День триффидов

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «The Day of the Triffids»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
В Англии ОВОЩИ едят ТЕБЯ!
« Если день начинается воскресной тишиной, а вы точно знаете, что сегодня среда, значит что-то неладно. »
— Протагонист начинает что-то подозревать

«День триффидов» (англ. The Day of the Triffids, 1951) — одно из самых известных произведений Джона Уиндема (John Wyndham). Одна из самых известных антиутопий, многократно экранизирована и имеет неофициальное продолжение.

Действие происходит в Англии в XX в. (скорее всего, вскоре после Второй мировой). Некие ученые вывели растение с очень качественным и ценным маслом, но с одним небольшим недостатком: растение — хищное (и, видимо, с зачатками разума). После того, как самолет с контрабандным грузом семян был подбит, растение расселилось по всему миру, но ничего страшного не произошло — только началось массовое выращивание триффидов. Беда настала, когда всё (ну ладно, почти всё) человечество ослепло в один день, наблюдая за метеоритным дождём (таинственный «звездопад»). И наступил день триффидов.

Персонажи[править]

  • Билл Мэйсон — POV и главный герой. Не ослеп, потому что был в больнице — незадолго до метеоритного дождя его зрение пострадало от атаки триффида, и повязку собирались снять на следующий день. Честен, прям, добр — и один из немногих, кто трезво оценивает опасность триффидов в новом мире, т. к. познакомился с ними в детстве и работал с ними долгое время.
  • Джозелла Плейтон проспала метеоритный дождь из-за похмелья. Представительница золотой молодёжи. Написала книгу, по названию которой «Мои похождения в мире секса» имеет теперь незаслуженную репутацию развратницы в достаточно пуританском обществе, хотя книга представляет собою всего лишь наивные романтичные девичьи грёзы.
  • Микаэль Бидли — один из первых, кто пытался организовать уцелевших и навести порядок. Именно в его группу (Университет) пришли Билл и Джозелла.
  • Коукер в тот день прятался от полиции в канализации. Прирождённый оратор, умеет говорить с людьми на их языке, что он однажды и объяснял Биллу. В попытке организовать помощь простым ослепшим людям устроил набег на Университет. Взял в плен многих зрячих, чтобы заставить работать в паре с слепыми — организовал поиски продовольствия и необходимых вещей.
  • Мисс Дюрран после разгрома Университета организовала общину по образцу церковной, не слишком приспособленную к выживанию.
  • Торренс — в книге встречается вначале, с характеризующим моментом, и в конце, когда уже построил некую феодальную систему и приходит в добровольно-принудительном порядке вербовать новую группу. В киноадаптациях его роль обычно расширена.

Сюжет[править]

Билл, проснувшись в больнице, наблюдает всеобщую панику и самоубийства, толпы слепых на улицах. Но он находит зрячих — спасает Джозеллу, и вместе они присоединяются к большой группе зрячих, под управлением Бидли. Там немного скептически относятся к его опасениям насчет триффидов. Вскоре на группу совершают нападение, Билл оказывается в плену, прикованным к слепому охраннику. По плану Коукера зрячие должны работать на благо оставшихся максимально эффективно, даже против их желания.

Но начинается эпидемия, многие погибают или сбегают. Биллу удается освободиться, когда его группу расстреливает какой-то рыжий парень. Он возвращается за снаряжением и встречает Коукера; тот признаёт, что его план был неудачным, и Коукер с Биллом покидают Лондон. Билл ищет Джозеллу, но в единственной известной им общине — Тиншем — её нет. Тем не менее нашёлся след, который привел их к ещё одной группе выживших (к тому времени это слово уже можно употреблять как синоним слова «зрячий»). Поиски ни к чему не привели, но Билл вспоминает упомянутый в разговоре с Джозеллой домик её друзей и решает ехать туда. Остальные вместе с Коукером отправляются в Тиншем. По дороге Билл спасает Сьюзен, десятилетнюю девочку, чьи родные погибли, и наконец находит Джозеллу. О том, чтобы увезти её, не может быть и речи; все её друзья, которые жили в том поместье, слепы.

