Коралина в стране кошмаров
«Коралина в стране кошмаров» (Coraline) — кукольный мультипликационный фильм, снятый по детской повести Нила Геймана «Коралина» на студии Laika Entertainment в 2009 г. Авторство приписывают Тиму Бёртону, хотя на самом деле режиссёр — Генри Селик, и никакого участия Бёртон в создании «Коралины» не принимал. Мультфильм имеет категорию PG, так как содержит мрачные и пугающие моменты. Был номинирован на премию «Оскар».
Сюжет[править]
Десятилетняя Коралина Джонс вместе с любящими её, но постоянно занятыми работой родителями, переезжает на новое место жительства в город Ашленд (штат Орегон), в дом с красивым названием Розовый Замок. Исследуя близлежащий лес, героиня сталкивается с беспризорным чёрным котом и чудаковатым соседским мальчиком Закильберри (или просто Заки), внуком владелицы Замка. Мальчик дарит ей куклу, удивительно похожую на саму Коралину, которую он нашёл у своей бабушки. Кроме того, в том же доме, где живёт Коралина, проживают пожилые актрисы мисс Спинк и мисс Форсибл, а также русский эмигрант-акробат Семен Остапович Бобински.
Исследуя дом, Коралина находит маленькую дверь, заложенную кирпичами. Ночью к девочке приходят белые мышки с пуговицами вместо глаз, и, следуя за ними, любопытная девочка идёт к той самой двери. За ней Коралина обнаруживает проход, который приводит её к точно такому же дому, в потусторонний мир. Прибыв туда, героиня встречает странных людей с глазами-пуговицами, точные копии её матери и отца, которые утверждают, что являются её «другими» родителями. Они показывают своим видом, что очень любят Коралину, и здесь девочка получит всё, чего ей не хватает в реальном мире.
Заснув в потустороннем мире, Коралина просыпается в реальности. После случившегося героиню предостерегают несколько раз: сначала Бобински, который якобы слышал от своих мышей, чтобы Коралина не ходила в маленькую дверь; мисс Спинк и мисс Форсибл гадают на кофейной гуще и говорят, что девочку ожидает опасность; Заки говорит о том, что он никогда не был в Розовом Замке, потому что это может быть опасно (бабушка не пускает его: когда-то там пропала её сестра-близнец); настоящая мама запирает ту самую дверцу и прячет от Коралины ключ от неё, говоря, что так будет безопаснее; наконец, в потустороннем мире девочка встречает того самого беспризорного кота, который в «другом мире» может говорить и прямым текстом извещает героиню: «Ты, видимо, думаешь, что этот мир — настоящая мечта. Но ты заблуждаешься». Однако, несмотря на кучу предостережений, девочка продолжает посещать потусторонний мир, где её также развлекают «другие версии» Заки и соседей. И постепенно этот мир-мечта сбрасывает свою маску, обнажая страшную правду. Оказывается, это дело рук Белдам или «Другой Мамы» — жуткого паукообразного монстра, который заманивает к себе детей, притворяясь доброй и любящей матерью, а потом выпивает их жизнь. Души детей при этом навечно остаются в потустороннем мире. И теперь над героиней и её семьей нависла настоящая беда.
Что здесь есть[править]
- Билингвальный бонус — в оригинальном дубляже Бобински периодически вставляет в речь русские слова (хотя и произносит их с жутким акцентом — отвык, видать). А на коробке рядом с входной дверью его квартиры вполне по-русски написано «СЫР».
- Если приглядеться, там не просто «сыр», а «Сыр. Жонглирующий медведь»
- Блестящий неканон — мультфильм почти в точности следует книге, но кое-где от исходного сюжета всё-таки отступили — и хуже не стало. Местами вышло даже лучше, чем в повести. Например, создатели поступили очень правильно, сделав так, что Коралина не осматривает весь Другой Мир за один день, как в книге, а приходит туда несколько раз, прежде чем ей предлагают остаться.
