Теперь в современности!

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

Александр Сергеевич Пушкин, он же юзер pushkin1, Узнаёт из анонимного комментария, что он сукин сын, Узнаёт, что, если ты черкнул пару строчек в свой блог, То ты просто черкун пары строчек, а не поэт и пророк, Узнаёт, что причисляет себя к какой-то элите, а сам только часть толпы, Узнаёт, что «Евгений Онегин» — фуфло: глагольные рифмы с первой строфы, Узнаёт, что все его сказки — ширпотреб и погоня за топом Яндекса, Узнаёт о себе такие подробности, которых не знал и сам… К ночи в аську стукнется друг, он же юзер delvig_anton, И они поедут гонять по городу на дряхлом ржавом авто. Будут есть черешню, говорить об издательском деле. До дуэли ещё шесть лет. Да и не будет дуэли.

»
— Дана Сидерос, «Старый новый эпос».
Это путешествие во времени забросило куда-то не туда...

Один из наиболее распространённых подвидов тропа «теперь банановый»: события некоего произведения (или даже из реальной жизни) из достаточно давней эпохи (с будущим такое бывает реже, если вообще бывает) в адаптации переносятся в современность (вариант — в не очень отдалённое прошлое или недалёкое будущее). Возможно, когда исходное произведение только появилось, оно описывало современность, но может, оно изначально было о более отдалённой эпохе.

Зачем так делают?

  • Чтобы показать, что в наши дни всё работает так же. Из карет пересели в автомобили, а нравы не изменились.
  • Наоборот — чтобы показать, что в наши дни всё было бы не так! Или так, но со своими аспектами. В таком варианте адаптация скорее всего будет деконструкцией.
  • Когда-то произведение описывало свою современность, и автор адаптации захотел, чтобы аудитория увидела не произведение «о той эпохе», но именно ту специфику, которую хотел показать автор оригинала. Например, чтобы «Шерлок Холмс» воспринимался не как произведение о старой доброй викторианской Англии, но как произведение об удивительном прогрессивном сыщике.
  • Посредством параллелей создать некие аллюзии и сравнения. Например, если некий современный человек из адаптации в исходнике был, скажем, инквизитором или нацистом, это ярко охарактеризует мнение автора адаптации о данном современном типе. В таком варианте могут иметь значения и отличия от оригинала (см. второй пункт).
  • Просто потому что это круто! В оригинале были мечи, а у нас будут пистолеты!
  • А ещё бывает проще и дешевле, т. к. иной раз не надо слишком сильно заморачиваться на костюмы, поиск натуры и строительство декорации. Но об этом авторы осовремененных адаптаций предпочитают не говорить, а рассказывают что-то из предыдущих пунктов.

Любят так делать при перезапуске франшиз. Также и при создании ремейков. Главное, не забывать, что технический прогресс не стоит на месте. Например здесь (https://www.ivi.ru/titr/goodmovies/mom-im-home-alone) приведен список известных фильмов, сюжет которых перенести в современность может представлять некоторую трудность.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Сам Шекспир применял этот троп по отношению к античным произведениям. Так, «Комедия ошибок» — ничто иное, как привнесение современной автору действительности в комедию Тита Макция Плавта «Менехмы» (с элементами «Амфитриона»). Хотя герои родом из Сиракуз, а действие и происходит в Эфесе, но, например, мать героев становится аббатисой монастыря, а в Эфесе правит герцог.
    • Его же «Гамлет». Если оригинальная сага описывала времена викингов (IX век), то шекспировский «Гамлет» перенесён, скорее всего, в середину XVI века, время молодости самого автора: в пьесе есть упоминания Реформации, Гамлет и Горацио учились в университете, да к тому же вовсю используются пушки.
  • Так обожают делать с оперой нынешние режиссёры. Некоторые оперы осовремениванию поддаются хорошо (автор правки видел шикарную постановку «Сицилийской вечерни», где действие было перенесено в современную Италию), некоторые не очень («Травиата», например).
  • Современная театральная постановка «Мастера и Маргариты», где советская цензура заменена на непонимание автора.
  • В. Войнович сделал так со своей же пьесой «Трибунал». Старая версия была сатирой на советские времена. Новая… ну, не будем называть фамилий… на Россию в начале нового тысячелетия. К сожалению, новая версия слабее старой: чувствуется искусственность «пересадки на современность»; плохо прижилось, криво проросло.
  • Театральная постановка К. Серебренникова «Лес» (2004). Действие перенесено в конец 1970-х.
    • Несчастливцев и Счастливцев не путешествуют пешком, а едут в поезде.
    • У купца Восьмибратова и его сына Петра — кожаные куртки и блатняцкие манеры «деловых». В этом антураже бесподобно звучит каноническая фраза Восьмибратова «…будет БАЗАР, а толку не будет!».
    • Поскольку речь идёт о лесе — детский хор исполняет «Беловежскую пущу»; а Пётр, в качестве серенады Аксюше, поёт «Лирическую» Высоцкого («Здесь лапы у елей дрожат на весу…»).
    • Когда Гурмыжская велела Буланову «получше одеться», он оделся под Beatles.
    • И, что неожиданнее всего: Буланов, став законным мужем Гурмыжской (и полноправным хозяином её поместья), произносит свою знаменитую «тронную речь» («Я очень близко к сердцу принимаю не только свои, но и общественные дела и желал бы служить обществу»), манерой и голосом подражая… скажем так… видному политическому деятелю гораздо более поздней эпохи. Зал — совсем недавно видевший и слушавший прототип в телевизоре — умирал со смеху.
  • «Figaro. События одного дня» того же Серебренникова.
  • «Фрёкен Жюли» Томаса Остермайера: действие перенесено на Рублёвку, дворяне стали олигархами, дворецкий — личным шофёром, а вот кухарка осталась кухаркой.
  • «Игроки-XXI» (1992 год), отличный МХАТовский спектакль в постановке Сергея Юрского: «Игроки» Гоголя в антураже российских 90-х. Получилось очень смешно и актуально, причём почти без изменения гоголевского текста.
  • С прикрученным фитильком: когда Олег Табаков ставил «Последнюю жертву» (себя самого заняв в роли Флора Федулыча Прибыткова) — он перенёс действие не в современность, а в «серебряный век», то есть на несколько десятилетий вперёд по сравнению с пьесой.
  • «Иисус Христос — суперзвезда» — разумеется, про библейские времена (хоть и с аллюзиями на современный шоу-бизнес). Но уже первая экранизация обыграла на мета-уровне, что происходящее — постановка хиппанов в пустыне, поэтому костюмы не то чтобы аутентичные. В более новой версии, изданной на видео в 2000, педаль уже продавлена в пол: Пилат носит фуражку, Иуда — косуху, и даже Иисус — майку-алкоголичку.
  • Американский хореограф Марк Моррис осовременил балет «Щелкунчик» и назвал постановку «Крепкий орешек».
  • Юджин О’Нил, «Траур — участь Электры» — сюжет трех трагедий Эсхила об убийстве Агамемнона его женой Клитемнестрой перенесен в США после окончания Гражданской войны.
  • «Новые пьесы для театра Но» Юкио Мисимы — старые пьесы перенесены в современность и превратились в ужастики.
  • «Идеальный муж» Константина Богомолова. Действие перенесено в современную Россию, Роберт Чилтерн — министр резиновых изделий, лорд Горинг — эстрадный певец а ля Стас Михайлов, миссис Чивли шантажирует их доказательствами их гомосексуальной связи.

