Конёк-горбунок

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Владимир Милашевский, каноничная иллюстрация

«Конёк-горбунок» — сказочная поэма за авторством Петра Павловича Ершова, впервые изданная в 1834 г. Сказка стала классикой русской детской литературы и остаётся одной из лучших отечественных детских книг. «Конька» неоднократно переиздавали (несмотря на некоторые проблемы с цензурой), а также несколько раз экранизировали. По сказке поставлено аж два балета (в 1864 и 1958), сняты два кинофильма (1940 и 2021 годы) и мультфильм и даже сыграна рок-опера длиной аж два с гаком часа в исполнении группы «Рок-Синдром». А сам конёк стал одним из символов Тобольска, где жил Ершов. Коньку установлено несколько памятников, на одном из которых он составляет компанию самому своему создателю.

А про Горбунка кто будет писать, Пушкин?[править]

По словам автора, книга представляет собой пересказ услышанной им народной сказки и написана под впечатлением от сказок Пушкина, который даже в нескольких местах напрямую процитирован. Что ж, народные сказки с похожим сюжетом действительно существуют, а текст поэмы содержит множество деталей, от приёмов стихосложения до специфической лексики, свойственных Пушкину. Например, размер — как у А. С. в «Сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказке о царе Салтане» и «Сказке о золотом петушке». А. С. сильно нахваливал поэму Ершова и помог отредактировать её начало.

Рассказывают (в том числе некий врач Александр Козлов, запруфленный прямой потомок Ершова, живущий в XXI в. и ссылающийся на семейное предание), что Пушкин был не только вдохновителем, но и соавтором сказки, на протяжении всего текста, а затем Ершов издавал её исключительно под своим именем, с устного разрешения Пушкина (типа «джентльменское соглашение»).

В среде литературоведов существует версия, что А. С. вообще сам всю сказку и написал, но по какой-то причине уступил авторство Ершову (между прочим, среди сторонников этой теории был даже Кир наш Булычёв). Во всяком случае, стиль очень похож; черновиков поэмы у Ершова почему-то не сохранилось; написал он эту книгу в возрасте 18-19 лет, притом не занимаясь литературой до того и не создав ничего даже близко сравнимого после; правки, которые он по требованиям цензуры вносил уже после смерти Пушкина, смотрятся куда хуже первой версии… И т. д., и т. п. Тем не менее, в других произведениях Ершова есть сильные строки:

«

Щеки бледностью покрыты, Льется кровь из-под одежды. … … Это не был взор отмщенья, Это был последний взор…

»
— «Сузге»
  • Необузданная догадка: а вдруг, там всё было, как в «Осеннем марафоне»? Где Варваре сказали, что она переводит лучше Бузыкина (а по факту, Бузыкин, «помогая Варваре», переводит лучше себя самого под своим именем).

Так или иначе, что там было на самом деле, мы вряд ли уже узнаем. Будем исходить из официальной версии.

Сюжет[править]

Невзирая на сказочный сюжет, сказка достоверно воспроизводит целый ряд бытовых и социальных реалий Московской Руси.

А так героев представил Николай Кочергин, не менее известный советский иллюстратор

Жил-был старик, и было у него три сына — Данило, Гаврило и младший Иван (имя старика, кстати, тоже всплывает — Пётр он). Младший сын, как заведено в сказках, дурак. Однажды кто-то начал воровать с крестьянского поля пшеницу, источник дохода этой семьи. Поймать вора удалось только дураку (потому что старшие братья предпочитали спать или флиртовать), и вором этим оказалась волшебная кобыла. Иван вскочил на неё, объездил и укротил[1] — причём сидя лицом к хвосту! В итоге покорившись пленителю, она попросилась к нему в конюшню и пообещала родить для него трёх жеребят[2], и велела не продавать третьего, некрасивого (подробное его описание приведено в следующем разделе). Обещание кобыла выполнила, а куда она сама потом делась, непонятно — видимо, ушла с чувством выполненного долга объедать других крестьян.

Через пару лет братья Иванушки случайно обнаружили у него в балагане [здесь это слово означает стойло, стоящее в отдалении от дома] двух красивых золотогривых жеребцов и попытались их тайком от законного владельца продать. На третьего — карликовое ушастое и двугорбое нечто, — конечно, не позарились. По возвращении Иван начал было горевать, но тут-то конёк-уродец и проявил себя: заговорил с хозяином, утешил и предложил догнать похитителей, в ходе погони ещё и проявив неожиданную для своего роста скорость. В общем, Иван на своём ушастом коньке догнал братьев, поругал и отправился с ними на рынок, попутно ещё и ухитрившись подобрать загадочное светящееся перо. Кони были проданы самому царю, а в итоге ещё и оказалось, что никого, кроме Ивана, они к себе не подпускают[3][4], так что он и был назначен конюшим[5] («Всю конюшенну мою / Я в приказ тебе даю»).

Тут-то и начались квесты. Наш герой быстро нажил себе врагов при дворе — невзлюбивший его царский спальник[6] («До Ивана был начальник / Над конюшней») в итоге прознал о наличии у Ивана драгоценного пера Жар-птицы (то самое подобранное светящееся пёрышко, которое герой в простоте душевной использовал в качестве фонарика). Злодей наябедничал царю также, будто бы Иван похваляется и саму эту птицу изловить, хотя такого как раз не было. В общем, долго отпираться не получилось — пришлось, под угрозой в противном случае сесть на кол, отправляться ловить жар-птицу. Худо бы пришлось нашему герою, он аж отчаялся, но его успокоил Конёк-горбунок, откуда-то знавший, где это чудо искать и как ловить. Чудесная птица была успешно поймана и доставлена его величеству.

Но коварный слуга не успокоился. Услышав о том, что где-то в дальних краях живёт невероятная красавица, Царь-девица, он выдумал, что якобы Иван хвастался (клялся бородой царя![7]), будто и её может пленить. Царь опять угрозами отправил героя выполнять квест, герой опять пришёл плакаться коньку, а тот опять его утешил и научил, как эту красавицу заманить в ловушку. Не с первого раза, но Царь-девицу удалось пленить. Что интересно, на крестьянский взгляд Ивана она не красавица — слишком худая[8]. Ну а царь, когда пленницу привезли пред его бесстыжи очи, тут же влюбился и начал упрашивать её стать его женой.

Не удостоив старого дурака даже взглядом, девица потребовала, чтобы для венчания ей достали со дна моря любимый перстень. Угадайте, кого за ним отправили и на ком он поскакал. Именно в ходе этого путешествия произошло то, за что сказку знают даже те, кто остальное не помнит или ухитрился не читать — встреча Ивана и Горбунка с чудо-юдо рыбой-китом, тем самым, на спине которого построили деревню с угодьями. Герой наведался домой к Царь-девице (а живёт она, если что, на небе, поскольку приходится роднёй аж самим небесным светилам), погостил у Месяца и заодно замолвил словечко за Кита, а тот в благодарность помог найти перстень.

Наконец, царь, решивший жениться на Царь-девице, услышал в ответ упрёк в том, что роман мая с декабрём ей вообще не интересен, и надо бы ему помолодеть. Она же и выдала ему весьма радикальный способ омоложения: принародно искупаться в трёх чанах — с кипящим молоком, просто кипящей водой и с холодной водой. Царь, подозревая, что дело пахнет жареным варёным, назначил подопытным кроликом Ивана и сказал, мол, готовься завтра к эксперименту. По каким-то причинам Конёк в этот раз заявил, что дело довольно сложное — что-то он такое знал, что нам не показали. Так или иначе, своевременно прискакав на место проведения «эксперимента», он окунул морду в кипящее молоко (и не обжёгся), обрызгал Ивана (и не обжёг?!), после чего парень при всём честном народе без последствий совершил это смертельно опасное купание и по завершении действительно похорошел. Видя такие дела, царь решил, что и у него получится, но увы — ему такого резиста никакие коньки (а также лыжи и санки) не давали, поэтому операция по его омоложению прервалась уже на котле с молоком по причине смерти пОциента. Царь-девица тут же объявила себя царицей под всенародное одобрение (видимо, предыдущий правитель уже всех задолбал), а Ивана под то же одобрение взяла в цари. Хэппи-энд.

