Знахарский диагноз: различия между версиями
Fox (обсуждение | вклад) м (1 версия импортирована) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|DiseaseByAnyOtherName|Disease by Any Other Name}} | |||
В этом мире нет современной медицины. Никто и никогда не слыхал слов «грипп», «аппендицит», «кариес» или «эпилепсия». Но сами болезни-то есть! И лечить их приходится неграмотным [[Знахарь|знахарям]]. | В этом мире нет современной медицины. Никто и никогда не слыхал слов «грипп», «аппендицит», «кариес» или «эпилепсия». Но сами болезни-то есть! И лечить их приходится неграмотным [[Знахарь|знахарям]]. | ||
Строка 10: | Строка 11: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Если в старой литературе представитель простого народа (например, [[Тихий Дон|Аксинья Астахова]]) говорит, что у его ребёнка | * Если в старой литературе представитель простого народа (например, [[Тихий Дон|Аксинья Астахова]]) говорит, что у его ребёнка «гло́тошная» — это может оказаться и гнойный тонзиллит, и дифтерия, и круп. | ||
** У ребенка Аксиньи вроде как была скарлатина. В наше время переносится детьми легко, взрослыми хуже, тогда детская смертность была весьма велика. | ** У ребенка Аксиньи вроде как была скарлатина. В наше время переносится детьми легко, взрослыми хуже, тогда детская смертность была весьма велика. | ||
* [[Преступление и наказание|Родион Раскольников]] совершил преступление в состоянии горячки: лихорадка, перемежающаяся ознобом, с бредом и галлюцинациями, после чего пролежал четыре | * [[Преступление и наказание|Родион Раскольников]] совершил преступление в состоянии горячки: лихорадка, перемежающаяся ознобом, с бредом и галлюцинациями, после чего пролежал четыре дня — симптомы убедительно указывают на гриппозный психоз в острой форме. | ||
* [[Михаил Булгаков]], «Записки юного | * [[Михаил Булгаков]], «Записки юного врача» — игра со штампом. Рассказчик — врач профессиональный, хоть и молодой. Но, общаясь с крестьянами, которых он лечит, он вынужден прибегать к терминологии, более понятной им. Например, крестьянка просто не поймёт, если ей сказать, что у неё сифилис; поэтому приходится говорить ей, что у неё «дурная боль» — это народное название ей слышать доводилось. | ||
** Михаил Афанасьевич вообще крайне достоверно описывал в своих книгах текущие и перенесённые ранее заболевания. В частности, у его [[Мастер и Маргарита|Воланда]] явные последствия сифилиса в третичной стадии: | ** Михаил Афанасьевич вообще крайне достоверно описывал в своих книгах текущие и перенесённые ранее заболевания. В частности, у его [[Мастер и Маргарита|Воланда]] явные последствия сифилиса в третичной стадии: | ||
{{q|pre=1|Приближённые утверждают, что это ревматизм, — говорил Воланд, не спуская глаз с Маргариты, — но я [[Подсветка|сильно подозреваю]], что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах. <…> | {{q|pre=1|Приближённые утверждают, что это ревматизм, — говорил Воланд, не спуская глаз с Маргариты, — но я [[Подсветка|сильно подозреваю]], что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах. <…> | ||
Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие, параллельные острым бровям морщины.|Глава 22. При свечах}} | Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие, параллельные острым бровям морщины.|Глава 22. При свечах}} | ||
*: Кривое лицо указывает на парез лицевого | *: Кривое лицо указывает на парез лицевого нерва — тоже следствие нейросифилитического поражения. | ||
* Аналогичная ситуация и в книгах Джеймса Хэрриота, рассказывающих о буднях молодого ветеринара в Англии 30-х годов: «Надо бы корову просверлить, она на трёх цилиндрах работает, а то как бы у неё мошна не опухла». | * Аналогичная ситуация и в книгах Джеймса Хэрриота, рассказывающих о буднях молодого ветеринара в Англии 30-х годов: «Надо бы корову просверлить, она на трёх цилиндрах работает, а то как бы у неё мошна не опухла». — Перевод: «У коровы закупорка соска, молоко не выходит, не дошло бы до мастита». | ||