- Впрочем, моменты книги, посвящённые раскрытию личности настоящего отца Коралины, таки остались за кадром. Вместо них — пародия на застольную молитву в исполнении Другого Папы. В итоге создаётся впечатление, что Коралина не столько любит настоящих родителей, сколько боится альтернативы. А они, в свою очередь, не слишком понимают, зачем им вообще дочь. Получилась страшная сказка не столько для недовольных жизнью детей, сколько для невнимательных родителей.
- Тут ещё играет роль разное восприятие в разном возрасте — с точки зрения ребёнка родители, конечно, ведут себя эгоистично и невнимательно. А взрослый заметит, что переезд наложился на новую работу, на подходе дедлайн, а ещё в семье трудный период в плане финансов (форма Коралине покупается по скидкам, в холодильнике, если покатить шаром, можно задеть лапки висящей мыши, грузчики получают на чай всего доллар). Зато когда работа успешно сдана и гонорар за неё получен — сразу появляются время и возможности полноценно уделить внимание дочери.
- Впрочем, моменты книги, посвящённые раскрытию личности настоящего отца Коралины, таки остались за кадром. Вместо них — пародия на застольную молитву в исполнении Другого Папы. В итоге создаётся впечатление, что Коралина не столько любит настоящих родителей, сколько боится альтернативы. А они, в свою очередь, не слишком понимают, зачем им вообще дочь. Получилась страшная сказка не столько для недовольных жизнью детей, сколько для невнимательных родителей.
- Бонус для фанатов — в пятой серии четвёртого сезона сериала Люцифер Хлоя читает дочери сказку на ночь — именно «Коралину».
- Вечная загадка — так почему же всё-таки сад Розового Дворца так похож на лицо Коралины?..
- Ну поскольку Другой Мир полностью создан и контролируется Другой Мамой, почему бы той не менять его специально под ребёнка-жертву.
- Имелся в виду сад около реального Розового Дворца (посмотрите внимательно).
- Ну поскольку Другой Мир полностью создан и контролируется Другой Мамой, почему бы той не менять его специально под ребёнка-жертву.
- Визуальная отсылка — Коралина беседует с освобождёнными детьми-призраками на фоне неба с картины Винсента ван Гога «Звёздная ночь».
- Восторг у холодильника — довольно много:
- Мистер Бобински носит медаль за ликвидацию последствий аварии на Чернобыльской АЭС. Так вот, почему его кожа синяя! Сам Селик в комментариях на DVD говорил, что это также связано с тем, что Бобински любит физические упражнения на свежем воздухе в любую погоду… Даже зимой.
- Шейный бандаж, который носит мама Коралины, намекает на существующее в английском языке выражение «a pain in the neck», близкое по значению к русскому «головная боль» — именно «болью в шее» является поведение Коралины для ее мамы (возможно, если бы мультфильм создали в России, у миссис Джонс была бы повязка на голове).
- А ещё это, судя по всему, последствия аварии, которую Коралина с мамой упоминают в разговоре.
- При повторном просмотре заметно, что Другая Мама с каждым новым визитом Коралины выглядит все более худой. Она голодает. В то же время, Другой Папа с каждым разом выглядит все толще. Он превращается обратно в тыкву, из которой создан.
- Кстати, если присмотреться, можно обнаружить, что Другая Мама никогда и ничего не ест из обычной человеческой еды: во всех сценах совместных трапез Коралина и Другой Папа наворачивают за обе щеки, а Другая Мама занята чем-то другим, и её тарелка всегда пуста. Непосредственно в кадре она съедает только жуков — и хотя преподносит их Коралине как шоколадные конфеты, кто его знает, что они на самом деле собой представляют…
- Никогда не задумывались о том, почему первые два раза Коралина смогла вернуться домой, уснув, а в третий — нет? Потому что в первые два раза Коралина попадает в Другой Мир, уснув. В третий раз она приходит туда днем, по своей воле. Также это объясняет то, почему Другая Мама не сразу предложила Коралине пришить пуговицы — она ждала, пока девочка сама к ней придет. И почему не настаивала, услышав отказ — ей было известно, что Коралина уже не сбежит.