Про Горбунка[править]

Начнём с того, что «горбунок», вопреки распространённому мнению, — это не имя (имени у него вообще нет), а просто описание внешности. Конечно, клички животным часто так и дают, но в тексте «горбунок» пишется всегда со строчной.

В плане внешности конька нужно кое-что прояснить. Сказано, что ростом он три вершка, и наверняка любознательных читателей, почитавших в сноске, сколько см в вершке (4,5), удивлял настолько лилипутский рост, 13,3 см. Как на таком вообще ехать? Дело в том, что во времена написания сказки рост в вершках измеряли своеобразно — считали не с нуля, а по умолчанию добавляя два аршина (один аршин — это 71 см). Вспомните тургеневского Герасима ростом «12 вершков» — он ведь не 53,3 см в высоту, а 195,5. Хорошо, при таких расчётах получается, что рост горбунка = 155,5 см, это вполне нормально для лошади[9]. Но нет, тут есть ещё один нюанс. Иван — крестьянин, а крестьянские лошади до двух аршин в холке обычно не дотягивали, и их рост считали, по умолчанию добавляя один аршин. Тогда рост Горбунка примерно 85 см, потому и карлик — примерно с мотороллер. Весьма миниатюрная лошадь, но сидеть на такой вполне можно. Для современного читателя это всё — китайская грамота, и даже в мультфильме 1975 текст переделали, превратив «ростом только в три вершка» в «ростом в двадцать три вершка» (102 см).

Уши у конька даже длиннее, чем у ушастого ослика — в аршин, да ещё и два горба на спине. В общем, дивная химера, что-то среднее между ослом, верблюдом и пони. Похоже, что в мультипликационной версии коньку очень польстили — автор явно имел в виду, что лошадь вида абсолютно не товарного, то ещё уродище.

Тем не менее, как ясно из пересказа сюжета, — эталон тропа «неладно скроен, да крепко сшит». У него есть суперспособности — сверхвыносливость и суперскорость (за день «Вёрст сто тысяч отмахал / И нигде не отдыхал»), а также физическая суперсила — взмахом хвоста подхватил с земли и положил себе на спину «сундучок» весом сто пудов (1600 с гаком кг, если что), а потом, как ни в чём ни бывало, с этим ещё и скакал с крейсерской скоростью.

Кроме этого — верный друг-фамильяр, обладает разумом (поумнее хозяина будет), ясновидением и неведомой магией. Откуда он знает и умеет столько всяких вещей — загадка. Мама, небось, рассказала, пока выкармливала. Словом, «волшебный помощник» на славу.

Что ещё есть в книге[править]

Обложка издания 1901 г. (заголовок скрыт)
  • Антиреклама спиртного. Жар-птиц ловят при помощи корыта, где намешано пшено с вином. Когда птичка наклюкается в обоих смыслах, она потеряет бдительность, тут-то её и хватают.
  • Антропоморфная персонификация. Месяц Месяцович явно человекообразен, ну или просто принял такой облик, чтобы Ивану было удобнее с ним общаться. Вернее… с ней. Да, хотя отчество у светила мужское, оно явно женского пола и приходится Царь-девице матерью. Говорит оно о себе в женском роде (в словах от автора в то же время Месяца поминают в мужском).
    • Как вариант — это некий божественный дух, а у таких может быть и «оба пола сразу».
  • Архитектурное порно. Дворец, где живёт Месяц (и где жила Царь-девица), расписан во всей красе — ну а каким ему ещё быть, если он аж на небесах находится. Хрустальные витые столбы, золото, серебро, сады, птицы и, главное, «православный русский крест» наверху.
    • Откровение у холодильника: а был бы Иван католиком Жаном или Яном — увидел бы вместо православного креста католический? А был бы он мусульманином Ибаном — увидел бы наверху дворца полумесяц? А был бы иудеем - увидел бы семисвечник Менору, украшенную Звездой Давида?..
  • Бездонный гардероб:
«

У Ивана красных платьев[10], Красных шапок, сапогов — Чуть не десять коробов.

»
«

На хвосте сыр-бор шумит, На спине село стоит;

Мужички на губе пашут, Между глаз мальчишки пляшут, А в дубраве, меж усов, Ищут девушки грибов.

»
  • Предусмотрительный конёк сначала оповестил жителей деревни, дождался, пока они эвакуируются, и лишь потом объяснил Киту, как освободиться.
«

Оттого твои мученья, Что без Божия веленья Проглотил ты средь морей Три десятка кораблей.

Если дашь ты им свободу, Снимет Бог с тебя невзгоду.

»
— Тут конёк на хвост вбегает…
  • По освобождении моряки были вполне себе живы-здоровы. В книге нет информации, сколько времени пришлось морякам томиться у него в брюхе (в экранизации 1975 таки сказано: десять лет)
«

Донесу я в думе царской, Что конюший государской — Басурманин, ворожей, Чернокнижник и злодей; Что он с бесом хлеб-соль водит, В церковь божию не ходит, Католицкой держит крест И постами мясо ест.

»
— Наглая ложь спальника
  • Дочь в жёны и полцарства в придачу — явно используются мотивы «Сивки-Бурки». Иван становится царём, женившись не на дочери царя и даже не на вдове, а на несостоявшейся невесте.
  • Золотое трио — достающиеся ГГ три коня.
  • Крутая лошадка — собственно, всё лошадиное семейство. Кобылица и старшие «коль хошь — продай» её дети («Очи яхонтом горели; / В мелки кольца завитой, / Хвост струился золотой, / И алмазные копыты / Крупным жемчугом обиты») невероятно красивы, горбунок же крут в плане ума и силы.
  • Лёгкое золото. Царь-девица мало того, что катается по морю в золотой шлюпке, так ещё и гребёт серебряным веслом. Насколько хорошо держится на воде такое плавсредство и удобно ли грести дрыном, который весит тяжелее, чем железный лом… Ну, это ж волшебство! Похоже, девица что-то знала, раз сдалась Ивану — с такой-то силушкой она могла бы его просто в море зашвырнуть.
    • Или просто лодка с веслом не целиком состоят из этих металлов, а позолочены и посеребрены соответственно.
  • Не было бы счастья…/Поступай неправильно. Вообще конёк сразу предупредил Ивана, что не надо подбирать перо Жар-птицы, поскольку это к несчастью. Ну, некоторые неприятности оно таки принесло, но что в итоге? В итоге эта цепочка квестов закончилась тем, что Иван женился на неведомой красавице и стал царём.
  • Невыполнимое задание — кодификатор для русской культуры.
  • Непрямое убийство — Конёк замутил именно сабж, сделав котлы волшебными только для «подневольного тестера» Ивана (которого тоже особым образом подготовил). Вряд ли царя планировали непременно, при любом ходе событий, «подвести под смерть»… но и удерживать от безумного шага не стали (а впечатление, что «всё работает», у царя создали).
    • Бедный злодей!. «Бух в котёл — и там сварился». Неужели нельзя было прикончить его как-нибудь по-христиански? ©
    • Царь сам виноват. Во-первых, решил испытать экстремальное средство омоложения на Иване. Во-вторых, сам по дурости сиганул без соответствующей защиты: на него-то конёк ни дважды, ни единожды не «прыскал» и громким посвистом около него не присвистывал.
    • Вообще-то царские угрозы посадить на кол персонажи почему-то не воспринимают как пустую болтовню. И на то, чтобы сварить человека живьём, он пошёл без размышлений. Похоже, его величество был тот ещё упырь, просто нам не показали, а намекнули.
  • Мгновенное протрезвление — Данило, забредя спьяну в балаган и обнаружив там прекрасных коней, так удивился, что ему «чудо разом хмель посбило».
  • Не расслышал Зова:
«

Вот, как стало лишь смеркаться, Начал старший брат сбираться. И со страхов наш мужик Закопался под сенник.