* В «[[A Song of Ice and Fire|Песни Льда и Пламени]]» довольно много разных персонажей, страдающих узнаваемыми болезнями. Вот некоторые из них: | * В «[[A Song of Ice and Fire|Песни Льда и Пламени]]» довольно много разных персонажей, страдающих узнаваемыми болезнями. Вот некоторые из них: | ||
** Хеке (первый Вонючка) страдал болезнью, из-за которой от него всё время плохо пахло, как бы он ни мылся. Такая болезнь есть, называется [[w:Триметиламинурия|триметиламинурия]]. | ** Хеке (первый Вонючка) страдал болезнью, из-за которой от него всё время плохо пахло, как бы он ни мылся. Такая болезнь есть, называется [[w:Триметиламинурия|триметиламинурия]]. | ||
*** Такая болезнь есть даже не одна. Но когда фанаты пристали к Деду-в-Кепке, он [[слово Божие|официально канонизировал]] именно эту (по слухам, просто ткнув пальцем в понравившийся вариант из предложенных). | |||
** Сир Виллем Дарри был болен сахарным диабетом: полуслепой, он никогда не покидал постели. Дейнерис Таргариен вспоминает «жаркий, влажный, болезненно сладкий» запах его хвори. | ** Сир Виллем Дарри был болен сахарным диабетом: полуслепой, он никогда не покидал постели. Дейнерис Таргариен вспоминает «жаркий, влажный, болезненно сладкий» запах его хвори. | ||
** Сир Григор Клиган, помимо того, что олигофрен, явно страдает ещё и доброкачественной | ** Сир Григор Клиган, помимо того, что олигофрен, явно страдает ещё и доброкачественной опухолью — аденомой гипофиза. Симптомы очень похожи: постоянные головные боли и перекос гормонов в сторону повышенного выделения гормона роста, как следствие — гигантизм. | ||
** Ну а в «падучей» болезни юного лорда Роберта Аррена легко опознаётся эпилепсия. | ** Ну а в «падучей» болезни юного лорда Роберта Аррена легко опознаётся эпилепсия. «Падучая» — стандартный старинный термин для этой болезни. | ||
** Лорд Хостер Талли умирает от рака в последней стадии, причём основная опухоль где-то в брюшной полости. Он на это прямо и намекает, говоря, что у него «крабы в животе клешнями режутся». | ** Лорд Хостер Талли [[приковало к постели раком|умирает от рака в последней стадии]], причём основная опухоль где-то в брюшной полости. Он на это прямо и намекает, говоря, что у него «крабы в животе клешнями режутся». | ||
** Лорд Джайлс Росби, один из придворных Красного замка (а после и «мастер над монетой»), на старости страдает от кровавого кашля. А ближе к концу жизни так вообще начал выкашливать кусочки лёгких. Здесь явно угадывается туберкулёз. | ** Лорд Джайлс Росби, один из придворных Красного замка (а после и «мастер над монетой»), на старости страдает от кровавого кашля. А ближе к концу жизни так вообще начал выкашливать кусочки лёгких. Здесь явно угадывается туберкулёз. | ||
** У юнкайского коллекционера рабов Йеззана зо Каггаца явно какая-то разновидность гепатита, судя по характерной желтухе. И явно не А, судя по тому, что он от этой хворобы умирает. Умер, однако, не от неё, а от «кровавого | ** У юнкайского коллекционера рабов Йеззана зо Каггаца явно какая-то разновидность гепатита, судя по характерной желтухе. И явно не А, судя по тому, что он от этой хворобы умирает. Умер, однако, не от неё, а от «кровавого поноса» — дизентерии. | ||
* [[Волкодав]] страдает от рудничного кашля, заработанного им на каторге. Нет, это не туберкулёз. Хронический осложнённый пневмокониоз. | * [[Волкодав]] страдает от рудничного кашля, заработанного им на каторге. Нет, это не туберкулёз. Хронический осложнённый пневмокониоз. | ||