Литература[править]

Художественная[править]

  • Мопассан, «Милый друг» — по сути, «Красное и чёрное», перенесённое в La Belle Époque. К тому же данный образец гораздо саркастичнее. Если в «Красном и чёрном» персонажи страдали и переживали, то здесь, у Мопассана, одни персонажи переживают и страдают, а другие выворачивают перед читателем своё срамное нутро (в переносном смысле), особенно протагонист.
  • Дебютный роман Сола Юрика «Воины» (1965) и его нашумевшая экранизация 1979 года — сюжет «Анабасиса Кира» авторства Ксенофонта, перенесённый в США 1960-х (в экранизации — 1970-х) годов, причём вместо древних воинов — неформалы-бандиты.
  • А. Бушков:
  • Ольга Миклашевская, «Цвет слоновой кошки» — «Лёгкое дыхание» И. Бунина. Основное отличие отличается в куда более мразотной и выбешивающей ГГ.
  • Синкен Хопп, «Волшебный мелок», вторая книга. Герои оказываются в Розвегии — стране Спящей красавицы в современном сеттинге, пародирующем послевоенную Норвегию. Чтобы создать стране рекламный образ, племянница Спящей красавицы обратились к той же ведьме, и она усыпила весь королевский двор и правительство. Так они и спят уже полвека. Героям есть где разгуляться…
  • Ханья Янагихара, «Маленькая жизнь» — сама авторша признавалась, что роман задумывался как лишённая эротики и шок-контента адаптация для современного мира романа маркиза де Сада «Жюстина, или Несчастная судьба добродетели».

Специальная[править]