Стало сызнова смеркаться; Средний брат пошел сбираться. И всю ночь ходил дозором У соседки под забором.

Стало в третий раз смеркаться, Надо младшему сбираться; Ночь настала; месяц всходит; Поле всё Иван обходит. … Посмотрел под рукавицу И увидел кобылицу.

»
— У старших братьев тоже был шанс
  • Пейзажное порно. Тоже присутствует: например, местность, где водятся жар-птицы — изумрудная зелень, невиданные цветы и посреди всего этого переливается на солнце сверкающая серебряная гора.
  • Под водой — как над водой. У Кита в его царстве всё примерно так же, как в человеческом мире времён Ершова. Мало того, что у них порядки как у людей, так каким-то образом рыбы и прочая водная фауна ещё ухитряются под водой писать чернилами и пить водку.
    • Не в ладах с биологией. Что чудо-юдо рыбой-китом обозвали — условность; в конце концов, где вы видели таких колоссальных китов? Интереснее, что в его подводном царстве какой-то хаос в плане видового разнообразия. Все рыбы в кучу, морские и пресноводные, а гопник-ёрш запросто шастает по морям, ещё и ныряет на глубину.
      • Откровение у холодильника: а что если царство кита населено не собственно рыбами и раками, а духами в таком облике? Тогда и сам кит — не кто иной как воплощённый дух. Это многое объяснило бы.
  • Похищение невесты. С Царь-девицей именно так и поступили. Почему она при всех своих умениях смирилась — неизвестно, но напомним, что она в итоге, не особо напрягаясь, заполучила себе целое царство. А, ну и Ивана ещё в качестве бонуса.
  • Прекрасная волшебница — Царь-девица. И хотя по ходу действия она не колдует, зато знает способ экстремального омоложения.
    • Принцип смурфетки — она тут единственная особа женского пола. Правда, есть ещё кобылица, но она волшебная кобыла, так что кто знает, какой там у неё пол…
      • Ещё соседка (см. выше, где средний брат шлялся).
  • Путь наверх — Иван проходит путь от младшего сына крестьянина до царя. «Доселева Макар огороды копал,/ А нынече Макар в воеводы попал». (Эпиграф к 3-й части)
  • Пытки — это серьёзно — «Прикажу тебя пытать, По кусочкам разрывать».
  • Родные братья противоположны — один из многочисленных примеров вида «у старинушки три сына, Старший полная дубина, да и та ещё скотина старший умный был детина, средний был и так и сяк, да и наперекосяк, младший тот ещё мудак младший вовсе был дурак».
  • Раса из одного. В других сказках Жар-птица почти всегда фигурирует в одном экземпляре, здесь же их целая стая. Впрочем, с фитильком: нигде в других источниках не сказано, что такая птица и впрямь одна в мире.
  • Соня. Иван уж если уснёт, то его вся царская свита пинками добудиться не в состоянии.
    • Откровение у холодильника: э-э, да ведь Ивану, пока он жил у отца с братьями, изо дня в день не давали выспаться, тычками и матом поднимая его рано-ранёшенько по утрам — трудиться! В результате Иван годами ходил на хроническом недосыпе — может, потому и выглядел гораздо дураковатее, чем был на самом деле. Помните, какие условия (на которых соглашался поступить на государеву службу) он первым делом поставил царю? «Со мной не драться, и давать мне высыпаться!». Что называется, дорвался Иваша. Теперь его, уже дворянина, посмеют будить только по приказу царя. И далее на этом же не шутя строится сюжет: Иван заваливается спать в любое время дня и ночи, когда его потянет — но нельзя сказать, что он бездельничает, просто работать он предпочитает тогда, когда ему удобнее, а не по расписанию. То-то спальник так удивлялся, что Иван вроде бы спит целыми днями, а царские кони притом неизменно ухожены и сыты!.. Даже на домового грешил[11]. А разгадка оказалась простой: Иван работает ночами, да так, как может работать только человек, основательно выспавшийся днём. Иван — несомненная «сова»!
      • А почему же Иван, коль он теперь такая большая шишка (царский конюший, со «всей конюшнею в приказе», то есть в подчинении), не передоверит коней штату слуг?.. А потому, — напомним, — что оба коня по-прежнему не подпускают к себе никого, кроме Ивана и собственно царя.
  • Старик Похабыч. Седина в бороду, бес в ребро — царя попрекают тем, что он «вздумал в семьдесят жениться / На молоденькой девице». За что и поплатился. А ей, между прочим, пятнадцать лет, так что по нынешней морали он тянет на эфебофила.
    • Хотя стремление царя жениться вполне можно понять. Ему семьдесят лет, а хоть один его наследник в тексте упомянут? Может, были и погибли, например, но так или иначе, это его последний шанс оставить потомство, чтобы было кому передать трон. Хотя… У него наверняка были какие-нибудь четвероюродные племянники. Или он всех истребил, чтобы избавиться от конкурентов?
    • Можно восхититься самонадеянностью дедули: рассчитывать в таком возрасте не отыграть троп полшестого много говорит о государе!
    • Так собственно, в тексте нет никаких указаний, что это именно самонадеянность и что она не оправдана. Понятно, что многим в двадцать кажется, что в сорок секс заканчивается, но на самом деле это совершенно не обязательно и совершенно не у всех так.
      • Как бы то ни было, у большинства было так. В «Зимнем дне» Лескова генерал лет 60-и так реагирует на известие о беременности дочери, муж которой, граф, старше его на 14 лет: «Да, да! Разбойница, наверное, осуществляет „Волшебное дерево“ из Боккаччио. Я, однако, выпью сегодня бутылку шампанского и пошлю поздравительную телеграмму графу».
  • Стиль дурака. Иван такой джигит, что одолел кобылицу, сидя на ней задом наперёд и держась за хвост (что можно вообще понимать как «не держась»). Видимо, поэтому она и сдалась — коль при таком способе езды не свалился в ходе скачек по пересечённой местности — значит, действительно крут.
  • Человеко-звериный сеттинг — с прикрученным фитильком: животные не антропоморфные, но говорящие.
  • Чертенята — чтобы не рассказывать семье о кобылице, Иван сваливает вину за порчу пшеницы на представителя нечистой силы:
«

Вдруг приходит дьявол сам, С бородою и с усам … Вот и стал тот чёрт скакать И зерно хвостом сбивать. Я шутить ведь не умею — И вскочи ему на шею. … Но и я ведь сам не промах, Слышь, держал его, как в жомах [тисках]. … „Не губи меня со света! Целый год тебе за это Обещаюсь смирно жить, Православных не мутить“. Я, слышь, слов-то не померил Да чертёнку и поверил.

»
— На иллюстрации может быть и Чёрт с рогами
  • Что стало с мышонком? — царский спальник, вроде бы главный антагонист, исчезает из повествования в середине сказки, «встав за печку» после доноса про Царь-девицу (и дальше царь тиранит Ивана уже без посторонней помощи). В экранизациях этот момент исправляют, и спальник получает-таки воздаяние за свои интриги.
  • Шайтан:
«

Чудный свет кругом струится, Но не греет, не дымится, Диву дался тут Иван: «Что, — сказал он, — за шайтан! Шапок с пять найдётся свету, А тепла и дыму нету; Эко чудо-огонёк!»

»
— Всадник Горбунка, разумеется, просто ругнулся, но свойство ухватил верно
  • Шо, опять?! — замотанный поручениями царя Иван, получив очередной вызов от государя, так и говорит: «Что, опять на окиян?» Оказалось, всё ещё хуже…

Тропы вокруг сказки[править]

«

В черновиках П. П. Ершова был найден вариант: У старинушки три сына: Старший — русский был детина. Средний — польских был кровей. Младший — вовсе был еврей.