Проходит время, жизнь более-менее налаживается. Билл и Джозелла живут в незарегистрированном (так как регистрировать некому) браке, у них рождается сын, Сьюзен — фактически их приёмная дочь. Однако число триффидов растет и становится очевидным, что у них есть какие-то способы общения и обучаемость. В конце концов группу Билла находят по очереди Бидли и тот самый рыжий хладнокровный убийца — Торренс. Люди Бидли заметили дом почти случайно — сообразительная Сьюзен подожгла запас дров, чтобы привлечь внимание вертолёта. Они рассказывают о своей колонии на острове Уайт, которая основана на принципах, озвученных еще в Университете. На следующий день люди Торренса, заметившие дым от вчерашнего сигнала, приезжают в дом Билла и ставят его людей перед фактом: ему придётся работать на новое правительство, в обществе достаточно жестоких правил, практически в рабских условиях. Притворившись лояльными, чтобы усыпить бдительность вояк Торренса, группа Билла тайком покидает поместье и селится на острове.

Тропы и штампы[править]

  • Америка-Америка — одна из второстепенных персонажей уверена, что вот-вот прилетят американцы и всё наладят. Коукер язвительно успокаивает её, что, мол, да — деревня, в которой барышня живёт, обозначена на всех лучших американских картах.
  • Вера делает вас идиотами — религиозная община показана весьма неприглядно.
  • Живых надо бояться — герои научились справляться с триффидами, но вот от агрессивных солдат новообразованного деспотического государства им приходится удирать.
  • Запрет на ГМО — создание академиком Лысенко триффидов (правда, пока без ГМО, а селективно; некоторые считают, что селекция и прямая генная модификация — это нечто принципиально разное) привело в конечном итоге к распространению их по всей Земле, а в дальнейшем — к постапокалипсису.
    • Строго говоря, в этом куда больше повинен перуанец, который украл у русских семена триффидов. В СССР эти растения просто в теплицах испытывали.
      • Он не просто вор, а шпион США, так что подходит под троп «шпион-неудачник».
    • Да и апокалипсис был вызван отнюдь не триффидами, они просто оказались дополнительным фактором, осложняющим судьбу выживших.
      • В повествовании несколько раз встречаются намёки, что именно триффиды каким-то образом подстроили катастрофу — уж слишком быстро (на следующее утро после рокового звездопада!) они начали организованно захватывать мир. Общаться они между собой точно умели и, возможно, обладали коллективным сознанием Или так просто думает главный герой? Неясно, конспирология это или реалистичное предположение.
    • Советская сверхнаука: по мнению Билла, триффиды были выведены советскими генетиками, но так ли это на само деле — неизвестно.
      • По началу книги понятно, что их прототипы точно были выведены в СССР. Но только после неудачливого вора-шпиона, из-за которого семена рассеялись по всему Тихому океану, появились гибриды, которые и стали триффидами.
  • Затмить адаптацией — Сергей Переслегин считает, что популярность романа на постсоветском пространстве обусловлена замечательным переводом С. Бережкова (Аркадий Стругацкий).
  • Изменившаяся мораль — положительные герои вполне серьёзно рассуждают, что для выживания необходимо рожать как можно больше детей (они-то рождаются зрячими), и Джозелла говорит Биллу, что не будет возражать, если тому придётся завести ещё пару слепых жён. Коукер силой заставляет зрячих работать на благо слепых. Сюда же отповедь возмущённого Коукера девушке из общины мисс Дюрран: «Времена изменились довольно радикально. Вы больше не можете сказать: „Ну, в таких делах я ничего не понимаю“, — и оставить это дело кому-нибудь другому. Больше нет идиотов, путающих невежество с невинностью, вот что важно. И невежество перестало быть в женщине изюминкой или игрушкой. Оно делается опасным, смертельно опасным. Если все мы как можно скорее не научимся разбираться во множестве вещей, которые прежде нас не интересовали, то ни мы, ни наши подопечные долго не протянут». (Коукер, запустив совершенно рабочий генератор).
  • Луч в небо — всё банально: ночью у здания университета вверх светит прожектор, дабы обратить на себя внимание немногочисленных оставшихся зрячих.
  • Мир-помойка — он самый.
  • Не было бы счастья… — болезнь глаз, похмелье и проблемы с законом спасли героям зрение.
  • Непрямое убийство — на последних страницах ГГ не просто сбегает от Торренса. Мэйсон залил мёд в бензобаки вездехода бандитов и топливную цистерну и снёс забор. В пролом немедленно ринулись полчища триффидов, а Мэйсон с удовольствием слушал с безопасного расстояния, как вездеход долго и безнадёжно молотит стартером.