  • Некоторые книги, обучающие фокусам, выходившие обычно в 1990—2000-х. Авторы-составители, руководствуясь принципом публика — дура, брали и перепечатывали старые (преимущественно дореволюционные) книги. Только слегка их осовременивали, т. е. писали (переделывали имеющееся) предисловие. Мэтров XIX и начала XX вв. (т. е. Ж.-Э. Робер-Удэна, полумифического Торрини, Ш. Пинетти, Г. Терстона, Г. Гудини, А. Германа, кого-то из Боско, Ж. Буатье де Кольта и проч.) обычно в тексте заменяли кем-то из Акопянов, кем-то из династии Кио, Д. Копперфилдом, а позднее — братьями Сафроновыми. По мере возможности составители местами осовременивали и текст. Только вот книга обучает трюкам, которые уже не одно десятилетие устарели — что за неприятность!.. Хотя, с другой стороны, люди, интересующиеся историей жанра, могли почитать «учебник магии» примерно столетней давности. Обычно «осовременивали» творчество «профессора Гоффманна» (наст. имя Анджело Льюис).
    • А книги по карточным играм? Автор правки не раз наблюдал издания, состоящие в основном из описаний игр XIX в., изложенных соответствующим штилем, «осовремененные» добавлением рассказа о карточных играх советских заключённых XX в.
  • некоторые учебные пособия для расчётных, практических и лабораторных работ. Бывает, что в новых пособиях идет определение тех же величин, что и в старых. При этом оно описывается с учетом более современного оборудования. К примеру, раньше влажность определяли благодаря выпариванию и взвешиванию, а в более современном варианте взвешивание происходит в сушильном шкафу, а данные фиксирует ЭВМ (т. е. известно, сколько весил образец в каждый момент времени). Либо определяли влажность при помощи экспресс-влагомера, хотя это не во всех случаях корректно. При этом весь ход работ остается прежним.
  • Юрий Никитин (в соавторстве с неграми) написал две книги, ориентированные на МТА: «Как стать писателем» (2005) и «Как стать писателем… в наше время»(2014). Вторая книга — наш сабж.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • Отечественный «Гамлет. XXI век» Юрия Кары (2009). Сплошное двухсерийное «что это было?». Очередное экранное воплощение набившего оскомину ещё на сцене приёма без проблесков какой-либо идеи. Корявая отсебятина в шекспировском тексте (например, разъяснение для школоты, кто такой Иеффай) режет слух, но целевая аудитория подвоха всё равно не заметит.
  • В современность (время выхода фильмов) перенесено действие детективов «Смерть под парусом» (1976, по одноимённому роману Чарльза Сноу, 1930-е), «Тайна „Чёрных дроздов“» (1983, по роману Агаты Кристи «Карман, полный ржи», 1950-е).
  • Когда Илья Белостоцкий и другие каравелловцы экранизировали рассказы и повести своего учителя — ныне покойного Владислава Крапивина, они обычно переносили действие в наши дни («Планета», «Бегство рогатых викингов»).
    • «Трое с площади Карронад» — телесериал В. Волкова (2008), действие перенесено из 1970-х в 2000-е.
  • «Тайна двух океанов» (1956, экранизация фантастического романа Г. Адамова 1938) — действие перенесено в послевоенные годы. Аналогично более известному «Капитану Врунгелю» (см. ниже), злых японцев 1930-х заменили на западных агентов времен Холодной войны.
  • Короткометражки от компании «Кардея» по рассказам А. П. Чехова «Глупый француз», «Размазня», «Жизнь прекрасна» и проч.
  • В «Иван Васильевич меняет профессию» современная эпоха — 1970-е гг., в исходной пьесе М. А. Булгакова — 1930-е. Из-за этого Гайдай убрал булгаковский обоснуй, почему Бунша похож на Грозного: в пьесе он потомственный дворянин, Рюрикович, но упорно это отрицает, потому что при Сталине это стоило бы ему карьеры. Во времена Гайдая же происхождение уже ни на что не влияло.
  • Короткометражный «Новые приключения барона Мюнхаузена» СССР, 1972 г. (не путать с одноименным мультфильмом 2000-х!). Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен находит привычные для себя приключения, но не в XVIII—XIX веках, а в 1970-х. И место действия — СССР, а не Западная Европа, Африка и Азия. Как он попал в 1970-е? Приехал на встречу литературных персонажей с читателями, но не дошёл, т. к. неправильно переходил дорогу.
  • «Мэри Поппинс, до свидания» (1983). Всё та же Британия, но действие перенесено то ли в 1970-е, то ли в 1980-е.
  • «Завещание профессора Доуэля» (1984) по роману Александра Беляева «Голова профессора Доуэля» (1925).
  • «Каникулы Петрова и Васечкина» (1984), серия «Хулиган» — сюжет гоголевского «Ревизора» в пионерском лагере 1980-х.
  • «Топинамбуры» по произведениям Носова (1987) — 1980-е.
  • «Забытая мелодия для флейты» (1987) — пародия. Показан самодеятельный режиссёр-авангардист, который перенёс действие «Ревизора» в современную ему советскую действительность 1980-х.
    • Фильм связан с тропом и иначе: он основан на пьесе того же Рязанова «Аморальная история». В экранизации Рязанов перенёс действие из 1970-х в 1980-е и сделал его злободневным. Номенклатурщики в фильме обеспокоены куда сильнее, чем в пьесе — ведь на дворе «перестройка», и под начавшуюся кампанию можно и растерять все кресла! Среди видений главного антигероя — сцена, где все его коллеги-аппаратчики уволены, едут в электричке на манер нищих и поют грустную песню (на стихи Ю. Ряшенцева).