»
— С Баша
  • Бонус для современников.
    • Без сносок сказка читается затруднительно — некоторые слова современному читателю непонятны
    • Или понятны не так. Ширинка в те времена была вовсе не застёжкой штанов, а полотенцем.
    • Читая эту детскую сказку, советские дети, не знакомые с религиозной темой, не понимали, как это — «постами мясо есть»? Кусками, что ли? И где Иван якобы «католицкий держит крест»?
    • А что такое «постучали ендовой»? В примечании к одному из изданий так и написано: «Постучали ендовой» — выпили. Ендова — старинный сосуд для (сладкого) вина, разновидность чары.
    • А что такого в «чёрной бабке», на которую кобылица велит не обменивать Горбунка? Нет, это не прапрабабушка соавтора сказки. Бабка здесь может значить кость в нижней части ног у копытных, использующуюся для азартных игр. Чёрной называли особую «счастливую» бабку, приносящую выигрыш.
    • Автор правки читал в сносках иное: так, мол, называли ржаной сноп. Действительно, на целого коня, пусть и кургузого мутанта — маловато, даже без учёта магической силы.
  • Знаменитая вступительная фраза:
«

За горами, за лесами, За широкими морями, Против неба — на земле Жил старик в одном селе.

»
— Этот фрагмент Пушкин официально помог написать.
  • Изменившаяся мораль. Книга пару раз попала в немилость — причём при разном госстрое и по вообще противоположным причинам. В царской России цензорам не понравилось, что в сказке царь показан злодеем. Во времена советской России, незадолго до появления СССР, на книгу взъелись критики, но уже по совершенно противоположной причине — мол, зачем нужна сказка, где вон как перед царём пресмыкаются. В 1930-е же придрались к образу деревенщины, пришедшей к финансовому успеху (тогда как раз во всю шли раскулачивание и коллективизация).
  • Отсылки:
  • Пародия:
« Ждёт Иван. Под утро слышит:
Кто-то страшно, хрипло дышит…
»
— Дыхание Дарта Вейдера
  • Эффект Телепорно. Лошадь на иврите — «сус». А горбун будет «гибэн». Уменьшительный же суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» на иврите будет… «Сусон-гавнунон».

Адаптации[править]

  • Балет «Конёк-Горбунок, или Царь-девица» (композитор — итальянец Цезарь Пуни, автор либретто и балетмейстер — француз Артур Сен-Леон). Главным героем стала Царь-девица, царя заменил хан.

Кинофильм 1941 г.[править]

Пётр Алейников в роли Ивана и конёк в роли Горбунка

Цветной фильм, снятый на студии «Союздетфильм» (так называлась тогда Киностудия имени Горького), режиссёр — знаменитый киносказочник Александр Роу[12]. Повествование ведётся не в стихах, а сюжет местами значительно изменён по сравнению с первоисточником. Например, перо Жар-птицы Иванушка в этой версии тут нашёл прямо в гриве волшебной кобылицы, и оно явно как-то связано с этим лошадиным семейством — здесь сама кобылица никого не рожает, а обещанные кони материализуются, когда он вынимает перо в пустом хлеву. Квест на поимку птицы пропущен — Ивана сразу отправляют искать Царь-девицу Зарю-Заряницу (птица просто у неё в саду живёт). А кит проглотил не какие-то корабли, а как раз прогулочный флот этой самой девицы…

Характер Ивана немного подкорректировали — тут он с самого начала показан этаким мечтателем, а царь жалок и комичен. Одно плохо: акцент сильно сместили на самого Ивана, и Горбунок выполняет только вспомогательную роль — его советы тут попросту не требуются, поскольку отсутствуют имевшиеся в оригинале «квесты». Даже волшебный цветок, позволивший Ивану уцелеть в кипящем молоке, дала ему родственница Месяца Заря-Заряница, и от конька потребовалось лишь подоспеть к котлу и бросить туда этот цветок (похоже, он ещё и регенерацию обеспечивает — страшно подумать, что было бы с Иваном, если б он принимал такую «ванну» столько времени, сколько прошло в фильме между падением в чан его и цветка).

Что есть в фильме[править]

  • Для начала о персонажах:
    • Да кто вы такие? Откуда взялись? В сюжет введены некоторые отсутствующие в оригинале персонажи — Иванушкина лохматая собачка, царская ключница Домнушка, целая шайка разбойников, великаны, охраняющие чертоги Месяца, Морской царь…
    • За себя и за того парня. Георгий Милляр сыграл аж три роли — сказителя-гусляра, от которого царь в начале фильма и узнаёт о Заре; Чихиря; одного из разбойников.
    • Сменить имя в адаптации. Несколько персонажей не то чтоб сменили имена, просто перестали быть безымянными. Так, злой царь стал Афроном, Царь-девицу окрестили Зарёй-Заряницей, а коварный спальник получил то ли имя, то ли прозвище Чихирь [это такой сорт красного вина].
  • Вечное полнолуние — инверсия. Ещё в самом начале фильма в небе маячит огромный растущий месяц. Позже, когда Иван приходит на небеса прямо к самому Месяцу Месяцовичу, тот по-прежнему растущий и такое впечатление, что он всегда так выглядит (сквозь серп видны облака за ним). Дело в том, что во времена Ершова «Месяц» означало просто «Луна», а не конкретно серп. Кстати, судя по голосу, Месяц тут женского рода, как в первоисточнике.
  • Злобная козлиная бородка — у царя Афрона.
  • Злодейская песня — а какую ещё песню должны хором исполнять разбойники?
  • Злодейство в адаптации. Кит здесь показан просто тупым монстром, проглотившим лодки царь-девицы по приказу злобного Морского царя. Договариваться пришлось не с самим кораблеглотателем, а с его начальством. Никаких деревень на Ките в этом фильме никто не строил.
  • Злой и страшный серый волк. Целая стая таковых подоспела в разгар драки Ивана с разбойниками. Бандиты оказались на дереве, а главгероя верхом на сверхскоростном ушастике поди догони. Видимо, зачем-то хотелось показать в фильме дрессированных животных.
  • Издевательский поцелуй — Чихирь именно так поцеловал Ивана, притворяясь, что он это «из приязни». Слово Божие (в лице Роу), однако, утверждало, что это отсылка именно к поцелую Иуды: ведь Чихирь надеется, что царь Афрон скоро казнит Ивана (по его же, Чихиря, доносу).
  • Окрутеть в адаптации. В сказке конёк был чертовски крут, но не умел в прямом смысле летать! Здесь же, вдохновившись словами «летит как ветер», придали ему ещё и такое умение — спасая Ивана от волков, горбунок прыгнул с обрыва и просто полетел дальше по прямой. Впрочем, уже двух приведённых в данной статье иллюстраций достаточно, чтобы понять, что не указанной в тексте способностью к полёту горбунка наделили именно художники.
  • Отказ от рукопожатия — в феодальном смысле. Иван не целует царю перстень — якобы не понимает, зачем тот протянул руку. Причём ничего ему за это не было, правдоподобно шлангом прикинулся.
  • Песня о дружбе — Иванушка время от времени такую поёт о себе и Горбунке.
  • Страшные рыбёшки. Ивану лично приходится спускаться на дно морское, чтобы поговорить с тамошним правителем об освобождении Зари-Заряницы. Рыбёшки вокруг него шастают очень стрёмные — при том, что это настоящие рыбы из ближайшего аквариума. Просто показаны они таким образом, что кажется, будто они огромны: Иван с ужасом смотрит вверх, будто на что-то нависающее над ним, показывают морду рыбы во весь экран, и всё это под страшную музыку. Вполне впечатляюще.
  • Тьма не есть зло. В оригинале о масти конька ничего не сказано, так что в этой версии он героически-чёрный. Кстати, в фильме у него почему-то один горб, а не два.