- «Как говорится, самый гордый дух можно сломить… Любовью» — Другая Мама цитирует саму себя из книги.
- В книге Другая Мама клянется правой рукой, что позволит Коралине уйти (в мультфильме — просто протягивает её, говоря, что согласна на предложенные Коралиной условия). И именно ее теряет, нарушив обещание.
- Многообещающее «Soon you’ll see things our way» (примерный перевод: «Скоро ты на всё будешь смотреть так же, как мы»), произнесённое Другой Мамой, заверяющей Коралину, что она ничуть не взволнована отказом девочки пришить пуговицы вместо глаз. Многообещающее и явно предполагающее буквальную трактовку.
- И ещё много, много всего…
- Гад за гадом — довольно интересная ситуация. В книге вскользь упоминается, что туннель между Другим миром и нашим «чем бы оно ни было, было намного старше Другой Мамы» и «оно знало, что она здесь». Конечно можно предположить, что это просто местная версия лимба, но некоторые факты, например то, что туннель как бы дышит, и что в нём становится теплее, когда Коралина пытается сбежать, неиллюзорно намекают на то, что туннель — чрево некоего чужеродного чудовища.
- Другая Мама как-то упоминает о том, как поступила со своей собственной мамой. Возможно, туннель создала основательница династии?
- Героический синий — волосы Коралины окрашены в синий (при этом в мультфильме есть её фото с естественным цветом волос — она шатенка), также позже Другая Мама дарит ей синий со звездочками свитер. Впрочем, особо спокойной и рассудительной Коралину из мультфильма не назвать, в отличие от книжной, что иногда в своих рассуждениях приходила к весьма интересным выводам.
- Гурман-порно — трапезы в Другом Мире, в отличие от стряпни отца Коралины (по её мнению).
- Да кто вы такие? Откуда взялись? — в книге Заки и его бабушки нет, соответственно, вся связанная с ними линия также отсутствует. Зато в книге упоминается их однофамилец, некий мистер Ловат, который жил в доме ещё до переезда в него семьи Джонс.
- Детям это смотреть нельзя! — мультик всё-таки довольно жуткий. Да и книга не отстаёт.
- Житель Страны Эльфов был прав — при первой встрече м-р Бобински передает Коралине послание от своих мышек: «Не ходи в маленькую дверь». Точно так же её предупреждали об опасности Спинк и Форсибл.
- Жуткая альтернативная реальность — что характерно, сабж замаскирован под лучшую версию обычной реальности.
- Жуткая кукла — та самая кукла, подаренная героине Заки. С помощью этих кукол Белдам следит за детьми, каждый раз создавая куклу с внешностью ребёнка, на которого положила глаз.
- А учитывая, что мультфильм сам по себе кукольный, в эту категорию можно отнести значительную часть персонажей.
- Жуткие детишки — «Другой Заки». С прикрученным фитильком, так как он помог Коралине сбежать. И ВНЕЗАПНО книжная Коралина, которая в отличие от своей мультипликационной версии практически не имеет эмоций, и даже когда её родители исчезают, какое-то время более-менее спокойно живёт одна.
- Злобный зелёный — когда Белдам встречает девочку в своём истинном обличье, комната, где они находятся, залита мертвенным зелёным светом. Что придаёт обстановке ещё большей жути.
- А ещё другая мисс Спинк в истинном обличье имеет зелёную кожу.
- Зловеще-загадочная детская песенка — значительная часть саундтрека. Загадочность достигается за счет того, что почти все песни поются на несуществующем языке, что звучит, как музыкальный эквивалент Зловещей долины.
- Зловещие растения — цветы в саду Белдам во второй половине фильма пытались скушать Коралину.