  • Немного поиграл с тропом Захаров в «Убить дракона» (1988): антураж осовременен по сравнению с пьесой. Давненько же Ланцелот странствует по дорогам и тропам! Да и три головы Дракона в этой версии косплеят нацистскую Германию, мафиозную (а не муссолиниевскую) Италию и агрессивную Японию.
    • Так же осовременена (и наполнена подобными визуальными аллюзиями) другая перестроечная экранизация Шварца — «Тень, или Может быть, всё обойдётся» (1991) Михаила Козакова. Поэтому Аннунциата цитирует слова Андерсена, сказанные не лично ей, как в пьесе, а её бабушке.
  • «Оно» (1989) — не имеет отношения к Кингу, а лишь экранизация «Истории одного города», частично перенесённая в XX в. Получилось, как высказался режиссер, «лысина к лысине, бородавка к бородавке».
  • «Триста лет спустя» (1994) — за основу взяты «Три мушкетёра» Дюма. Действие происходит в 1990-е в стране, по всем признакам напоминающей Россию. Главгерой — американец.
  • «Цветы от победителей» (1999) — действие романа Ремарка «Три товарища» (1936) перенесено из Германии 1930-х в Россию 1990-х.
  • «Президент и его внучка» (2000): сюжет «Принца и нищего» в наши дни, где вместо принца Уэльского — внучка президента, а вместо нищего — девочка Маша из бедной семьи. А ещё они на самом деле близнецы.
  • «Даунхаус» (2001) — «Идиот» Ф. Достоевского в обстановке современной России.
  • «За двумя зайцами» Максима Паперника (2002, новогодний капустник с Максимом Галкиным и Аллой Пугачёвой). В отличие от оригинального водевиля 1873 и его экранизации 1961 (также с прикрученным фитильком подпадающей под троп, поскольку действие смещено в начало XX в.), история незадачливого жениха разворачивается в начале 2000-х и заканчивается более благополучно: Новый год всё-таки.
  • «}{0ТТ@БЬ)Ч» (2006) — экранизация повести Сергея Обломова «Медный кувшин старика Хоттабыча», являющейся вольным переложением книг «Медный кувшин» Ф. Энсти и «Старик Хоттабыч» Л. Лагина.
  • «Загадка старого кладбища» (2008) — фанатская экранизация вышедшей в 1995 повести-ужастика Алексея Атеева. Ввиду бюджета в 10 тысяч долларов действие перенесено из начала 1950-х в современность, а главная героиня из предпенсионного баботанка превратилась в довольно молодую деваху, что вызывает разрывы в сюжете.
  • «Палата № 6» (2009) — К. Шахназаров перенёс действие рассказа Чехова из конца XIX в. в начало XXI.
  • «Бесприданница» (2011) Андреса Пуустусмаа. Действие перенесено в современную Россию. Серёжа Паратов — разорившийся бизнесмен, нашедший себе нелюбимую богатую невесту Карину (она здесь не закадровый персонаж, а часто появляется в кадре). «Робинзон» — не актёр-шут, а приятель Паратова. Вася Вожеватов — телережиссёр. Миша Кнуров — немногословный и быковатый «новый русский». Юра Карандышев — честный, но бедный и нервный армейский офицер. И да, здесь реализован смутный план драматурга-классика, задел на так и не написанную пьесу-сиквел: Лариса выживает после рокового выстрела.
  • «Борис Годунов» (2011) — действие исторической драмы перенесено в начало XXI в. При этом оригинальный пушкинский текст сохранён без существенных изменений.
  • «Я тоже хочу» Алексея Балабанова (2012) очень напоминает «Сталкера» в реалиях бесславных 1990-х.
    • «Груз 200» - вариация его же «Про уродов и людей» в антураже позднего СССР вместо Российской Империи.
  • «Географ глобус пропил» Александра Велединского (2013) — действие романа Алексея Иванова происходит в бесславные девяностые.
  • Мюзикл «Золушка» А. Игудина (2018) — ремейк фильма 1947, в котором фея использует планшет со специальными программами, Золушка едет на кабриолете с шофёром-человеком в сопровождении пары мышей-байкеров, начальник стражи (исп. Михаил Боярский) на посту просматривает альбом с фотографиями себя в ролях д’Артаньяна, де Брильи и Теодоро, король посылает претенденток на руку принца на три буквы… ДНК, а организует её проверку Малахов (исп. Андрей Малахов).
  • Практически все ремейки советских фильмов.
    • «Служебный роман. Наше время» — название говорит само за себя. Пьеса «Сослуживцы» была написана в 1971 г., первая экранизация — 1973 г. (телеспектакль) и вторая рязановская (1977 г.). В последней действие происходит в 1976 г., т. е. под троп может подойти с очень большой натяжкой.
    • Ремейки-продолжения «Карнавальной ночи» (1956 г.):
      • Неофициальный «Карнавальная ночь-2» Е. Гинзбурга (1996 г.) — по сути, новогодний капустник. Главный отрицательный персонаж пытается угодить уже не «тов. Телегину» (С. Хмельницкий), обладателю значительного номенклатурного поста, а украинцу «Папе» (А. Джигарханян), криминальному авторитету 1990-х.
      • Официальный «Карнавальная ночь 2, или 50 лет спустя» уже Э. Рязанова (2007 г.). Однако о нём чем меньше будет сказано, тем лучше.
  • Был случай попытки перенесения сюжета «Зелёный лампы» А. Грина в наши дни (по причине безбюджетности фильма было невозможно оставить оригинальное время действия и сеттинг). Фильм был доснят, дальнейшая его судьба неизвестна.