* [[Dragonlance]] | * [[Dragonlance]] — полная [[аверсия]]. Рейстлин Маджере прямым текстом цитирует современные медицинские учебники со всей соответствующей терминологией, и ему явно плевать, что в его мире эти учебники ещё не написаны… | ||
* Почти то же самое иногда проделывает и [[Wiedźmin|ведьмак Геральт]], как и некоторые из его | * Почти то же самое иногда проделывает и [[Wiedźmin|ведьмак Геральт]], как и некоторые из его собеседников — чародеев и чародеек. | ||
* Роберт Джордан, «[[Wheel of Time|Колесо Времени]]»: Найнив, увидев, что радужки глаз Перрина стали [[Золотые глаза|золотыми]], заявляет, что это «не желтоглазая лихорадка», под которой явно подразумевается гепатит. | * Роберт Джордан, «[[Wheel of Time|Колесо Времени]]»: Найнив, увидев, что радужки глаз Перрина стали [[Золотые глаза|золотыми]], заявляет, что это «не желтоглазая лихорадка», под которой явно подразумевается гепатит. | ||
* Терри Пратчетт, «[[Discworld|Пирамиды]]»: пародийная инверсия. Лекарь описывает как причину болезни вполне узнаваемых для читателя бактерий или | * Терри Пратчетт, «[[Discworld|Пирамиды]]»: пародийная инверсия. Лекарь описывает как причину болезни вполне узнаваемых для читателя бактерий или вирусов — но при этом мы знаем, что: (а) лекарь врёт и выдумал этих вирусов только что, как удобную отмазку, — если они такие маленькие, что их не разглядишь, то на них можно валить что угодно; (б) настоящая причина болезни — мистическая, и вообще это и не болезнь вовсе, а переселение божественной части души. | ||
* Лора Инглз-Уайлдер, «Домик в прерии»: члены семьи заразились какой-то пакостью и чувствовали озноб, слабость и рвоту. Женщина-врач, которая со своим коллегой лечила героев, была убеждена, что болезнь передаётся через арбузы. С фитильком: в конце главы автор объясняет читателям, что на самом деле её семья заразилась малярией, просто в те годы болезнь ещё была плохо изучена. | * Лора Инглз-Уайлдер, «Домик в прерии»: члены семьи заразились какой-то пакостью и чувствовали озноб, слабость и рвоту. Женщина-врач, которая со своим коллегой лечила героев, была убеждена, что болезнь передаётся через арбузы. С фитильком: в конце главы автор объясняет читателям, что на самом деле её семья заразилась малярией, просто в те годы болезнь ещё была плохо изучена. | ||
* Остап Вишня «Ох і лікували | * Остап Вишня «Ох і лікували нас…» — целиком и полностью об этом. | ||
* Сергей Садов, «Князь Вольдемар | * Сергей Садов, «Князь Вольдемар Старинов» — доставив ранее спасенную им девочку Аливию отцу в один из крупных городов средневекового королевства, живший ранее отшельником попаданец-подросток Володя Старинов собирается вернуться к себе, тем более, что ожидается нападение вражеской армии. Однако у девочки внезапно обнаруживается болезнь, которую один из лучших врачей города определяет как «разлитие желчи», но не может вылечить, предлагая лишь средство чтобы «уснуть» и не мучиться. Мачеха девочки в дикий ливень добирается до Володи (сам отец был против, сердитый за привитие его дочери страсти к чистоте и образованию, которая может создать ей проблемы с замужеством), и тот диагностирует острый аппендицит, в последний момент избавляется от уже приготовленного яда и чуть ли не «по методичке» успешно делает аппендэктомию. Как следствие — вынужден остаться до снятия швов и принять участие в обороне города. <small>Местное название явно связано с ожидаемым осложнением нелеченого аппендицита — разлитым гнойным перитонитом.</small> | ||
{{Nav/Медицина}} | {{Nav/Медицина}} |
Текущая версия на 16:06, 3 июня 2024
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Disease by Any Other Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
В этом мире нет современной медицины. Никто и никогда не слыхал слов «грипп», «аппендицит», «кариес» или «эпилепсия». Но сами болезни-то есть! И лечить их приходится неграмотным знахарям.