- Ироничное эхо — подтрунивая над Заки, Коралина называет его любимца-кота «домашней кисой» (в оригинале — «wuss puss», что-то вроде «котик-трусишка»). Впоследствии, уже в другом мире, кот ехидно возвращает Коралине её слова, когда она заявляет, что коты не умеют говорить: «Ну, ты-то, конечно, знаток в этом деле. А я всего лишь жалкая домашняя киса».
- Йопт in Translation пополам с Спойлерное название — в оригинале мультфильм называется просто «Coraline». Ну «Коралина» он, и всё тут! Однако в различных дубляжах это название заметно расширяется. Например, испанская локализация звучит так: «Coraline y la puerta secreta» («Коралина и потайная дверь»). Ну, ладно, это ещё не так страшно. По крайней мере, название не раскрывает сразу всю основную интригу. А вот наше «Коралина в стране кошмаров», увы, подобным похвалиться не может. Что-что говорите? Зрители должны узнать, чем на самом деле является Другой Мир, только когда им это расскажет сюжет мультфильма? Фигня, это всё не для нас.
- Камео — режиссёр русского дубляжа Ярослава Турылёва озвучила маленькую роль бабушки Закки.
- Кнопка берсерка — героиня терпеть не может, когда её называют «Каролина», а не «Коралина».
- Кстати, при переводе на русский с демонстрацией этой кнопки может возникнуть проблема. Потому что это в дубляже актёры напрягаются, чтобы произнести все гласные чётко, как, например, в испанском, а в обычной речи оба имени мы, в силу языковых особенностей, произносили бы одинаково: «Каралина», если, конечно, мы не проживаем в местности, для которой характерен «окающий» говор. И более того, как бы ни старались актёры дубляжа, периодически они поддаются этим самым особенностям и «сбиваются с ритма». Например, когда протагонистка знакомится с Заки, она (явно не специально) зовёт себя то Каралиной, то Коралиной. Так что для русского человека гораздо труднее на слух определить разницу между двумя вариантами. Автор данной правки даже натыкался на рассуждения, что лучше было бы, если так уж не хочется оставлять оригинальную игру слов «Коралин/Коралайн и Кэролин/Кэролайн», при переводах и книги, и мультфильма на русский назвать героиню двойным именем «Кора-Лина». Тогда бы все гласные произносились чётко, была бы более заметна разница между именами и при этом не приходилось бы изгаляться языком.
- Крысы — присутствуют в качестве верных слуг Другой Мамы.
- Ласкает слух — просто послушайте Другую Маму в оригинальной озвучке, где её озвучила Тери Хатчер. При всём уважении к актрисе нашего дубляжа Елене Соловьёвой, её Другая Мама, приняв истинное обличье, сразу начинает говорить довольно мерзким и противным голосом, тогда как оригинальная, даже став жутким паукообразным монстром, продолжает разговаривать так, что, если не смотреть, и не заподозришь, что это жуткий паукообразный монстр.
- Левша (или амбидекстр?) — Коралина.
- Лжерусские — Sergey Alexander Bobinsky с его акцентом, конечно же! В нашем дубляже баг пофиксили, переименовав героя на более русский манер в Семёна Остаповича и избавив его от проблем с произношением. В книжке он, кстати, по словам мисс Спинк, «румын или словенец, а может и чех, я точно не знаю».
- Момент губастого аллигатора — сцена в театре Другого Мира. Бр-р, так ли были нужны мультфильму танцующие практически голыми толстые старушки?
- Неловкое прозвище — Коралина называет Заки «Заколебайка».
- В оригинале всё куда круче, поскольку пацану ещё больше не повезло с именем, и его зовут Wyborn. Что Коралина, не долго думая, переделывает в Why-were-you-born.
