Испексика

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мексика отличается от Испании не меньше, чем США от Англии. Но иногда авторы не просто путают их друг с другом, а сплавляют в некую странную амальгаму из наиболее распространённых стереотипов об этих странах. Возможные причины: общий язык и религия большинства населения, тот факт, что Мексика была испанской колонией, экзотическая кухня и обычаи обеих стран и просто невежество авторов. Для американцев и особенно калифорнийцев играет роль и то, что Мексика рядом, а Испания далеко, и более знакомая мексиканская культура окрашивает их восприятие Испании. Усатые парни в пончо и сомбреро танцуют фламенко. Испания полна тропических джунглей и пустынь, где скрываются революционеры-подпольщики — борцы с фашистским диктатором мадридской банановой республики. Там бегают с быками и пьют текилу.

Некоторые туда же суют ещё Португалию и Италию. И там, и там какие-то си(е)ньоры, и там и там любвеобильность с экспрессией… Педаль в пол — когда в единую вселенную превращаются вообще все романские народы, включая южноамериканцев.

Примеры[править]

Литература[править]

  • И. Ильф, Е. Петров, «Одноэтажная Америка» — название Лас-Вегаса (как известно, некогда Невада входила в Мексику) вызвало чисто испанские ассоциации:
«

«Чего только не вообразит москвич в морозный декабрьский вечерок, услышав за чаем речи о ярких дрожащих огнях, города Лас-Вегас! Живо представятся ему жгучие мексиканские взгляды, пейсы, закрученные, как у Кармен, на шафранных щечках, бархатные штанишки тореадоров, навахи, гитары, бандерильи и тигриные страсти. Хотя мы уже давно убедились в том, что американские города не приносят путешественнику неожиданностей, мы все же смутно на что-то надеялись. Слишком уж заманчиво играли огни чужого города в теплой черной пустыне. Кто его знает! А вдруг, проснувшись в кэмпе и выйдя на улицу, мы увидим южные кофейни под тентами, живописные базарчики, где над горами овощей возвышается наглая морда верблюда, услышим говор толпы и крики осликов».

»
  • Иосиф Бродский: «В ночном саду под сенью зреющего манго / Максимильян танцует то, что станет танго…» Почему мексиканский император танцует то, что станет аргентинским танцем, да ещё и под сенью азиатского дерева? (Впрочем, Бродский, скорее всего, намеренно пародировал стереотипы о тропической жизни).
  • Дэн Браун, «Цифровая крепость»: испанская Севилья (благополучный европейский город) изображена адской дырой Третьего Мира с дикой преступностью, нищетой и коррупцией, где жителям недоступны медицинские услуги и горячая вода.
  • «Оперативный центр Тома Клэнси: Баланс сил»: похоже, что автор хотел провести параллели между народами бывшей Югославии и Испании… ничего толком о них не зная. В результате он изображает Испанию как общество, разделенное на этнические касты, схожие с традиционными в Мексике и других странах Латинской Америки (например, белые сверху социальной лестницы, метисы посередине, индейцы и негры внизу) без осознания того, что указанное разделение является результатом старой колониальной системы, которая явно не могла существовать в Испании. И это только одна из тысяч ошибок в книге.
  • «Хроники странного королевства» — Мистралия сочетает в себе латиноамериканские (перевороты с хунтами одна другой круче) и испанские черты (свергнутая и после десятилетий диктатуры восстановленная монархия).
  • Аналогично «Стальную крысу — в президенты!» Гарри Гаррисона. Планета Параисо-Аки («рай здесь», исп.) — с одной стороны, стереотипная банановая республика с диктатором Хулио Сапилоте, злющей охранкой, безземельными пеонами и махинациями на выборах. С другой стороны — до воцарения местного каудильо планетой правил король, а старая аристократия до сих пор пользуется нешуточным влиянием — шпики в её владения не суются.
  • Пер Валё, «Террористы» (в советском переводе «Наёмные убийцы») — безымянная банановая республика, упоминаемая в начале сюжета, описана очень скупо, но черты Испексики имеются. Первое, что там видит приезжий детектив — это арену для корриды. Упоминается, что страна давно перестала быть монархией. Кроме того, убийство диктатора путем подрыва его лимузина очень сильно напоминает убийство испанского адмирала Луиса Карреро Бланко басками (а книга вышла всего через два года после него). Кстати, автор активно посещал франкистскую Испанию в 1950-е.
  • Автор правки писал курсовую «Итальянские путешественники в Святой земле на материалах "Странствий и путешествий" Перо Тафура». Название дано по сборнику рекомендаций в методическом пособии. В ходе написания выяснилось, что Перо Тафур чистокровный испанец из Кастилии.