Мультфильмы 1947/1975 гг.[править]

Афиша мультфильма 1947 г.

Студия «Союзмультфильм», режиссёр — Иван Иванов-Вано, не менее знаменитый постановщик сказок, только в сфере мультипликации[13]. По сути, это один и тот же мультфильм, но перерисованный заново и дополненный — к 1970-м его решили снова выпустить в прокат, но негатив слишком плохо сохранился, чтобы можно было печатать с него новые копии. Так что его просто перерисовали с имеющихся материалов, немного изменив разные сцены в мелочах, а главное — добавили эпизод с перстнем Царь-девицы и рыбой-китом, чуть ли не на четверть часа (первый фильм длился 57 минут, второй — почти 71). Занимался этим Роман Давыдов, режиссёр мультсериала «Маугли».

В общем, оно и к лучшему, что возникла необходимость переделывать — в фильме 1975 г. наконец-то появилась история с китом, в первой версии полностью проигнорированная. Правда, в гостях у Месяца Иванушка не побывал ни в первой, ни во второй версии. Также пропущена история о подробностях поисков перстня китовыми подчинёнными.

Зато роль коварного спальника значительно расширили — в оригинале он лишь пару раз клевещет на Ивана царю, здесь же выведен как полноценный злобный прихвостень и строит козни до конца. И вообще персонаж колоритный даже внешне — козлобородый, рыжий, тощий, сутулый, плешивый, ещё и носатый, как Буратино. Всё это скопом описано здесь, чтобы ниже в стене тропов через каждые три пункта на него не отвлекаться.

В остальном же мультфильм, особенно в варианте 1975, получился ближе всего к оригиналу, хотя в мелочах по сюжету отличия есть — например, коней Иван получает прямо на поле. К тексту оригинала не просто очень много дописано — своего текста едва ли больше, чем оригинального. В целом «отсебятина» авторов мультфильма — в диалогах, в сюжете, в видеоряде — великолепно дополняет первоисточник. Где-то добавлен экшн, где-то шутки, и всё это весьма гармонирует с оригиналом даже в мелочах. Например, хорошо, что братья Горбунка из сюжета не исчезают — показано, что царь на них действительно ездит.

А какие местами добавлены зонги! Например, Иван прекрасно поёт о том, как он любит всех трёх коней, особенно горбунка. А злобное спальниково «Я верёвочку сучу…»! А шедеврально стилизованная песня, которую орут оторвавшиеся на полную, пьяненькие Данило и Гаврило:

« Ходи, изба, ходи, печь!

Хозяину негде лечь! Как мне, пьяному, хмельному, Буйну голову сберечь?

Эй, топни, нога, Не жалей сапога! Пьяным — море по колено, Голова не дорога!

»
— Что-то подобное и впрямь могли петь русские крестьяне

В общем, версию 1975 рекомендуем-с, наиболее полная адаптация и детям понравится. Вариант 1947 в наши дни тоже восстановлен и смотрибелен (разве что дребезжащий звук с непривычки может резать слух). Так что желающие могут заняться сравнением, здесь же мы рассмотрим оба этих мультфильма сразу.

Что есть в мультфильмах[править]

  • Бельё — это смешно — царь не стесняется принимать у себя придворных: спальника и Ивана, будучи в одной ночной рубашке. Справедливости ради, спальник разбудил царя среди ночи перед тем, как рассказать ему о наличии пера Жар-птицы у Ивана.
    • Также царь, будучи закутанным в полотенце после бани, отдаёт Ивану приказ о поиске Царь-девицы.
  • Вечное полнолуние. А здесь — в кои-то веки аверсия: в сцене с кобылицей в небе растущий месяц, а в эпизоде с жар-птицами — полная луна. Можно было бы и не заострять на этом внимания, но огромное ночное светило занимает немалую часть экрана (особенно во второй версии) и очень уж бросается в глаза.
  • Жуткая сова. Во второй версии фильма, как в сцене с кобылицей на поле, так и в ходе погони за укравшими коней братьями с пути героев разлетаются напуганные совы и попутно немного пугают зрителя (в первой версии сов поменьше, и они не летят прямо в экран).
  • Злобная козлиная бородка — спальник.
  • Злодейская песня. Тут такую песенку исполняет коварный спальник, предвкушая, что Иван не выполнит задание и будет повешен. Причём сам же и мастерит для него петлю, сидя верхом на виселице. Это злобное «Я верёвочку сучу, я удавочку кручу…» весьма запоминается, надо сказать. Жаль, не успел до конца допеть. Во второй версии этот мотив угадывается и в музыкальном сопровождении кульминации фильма, когда злодей предвкушает, как Ивана сварят заживо.
  • Золотые волосы, золотое сердце. Конёк и Иванушка оба светловолосые, хотя в разных кадрах по-разному, от белого до рыжеватого. У кобылицы грива и хвост и вовсе золотые.
  • Кастинг-агентство «WTF?» — в мультфильме Ивана изобразили каким-то недомерком, хотя у Ершова он описан как «ражий парень, хоть куды», то есть молодой человек крепкого сложения и отнюдь не маленького роста. Кроме того, канонический Иван явно уже половозрелый, хоть и очень молодой; а в мультфильме Иван — совершенно очевидный подросток, у которого ещё не завершился пубертат, и говорит не до конца «мутировавшим» мальчишеским голосом (озвучивает женщина-травести), а половозрелым мгновенно становится после купания в котлах, заколдованных Коньком (при этом и рост у Ивана делается высокий).
  • Лёгкое золото. Слуги у царя — фантастические силачи. При покупке коней они приносят полный серебра сундук объёмом этак с кубометр. Это тонн десять… Может, серебро у царя, как тогда говорили, «худое», то есть значительно облегчённое ввиду оловянного и/или латунного приплава?.. Экономика в царстве, судя по множеству деталей, работает нормально; легче поверить, что именно таким полуфальшивым серебром царь расплачивается (как вот, например, с Иваном), когда очень не хочет платить.
    • Кроме того, когда царь прыгает в котёл, его корона некоторое время плавает в молоке, прежде чем утонуть, особенно в первой версии. Это точно золото, а не дерево? Даже жёлтый сплав, как у Дрого, сразу бы утонул.
    • Хуцпа — возвращаясь к покупке царём коней: Иван, блин, тоже хорош. Он запросил у царя 10 шапок серебра — и государь, раздражённо кряхтя, на это с неохотой согласился. Явно при неозвученном, но подразумеваемом условии, что имеется, мол, в виду обычный объём обычной шапки. Иван же снимает шапку, демонстративно растягивает её чуть ли не до длины женского чулка (!), набивает этакую шапку серебром (пусть и полуфальшивым) доверху, ссыпает серебро прочь — и намеревается взять у царя еще девять ТАКИХ шапок! Этого царь ему не позволил — очень скоро захлопнул сундук, как бы давая понять, что одна-две ТАКИХ шапки эквивалентны десяти нормальным, а значит, «в расчёте», и пшёл вон от сундука, дерзкий Ивашко! Довольствуйся тем, поганец, что ты теперь дворянин (раз конюший) и государево жалованье будешь получать!
  • Милый злодей. Вот уж где-где, а в мультике 1975 года царь выглядит этаким добродушным дедушкой. Который в финале прикажет подвергнуть главного героя мучительной смерти в кипятке.
  • Моя спина! Когда Царь-девица троллит царя тем, что не пойдёт за такого старика, тот заявляет: «Я хоть стар, да я удал!», после чего пытается грозно топнуть (1947) или изобразить какое-то коленце (1975) и тут же с ойканьем хватается за спину.
  • Не любит обувь/Босоногий чудак. В начале фильма Иван ходил босиком и не жаловался, а обулся, лишь когда царь взял его на службу и выдал положенные по форме сапоги. Но в сцене с китом он уже снова босиком — видать, ему так удобнее. По воде конечно удобнее!
  • Неправдоподобно убедительная маскировка. В оригинале Иван сразу поймал Жар-птицу, а тут не справился, и пришлось подманивать ту, что осталась сидеть на ветке. Герой нацеплял себе за пояс обронённых птицами перьев — продолжающих источать свет — и принялся плясать примерно так, как только что плясали сами птицы. Сработало — глупая птица сама слетела к нему, приняв за кого-то из сородичей (не будем забывать, что на тот момент она ещё и основательно пьяна).
  • Окрутеть в адаптации. В том же смысле, в котором о данном явлении говорилось в разделе про фильм, но тут летает не только конёк, но и кобылица. Кстати, Горбунок умеет летать ещё и вместе с тележкой, в которой сидит Иван (в оригинале конька никуда не запрягали).
  • Погодная магия — в конце фильма Царь-девица, бросив на снег волшебное кольцо, превращает зиму в лето. Да и кобылица в этой адаптации является в сопровождении сильного ветра (это явно взято из других подобных сказок, но конкретно в «Горбунке» такого не было).
  • Помыли и одели — Ивана в конце принарядили вовсе магическим образом. В первый котёл он прыгнул в рубашке да портках, а из третьего выпрыгнул не просто красавчиком, а ещё и одетым по последней тогдашней моде (в первой версии — ещё и с кинжалом на боку). В оригинале он просто похорошел.
  • Потому что вы были добры ко мне. Кобылица наконец перестаёт сопротивляться и начинает договариваться, когда Иван в процессе безумной скачки набирает воды из дождевой тучи в шапку и на ходу даёт попить своей скакунье.
  • Принудительный сон. В оригинале сказано лишь, что Царь-девица красиво играла на гуслях и пела, а Иван в первую попытку её пленить просто заслушался и сам не заметил, как уснул, о волшебстве же напрямую не упоминается. В мультфильме 1947 красавица просто исполняет под гусли песенку по принципу «что вижу, то пою». А вот в версии 1975 был добавлен припев, превращающий её пение в колыбельную, от которой засыпают все вокруг, от птиц до цветов, — даже Конёк едва не отрубился, но вовремя сообразил, что происходит, и разбудил хозяина.
  • Разрушение четвёртой стены. Во второй версии добавлен финальный кадр с Горбунком, подмигивающим зрителям с той стороны экрана.
  • Реклама спиртного. Намешав приманку для жар-птиц — пшено и вино — Иванушка сам пробует эту бурду, после чего расплывается в блаженной улыбке и довольно поглаживает себя по животу. И куда только цензура смотрела? Видно, сочли за уместный бонус для взрослых.
  • Сменить пол в адаптации. В версии 1975-го Месяц стал братом Царь-девице, а их матерью было названо Солнце — видимо, во избежание гендерной путаницы. В версии 1947, как и в оригинале, Месяц был(а) матерью.
  • Убить в адаптации. В оригинале спальник просто куда-то исчез из сюжета. Здесь же именно он в финале фильма подговорил царя испытать омоложение кипятком на Иване, а заодно и пленил Горбунка, чтобы тот не помог. В итоге Конёк освободился и, спеша хозяину на помощь, мимоходом столкнул злодея в колодец, где тот, очевидно, утонул (иначе бы, по правилам детских мультиков, показали бы, как он вылезает).
  • Эффект горностаевой мантии. Педаль в асфальт: царь даже в бане моется, не снимая короны. Спит хотя бы не в ней, но первое, что делает по пробуждении, — надевает корону.
    • Кроме того, в варианте 1947 корону, непонятно каким чудом держащуюся на её голове, носит Кобылица.

