Эффект Телепорно/Аниме и манга
Перейти к навигации
Перейти к поиску
- Neon Genesis Evangelion — 2-ое дитя Sōryū Asuka Rangurē в переводе (и даже в русскоязычной Википедии) стала Аской[1], поскольку второй гласный может редуцироваться, и имя Asuka японцы чаще именно так и произносят. В русском и английском дубляжах она Аска, зато во многих других языках (французский, немецкий и различные испанские дубляжи) героиня именно что Асука с ударением на второй слог.
- Что категорически неправильно, так как «у» между двух глухих согласных в японском языке практически полностью редуцируется — если, конечно, не попадает под ударение, но оно в японском языке фразовое, а значит блуждает по всему предложению и из-за особенностей грамматики на личные имена почти никогда не падает.
- Строго говоря, ударений как таковых в японском языке нет, есть тона — нейтральный, восходящий и нисходящий, но восходящий тон фонетически и грамматически очень похож на европейское ударение.
- Впрочем, русскоязычный хейтдом этот момент оценил, и для них рыжая бестия существует исключительно как «АсУка».
- Что категорически неправильно, так как «у» между двух глухих согласных в японском языке практически полностью редуцируется — если, конечно, не попадает под ударение, но оно в японском языке фразовое, а значит блуждает по всему предложению и из-за особенностей грамматики на личные имена почти никогда не падает.
- Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 73: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
- А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Александр Николаевич (Саша) Хэлл. Вот только японцы, у которых в языке нет звука «л», коверкают его фамилию как «Херу». И в некоторых пиратских переводах фамилия вошла в русский язык именно в таком виде.
- JoJo's Bizarre Adventure — в бытность свою один из участников нашей вики показал своему младшему брату первый сезон «ДжоДжо» — так тот полтора часа смеялся над другом и наставником главгероя. Надо же британцам иметь такие фамилии — Спидвагон!
- Туда же — Цезарь «ШИИИИЗАААА» Цеппели. Да, да, японцы могут произнести имя «Цезарь» только так.
- А боевое искусство хамон? Как сказал один комментатор, с ДжоДжо не знакомый, «как можно тренировать еду?».
- Через два года брат так же смеялся над Какёином из Stardust Crusaders.
- Третья часть, битва Польнареффа и Абдула с Judgement. Что говорит Абдул по-английски (но с ядрёным японским акцентом) злобному стенду в ответ на его издевательские речи? «Хер ту ю!». Билингвальный бонус для русского зрителя устраивает отват башки.
- Японское произношение (в котором л и р неразличимы) того же Польнареффа порождает для русского уха слово «Порнолев». Снимаются ли порнольвы в телепорно?
- А как же забыть боевой клич Дио нашего Брандо? 無駄無駄無駄 переводится не иначе как «БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО!» или «К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ!», однако незабываемая экспрессия, когда он произносит свое «MUDA! MUDA! MUDA!» заставляет думать о том, что так он просто ругает своих противников (или же представляется так…).
- В Vento Aureo его сын Джорно Джованна использует тот же боевой клич. Да и фамилия его записана как «Джябана», потому кличка Жбан к нему быстро приклеилась.
- Ещë там есть Паннакотта Фуго. Ассоциаций с ядовитой рыбой фугу и с музыкальной фугой не избежать. Хотя, возможно, имелось в виду, что он просто Хуго/Гуго, поскольку итальянец. Японцы — кроме как в некоторых провинциальных диалектах — не могут произнести hu, всегда говорят вместо этого fu.
- Не забываем также, что паннакотта — это вообще-то сливочное желе. Да, в Жоже принято называть героев в честь еды. А у Фуго это не иначе как «чоткое блатное погоняло», он ведь мафиозо.
- Да и Наранча недалеко ушёл: так и напрашивается дразнилка «Наранча-саранча», прямо как «Глеб-хлеб» и «Антон-гандон» из анекдота.
- Ещë там есть Паннакотта Фуго. Ассоциаций с ядовитой рыбой фугу и с музыкальной фугой не избежать. Хотя, возможно, имелось в виду, что он просто Хуго/Гуго, поскольку итальянец. Японцы — кроме как в некоторых провинциальных диалектах — не могут произнести hu, всегда говорят вместо этого fu.