Кино[править]

  • В спагетти-вестернах Мексика, как и вообще Запад, обычно снималась на юге Италии или в испанской Андалузии. И действительно, пейзажная часть провинциальной Испании вполне неплохая малобюджетная замена юго-западной части Северной Америки.
  • Антонио Бандерас играет роли как испанцев, так и мексиканцев.
    • Таких актёров очень много. Самые известные: Дженнифер Лопес пуэрториканка, но играла мексиканско-американскую певицу Селену; Пенелопа Крус — испанка, но играла мексиканских, бразильских и даже итальянских (!) персонажей; мексиканец Гаэль Гарсия Берналь играл и испанцев и даже аргентинца Че Гевару в двух разных фильмах. Но, как правило, чтобы это было возможным, актёру нужно быть как можно более европейской внешности, в противном случае ему дорога сюда.
  • Вигго Мортенсен был выбран на роль напыщенного героя в испанском фильме «Капитан Алатристе». При этом он весь фильм говорит по-испански с аргентинским акцентом, который отличается от европейского (кастильского) испанского. Так как, по мнению испанцев, он говорил как андалузский испанец после многих лет пьянства, в фильме его персонаж очень лаконичен.
  • «Ягуар жив!» — латиноамериканскую диктатуру Санта-Фортуна снимали в Испании конца 1970-х и это отлично видно.
  • «Караван в Ваккарес» (1974) — довольно необычная субверсия. По сюжету герои попадают на юге Франции на фестиваль цыган. Они ходят в черных пиджаках и шляпах, белых сорочках с шейным шнурком-трилистником, клетчатых ковбойках, женщины — в белых мантильях и широких черных юбках. Все танцуют болеро с кастаньетами и гитарами и поют «Аве Мария» на испанском, а также ходят на местную корриду. Нет, все нормально, это настоящие испаноговорящие цыгане-«кале́», которые в изобилии водились тогда на юге Франции. В чем подвох? К ним прибилась цыганская супружеская чета из Венгрии, которая говорит и выглядит... по-итальянски.
  • «Точка обстрела» — испанскую Саламанку снимали в Мехико, из-за чего она выглядит слишком провинциально.
  • Игра с тропом тоже встречается регулярно:
    • В «Испанской гостинице» Седрика Клапиша испанский студент обижается на то, как приезжая британка представляет себе его страну, и заявляет, что «Карамба!» — мексиканское, а не испанское выражение.
    • В «Бестолковых» (1995) девушка Шер говорит, что не понимает «по-мексикански». Служанка из Сальвадора вынуждена объяснять ей ошибку…
    • «Все дело в деньгах» (2017) — приземлившиеся в Мексике друзья не сразу понимают, что это Колумбия...
  • Panther Squad (1984) — главным злодеем французского боевика категории Z является диктатор страны Гуасура Антонио Карлос, которая находится в Средиземноморье. Снимали в Испании.

Телесериалы[править]

  • «Агенты А. Н.К. Л.» (1964-68): 9 серия 4 сезона — неназванная страна, порядком срисованная с Мексики. Флаг зелено-красно-белый, мексиканских цветов, форма армии наполовину мексиканская, наполовину кубинская. Этого показалось мало, поэтому помещения забили испанскими костюмами, чучелами быков, плакатами с видами корриды и техасских видов Сьерра-Бланка, и даже вставили вырезки из видеохроники испанского карнавала и боев тореадоров.
  • «Агент Макгайвер» (1985). Представьте себе сапатистов из Никарагуа. Затем бросьте их в Скалистые горы на границе США и Канады, оденьте их в одежду, оставшуюся от сицилийских сцен из «Крестного отца», и заставьте их жить в деревянных бараках с бананами на крыльце. По словам МакГайвера, это «Страна Басков».
  • «Клиент всегда мёртв» (2001). Мексиканско-американская семья приходит в похоронное бюро семьи Фишеров, чтобы похоронить их сына, который убит во время перестрелки банд. Нейт просит Рико разобраться с ними, поскольку Рико латиноамериканец. Рико обижается: он из Пуэрто-Рико, а не Мексики.
  • Флэшбэки из Lost в эпизоде ​​"Ab Aeterno" происходят в Испании, однако используемые акценты и диалекты — латиноамериканские.

Мультфильмы[править]

