Пять — значит, вперёд
Перейти к навигации
Перейти к поиску
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья One, Two, Three, Four, Go!. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Ещё один пример из Ван Писа
Довольно популярный анимешный троп. На японском «Go» (五) означает «пять», но многие японцы также знают , что по английски это значит «двигаться вперед» или «действовать». В результате рождается каламбур, имеющий оба значения одновременно.
Это может проявляться в названиях, именах, диалогах и многих других вещах, связанным с квинтетом.
Возможно, в чистом японском каламбур есть, но кто-то, кто знает японский, должен будет объяснить, как каламбур присутствует в любых подобных примерах.
Примеры[править]
![]() | Прошу помощь зала. Автор статьи начал её писать, но не уверен, что сможет доработать до соответствия стандартам. Поэтому он просит других участников помочь в написании статьи. |
Мультсериалы[править]
- Непобедимая команда обезьянок — обезьянок всего пятеро и в песне опенинга так же периолически звучит призыв бежать вперед.
- Юные Титаны — в песне опенинга идёт отсчёт от одного до пяти, а затем строчка "Юные Титаны, вперед!". Это так же коронная фраза Робина и титанов действительно пятеро.
Аниме и манга[править]
- Bleach — избранный главный герой, чьё имя можно поделить на слоги "ичи"(один) и "го"(пять). Получается 15. И он ассоциируется с этим числом на протяжении всего сюжета.
- Hikaru and Go — Хикару носит футболку с цифрой 5, и он играет в японскую настолку "го".
- K-On! — песня «Gohan wa Okazu» из 20-той серии, в которой есть строчка «Ичи, ни, сан, ши, гохан!» (Раз, два, три, четыре, рис ! )
- One Piece — аверсия с русалками-пятерняшками, чьи имена: Итика, Ника, Санка, Йонка и... Вторая Йонка. Усопп даже подмечает, что имя последней должно быть Гока.
- Tamagochi — четвертая экранизация игры называется "GO-GO Tamagotchi!", отсылка на тот факт, что франшиза празлнует своё пятилетие его выходом.