- Имечко Окуясу ходит по грани — так и подмывает подставить «х» на место второй буквы и образовать русско-японское ругательство. Эффект усиливается, когда на бедолагу экспрессивно орут другие персонажи и называют его по имени.
- Красивая и опасная девица Юкако тоже не отстаёт.
- В Stone Ocean за это отвечает Анасуй. Кому и чего насувать — загадка истории.
- Клинок, рассекающий демонов — старый охотник на демонов Саконджи Урокодаки получил весьма и весьма говорящую для русского уха фамилию. Именно он начинает давать Танджиро уроки боя с демонами.
- Не участвующие в боях с демонами «части мобильной обслуги», ответственные за эвакуацию раненных и очистку территории от следов демонской крови, называются какуши («покрыватели»). Учитывая их почтительный страх перед Столпами — снова говорящее название.
- Одного из приспешников главгада зовут Дома, и у него действительно не все дома.
- Имя Dohma встречается в японской массовой культуре и еще раз, и опять у маньяка-мраккультиста: в играх из серии Darkstalkers (Vampire) тёмного мессию (главного антагониста третьей части) зовут Jedah Dohma. А что такое ドーマー по-японски?.. Окно, которое проделано в крыше или в куполе, так называемое слуховое (люкарна). Дело в том, что, согласно японскому фольклору, такое окно может вести прямо в ад. Но тут опять троп, ведь такое окно может иметь место именно что до́ма…
- Bishoujo Senshi Sailor Moon — в одной из арок появилась юная принцесса Кáкю. Не случайно существует фанатский перевод, в котором её имя переводят — Метеор.
- Серия Monogatari — милый смех Синобу. «Ка-ка, ка-ка-ка!»
- Naruto — наставник Наруто носит вполне заурядное японское имя カカシ, что в транскрипции Хэпберна звучит как «Какаши». Поэтому его обычно переводят по Поливанову — Какаси.[2]
- А на детском телеканале «Jetix» — и вовсе Каташи. И фамилия Саске у них — Учия, вместо Учиха.
- Гигантскую змею, которую призывали Орочимару и Саске, зовут МАнда (с ударением на первый слог, но ударения в японском плавают в зависимости от аффиксов после слова, так что русский вариант тоже будет озвучен). Впрочем, от этого не легче. В результате, в некоторых переводах её называют Мэнда или каким иным способом делают имя более благозвучным.
- И сам Саске в оригинале — Сасуке.
- Что Саске, что Сасуке — одинаково смешно.
- Вишенка на тортике: его должность по итогам манги в качестве «вспомогательного каге», обеспечивающего безопасность деревни на дальних рубежах, звучит как «сасаукаге». «Поддерживающая тень», да, весьма грозно…
- Что Саске, что Сасуке — одинаково смешно.
- Фамилия главной гадины всей эпопеи о Наруто — Оцуцуки. На Ютубе русские обзорщики нет-нет да и пошутят про «уничтожение этой суки Otsutsuki». Акацуки (главные гадины до Оцуцуки) в ту же степь.
- Иметь титул «Легендарной тройки ниндзя» — это почётно. Очень. Но не на русском. Тройка ниндзя по-японски будет «саннин». И когда кто-то из этой тройцы косячит — не сомневайтесь, русские остряки тут же добавляют вторую буковку с в начале сего чудесного слова.
- Berserk — в самой новой главе появилась красавица-ведьма с отвратным характером по имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
- Фактически же ее имя по японски можно читать и как «モルダ» Moruda — Моруда. Мордой же она стала в англоязычных переводах манги.
- Менее повезло главной героине — воительнице Каске, чье имя в оригинале «キャスカ» Kyasuka — Кясука.
- Каска, знаете, тоже не очень. Что её, на голове носить, что ли? Однако в средневековом итальянском — к которому местами отсылает ономастическая культура изображаемого государства — вполне возможно было прозвище Casca («тот-кто-не-стоит-на-ногах»; давали не только пьянице, но и, иронически, искусному воину, которого фиг повалишь). Возможно, автор как раз это и имел в виду.