- Непреднамеренное совпадение — дано: ребёнок, уставший жить обычной скучной жизнью, попадает в мир, где всё лучше, чем дома, и все его желания исполняются. Но скоро ребёнок понимает, что с этим волшебным местом что-то не так, а затем узнаёт, какую цену за все удовольствия заплатили его предшественники. Герою удаётся выбраться оттуда, но дома всё оказывается не так, как он ожидал, да и предшественников спасать тоже надо. Герой возвращается в волшебный мир, побеждает сначала чудовищных прихвостней злодея, а потом и его самого (причём фактически с помощью его же ловушки), освобождает пленных детей и возвращает всё как было. А, и ещё там не все злодейские прихвостни злые, есть и такой, который главному герою вполне сочувствует. И добрые помощники-котики, как же про них забыть. А теперь — внимание, вопрос: это мы сейчас про «Коралину» говорим или про «Похитителя вечности» Клайва Баркера?
- Плотоядная масса — в «другом» мире всё, включая людей, создано ведьмой. Чтобы это подчеркнуть, только ведьма становится выше и худощавей, а другие соседки и другой папа постепенно расползаются во что-то жирно-бесформенное. В оригинальной повести Нила Геймана такого не было, а «слипшиеся» соседки сравнивались с коконом из липкой паутины.
- «Не было», говорите? Это вы до Другого Папы в подвале не дочитали.
- Похорошеть в адаптации — в книге, в отличие от фильма, Бельдам при первой же встрече с Коралиной выглядит несколько чуждо [1]. Зигзагом, так как ее финальная форма в книге вполовину [2] не так страшна, как в мультфильме.
- Предзнаменование:
- Собственно, вся открывающая сцена. Странные руки из иголок перешивают куклу «девочки из прошлого века, с её тесёмочками и лентами» в куклу-копию Коралины. При этом загадочная мастерица ещё и напевает. Что это и к чему всё это было, становится понятно, только если посмотреть мультфильм целиком.
- Если смотреть мультфильм в оригинале, песня Другого Папы начинает казаться одним большим предзнаменованием (многие зрители даже решили, что Другой Папа попытался так завуалированно предупредить Коралину — которая его намёков благополучно не поняла). Например, есть там вот такая строчка: «Our eyes will be on Coraline!» Можно её перевести классическим способом («мы не будем отрывать глаз от Коралины»), а можно понять буквально и уловить намёк на дальнейший ход событий: «Наши глаза будут на Коралине».
- Объясняя Коралине, почему она закрыла дверь, мать говорит, что обнаружила возле неё крысиный помёт. Коралина, конечно, возражает, что это на самом деле не крысы, а прыгающие цирковые мыши, но мы-то зна-аем…
- Приглядитесь-ка к стене за спиной Коралины в сцене с предложением пришить пуговицы вместо глаз. А там мы видим три детских портрета-силуэта: двух девочек и одного мальчика. Никого не напоминает?
- Когда Коралина попадает к детям-призракам, сестрёнка бабушки Заки говорит ей о Другой Маме следующее: «She spyed on our lives through the little doll’s eyes» (в дубляже: «Она следила, как нам живётся, своими кукольными глазками» — кстати, тут это звучит даже лучше, чем в оригинале, потому что получилась игра слов). Ну, ладно, героиня на эту фразу, похоже, внимание обратила сразу и немедленно сделала правильные выводы. Но смотрящий в первый раз зритель может этого намёка не заметить и по-настоящему удивиться, когда Коралина озвучит, на что это был намёк.
- Прекрасный Народ — его представительницей, вероятно, является Другая Мама.
- Псевдомилый злодей — Другая Мама.
- Сиротинушка — книжная Другая Мама, если верить её словам, что она положила свою мать в могилу, а когда та попыталась выбраться — засунула её обратно.
- Смешное событие на фоне — пока Коралина спорит с матерью (та отказывается покупать понравившиеся дочери полосатые перчатки), на заднем плане мужчина выводит за ухо на улицу хулиганистого сынишку — того самого, который только что гонял по этажам и орал «Полцарства за коня!»