Зарубежные фильмы[править]

  • Так любят делать с Шекспиром:
    • Гамлет:
      • «Гамлет идёт в бизнес» (Финляндия, 1987): всё стало ещё хуже, Гамлет не мстит за отца, но незаметно помогает его убить, а затем борется и с Клавдием, чисто ради себя любимого.
      • «Гамлет» (США, 2000, постановка Майкла Алмерейды). Опять же мир бизнеса, вместо Датского королевства — «Датская Корпорация», но сюжет решён более традиционно, хоть и не без некоторой креативщины.
      • «Дальше — тишина» «Остальное — молчание» Хельмута Койтнера (1959). Послевоенная ФРГ, фабульная канва «Гамлета» воспроизводится достаточно точно, но трупов меньше.
      • «Офелия» Клода Шаброля (1961) — деконструкция. Иван Лесурф усматривает в скором браке своей матери после смерти отца с его братом нечто знакомое, проводит дальнейшие параллели… и начинаются «самосбывающиеся пророчества». На самом деле никакого отравления, конечно, не было, а вот безумие нового Гамлета оказалось настоящим.
      • Фильм Акиры Куросавы «Плохие спят спокойно» иногда считают «Гамлетом» в современной Японии (тоже с бизнесом вместо королевства), но общего тут только то, что герой мстит убийцам отца, присвоившим принадлежавшее ему. У Куросавы есть и более прямые ремейки других пьес Шекспира в сеттинге старинной самурайской Японии.
    • Ромео и Джульетта:
      • «Ромео+Джульетта» 1996 г., реж. Баз Лурманн, в роли Ромео — Лео ди Каприо. Действие происходит в современности, а главные герои стали членами враждующих мафиозных семей. А что же вместо мечей/шпаг? Пистолеты марки Sword! Расовый лифт: Меркуцио стал чернокожим, а Тибальт — выходцем из Латинской Америки. Джульетта на балу носит символические крылья. Что самое интересное, оригинальный текст остался нетронутым.
      • «Вестсайдская история»: «Ромео и Джульетта» в Нью-Йорке 1950-х.
    • «Ричард III» 1995 г., где Англия XV в. превратилась в Англию дизельпанковую.
    • «Кориолан» 2011 г., действие происходит в «югославском» военном антураже.
    • «Уважаемые люди» (Men of Respect) 1990 г.: «Макбет» в наше время в антураже итальянской мафии. Не путать с итальянским фильмом 1975 года «Уважаемые люди» (Gente di rispetto) — он под троп не подпадает.
    • «Она — мужчина» 2006 г.: «Двенадцатая ночь» в современной старшей школе.
    • «Тит» 1999 г.: экранизация трагедии «Тит Андроник», где действие происходит в древнем Риме, но персонажи носят мундиры и каски в стиле Второй мировой.
    • «Король Лир» 2018 г. с Энтони Хопкинсом. Действие происходит в современном мире с автоматами и реактивными бомбардировщиками. Это позволяет лишить безупречности Корделию. Наблюдая горящие дома и бегущих от её армии мирных жителей, задумываешься: не слишком ли дорого обходится населению любовь младшей дочери к отцу?
    • «10 причин моей ненависти» с Хитом Леджером является довольно вольной экранизацией пьесы «Укрощение строптивой» того же Шекспира.
    • Да и «Укрощение строптивого» Челентано — явная «шекспировская ситуация наоборот» в Италии э1980-х. Тем более в итальянском, как и в русском, замена родового окончания в названии заметна.
  • Достоевскому «везет» не только от наших киноделов:
    • «Преступление и наказание» (1956). Французы перенесли сюжет к себе в конец 1940-х. Родион стал Рене Брюнелем.
    • «Преступление и наказание США» (1958). Американцы перенесли сюжет к себе в Лос-Анджелес 1950-х. Родион стал Робертом.
    • «Преступление и наказание» (2000). По мотивам. На сей раз тут группа американской молодежи убивает насильника-отчима.
    • Американо-израильский режиссер и продюсер Менахен Голан снял «Преступление и наказание» в Москве 1993 г. Получился откровенный трэш, но реалии оригинального сюжета легли на начало 90-х удивительно ровно.
      • Интересно, знал ли Голан про аналогичный чисто литературный эксперимент А. Бушкова («Стервятник»)?
  • «Дело для начинающего палача» (1970)- по мотивам «Путешествий Гулливера». Гулливер — человек 1970-х, а его «путешествие» происходит в государстве Бальнибари (культовую куклу Барби решили не обижать и буковку «б» из свифтовского топонима «Бальнибарби» деликатно выкинули).
    • «Путешествия Гулливера» 2010. Тут Гулливер — современный журналист. Правда, Лилипутия так и осталась на уровне позднего средневековья или раннего Нового Времени. И при этом по чертежам, найденным у Гулливера, умудряются создать ОБЧР.
  • «Scarface» — пополам с затмить адаптацией. Оригинальный фильм 1932-го года стал классикой жанра. Но все зампомнили фильм 1983 года, с Аль Пачино. Ведь он — реально крут.
  • Фильм «Роксана» 1987 г. является современным переложением пьесы Ростана «Сирано де Бержерак». Вместо французского дворянина, гасконского бретёра Сирано — американский пожарный Си Ди Бэйлз (сыгранный Стивом Мартином), отличный рукопашный боец с редким физическим недостатком: огромным, необычной формы носом. Ринопластику делать нельзя: аллергия на анестетик.
  • Американская экранизации «Войны миров» 1953 г.: действие в современной Америке. Аналогично и в спилберговском фильме 2005 года (собственно, этот фильм в большей степени является ремейком фильма 1953 г., чем экранизацией Уэллса).
  • «Терминатор: Генезис»: теперь со смартфонами и нанотехнологиями.
    • В принципе, 3-й (неканоничный) фильм можно считать римейком 2-го, но в 2000-х. С тем же спасаемым, но уже взрослым Джоном Коннором.
    • В какой-то степени и первый «Терминатор», поскольку в 1950-60-х гг. про восстания машин было столько всего написано и снято (преимущественно категории Б). Вот в восьмидесятых и решили вспомнить и переосмыслить хорошо забытое старое. В некотором роде получился эффект большой крокодилы
  • Фильмы про Джеймса Бонда. Действие книг Я. Флеминга происходит в 1950-е и в начале 1960-х. В фильмах действие происходит, начиная с 1962 г., а если конкретнее, то действие каждого фильма происходит в то время, когда он снимается. Для современных зрителей разница во времени действия для первых фильмов не видна.
  • Перезапуски экранизаций Marvel и DC.
    • Вообще нередко подобное наблюдается при перезапуске любой серии. То же самое, но в современных декорациях и с современными «гаджетами».
  • «Страшно красив»: «Красавица и Чудовище» в современном антураже. От этого магическая составляющая выглядит натянуто. Казалось бы, такой очевидный феномен все кинутся лечить или изучать, но нет — сказка всё-таки.
    • Потому что это экранизация одноимённой книги Алекс Флинн (которая, в свою очередь, также подходит под троп). Автор правки фильм не смотрел, но читал книгу. По сюжету, отец обращённого в чудовище паренька поначалу действительно возил сына по врачам (и даже к ведьмам и колдунам вуду), пытаясь вылечить его, но безуспешно. А будучи известным телеведущим, он имел достаточно денег, чтобы заплатить докторам за молчание. И по той же самой причине он боялся огласки факта «болезни» своего отпрыска — из опасения, что в глазах общественности это будет выглядеть позорно и негативно отразится на его карьере.