Собственно троп заключается в том, что болезнь, которой страдает персонаж, не называется своим современным названием. Лекари и знахари, или сам персонаж, или автор описательным языком описывают симптомы болезни, из которых становится более-менее ясно, чем персонаж хворает.
См. также[править]
- Знахарская припарка — лекарство из природных компонентов, которое можно приготовить даже при самом низком технологическом уровне;
- Словарь альтернативных терминов — там записаны «старинные» названия для некоторых болезней и лекарств. Если знаете какое-то, которого там нет — вписывайте!
Где встречается[править]
Литература[править]
- Если в старой литературе представитель простого народа (например, Аксинья Астахова) говорит, что у его ребёнка «гло́тошная» — это может оказаться и гнойный тонзиллит, и дифтерия, и круп.
- У ребенка Аксиньи вроде как была скарлатина. В наше время переносится детьми легко, взрослыми хуже, тогда детская смертность была весьма велика.
- Родион Раскольников совершил преступление в состоянии горячки: лихорадка, перемежающаяся ознобом, с бредом и галлюцинациями, после чего пролежал четыре дня — симптомы убедительно указывают на гриппозный психоз в острой форме.
- Михаил Булгаков, «Записки юного врача» — игра со штампом. Рассказчик — врач профессиональный, хоть и молодой. Но, общаясь с крестьянами, которых он лечит, он вынужден прибегать к терминологии, более понятной им. Например, крестьянка просто не поймёт, если ей сказать, что у неё сифилис; поэтому приходится говорить ей, что у неё «дурная боль» — это народное название ей слышать доводилось.
- Михаил Афанасьевич вообще крайне достоверно описывал в своих книгах текущие и перенесённые ранее заболевания. В частности, у его Воланда явные последствия сифилиса в третичной стадии:
« | Приближённые утверждают, что это ревматизм, — говорил Воланд, не спуская глаз с Маргариты, — но я сильно подозреваю, что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах. <…> |
» |
— Глава 22. При свечах |
- Кривое лицо указывает на парез лицевого нерва — тоже следствие нейросифилитического поражения.
- Аналогичная ситуация и в книгах Джеймса Хэрриота, рассказывающих о буднях молодого ветеринара в Англии 30-х годов: «Надо бы корову просверлить, она на трёх цилиндрах работает, а то как бы у неё мошна не опухла». — Перевод: «У коровы закупорка соска, молоко не выходит, не дошло бы до мастита».
- В «Песни Льда и Пламени» довольно много разных персонажей, страдающих узнаваемыми болезнями. Вот некоторые из них:
- Хеке (первый Вонючка) страдал болезнью, из-за которой от него всё время плохо пахло, как бы он ни мылся. Такая болезнь есть, называется триметиламинурия.
- Такая болезнь есть даже не одна. Но когда фанаты пристали к Деду-в-Кепке, он официально канонизировал именно эту (по слухам, просто ткнув пальцем в понравившийся вариант из предложенных).
- Сир Виллем Дарри был болен сахарным диабетом: полуслепой, он никогда не покидал постели. Дейнерис Таргариен вспоминает «жаркий, влажный, болезненно сладкий» запах его хвори.