- Проблема в катастрофической фонетической бедности японского языка. В нём крайне ограничен фонетический вокабуляр, и многие обычные для европейцев звуки японцы либо вообще не могут произнести, либо не отличают от схожих, причём порой довольно отдалённо (в частности, пресловутые «р» и «л» — для японцев это просто одно и то же). Кроме того, в японском отсутствуют одиночные согласные как таковые (кроме «н»), поэтому для их передачи пользуются соотвествующими слоговыми буквами, у которых по правилам фонетики редуцируется гласная, в частности «ру», которым записывают и одиночный «р», и одиночный «л». То есть вышеупомянутая ведьма вообще могла быть МоЛдой. ;)
- Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные зрители были мало удивлены, когда персонаж по имени Шагад действительно оказался тем ещё Шагадом. Имечко вполне говорящее получилось.
- Это не говоря еще об имени лузитанского бога Ялдаборда.
- Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный протагонист Лукас и его старший брат Лео — сироты, живущие своим домом. У них есть здоровенный мул — кажется, самка. И зовут эту животину… Пидна. С ударением на первый слог.
- Bleach — Sōsuke Aizen. Имя звучит забавно и по-русски: Соскэ.
- Киске Урахара в этом плане не лучше.
- Ресуррексион Эмилоу Апаччи вообще-то Сиерна (фактически — Серна), но произносит его она почти как «стерва». С учетом эм, милого и нежного характера сией дамочки, бонусные очки вполне заслужены.
- «Унесённые призраками» — ведьма носит имя Юбаба. Нет. Ай не баба, ай мужик. Это она баба.
- «Безумный азарт» — главная героиня, Юмеко Ябами. В комментариях не нуждается, тем более, что девушка с башкой реально не ладит.
- «Death Note»: в сочетании с Красавица Икуку. Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает педаль в пол. Русским в нём слышится мегатонная матомная бомба: «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. Они в**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! Они в**бали Каску, в**бали Каску, в**бали Каску, нiнгенъ!»
- Бонусные очки за сочетание фразы «Драться вы зае**ли!..» и кадров с по-каратистски размахивающим кулаками и ногами Эла!
- А припев звучит забавно и для англоговорящего: «Hey nigga sucker?! Ah nigga nigga fucker?!» (Ну или «suck it» и «faggot» соответственно.) А начало песни часто «переводят» как «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
- Забавно, что в оригинале почти вся песня на японском, но песня эта — от лица того, кто глубоко презирает весь человеческий род. С его точки зрения — «человек» звучит не гордо, а жалко и омерзительно. И этот мизантроп понятие «человек» передаёт на японском (ningen, откуда и возникла «неполиткорректная» ослышка), а вот прилагаемые к человеку определения «дурак» и «уё*ыш» — произносит на английском. Так что и sucker и fucker, как таковые, присутствуют и в оригинале песни.
- Также у Лайта Ягами в сочетании с «имя наоборот»: На латинице его фамилия Yagami наоборот читается как Imagay, то есть «I’m a gay». Для многих яойщиц это стало даже своеобразными стрингами Арагорна как якобы намёк от автора на нетрадиционную ориентацию главного героя.
- Пример уже не напрямую из манги (хотя есть и мангашные, и анимешные адаптации): сделанный в анимешной стилистике цикл игр-файтингов King of Fighters. Подозрительно выглядящий девтерагонист Ёри Ягами. Он однофамилец «Киры» Лайта (хоть и не записной злодей, а просто человек с НЕбезупречным моральным обликом). И над ним фанатки извращаются аналогичным образом: «прочитайте фамилию наоборот…». Тем более что он однажды переоделся женщиной и заявился под именем «Незнакомки» на ЖЕНСКИЙ турнир по боевым искусствам. Впрочем, его почти сразу опознали, маскировка была на «отвяжись»: юбка, блузка да медицинская маска. С париком он заморачиваться не стал — счёл, что у него причёска и так унисекс.
- «Небесный замок Лапута» на английском называют «Castle in the Sky», потому что «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык)[3].
- Kemono Friends — главную героиню аниме про девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным она является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» или «ранец» — героиня не знала своего имени, поэтому её решили назвать в честь отличительной особенности в виде большого рюкзака, который она носила за спиной).
- Поэтому в среде фанатов её прозвали «Сумочкой».
- Rozen Maiden — если смотреть на японском, время от времени мерещится, что Дзун, когда обращается к Шинку (Синку) по имени, называет её «сцуко» (именно на «падонковском олбанском»). Особенно когда кричит над телом в очередной раз сломавшейся куклы. Ну, барышня она, конечно, стервозная, но зачем же так ругать-то? ;)
- На украинском это сцуко дважды телепорнографично. По Поливанову звучит как обращение к сыну («А поворотись-ко, синку!»), по Хэпбёрну — как к трактиру (ну или как винительный падеж от слова «ветчина» (шинка), что тоже не очень).