Видеоигра[править]

Советский игровой автомат, одна из наиболее известных игр на базе платформы ТИА-МЦ-1. Год выпуска — предположительно 1986-88, разработчик — компания «Экстрема-Украина».

  • Это что-то вроде офигенно трудной «полосы препятствий» (напоминает некоторые игры из линейки Atari). Царь выдаёт Ивану очередной квест (сначала «Доставь перо!», потом «Доставь Жар-птицу!», наконец «Доставь драгоценный перстень!»..), Иван отправляется в путь верхом на своём верном коньке — и нужно в роли Ивана проходить экраны, полные преград и опасностей. Нарваться легче лёгкого. Немногие прошли это до конца.
  • Горбун Игорь (неужели в этом таймлайне таков спальник?!): на протяжении всей игры основным источником пакостей является горбун-колдун-оборотень-пиромант-хрен-знает-что-ещё-умеет, хотя в конце вылезает ещё Горыныч и эпизодически попадается Гусь-Лебедь, пытающийся то нагадить ГГ на голову, то просто утащить его в когтях, как Гусю-Лебедю и подобает. Тем не менее, в заставках они не участвуют и инструкций по погублению главного героя от Царя не получают. В конце Горбун по труднообъяснимой причине (видимо, от банальной неконтролируемой злости) самовоспламеняется вместе с Царём, сгорая в ничто двумя маленькими звёздочками за долю секунды — просто, бескровно, вполне по-советски.
  • Фальшивая сложность — в последних сценах (особенно в сцене с трёхэтажным лифтом, Горынычем и гномиком с молоточками) враг может плюнуть огнём так, что увернуться будет принципиально невозможно, и это как раз вопиющий образец фальшивой сложности. И особенно это было неуместно именно из-за жанра аркады.
  • Этот гадкий уровень. Игра за этот уровень получила прозвище «…гробунок», в смысле все карманные деньги можно угробить на одном уровне. На том самом, где ездят вверх-вниз лифты, второй этаж простреливается Горынычем, а третий — кобольдом с молотками. Рандом выпал не той стороной — и прощайте, 15 копеек. Советских копеек!

Кинофильм 2021 г.[править]

Ещё до просмотра подвергся критике за внешнюю похожесть на осла из Шрека. Впоследствии оказалось, что он приносит больше пользы и воздерживается от скабрёзных шуток. К Ивану Конёк относится скорее снисходительно, чем по-дружески (в отличие от первоисточника). Также Конёк приобрёл крылья, как у Пегаса, а Иван встретил лежащую в хрустальном гробу девушку и занимался фридайвингом. Из других недостатков выделяют дешёвую CGI-графику и немного рваный монтаж. А ещё здесь все говорят прозой, а не стихами (в фильме Роу, то есть ещё в 1940-е, было так же; оба режиссёра, независимо друг от друга, в разное время заявляли, что не знают способа отыграть стихотворную речь естественно[14]). Но в целом фильм получился неплохой, сочетая в себе черты западных фэнтези-фильмов для семейного просмотра и советских киносказок вроде того же Роу.