  • «Жестокие игры» — адаптация «Опасных связей» Шодерло де Лакло. Фабула и характеры очень аккуратно — и с выдумкой — перенесены в другую страну и эпоху.
    • Фильм собрал хорошую кассу — и обзавёлся приквелом (но почему-то под названием «Жестокие игры 2») и спин-оффом («Жестокие игры 3»), уже с оригинальными сюжетами.
  • «Капитан Крюк» Стивена Спилберга. Это сиквел сюжета Дж. Барри, но действие происходит много десятилетий спустя, а Питер Пэн повзрослел и многое забыл. И только фея Динь-Динь всё та же.
  • Действие книги Доди Смит «Сто один далматин» (1956) и её диснеевской мультипликационной экранизации (1961) происходит, по всей видимости, в конце 1940-х. Фильмы с живыми актёрами «Сто один далматин» (1996) и «Сто два далматина» (2000), а также мультсериал: действие перенесено в конец 1990-х. Хозяин далматинов там уже не композитор, а разработчик видеоигр.
  • Немецкие фильмы 1950-х — 1960-х о привидениях из Шпессарта. Если действие первой картины — «Харчевня в Шпессарте» по мотивам сказок Гауфа — происходит в XVIII веке, то сиквел «Привидения в замке Шпессарт» посвящён приключениям неупокоенных духов героев в ФРГ времен холодной войны. Потом появился и триквел — «Прекрасные времена в Шпессарте», но это уже немножко «не торт».
  • Экранизация «Кукловодов» Р. Хайнлайна (1994) — действие перенесено в современность из будущего (действие романа происходит в эпоху межзвездных путешествий).
  • «Чарли и шоколадная фабрика» (вторая версия, с Джонни Деппом) — в фильме по книге шестидесятых годов действие перенесено в тогдашнюю современность — двухтысячные. Например, мальчик, бывший в оригинале фанатом телевидения, также увлёкся видеоиграми и хакерством, а Виолетта Борегард, помимо жевания жвачки (во времена написания книги это считалось неприличным), обзавелась неуёмными амбициями и мерзким характером.
    • Ну-у, характер не сахар у Виолетты был и в оригинальной книге. Всё же, когда у человека, пусть и в прошлом, любимое развлечение — прилеплять уже пожёванную им же жвачку на кнопки в лифте (это же так весело, когда кто-то прилипает и пачкается! особенно дамы в дорогих перчатках!), это явно что-то значит. Да и в принципе, если внимательно прочитать реплики героини, «мерзкий характер» можно углядеть довольно быстро. А вот амбиции таки да, Виолетте добавили уже в адаптации, выкинув при этом всю линию с её нехорошим хобби.
  • «Воины» (1979), культовый фильм Уолтера Хилла — «Анабасис» Ксенофонта в современном Нью-Йорке.
    • «Дикие гуси» про британских наемников в Африке судя по всему тоже частично вдохновлены Анабасисом.
  • Фильмы о Шерлоке Холмсе студии Universal (1942—46 «Шерлок Холмс и голос ужаса», «Шерлок Холмс и секретное оружие», и «Шерлок Холмс в Вашингтоне», с Бэзилом Рэтбоуном и Найджелом Брюсом в ролях Холмса и Уотсона. Действие происходило в современности (т.е в 1940х), и Мориарти работал на нацистов. А вот «исходные» фильмы 1930х о Холмсе «Собака Баскервилей» и «Приключения Шерлока Холмса» студии 20th Century Fox с теми же актёрами были в правильном викторианском антураже.
  • «Джуманджи: Зов джунглей». Теперь внутри видеоигры! Настолки уже никому не интересны. Причем начало фильма приходится на 1996 (спустя год).
  • Комедийная трилогия «Фантомас» Андре Юнебеля (благодаря которой постсоветский зритель и знает Фантомаса) на момент своего выхода на экраны как раз и представляла собой перенос действия в тогдашнюю современность. Каноничные книги о Фантомасе были написаны в 1911—1913 годах. Впрочем, трилогия Юнебеля представляет собой блестящий неканон, мало чего общего имеющий с оригиналом.
  • Чешский «Сон Алёнки» — если присмотреться, то место действия больше напоминает подъезды и квартиры ХХ века. Есть освещение от ламп накаливания.
  • «Автостопом по Галактике» — вместо семидесятых — двухтысячные. Вышло на диво неплохо. И в семидесятых до робота в стилистике iВсё вряд ли бы додумались.
  • «Нападение на 13-й участок» Джона Карпентера — «Рио Браво» в современном Лос-Анжелесе.
  • «Затерянный мир» (The Lost World, 1960) — роман Конан Дойля перенесли в 1950-е. Но мир настолько «затерян», что и на транспорте 1950-х добраться туда не легче, чем в 1900-х.
    • В книге среди персонажей есть два метиса, которых зовут Мануэль и Гомес; в этой адаптации есть Мануэль Гомес, пилот вертолёта.
  • «Affluenza» (рус. надмзг. «Слияние») — «Великий Гэтсби» с американскими школьниками накануне финансового кризиса 2008 года.
  • «Матч-пойнт» Вуди Аллена — вариация на тему «Преступления и наказания» и немного полемики с Фёдором Михалычем в современной Америке.
  • «Войну миров» обычно так и воплощают — что каноничный фильм 1953 года, что хит 2005 с Томом Крузом, что знаменитая радиопостановка, якобы устроившая панику в Америке.
  • «Mortal Kombat» (2021) — из устных разъяснений Эда Буна известно, что события фильма это не что иное, как операция Лю Кана (уже бога, см. видеоигру Mortal Kombat 11) по переделке всей истории Смертельной Битвы заново, в попытках залечить страшные раны, которые нанесла пространственно-временному континууму покойная мерзавка Кроника, заядлая и многократная переписывательница истории. И в этом рукотворном таймлайне Лю:
    • самому себе (ещё не богу) отвёл скромную, но на свой лад значимую роль «младшего ментора Избранных»;
    • привлёк к делу нового главного героя (дотоле в сюжетах видеоигр и их адаптаций попросту невиданного);
    • попытался завлечь негодяя Кано в команду Сил Света (безуспешно);
    • перенёс историю противостояния Скорпиона и Би-Ханя из наших дней в XVII век (так ранее в некоторых таймлайнах поступала и Кроника);
    • а также, с некоей целью, лихо перенёс начало Десятого Турнира из 1991 года в 2021-й (вот он, троп!). Но ковидной пандемии в новой вселенной, выстраиваемой богом Лю Каном, похоже, не случилось, все ходят без масок и перчаток — спасибо новому боженьке!
      • Это ватсониански. А дойлистски — авторы франшизы, в том числе и сам Бун, приняли решение, при очередной перезагрузке сеттинга, не пытаться вновь показать зрителю (уже новому, многое из игровых сюжетов подзабывшему или просто не знавшему) Десятый Турнир именно в 1991 году, а поместить героев в среду, которую зритель легче опознáет и, хотелось надеяться, скорее полюбит (первая такая попытка уже была сделана в неканоничном веб-сериале Legacy, 2011-13). В конце концов, сколько ж можно, ведь на антураж девяностых — с разными вариациями событий, Kronika-style — фанаты уже до сытости насмотрелись и в самой первой видеоигре цикла (1992), и в комиксах, и в первой экранизации (1995), и в мультфильме «Путешествие начинается» (1995), и в видеоигре-приквеле Mortal Kombat Mythologies: Sub-Zero (1997), и в девятой видеоигре (2011-13).
  • Апокалипсис сегодня — по сути, это классический роман «Сердце Тьмы» перенесенный из Бельгийского Конго начала XX века, во Вьетнам на пике войны.
  • "Ловушка для Золушки" (2013) - действие перенесено из Франции 1960-х годов в современную Англию. Фильм от этог, впрочем, ничего не потерял.