- Манга (а с недавних пор еще и аниме) Centaur no Hayami — один из персонажей, антарктическая змеелюдка с весьма звучным именем Кетцалькоатль и не менее звучной фамилией Сасасуль.
- Aoki Hagane no Arpeggio — главного героя зовут Чихая Гунзо. У автора правки это имя постоянно ассоциировалось с неким деепричастием.
- Хорошо, что не с деепричастным оборотом! Где второе слово отвечает на вопрос «Как?» Ибо Глокая Куздра, как известно, не просто будланула Бокра, а штеко будланула Бокра…
- По Поливанову он Тихая. Тоже не очень. Особенно для мальчика.
- Тем более что это как правило женское имя и есть. Формально, конечно, унисексовое, но парней им в наши дни уже практически не называют.
- School Days — не сам Макото, а его сейю Дайсуке. Макото дал — ничего хорошего из этого не вышло.
- Love Hina — эту юную дикарку-попрыгушку зовут… как-как?.. Су Каолла. Прочитайте слитно: Су Каолла. Не случайно в большинстве русских переводов другой порядок: Каолла Су.
- Соответствующий оригиналу, где она исходно представляется «западным порядком», а остальные далеко не сразу понимают, что из этого имя, а что фамилия. «Доктор, а откуда у вас такие картинки?»
- Chihayafuru — вообще-то Чихая зовут главную героиню, но от ассоциаций с простудой и грузовиком не отделаешься.
- Pandora Hearts — Исла Юра, конечно.
- Кажущийся сабж с именем Цвай у знающих немецкий. Однако, учитывая раздвоение личности героини, имя получилось вполне себе говорящим.
- Папашу Оза зовут Зай. Довольно забавно для русского уха, особенно если вспомнить, что Оз — душа настоящего Черного Кролика. А некоторые русскоязычные фанаты самовольно переименовывают Безариуса-старшего то в Ксая, то в Дзая.
- Имя сестры ГГ — Ада. В самом имени ничего такого нет. Но вот «Госпожа Ада»… учитывая, что у неё в подвале…
- «Princess Tutu» — название данного аниме на русский иногда переводят как «Принцесса в балетной пачке» («tutu» как раз и означает «пачка»). Иначе зритель, незнакомый с сюжетом данного аниме (махо-сёдзё про оперу-балет и концепцию смерти автора), наверняка будет ржать из-за «тютю» в названии.
- Легенда о героях Галактики — если прочесть имя Job Trunicht по правилам английского языка, получится вполне благопристойный Джоб. А вот по-немецки первая буква будет звучать как «Й». Причём в оригинальной японской озвучке имя произносится ближе к немецкому варианту…
- Непреднамеренный билингвальный бонус: в русскоязычном фэндоме многие подчёркнуто используют именно такое произношение, чтобы показать, насколько они «любят» этого персонажа.
- Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online — С прикрученным фитильком тропу соответствует подруга главной героини, имеющая ник, произносящийся как «Питохуй» (это существующая в реале симпатичная, но ядовитая птичка, способной убить человека одним прикосновением, так что имя говорящее). Перевели в итоге как «Питохи» или «Питохви», но сам факт…
- Space Pirate Captain Harlock: The Endless Odyssey (кажется, конкретно этот сериал) — в одном из английских переводов, имя главного героя транскрибировано как Херлок. Что характерно, в японском варианте нет ни намека на звук [е], что наводит на странные мысли.
- А местное абстрактное зло предлагает персонажам называть его Нуу (иногда в субтитрах две «у», иногда три, но суть не меняется), утверждая, что произнести их имя невозможно. Нуу… Не сказать, чтобы это звучало угрожающе. Будь это околохристианские демоны, имя было бы пусть и бафосно, но говорящее (сеют сомнения в людские души…), но эти демоны ничем подобным не занимаются, они просто пугают людей до сумасшествия (да и местные моральные императивы сомнениям в верности промысла божего совершенно перпендикулярны… Да и бога как такового там нет).
- В древних версиях восточных языков, а также в конлангах на этой основе, nu или nui — это угрожающая тьма, мрак. Но в современном японском nuu — это просто глагол «шить».