- Сир Григор Клиган, помимо того, что олигофрен, явно страдает ещё и доброкачественной опухолью — аденомой гипофиза. Симптомы очень похожи: постоянные головные боли и перекос гормонов в сторону повышенного выделения гормона роста, как следствие — гигантизм.
- Ну а в «падучей» болезни юного лорда Роберта Аррена легко опознаётся эпилепсия. «Падучая» — стандартный старинный термин для этой болезни.
- Лорд Хостер Талли умирает от рака в последней стадии, причём основная опухоль где-то в брюшной полости. Он на это прямо и намекает, говоря, что у него «крабы в животе клешнями режутся».
- Лорд Джайлс Росби, один из придворных Красного замка (а после и «мастер над монетой»), на старости страдает от кровавого кашля. А ближе к концу жизни так вообще начал выкашливать кусочки лёгких. Здесь явно угадывается туберкулёз.
- У юнкайского коллекционера рабов Йеззана зо Каггаца явно какая-то разновидность гепатита, судя по характерной желтухе. И явно не А, судя по тому, что он от этой хворобы умирает. Умер, однако, не от неё, а от «кровавого поноса» — дизентерии.
- Хеке (первый Вонючка) страдал болезнью, из-за которой от него всё время плохо пахло, как бы он ни мылся. Такая болезнь есть, называется триметиламинурия.
- Волкодав страдает от рудничного кашля, заработанного им на каторге. Нет, это не туберкулёз. Хронический осложнённый пневмокониоз.
- Dragonlance — полная аверсия. Рейстлин Маджере прямым текстом цитирует современные медицинские учебники со всей соответствующей терминологией, и ему явно плевать, что в его мире эти учебники ещё не написаны…
- Почти то же самое иногда проделывает и ведьмак Геральт, как и некоторые из его собеседников — чародеев и чародеек.
- Роберт Джордан, «Колесо Времени»: Найнив, увидев, что радужки глаз Перрина стали золотыми, заявляет, что это «не желтоглазая лихорадка», под которой явно подразумевается гепатит.
- Терри Пратчетт, «Пирамиды»: пародийная инверсия. Лекарь описывает как причину болезни вполне узнаваемых для читателя бактерий или вирусов — но при этом мы знаем, что: (а) лекарь врёт и выдумал этих вирусов только что, как удобную отмазку, — если они такие маленькие, что их не разглядишь, то на них можно валить что угодно; (б) настоящая причина болезни — мистическая, и вообще это и не болезнь вовсе, а переселение божественной части души.
- Лора Инглз-Уайлдер, «Домик в прерии»: члены семьи заразились какой-то пакостью и чувствовали озноб, слабость и рвоту. Женщина-врач, которая со своим коллегой лечила героев, была убеждена, что болезнь передаётся через арбузы. С фитильком: в конце главы автор объясняет читателям, что на самом деле её семья заразилась малярией, просто в те годы болезнь ещё была плохо изучена.
- Остап Вишня «Ох і лікували нас…» — целиком и полностью об этом.
- Сергей Садов, «Князь Вольдемар Старинов» — доставив ранее спасенную им девочку Аливию отцу в один из крупных городов средневекового королевства, живший ранее отшельником попаданец-подросток Володя Старинов собирается вернуться к себе, тем более, что ожидается нападение вражеской армии. Однако у девочки внезапно обнаруживается болезнь, которую один из лучших врачей города определяет как «разлитие желчи», но не может вылечить, предлагая лишь средство чтобы «уснуть» и не мучиться. Мачеха девочки в дикий ливень добирается до Володи (сам отец был против, сердитый за привитие его дочери страсти к чистоте и образованию, которая может создать ей проблемы с замужеством), и тот диагностирует острый аппендицит, в последний момент избавляется от уже приготовленного яда и чуть ли не «по методичке» успешно делает аппендэктомию. Как следствие — вынужден остаться до снятия швов и принять участие в обороне города. Местное название явно связано с ожидаемым осложнением нелеченого аппендицита — разлитым гнойным перитонитом.