- Спрятано на виду — глаза призраков, отобранные Другой Мамой. Педаль в пол: во время первых визитов Коралины в Другой Мир эти глаза покажут, их увидит даже не шибко внимательный зритель — но до последнего не догадается, что на самом деле из себя представляют эти три небольших шарика.
- Стоп-кадровый бонус — на купюре, которой отец Коралины расплачивается с рабочим, изображён режиссёр мультфильма Генри Селик.
- Сюжетообразующая дыра — бабушка Заки по понятным причинам не сдаёт квартиры семьям с детьми, однако для Джонсов почему-то решила сделать исключение. Это при том, что её страх, что дом будет продолжать забирать детей, ещё явно не прошёл — внука она в Розовый Дворец по-прежнему не пускает. И даже пускай это подсвечивается в самом мультфильме, вопрос всё равно остаётся открытым.
- Сменить имя в адаптации — в книге фамилия «чудного старика» была Бобо, а не Бобински.
- Толстяк на журавлиных ногах — мистер Бобински, пополам с Упитанный ловкач.
- Топливо ночного кошмара — у каждого здесь своё. Автора данной правки в своё время долго не отпускала книжная сцена, где выясняется судьба Другого Папы.
- Ударить обувью — в какой-то момент рассердившись на Вайби, Коралина швыряет в него свои сапоги.
- Удивительное внимание к деталям — вообще характерно для мультфильмов студии «Laika». Дотошный зритель, конечно, разглядит и незарисованные стыки на лицах, и кочующие по сцене предметы — но ключевое слово «дотошный», поскольку работа над мультфильмом велась на совесть.
- Улыбка Гуинплена — подобное проделала Белдам с Другим Заки — за то, что позволил себе невовремя перестать улыбаться. Подобное — потому что рот она ему резать не стала, а просто растянула в ухмылочку и зафиксировала в таком положении швами. Спасибо Коралине, ходил так бедолага недолго.
- У нас страшнее призраки — в какой-то момент Коралина встречает предыдущих жертв Другой Мамы. Пребывающих именно в таком виде.
- Характерный тик — как только появляется перспектива поиграть, у Другой Мамы блестят глаза, и она постукивает пальцами.
- Чёрно-серая мораль — Коралина начинает как ворчливая девочка, разочарованная переездом и своими постоянно занятыми родителями, но становится лучше по мере продолжения фильма. Её родители хотят добра, но устали и постоянно перегружены работой, Заки — хороший друг, но социально неуклюжий, а соседи — странные, но в целом хорошие люди. Даже некоторые жители из Другого мира в основном хорошие. Другой папа и Другой Заки действительно любят Коралину и помогают ей, но их в конечном счете убивает Другая Мама, которая единственная (не считая Других Спинк, Форсибл и Бобинского (соответственно, и наполняющих его крыс тоже)) однозначно злой персонаж.
- Почему чёрно-серая-то? Есть несколько определённо положительных персонажей. «Странный» не значит «не очень хороший».
- Эффект «Реквиема по мечте»: «Коралина» — третий по счёту селиковский мультфильм, режиссёром которого любят называть Тима Бёртона (первые два — «Кошмар перед Рождеством» и «Джеймс и гигантский персик»). Причём если в «Кошмаре» Бёртон хотя бы выступил продюсером и соавтором сценария, то к остальным двум мультфильмам он не имеет вообще никакого отношения.
- Яндэрэ — с поправкой на отношения «родитель-дитя», такова Другая Мама в отношении Коралины. Подсвечено и в мультфильме:
« | Другая Мама: Ты ведь знаешь, я люблю тебя. |
» |
И в книге:
« | — Ты знаешь, что я тебя люблю.
|
» |
Хоррор-мультфильмы | |
---|---|
Мультфильмы | Дом-монстр • Коралина в стране кошмаров • Труп невесты • Франкенвини • Страх[и] темноты • Первый отряд
Обитель зла: Вырождение • Проклятие • Вендетта • Остров смерти |
← | Мультфильмы |