- А местное абстрактное зло предлагает персонажам называть его Нуу (иногда в субтитрах две «у», иногда три, но суть не меняется), утверждая, что произнести их имя невозможно. Нуу… Не сказать, чтобы это звучало угрожающе. Будь это околохристианские демоны, имя было бы пусть и бафосно, но говорящее (сеют сомнения в людские души…), но эти демоны ничем подобным не занимаются, они просто пугают людей до сумасшествия (да и местные моральные императивы сомнениям в верности промысла божего совершенно перпендикулярны… Да и бога как такового там нет).
- В Shingeki no Kyojin есть персонаж по имени Бертольд Фубар. В английской локализации он Гувер.
- Опять же издержки японского, в котором просто НЕЛЬЗЯ написать слог «ху» без эпической эквилибристики,[4] которой Исаяма по-молодости (это его первая манга, которую он начал рисовать ещё в 11-м классе) просто не загонялся.
- И как же не вспомнить о «сасагео»? В оригинале пафосное «отдадим!/посвятим!» (свои сердца (ради выживания человечества и всё такое)), но на русском прям бафос. Ещё же в опенинге это слово повторяется кучу раз! Да поняли мы, что герои у титанов будут много раз сасагео, даром что у последних анатомия Кена.
- «YuYu Hakusho» — здесь есть девушка по имени Ботан. Нет, к собственно ботанам её отнести нельзя.
- Девушка по имени Ботан — уже другая, по фамилии Судзуки — есть и в манге по мотивам видеоигр от AliceSoft, и как минимум в одной из этих видеоигр. И она вроде тоже не из ботанов: очень решительна. Ка-ак треснет палицей!..
- Но в одном из своих игровых воплощений, да, перед боем вынимает книгу и читает её. Может, священную, может, учебник… Бонусные очки!
- А разгадка проста: в обоих случаях это означает или цветок «пион» (то-то обе Botan — в розовых одеждах!), или «пуговица». На техническом жаргоне еще и «кнопка», которую нажимают.
- Девушка по имени Ботан — уже другая, по фамилии Судзуки — есть и в манге по мотивам видеоигр от AliceSoft, и как минимум в одной из этих видеоигр. И она вроде тоже не из ботанов: очень решительна. Ка-ак треснет палицей!..
- «Очень приятно, Бог». В пятисотлетнем прошлом был паренёк по имени Суке. Получилось вполне говорящее имечко. В итоге его тело занял другой нехороший тип. В переводе OVA его назвали Сукеру, если не ошибаюсь.
- «-Суке» — очень частый компонент японских мужских имён, означает «помощник», среднее «у» в 99 % случаев не произносится. Обычно используется как суффикс, но может встречаться и сам по себе. И да, это именно что сокращение (вернее, дериват) от sukeru.
- Hellsing — получилось даже хорошо. Конечно, суровый капитан «Диких гусей» Филипп Бернадотт, будучи назван уменьшительным именем Пип, моментально начинает звучать как мальчишка, которому милоты ради ткнули в нос пальцем, но… он, оказывается, и по жизни такой — луч света и разрядка здоровым мужицким ржачем в тёмном царстве пафосных вампиров, фашистов, клириков и рыцарей.
- Бонусные очки за то, что Вика в процессе знакомства таки сделала ему «пип» в нос, со всей своей вампирской силищи.
- Hetalia — Италия бубнит под нос что-то вроде «хера-хера».
- Pokémon (аниме) — профессора Kukui из Алолы в русском переводе сделали «Кикеем». Возможно, для того, чтобы зрители пореже вспоминали частушку про плавучий топор из села Кукуева. А в оригинале тут, похоже, отсылка к фольклору древних жителей Нового Света.
- Про рой бидрил слышали многие. Предыдущая форма развития — покемон-куколка — называется Какуна. Для детей, которые слово «кака» порой употребляют, может сработать эффект. А вот легендарный покемон Кобелион — это уже для зрителей постарше.
- Тема «каки» не исчерпывается куколкой. Задиристый тренер из Алолы получил (псевдо?)гавайское имя «Киаве» — не самое благозвучное для отечественного уха… но это лучше, чем оригинал, где его зовут просто «Kaki» (хурма; хрен пойми почему, ибо волосы у него красные, а кожа тёмная — да-да, не Айрис единой!).