  • Аллюзия:
    • «Ёжик в тумане» — перед встречей Ивана с кобылицей показан ёж. А кобылица этак характерно из тумана выглядывала…
    • Логотип кинокомпании TriStar Pictures — чудесная (и светящаяся) кобылица, скачущая по полям ночью.
    • При знакомстве с Иваном Конёк изображает тенью учителя Йоду, причём второй раз, для непонятливых, со словами «тебе нужен наставник».
    • Вместо колыбельной часы вызванивают царю «Спят усталые игрушки…»
      • А позже Жар-птица будет озвучена «Танцем маленьких лебедей» (когда, обожравшись сон-орехами, будет пытаться сохранить равновесие) и «Цыплёнком жареным».
    • В зыбучих песках (зыбучие они потому, что в них живёт Жар-Птица) в своё время, судя по сохранившимся шлемам, утонули: древнегреческий воин, средневековый европейский рыцарь и… имперский штурмовик.
    • «Ледниковый период» — белка, стремящаяся заполучить сон-орех.
    • «А это ты удачно зашёл, конюх Иван!» — сами знаете на что.
      • А перед тем, как прыгнуть в котёл, Царь говорит Царь-девице знаменитую строку К. Симонова «Жди меня, и я вернусь!». Эту же строку говорил своей любовнице (в сне инженера Тимофеева) небезызвестный кинодеятель Карп Якин.
    • Клюква! одежды у горожан не старинные русские, а именно что клюквенные! Скорее всего, это такой намеренный стеб.
  • Анахронизм:
    • Увидев склонившегося над ним конька и осознав, что это не сон и не морок, Иван произносит западноевропейское (в частности, тинтиновское) и американское, но уж никак не русской речи свойственное «О нет!», примелькавшееся в России конца XX — начала XXI века по забугорным фильмам.
      • Позже, в пустыне, где Иван с коньком Жар-птицу ловили, конёк пустил в ход ещё одну «фичу из американского кино»: сделал подбадривающий жест «Мягкая и доброжелательная имитация удара кулаком по морде». Только конёк это, понятно, сделал копытом.
    • Иван: «Конёк, научишь меня свистеть?». Конёк: «Легко!».
    • Конёк упоминает законы физики.
    • Иван: «В смысле?..» (Так стали переспрашивать только в конце 1940-х годов.) Царь-девица ехидно ответила: «В коромысле!».
    • Конёк вдруг заговорил «по фене», причём довольно поздней: «…рвём когти…».
    • «Свадебку замутим…» — говорит царь.
    • Даже в XIX веке ещё не был в ходу эвфемизм известного матерка «Мать твою **и!», звучащий как «Мать моя женщина!». Выражение впервые зафиксировано лишь в веке XX. А в фильме, в целом пусть и пародийно, но отсылающем к сеттингу «Цари, стрельцы и терема», Конёк, услышав страшную новость, восклицает в шоке: «Мать моя кобылица!».
    • Самодвижущиеся платформы, одна из которых везёт царя, а другая — многотонные котлы. Страшно даже думать, по какому принципу они двигаются. Магия?.. Или что-то стимпанковое?..
  • Африканская кукабара:
    • Африканский ёжик на Руси. Этот вид более доступен киношникам, чем обыкновенный, выглядит более «няшно» и лучше приручается. Хотя с таким гигантским бюджетом можно было бы вырастить целую толпу ручных и не боящихся камеры обыкновенных ежей.
    • Непонятно, далеко ли от родины Ивана росли сон-орехи, но белки там не похожи на русских обыкновенных, так как не имеют кисточек на ушах. Налицо работа зарубежных аниматоров, которым такие белки привычнее.
    • Обоснуй: это может быть альтернативная вселенная с цивилизациями, развивающимися параллельно нашим.
  • Биологическое бессмертие — конёк получил его от Цветка жизни и смерти за самоотверженность.
    • Проверка на вшивость, точнее в данном случае именно на самоотверженность — цветок всем врёт «Сорвёшь меня — и вскоре смерть тебе!», именно чтобы выяснить, решится герой его всё-таки сорвать или нет.
  • Билингвальный бонус/Бонус для гениев — воображаю, как с этого фильма радостно ржут итальянцы!.. Итак, конёк, с Иваном на горбу, проник в китову ноздрю и щекочет её стенку изнутри крылом, чтобы кит вычихнул проглоченные корабли, «дал им свободу, и снял Бог с кита невзгоду». Иван кричит «Кит сейчас чихнёт!», а конёк грубовато отвечает: «Лишь бы не пукнул!». Авторы фильма ЯВНО знали (ну не может это быть непреднамеренным совпадением, не может!), что в ситуациях, когда один русский шутливо говорит другому (как пожелание удачи, «от обратного») «Ни пуха, ни пера!», а другой столь же шутливо шлёт его «к чёрту» — итальянцы вместо этого используют другой традиционный диалог: желатель удачи говорит «В китову жопу!» (In culo alla balena!), а тот, кому желают, должен ответить «Лишь бы [кит] не пёрнул!» (Che non scoreggi!).
  • Во чреве чудовища — главные герои проникают в ноздрю Кита, чтобы заставить его чихнуть и выпустить проглоченные корабли.
  • Два в одном и три в одном — при походе за кольцом конёк-горбунок советуется только с Ветром. Солнце и Месяц он лишь упоминает в разговоре с Иваном и то скорее метафорически, а вину чудо-юдо-рыбы-кита знает он сам.
  • Ёжики и дикобразы — Иван ловит ёжика.
  • Злодейство в адаптации — царь и в оригинале тот еще гад, но здесь еще хуже: не хотел платить за коней, Ивана решил погубить сам (да к тому же без внятных причин всего лишь потому, что люто позавидовал Ванькиной популярности в народе), спальник только способы подсказывал.
  • Кастинг-агентство «WTF?» — возраст актёров.
    • 36-летний Антон Шагин выглядит — особенно на крупных планах — на «хорошо так за сорок»: физиономия у него, как выражался во время оно Салтыков-Щедрин, «преждевременно состарившаяся». Этот потрёпанный жизнью, матёрый и усталый мужик с выраженными морщинами и носогубными складками — «юный Иван», младший сын крестьянина Петра? Да ему бы старшего брата Данилу играть, а то и самого Петра! Обоснуй: крестьянский уклад сам по себе моложавости не способствует, а Ивану в прямом смысле слова приходилось пахать за троих. Отец богатырским здоровьем не отличался, а старшие братья были не прочь свалить на младшенького самую нудную и тяжёлую работу.
      • Но этот самый Шагин по крайней мере гениальный артист. И лицо у него уж настолько простецкое и искреннее, что отлично вяжется с ролью фольклорного (не столь уж и глупого) «дурачка».
    • 32-летняя Паулина Андреева, «юная Царь-девица» тоже взрословата. Но по крайней мере сойдёт за молоденькую, хоть и с натяжкой.
  • Лоскутная география — Конёк сравнительно быстро довёз Ивана до оазиса в пустыне с пальмами, где обитает Жар-Птица, находящегося, скорее всего, в Африке. И если Суэцкий канал был, вероятно, ещё засыпан, то много крупных рек им всё-таки пришлось пересечь, а Конёк летать пока не мог.
    • Обоснуй — альтернативная вселенная. В фильме также показана книга с картой, и «Земля Царь-Девицы» очень похожа на Гренландию.
  • Момент губастого аллигатора — сцена кошмара царя, где персонажи колбасятся с налепленными криво в Фотошопе рожами Ивана под Scibidi и царю рубят голову. Остается впечатление, что в прокатную версию вставил свое твАрение некий залетный шалопай.
  • Мультяшная физика — юбка-парашют прямиком из Looney Tunes или старых диснеевских короткометражек (диаметром метра три, внизу склон горы, покрытый очень толстым слоем снега; если приземлиться под удачным углом, можно отделаться сломанными ногами), полёты в мыльном пузыре, да и способности горбунка тоже относятся к области мультфизики.
  • Стремительный домкрат в части Не в ладах с биологией — Конёк объявлен бесом в обличье парнокопытного. Лошади относятся к непарнокопытным.
  • Не в ладах с историей. Чего-чего? Иван признаётся Царь-девице, что он «конюх, а не витязь»?.. Он действительно не витязь (то есть не является русским аналогом рыцаря), но почему он произносит это признание как бы в том смысле, что он простолюдин? С тех пор как он служит у царя — какой он нафиг простолюдин?! Он не «конюх», а конюший, это дворянская должность! Например, Connétable de France (от латинского comes stabuli = комит конюшен) и Maréchal de France (от слова Mare — кобыла) — это название верховного главнокомандующего, командовавшего всей армией от лица короля; а изначально эту должность главкома давали именно придворному конюшему, то есть тому, кто отвечал перед королём за всё, связанное с использованием коней. «Всю конюшенну мою я в приказ тебе даю…» — сказал Ваньке в оригинале царь. В мультфильме Иванова-Вано и это тоже было в порядке — там Иван сразу после получения должности красовался в только что выданном ему парадном наряде, явно дворянском: «То есть я из огорода стану царский воевода».
    • В фильме также есть мужланы под (или за) сорок, напялившие на себя белые наряды рынд и стоящие у двери царских покоев с бердышами. Исторически в качестве рынд всегда ставили молодых парней, не старше 25!
    • Видимо, в изображаемой вселенной (именно вселенной фильма) самодур-царь, «стоя над законом», и в рынды повелел записывать зрелых мужчин, и в случае с Иваном специально распорядился не давать ему дворянство и считать его не конюшим, а конюхом, пусть и «главным».
  • Не знает матчасти — внутримировой пример. Русский придворный модельер (и царский церемониймейстер по совместительству?) Тряпкин-Тапкин гордо именует себя «кутюрьё». Т-э-э-кс… Может, он и годный дизайнер одежды, но вот французскому языку он не обучен, даже азам. Иначе бы он знал, что «кутюрье» пишется couturier (а не «couturieux»), а значит, на конце этого слова произносится «е», а не «ё».
  • Постоянная шутка — несколько разных персонажей в разных сценах яростно гоняются за докучливым комаром.
  • Пощадить в адаптации — царь-Ефремов не сварился в кипятке, а в одном исподнем попал в огромный пузырь и улетел. И прямо из пузыря грозил своим подданным: «Я ещё вернусь!». Хочется надеяться, что нас не ждёт самопально-креативный сиквел.
    • Сборы на момент правки 19 млн при бюджете в 7,7, несмотря на продолжающий бушевать вирус, заделы на сиквел явно заложили заранее… что-то мне тревожно.
    • Ефремова ещё не скоро выпустят, минимум через 4 года, если по УДО. Так что сиквелов не ожидается, ну если только с рекастом.
  • Путает пословицы и метафоры, в варианте «а-ля Фоменко и Душенко» — конёк породил поговорку-неологизм «Сколь верёвочке ни виться — тут и сказочке конец!». Со стороны конька это чёрный юмор — конёк уверен, что вот-вот помрёт, что так «предначертано». Да и вообще киносказка получилась какая-то местами темноватая и островатая (частью — именно за счёт отсебятины адаптаторов) для заявленного возрастного адреса «6+». И бонусами для взрослых она насыщена заметно больше чем наполовину… да что там, она почти вся из них состоит.
  • Темнее и острее — в этой адаптации Жар-птица нешуточно опасна, может сжечь и человека, и лес… Но в неволе, в цепях она не нагревается и пламенем не пылает. Однако неволя опасна для её здоровья и жизни! Поэтому для баланса другой момент тут светлее и мягче: Иван, увидев такое дело, пожалел птицу и отпустил её — но казни за невыполнение квеста всё равно избегнул (смотрите фильм и узнаете, как именно)…
  • Хуцпа, положительный пример — Царь-девица. Как она троллит царя при первом знакомстве — это надо видеть и слышать!
  • Эффект горностаевой мантии — пародия на троп: ночной колпак, в котором Царь почивать обыкновенно изволит, надо лбом вырезан и подшит в виде матерчатой «как бы короны».