Телесериалы[править]

  • «Лесник», второй сезон, глава «Вражда». Демонстративно отыгран сюжет «Ромео и Джульетты», только в современном (2000-х годов) российском селе на Брянщине. Приём жирно-прежирно подсвечен: Юля — местная Джульетта — студентка-филолог и изучает по программе как раз Шекспира, и угадайте какую пьесу! Вражда между семьями Каплуновых и Моховых разыгралась по-глупому, из-за льготного земельного участка. Был и свой Меркуцио (щуплый парень-язва), и свой Тибальт (здоровенный и тупой отморозок, гроза местных танцулек). А для Ромы с Юлей всё окончилось столь же трагически, как в оригинале (но они не отравились, а покончили с собой другим способом, принародно, в знак протеста).
  • А. Конан Дойл, цикл про Шерлока Холмса:
    • «Шерлок», сериал, стартовавший в 2010 г. Была, правда, одна серия в викторианской Англии, но это оказалось результатом того, что Шерлок крепко обдолбался наркотой и словил зачётные галюны.
    • «Элементарно», сериал, с 2012 г. Действие перенесено не только в современность, но и в Нью-Йорк, хотя протагонист всё же британец. Уотсон теперь не только женщина, но ещё и китаянка (ну и в армии никогда не служила).
  • «Что сказал покойник». Книга-первоисточник И. Хмелевской написана в 1972 г., действие происходит не раньше года написания. В телесериале 1999 г. время действия — 1997 г., что можно определить по дате оперативной съёмки, которая мелькает в одной из поздних серий.
    • Из-за перенесения времени действия возникают вопросы: разве у международной мафии 1990-х годов нет подслушивающих устройств? Почему пани Иоанна начинает подозревать только своего гражданского мужа (который действительно её предал) и не думает, что в доме полно «жучков»? Кстати, в книге, в отличие от сериала, не сразу было ясно — предал или нет.
    • Польша тогда ещё не успела вступить в ЕС, поэтому эпизод, когда преследователи Иоанны вынуждены отстать на германо-польской границе, сохранился.
  • Следующая российская «сериализация» Хмелевской — «Пан или пропал». Действие романа «Всё красное» перенесено в 1999 год, а вместо банальной контрабанды наркотиков злодеи устраивают кибер-ограбление американского банка, зашифровав счёт, на который перевели добычу, на дискете с игрой-«бродилкой».
    • В сериале есть ещё и два внутримировых примера тропа: герои посещают «Шекспировский фестиваль», где в польской постановке герои «Макбета» одеты в польскую военную форму времён конца холодной войны и носят тёмные очки; пани Алиция вспоминает постановку «Трёх сестёр» новомодного режиссёра, у которого в конце пьесы три сестры надевают «косухи», садятся на «байки» и уезжают в Москву.
  • Once Upon A Time — герои сказок живут в маленьком городке Сторибруке рядом с Нью-Йорком, забыв о своих прежних жизнях, потому что Тёмное заклятие перенесло их туда из Зачарованного леса.
  • Трейлер несуществующего сериала «Вестерос». В трейлере нам показывают премьер министра Ланнистера, который внешне весьма напоминает Джейме, выступает с микрофоном перед публикой, а ворота Браавоса окружены ветряками, за которыми открывается вид на крупный индустриальный город. В трейлере также показана и Стена: вдоль неё теперь проходит шоссе, а Железный трон выставляется в музее Те, кто посмотрел оригинальный сериал целиком, понимающе кивают: «Имитацию-новодел изготовили!». Премьер-министр, как водится, пытается убедить граждан, что за Стеной ничего нет, но, судя по восстаниям под гербом Старков, ему не очень-то верят. Отсылка к повторению сюжетной линии кроется и в слогане: «Чем больше вещи меняются, тем больше они остаются прежними». В конце трейлера была указана дата выхода сериала — 2019 год.
    • Видеоролик оказался сделан настолько качественно, что многие поклонники не смогли поверить своим глазам: неужели их любимый сериал получит продолжение? Увы, фанатам «Игры престолов» пришлось спустить паруса. Трейлер снял немецкий сатирик Ян Бёмерманн, который ведёт Neo Magazin Royale — немецкое шоу вроде «Вечернего Урганта» на Первом канале. Потому неудивительно, что «фанатский» ролик вышел таким качественным: ведь в него вложены деньги богатых немецких налогоплательщиков. Бёмерманн поделился трейлером со своими подписчиками в твиттере. Кстати, у ведущего в ролике совсем короткая роль: именно он играет Белого ходока.
  • «Гримм», по идее, был задуман и анонсирован как адаптация классических сказок под современные реалии. Но сюжетов из сказок братьев Гримм на шесть сезонов не так много, и чем дальше развивается сюжет, тем меньше становится серий про «монстра недели», в которых эта адаптация и происходила.
  • «Мастера ужаса»: в современность перенесены зпизоды «Сны в ведьмином доме» (рассказ-первоисточник вышел в 1932 году) и «Дженифер» (действие комикса происходило в 1940-е годы).
  • Японские экранизации Достоевского — дорамы «Братья Карамазовы» и «Преступление и наказание». Помимо современности действие перенесено непосредственно в Японию.
  • «Короли» — сериал 2009 г. переносит в условную современность сюжеты из Ветхого Завета о Сауле и Давиде.
  • «Счастливы вместе» — оригинальный сериал выходил в 1980-е, а тут середина 2000-х.
  • «Великий соблазнитель» — и снова «Опасные связи», но теперь в современной Южной Корее.
  • «Призраки поместья Блай» — фильм «Невинные» по Генри Джеймсу, но действие перенесено где-то на сто лет вперёд в 1980-е.
  • «Отец Браун» — в сериале по мотивам рассказов Честертона изображена Британия, залечивающая раны после Второй мировой. Честертон, естественно, ни о чём подобном писать не мог — он умер за три года до начала этой войны.
  • «Трое с площади Карронад» Виктора Волкова по одноимённой повести Владислава Крапивина. Действие перенесено из 1970-х в 2000-е. Пионеров нет, вместо совета дружины — школьный совет, герой звонит из телефона-автомата, потому что кончились деньги на мобильнике.

Телевидение[править]

  • «Новогодний аттракцион» (съемка 1982 г. к наступлению 1983 г.) с И. Э. Кио и А. Б. Пугачевой в роли ведущих. В 2001 решили повторить, сделав как бы римейк с тем же Игорем Эмильевичем и его фокусами, но с современными на тот момент эстрадными артистами и соведущей Л. Милявской. Получилось не очень. Аттракцион 1983 помнят до сих пор.
  • Игра со штампом в рекламном ролике про трех богатырей с картины Васнецова. Былинные богатыри постепенно превращаются в мотоциклистов и завидных женихов 1960-х. https://www.youtube.com/watch?v=o25ne7V-xks

Мультфильмы[править]

Бывают ситуации, что в экранизациях авторских сказок не указано время действия. Тогда нередко мультик делают «про сейчас». Так может быть проще и мультипликаторам, и целевой аудитории.

  • Многие мультфильмы по сказкам К. И. Чуковского. Это можно определить по обстановке и различным деталям.
    • «Телефон» 1944 г. — 1940-е, а сказка написана в 1926 г.
    • «Мойдодыр» две экранизации 1936 г. и 1954 г. — 1930-е и 1950-е, сказка написана в 1923 г.
    • «Тараканище» 1963 г. — 1960-е, а сказка написана в 1921 г.
    • «Муха-Цокотуха» 1960 г. — быт насекомых напоминает быт советских людей 1950-х. Сказка написана в 1924 г.
      • Есть еще экранизация 1976 г., но там обстановка напоминает даже не 1920-е, а 1900-е. Но действие оригинальной сказки вполне могло происходить и в 1900-е (или даже раньше), учитывая, что там действует явный царский офицер — «лихой, удалой, молодой Комар», а также не имеющие никаких социальных проблем «жуки рогатые, мужики богатые», ощущающие себя скорее хозяевами жизни, чем «куркульнёй» 1920-х. И в целом, всё чайное застолье на Цокотухиных именинах у Чуковского выглядит скорее дореволюционным (причём пародийным).
    • «Чудо-дерево» 1985 г. — 1980-е, хотя сказка написана в 1924 г.
    • «Доктор Айболит» 1985 г. — 1980-е. Как вам, например, бегемот в кедах и кепке?
  • «Кот в колпаке» (СССР, 1984) по сказке Доктора Сьюза «Кот в шляпе» (1957). Судя по обстановке, действие мультфильма перенесено в 1980-е. Кстати, и место действия напоминает советскую квартиру.
  • «Шкатулка с секретом» (СССР, 1976) по мотивам сказки Владимира Одоевского «Городок в табакерке» (первая публикация — 1834 г.). Действие перенесено в 1970-е, к тому же и манера рисовки напоминает битловскую «Жёлтую подводную лодку». Кстати, там эпизодически подсвечено, как бы выглядели отец и сын в прошлом (видимо, в момент изготовления шкатулки, а не написания сказки, потому что похоже на XVIII век).
  • «Все хорошо!» Роберта Саакянца. Переосмысление песни с переносом в конец 1980-х — начало 1990-х со множеством политических аллюзий. Зрелище явно не для детей.
  • «Как лиса волка судила» — народная сказка, но действие явно конец 1980-х или начало 1990-х. Заодно и шуточное переосмысление тех реалий.
  • «Кот в сапогах» — сатира Гарри Бардина переносит действие в 1990-е, и вместо чистенькой французской деревни позднего средневековья — грязная, неэффективная, раздолбайская российская деревня 1990-х, а вместо младшего сына мельника — пьяница и бездельник Ваня Карабасов. Кот говорит с американским акцентом и воспитан явно в США (при этом он волшебник), перенёс он Ваню в какое-то условное фэнтези, а людоед — герр Капутт, условный карикатурный немец, вдобавок великан (крупнее традиционного огра из оригинальной сказки Перро).