- Ещё можно от души проржаться над боевым покемоном-культуристом под названием Мачок, особенно с учётом его облика.
- Имя Гибл, принадлежащее сухопутной акуле, также вызывает у русскоязычных не те ассоциации, что на Западе, а куда более мрачные.
- Mahou Shoujo Madoka Magica — Кёсукэ из оригинального аниме, ушедший
ко сукек Хитоми, и Орико МиКУНИ из одного из спиноффов. - Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru — одну из героинь зовут Соноко Ноги. Интересно, чьи? И нет, та, что на коляске — это Того.
- Такая же фамилия была у одного из японских военачальников во время Русско-японской войны. «Дело было под Артуром, дело скверное, друзья. Тоги, Ноги, Камемуры не давали нам житья». «Генерал японский Ноги чуть унёс от русских ноги…». (в реальности было скорее наоборот).
- Akame ga Kill! — весьма грозную женщину-генерала зовут Эcдес. В английской транскрипции её имя пишется как Esdeath, что при знании её характера отсутствие первого слога в имени очень даже говорит об её темпераменте.
- Rurouni Kenshin — главгад «Киотской арки», бывший хитокири Макото, имеет фамилию Сисио. В русском переводе она стала Шишио, но, опять-таки, получилось забавно из-за ассоциаций со словом «шиш». В общем, шиш тебе, Макото, а не госпереворот!
- Dr. Stone — Цукаса Шишио/Сисё. Грудные мышцы у «сильнейшего в мире старшеклассника» — мама не горюй.
- А ещё там есть милая лоли по имени Суйка голову в шлем, мы линзы поставили. Хотя по-японски это просто «арбуз». Кстати, арбуз в японской культуре может пониматься как символ страстной любви, вожделения — потому что он сладкий, но не приторный, и обманчиво лёгий (весь из жидкости), и когда его ешь, всё время тянет откусить еще и еще кусочек.
- MonDaiJi — в опенинге поминают некую «ibitsu-na» диораму. Слово это значит «недоделанная, заваленная», то есть сделанная на отъibitsu.
- Аниме-сериал (и цикл визуальных романов) называется «Любовь близнецов» (Twin Love). А как это будет по-японски?.. «Футакой».
- Хроники Эвиллиоса — Hereditary Evil Raiser Syndrome (наследственный синдром неконтролируемой злобы). Сокращённо HER-синдром.
- Dragon Ball — у Сона Гоку много общего с Суперменом. Включая сомнительное — по русским меркам — имя Какаротто, полученное при рождении. Звучит с завидным постоянством, поскольку Веджета никак иначе Гоку не называет (ещё и с традиционно серьёзной миной). Казалось бы, давно сделал поворот направо, а всё обзывается!
- Made in Abyss — например, Загадочный Срадзё, Владыка Тайн. Чего там такого загадочного — вопрос. Видимо именно из-за стремления избежать телепорно, в официальном переводе на русский он Сладжо.
- А «принцессу пустышек», проживающих на шестом уровне Бездны, зовут Фапута.
- Ishuzoku Reviewers — один из товарищей главгероев, полурослик (ну или хафлинг), носит имя Канчал. Что сказать, на протяжении сюжета он действительно немало кончал.
- А ещё он конченый садист. Даже помогал заведению с ролевыми играми лучше обслуживать клиентов, обучая работниц экспрессивно ахать и стонать.
- Digimon Adventure — одного из второстепенных персонажей зовут Сукамон. И представляет он из себя антропоморфную какашку.
- Angelic Layer — мать главной героини носит имя Сюко. По мнению многих читателей оригинальной манги, там она в самом деле та ещё сука, учитывая её сомнительную мотивацию по забрасыванию воспитания дочери.
- Опять-таки издержки, но уже не собственно языка, а транскрипции Поливанова, которая разработана была для передачи записи японских слов, а не их звучания. В реале звучит это имя скорее как название т. н. «евророзетки» — Шуко, или даже Шюко. Та ещё щука, в общем.
- One Piece — имя Арлонг в оригинале звучит как… «Аарон», именно с долгим «а». Таки да, и национальным вопросом этот морепродукт весьма озабочен, и шнобель у него более чем выдающийся…
- В живом сериале этого… Аарона сыграл чернокожий актёр, со всеми характерными чертами лица. «Тебе мало того, что ты жид, так ты ещё и негр!»