  • Несовместимая с жизнью жадность. То, что люди стали разводить триффидов ради ценного масла — это еще полбеды. Но вот то что они, в большинстве своём, перестали купировать тварям их ядовитые жала, потому что из необрезанных триффидов масло, видите ли, получается более качественное — это уже наш случай.
    • Да и в дикую природу триффиды попали, потому что капиталист, боявшийся разорения, нанял авантюриста украсть семена и оплатил ему расходы. Хотя тут как посмотреть: именно благодаря этой утечке к моменту апокалипсиса у людей уже были триффидные ружья и хоть какой-то опыт борьбы.
  • Плотоядное растение — триффиды в прямом смысле слова никого не едят, ибо не имеют рта, зато целенаправленно забивают людей ядовитыми жалами. Потом растению надо постоять над телом несколько дней, чтобы дождаться начала разложения тела, когда стебель будет способен отрывать куски полусгнившей плоти и отправлять в питательную чашечку на стебле. А мух и прочих насекомых вроде переваривают прямо в своей «воронке».
  • Прелестная слепая девушка — прекрасная девушка, заразившаяся чумой, которой Мэйсон помогает избавиться от страданий.
  • Слезогонка — в огромных количествах. «Я спрашивал себя, сколько женщин сказали бы: „Возьми меня с собой“, когда она сказала: „Останься с нами“? И я даже не знал ее имени».
  • Странные боеприпасы — против триффидов обычное оружие (кроме огнемёта) малоэффективно, поэтому изобрели специальные противотриффидные ружья — они стреляют заточенными металлическими пластинками, срезающими жалящий стебель растения с 20 м. Всякие экстремисты и партизаны тоже оценили это бесшумное оружие!
  • Ускоренное обучениепедаль в асфальт. Один из персонажей, мастер по ремонту бытовой техники, никогда раньше не управлял вертолётом, однако, повозившись полчаса, поднимает аппарат в воздух и пригоняет в нужное место. Дескать, инстинктивное знание механизмов выручило.
  • Хочу платьишко и замуж — убеждения обитательниц общины мисс Дюрран. Коукер, приведя веские аргументы против этого (см. «Изменившаяся мораль»), добился лишь гордого «ой, всё!», после чего «облегчил свои чувства с непринужденностью портового грузчика».
  • Шантаж — гадкое слово — описывая свою систему, Торренс прибегает к этому приёму много раз. Ему придётся забрать детей? Нет, это не заложники, что вы. Будем нападать на другие общины и страны? Это всего лишь «усмирение племён».
  • Шрамы от цензуры — в первой версии перевода сильно порезаны упоминания СССР. Авантюрист-латиноамериканец, доставивший в США триффидное масло и обещавший за большие деньги достать семена, роняет туманный намёк на свои связи в Советском Союзе, после чего просто исчезает вместе с самолётом, а через некоторое время чуть ли не по всей Земле начинают расти триффиды. Главгерой предполагает, что русские догнали самолёт авантюриста и расстреляли в стратосфере, что и вызвало распространение семян. В оригинале со множеством подробностей рассказывается, как семена с большим шумом были похищены из НИИ где-то на Камчатке. Также в переводе вырезаны толстые намёки на то, что прохождение через хвост кометы (aka «зелёные звёзды»/«метеоры») к космосу отношения не имело, а было неудачным испытанием орбитального оружия одной из сверхдержав — цензоры аккуратно убрали рассуждения Билла на этот счёт, хотя какая именно это была сверхдержава, прямо не сказано. В современной редакции перевода весь текст на месте.
    • Не «одной из сверхдержав», а «любой из сверхдержав». И это не авторский текст: так полагает Билл, главный герой. А он точно не знает, что на самом деле происходило, ведь с правительствами он никак не связан и по ходу сюжета не находит ни одного подтверждения своих предположений. Поэтому можно считать причину катастрофы, ослепившей людей, неизвестной — то ли это действительно хвост кометы, то ли военные спутники, то ли ещё что-нибудь.
  • Экономика — в отличие от многих произведений-последователей, здесь с этим все в порядке. Примером могут служить слова Коукера: «Наша община благодаря своему размеру может рассчитывать только на животное существование и деградацию. Если нас по-прежнему будет всего десять человек, нам конец. Неизбежно постепенное и бессмысленное вымирание. Когда пойдут дети, мы сможем урвать от наших трудов очень немного времени, чтобы дать им хотя бы самое зачаточное образование; пройдет поколение, и мы будет иметь дикарей или олухов. Для того чтобы удержаться на нынешнем уровне, чтобы иметь возможность использовать знания в библиотеках, нам необходимы учитель, врач и руководитель. Мы должны быть в состоянии прокормить их, пока они помогают нам».