  • «Кот в сапогах» (2011) — как бы средневековая как бы Испания изображена с сильным мексиканским колоритом. Там еще и каньон Колорадо просматривается.
    • В этой ипостаси Кот в сапогах — это пародия на Зорро (раз и озвучивает тот же Бандерас), а Зорро — мексиканско-калифорнийский фольклорный герой.
  • В классической диснеевской короткометражке «Бык Фердинанд» 1930-х годов рассказчик говорит нам, что история разворачивается в «солнечной Испании». Однако многие испанцы выглядят как стереотипные мексиканцы с сомбреро, коричневой кожей, густыми черными усами и т. д.
  • Looney Tunes, точнее, эпизод «Speedy Gonzales». Город, в котором живет Спиди, — самый яркий пример Испексики, который вы когда-либо найдете. В комплекте с фламенко, быками, тако и сарапе.
  • «Дюймовочка» (1994) — вымышленная музыкальная группа «Лос-Сапос Гуапос» говорит, что они из Испании. Тем не менее, в их песнях есть элементы самбы (Бразилия), конги (Куба), танго (Аргентина) и упоминается мексиканская еда. У миссис Жаб прическа больше похожа на прическу Марии Антуанетты (из Франции). А мальчики-жабы одеты как арлекины (из Италии). Испания тут пишется как Espana и Espagna. И хотя труппу называют Los Sapos Guapos («Красивые жабы»), они больше похожи на лягушек, а миссис Жаб тоже однажды называет их «ranitas» (лягушки).
  • В «Черепашках-ниндзя» (2007) есть четыре древних ацтекских генерала, которых зовут Моно, Гато, Агила и Серпьенте (Обезьяна, Кот, Орёл и Змей? Ну тогда их надо было звать Осомантли, Мистон (Оцелотль в случае ягуара), Куаутли и Коатль соответственно). Почему древние ацтеки из 1000 до н. э. зовут себя по-испански? Тогда даже испанского языка не существовало.
  • В одном эпизоде из Hetalia Романо называет Испанию «поедателем тако». Хотя тако мексиканская еда.
  • В серии «Бычий рынок» сериала «Эйс Вентура: Розыск домашних животных» Эйс обнаруживает, что украденный бык был отправлен в Испанию. Конечно, в Испании есть только один нужный город, и он немедленно отправляется в Памплону, в которой в разгаре забег быков. И бегут только быки, потому что «испанцы» проводят сиесту в своих пончо и сомбреро посреди улицы.
  • В эпизоде «Призраки Дон Кихота» сериала «Охотники за привидениями» испанцы постоянно используют мексиканский сленг. Да и злодей подозрительно напоминает мексиканского разбойника вплоть до усов Кантинфласа. Кроме того, у каждого испанского персонажа, кроме Дон Кихота, почему-то оранжевая кожа.
    • Да и домишко крестьянина, к которому пришёл на помощь тот самый призрак больше напоминает американский сельский коттедж, нежели традиционное испанское жилище.

Видеоигры[править]

  • Just Cause изображает банановую республику как типичную Испексику.
  • Just Cause 3 — Медичи. Архипелаг около западного побережья Италии, управляемый генералом Себастьяно Ди Равелло. Большая часть названий — итальянско-испанского происхождения, но кое-где есть и немецкие (провинция Рокка-Блау) названия. А названия на автозаправках вообще сделаны на голландском.
  • В Freelancer (1998), Корсары и Изгои, потомки пассажиров космического корабля «Испания», вероятно, были смоделированы с жителей Испании и Латинской Америки.
  • «Испания Хилл» — это локация в ролевой игре «The World Ends With You», единственной особенностью которого является… мексиканский ресторан. Обратите внимание, что «Испания Хилл» — это реальная локация в Сибуя, Токио, в которой разворачивается игра.
  • Локация «Black Velvetopia» в Psychonauts сочетает в себе корриду и испанскую архитектуру с мексиканскими лучадорами и художниками, одетыми в южноамериканские костюмы. Это, впрочем, частично оправдано тем, что локация находится в сознании пациента латиноамериканской психбольницы, никогда не участвовал в корриде или мексиканской борьбе и, вероятно, никогда не был в Испании.
  • В квесте «Агенты 008. Месть скарабея» по мотивам испанского мультфильма-комикса про Мортадело и Филимона есть игра с тропом. Один персонаж, старый египтянин, называет типичное, по его мнению, испанское имя — Панчо. Герои-испанцы поправляют его, что это мексиканское имя. Тот признается, что что-то о Испании знает только благодаря мексиканскому телеканалу.
  • Armed Assault — остров Сахрани, на котором происходит действие, напоминает типичную латиноамериканскую страну, но при этом «законную» власть на нем представляет королевство Южного Сахрани (вторая фракция — Тиранская народно-демократическая Республика Сахрани), с династией Хименес (совершенно не аристократическая фамилия), имеются остатки европейских руин, а климат напоминает скорее средиземноморье. Возможно, Кипр, явно ставший одним из прототипов. Кстати, слово «Сахрани» (Sahrani) испанским быть не может. Наследника при этом зовут принц Орландо (Орландо — итальянское имя, местная версия французского Роланд, в свою очередь, французской версии древнегерманского Хроудланд. По-испански должен быть Роландо)

Музыка[править]

  • Песня «В далёком Бискайском заливе» на слова Виктора негра Пеле Пеленягрэ. Бискайский залив омывает берега вполне благополучных европейских стран — Франции и Испании. Ну а название улицы Хесус дель Монте явно адресует к Испании. Откуда там в 1989 году цедящие шартрёз наёмники и манговые рощи, плюс ночные перестрелки? Залив явно должен быть Гвинейским.