Мультсериалы[править]

  • «Приключения капитана Врунгеля» (1976-79 гг.). В книге-первоисточнике действие происходит в 1930-е. В мультсериале — в 1970-е. Впрочем, сюжет сериала — блестящий неканон оригинальной книги.
  • «Шерлок Холмс в 22 тысячелетии» — пересказ оригинальных сюжетов в антураже киберпанковского Лондона.
  • «Зорро. Поколение Зет» — приключения правнука Диего де ла Веги, в 2007 году в обстановке почти киберпанка.
  • «Фантом 2042» — приключения очередного поколения борцов за справедливость в мире киберпанка.
  • «Бэтмен Будущего» — события развиваются в 2042 году. Брюс Уэйн — глубокий старик и ментор для нового героя.

Аниме и манга[править]

  • Мы уже говорили про «Гамлета», ведь так? А как вам то, что этот сюжет за основу (со многими отсылками и к другой классике) взял Горо Танигути?
  • В манге «Ромео и Джульетта» — две враждующие семьи якудзы.
    • А в Kishuku Gakkou no Juliet Ромео и Джульетта живут во враждующих общагах одной школы-интерната. Теперь как ромком!
  • Argento Soma — в какой-то мере история Франкенштейновского монстра в наши дни.
  • Sailor Moon — действие манги и её первой экранизации разворачивалось в начале 90-х годов, это было заметно по используемым предметам и по датам, которые изредка мелькали на билетах и афишах. Действие второй экранизации (Sailor Moon Crystal) разворачивается в десятых годах двадцать первого века — вместо видеокассет и дискет теперь диски, вместо громоздких компьютеров — компактные ноутбуки, а в одной серии можно увидеть газету с изображением Барака Обамы.
  • Devilman: Crybaby — сей вольный пересказ снят в 2018 году, события его разворачиваются где-то там же.
  • Tsumi to Batsu — Преступление и наказание в современной Япони.

Видеоигры[править]

  • Call of Duty: Modern Warfare — именно то, что написано на упаковке. Знаменитый боевик про Вторую Мировую перенесся в наше (на момент создания) время.
  • Duke Nukem Forever — Дюк прибыл в наше время. Хоть и с опозданием.
  • Jagged Alliance: Rage — попытка перезапуска когда-то легендарной франшизы с переносом событий в современность (например, Иван Долвич за 20 лет потерял племянника Игоря и на почве этого стал законченным алкашом). Правда, выехать на имени не получилось — вылезло слишком много проблем: от убогой графики до поменявшегося в худшую сторону геймплея.
  • В нелюбимой многими JA: Back in Action создатели поступили куда проще — просто добавили современное оружие и гаджеты, без объяснения причин. В результате получилось вполне органично.
  • Серия Tropico — зигзаг. Первая и третья части — про Холодную войну, вторую унесло в «золотую эпоху пиратства» 17-18 веков, а вот начиная с четвёртой части (дополнение Modern Times) без реалий 21 века уже никуда.

Настольные игры[править]

Музыка[править]

  • Действие техно-оперы Виктора Аргонова «Русалочка» перенесено в современный Владивосток. Субверсия: главная героиня читала исходную сказку и приняла её за правду.
  • В клипе Сэма Смита «La-la-la» в современности происходит действие аж двух сказок: «Волшебник из страны ОЗ» (так, например, Страшила стал сотрудником постовой службы, а ведьма, заколдовавшая топор Железного дровосека, представлена в роли тренерши-стервы) и «Боливийский миф об Эль Тио» (здесь спортсменки-злюки третируют старика подобно обижавшим больного человека горожанам, а главный антагонист похож на этого самого Эль Тио).
  • Французский бард Антуан Декон написал и спел в самом начале 2020-х короткую балладу, в отличие от первоисточника совсем не похабную, о том, как Бали-Бало жилось в эти самые годы (подробнее о Бали-Бало — здесь). Конкретно — о том, что было с Бали незадолго до его полного одряхления и смерти от непривычной африканской еды (если Бали рождён в 1930-х годах, то всё сходится). Баллада называется «Бали-Бало всё задрало» (Bali-Balo n’est pas content). Старенький Бали не желает пользоваться мобильным интернетом 5G — опасается облучения. Он говорит: «Предпочитаю проводной — его любил отец родной!». Бали не может попасть ни в музей, ни на концерт — не пускает охрана: у него нет отметки о своевременной перепрививке от ковида. В супермаркете у Бали не принимают наличку — требуют карту. «Замучен этой хренотой, Бали-Бало пришёл домой, И ностальгии полон он. Пластинку он — на патефон. Взял книгу, свет зажёг, и… ах! Электросчётчик сделал „Бах!“. И вот Бали-Бало Аж до нутрянки пробрало».

Живопись[править]

  • Практически все художники Средних веков и Возрождения. Религиозные и мифологические сюжеты почти всегда перенесены в современную авторам обстановку.
  • В некоторых издательствах приняты «современные» иллюстрации к сказкам. Например, «Телефону» — некоторые звери говорят с протагонистом уже при помощи сотовых телефонов.
    • У автора правки в детстве была «Почта» Маршака, перенесённая художниками в «современные реалии» начала 90-х - Житков отправляется за границу на Ил-86, по Берлину разъезжают машины тех времён, а в бразильской деревне висят плакаты с Пеле и Айртоном Сенной.