- В «Летающей шестёрке» — группе элитных прислужников Кайдо — нашлись обладатели таких знатных имён, как Сасаки (этим уже мало кого удивишь в данной статье) — и барабанная дробь! — Хуизху. Серьёзно — его зовут Who’s who в честь очередной карточной игры! Переводчики дали ему бафосное имя «Угадайка», избегая эффекта Телепорно.
- «Valkyrie Drive: Mermaid»:
стандискусственный экстер Акиры носит гордое имя «Sri». Переводчикам пришлось переделать его в «Сюри» (хоть не «Сири»). - «Кабанери железной крепости» — напарница главного героя носит прозвище Мумэй, ассоциирующаяся то ли с коровой, то ли с безвременно почившей тургеневской собачкой. Можно еще и про мумию подумать. Хотя на самом деле её зовут Ходзуми.
- Её приёмный брат тоже носит крайне бафосное имя… Биба. И, да, хотя близнеца по имени Боба у него нет, остатку стишка он вполне соответствует.
- Да и ожившие мертвецы «кабанэ» (в честь которых и получили название противостоящие им кабанери) никакого отношения к диким свиньям не имеют и вполне подходят под троп.
- К сведению смеющихся: Мумэй переводиться на русский как Аноним… Локализация имени в виде «Безымянка» вполне подходит.
- Насуверс — лансер Кухулин вооружён копьём с названием Gae Bolg, кое читается японцами как Геи Боругу, а на русский предусмотрительно транслитерируется как Гаэ Болг. А то набегут тут шутники всякие.
- Созвучие с именем орочьего царя в «Хоббите» мало чему тут вредит.
- Хотя фонетически копьё правильно будет называть Гаэ Бульг (Толкин, похоже, к этому корню и отсылал). А автор правки, читая сказку про Кухулина с Фердиадом в детстве, и вовсе видел вариант с «Га-Бульга». Но тут как бы не разрушить пафос, назвав копьё совершенно фатальным словом «бульк» — хорошо хоть, не «пшик».
- Термин Благородный Фантазм так и подначивает на глупую шутку, исходя из минимальной созвучности с названием биологического процесса. А ведь, кроме этой малоприличной рифмы, есть еще и «маразм» и «спазм».
- С фитильком: Широ от русскоязычных фанатов получил кличку Широкий, что подчёркивает его гигачадовость.
- Code Geass — C.C. Ну вы поняли. Хотя некоторые читают как Два-Си, либо Си-Два, что невольно отсылает к не менее известному персонажу из другого аниме. В оригинальном дубляже вообще читается как Си-Цу (C-Two с поправкой на японский выговор).
- Ситуацию мало спасает факт ношения одним из персонажей «Санты-Барбары» такого же прозвища. Да «Санта-Барбара» уже почти забыта.
- Maou Gakuin no Futekigousha: Shijou Saikyou no Maou no Shiso, Tensei shite Shison-tachi no Gakkou e — главный герой, экс-король демонов, дико пафосный Анус\Анос Вольдигоад. А еще третьестепенный персонаж, один из учителей академии со звучным именем Идор.
- Slime Taoshite 300-nen, Shiranai Uchi ni Level MAX ni Nattemashita — редкое сочетание. Первой же ученицей героини становится драконица Лайка (персонажи произносят её имя именно так — на собачку она даже отдалённо не похожа), за ней заявляются дочки Фаруфа и Шаруша (точно кто-то орехи грыз, пока имена придумывал).
- Trinity Blood — Астароше Асран.
- OreGairu — персонаж по фамилии ЗАЙМОкудза. Мусуме Роншаку нервно курит в сторонке, потому что её настоящие имя и фамилия — Муцуми Рокуда.
- В транскрипции Хэпбёрна главгерой получает имя Хачиман, попытки сократить которое превращают его в Хача.
- Просто аниме
Фу, такойFutakoi.
Примечания[править]
- ↑ Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» в разделе «Реальная жизнь».
- ↑ Что, мягко говоря, ничуть не лучше и вызывает в памяти пресловутую «дилемму Эскобара».
- ↑ И, судя по всему, это уже издержки политкорректности, так как Дж. Свифт, автор литературного прообраза «Путешествия Гулливера» (в частности, на остров Лапута) выбрал название именно по этой причине.
- ↑ В паспортах, например, пишут «ХОу».