Продолжение[править]

«Ночь триффидов» Саймона Кларка вышла в 2001 г. и повествует о событиях через 25 лет после оригинального романа от лица Дэвида Мэйсона, сына Билла. Написана неплохо, но до популярности оригинала ей далеко. По жанру это уже не роман-катастрофа, а скорее просто приключения в постапокалипсисе с лёгким оттенком попаданства (потому что почти весь сюжет главгерой проводит в совершенно незнакомых ему реалиях по ту сторону Атлантики). Переведена на русский язык.

Тропы и штампы продолжения[править]

  • Девочка-маугли — Кристина. Впрочем, удивительно быстро осваивается в цивилизации.
  • Ходячий макгаффин — она же.
  • И фальшивый макгаффин — опять же она. Нет, иммунитет к яду триффидов у неё самый настоящий, просто до четверти населения острова Уайт, сами того не зная, успели его приобрести из-за постоянных микродоз яда, получаемых при хозяйственном использовании триффидов. Включая Билла Мэйсона, четверть века безуспешно искавшего противоядие.
  • Живых надо бояться — основной источник проблем почти для всех общин выживших — другие общины выживших.
  • Изменившаяся мораль — её тема развита и углублена по сравнению с первой книгой. Например, Дома Материнства на острове Уайт, с помощью которых решают проблему воспроизводства населения. И на фоне того, что творят в Нью-Йорке, это прямо-таки утопический метод.
  • Он уполз — генерал Филдинг, он же Торренс, которого Билл Мэйсон оставил на съедение триффидам. Получил изуродованное лицо и ослеп на один глаз, но сумел-таки выжить. В продолжении он главный гад.
  • Заклятый враг — Билл Мэйсон для генерала Филдинга, то есть Торренса. И Дэвид, как сын Билла, тоже.
  • Перекличка — конечно, с оригиналом. В режиме педали в пол — в самом начале книги: главный герой просыпается и обнаруживает, что ничего не видит. Но потом выясняется, что со зрением у него всё в порядке, просто на всей Земле внезапно настала темнота из-за мимопролетавшего облака космической пыли.
  • Поднял уровень крутизнытриффиды. В результате мутаций научились жить под водой и освоили эхолокацию: чаша со стрекалом у них теперь работает как приёмник звуков, издаваемых барабанящими по стволу отростками. А ещё у них вывелась пятнадцатиметровая разновидность, способная разбивать стрекалом автомобильные стёкла.
  • Развитый постапокалипсис — Нью-Йорк.
  • Супер-топливо — самое обычное с нашей точки зрения горючее, которое на острове Уайт научились гнать из триффидов, с точки зрения жителей Нью-Йорка именно «супер»: то, на чём ездят они сами, убивает двигатели за пару-тройку тысяч километров пробега.

Адаптации[править]

  • Фильм 1962 г.: главного героя сделали моряком, полностью вычеркнули из сюжета Джозеллу, добавили морского биолога Гудвина, живущего с женой на маяке, половину истории переврали, добавили хэппи-энд — оказывается, морская вода уничтожает триффидов, — и в довершение прикрутили к концу нравоучительную религиозную басню.
  • Мини-сериал, 2009 г.: действие перенесено в современность, триффидов в Лондоне освобождает экотеррорист, людей слепит вспышка на солнце, Мисс Дюрран, стала настоятельницей монастыря и приносит людей в жертву триффидам.