Примечания[править]

  1. Возможно, не укроти он — она бы сбросила его — и копытами, копытами!
  2. От кого она рожала таких нестандартных сыновей, непонятно. Вряд ли ей обычные кони понравятся. Или она попалась к Ивану уже беременной, а Конёк-горбунок и его братья — близнецы-тройняшки?
  3. Интересно, почему тогда жеребцы позволили его братьям себя увести. Не иначе как это часть некоего тщательно продуманного плана. Или потому что братья были Ивану кровными родичами? Кстати, в экранизации 1941 года братья и вовсе внаглую скачут на похищенных жеребчиках верхом.
  4. Всё ещё проще. Жеребцы — по крайней мере если бы они были обыкновенными, без волшебной «присадки» — реагировали бы на запах. Так что царь мог подержать Ивана в одной комнате со спальником пару месяцев, а потом прогнать вон… Но откуда царю это было знать? Да и придворная конная служба требовалась государю исправно работающей вот-прям щас, а не через два (или сколько там) месяцев. Цари публика такая: их девиз — «Пусть всё будет по желанию Нашему тотчас, немедленно!».
  5. Эта должность, если её каким-то чудом получал простолюдин (как в случае с Иваном), означала получение статуса «жильца» — захудалого дворянина без большинства привилегий. Но гораздо чаще должность конюшего давали родовитым дворянам — каков, несомненно, спальник в этой сказке. Этим и объясняется лютая обида спальника на Ивана — а не только врождённой спальниковой злобностью. Дескать, ишь, сделали неотёсанного мужлана дворянином, да еще и высокозначимая должность уплыла от меня именно к нему! Залетела ворона в высоки хоромы!
    • В сказке обида спальника вполне исторично подсвечена его собственными мыслями: он намеревается «хоть пропа́сть — а пришлеца потурить вон из дворца». В мультфильме-экранизации это превращено в тайком произнесённую реплику спальника.
    • В том же мультфильме фраза царя «Ну, Иван, мой раб послушный…» (уже после вручения Ивану явно дворянской красной шапки) не должна никого смущать. Ивана не порабощают, а именно возносят высоко. Просто в традициях Московского царства было картинно и фигурально именовать всякого верного и самоотверженного монаршьего помощника «рабом царским»: примерно как всякого истового и честного верующего (ничуть не еретика), независимо от его социального положения — «рабом Божиим». В применении к дворянам выражение «раб царский» не означало буквально рабского (холопского) положения, означало лишь безоговорочное подчинение и преданность, а также этим подчёркивалось, что «даже самый родовитый дворянин по сравнению с царём — что пыль». Иным дворянам случалось IRL и по собственной инициативе раболепствовать — писать или говорить к царю: «Я раб твой покорный, царь-батюшка!..»; например, отмечены именно такие обращения дворян и даже бояр (то есть как бы русских лордов) к Ивану Грозному.
  6. Спальник, именуемый также «постельничий» — это дворцовый чиновник (дворянская должность), который, будучи назначен по АХЧ, отвечает за всё, связанное с бытом монарха. По капризу монарха — хоть подобное уже далеко не повсеместная практика — данная должность может быть также совмещена с должностью конюшего (особенно если царит прочный мир, и война не грозит). На практике спальник/постельничий нередко становился одним (или даже единственным) из тайных советников монарха, поскольку был официально вхож в его опочивальню.
  7. А это очень серьёзно: в тогдашней православной традиции борода чуть ли не священна — она признак власти, мудрости и опыта, непременный атрибут главы семьи, а также главы рода/государства. Согласно антропоморфистскому «народному христианству», борода и у самого Бога имеется. Кто поклялся бородой царя лживо — тот нанёс царю тяжкое оскорбление. А когда сам царь клянётся собственной бородой, что расправится с Иваном — это тоже очень веско, это означает, что царь не кидается зря словами и свою угрозу, в случае неуспеха Ивана, уж точно выполнит.
  8. Разумеется, это не значит, что Царь-девица была истощённой и/или костлявой. В сказке явно подразумевается модельная стройность, редкостная красота именно такого типа. Но это не тот тип красоты, который в текущий момент одобряется Иваном: родом из потомственных крестьян, Иван гораздо больше ценит «пышек», к числу которых Царь-девица явно не относится. «Пышка», как считалось среди деревенских мужиков, для хозяйства куда полезнее: с гораздо большей вероятностью вынесет все тяготы крестьянского быта, и с гораздо большей безопасностью для себя родит много детей.
    • Ирония судьбы: Иван в мыслях своих непочтительно отзывается о красоте своей… будущей жены. Но ещё сам об этом не знает.
  9. Кстати, в современном коневодстве конь ростом меньше искомых 2 аршин (14 хэндов = 56 англ. дюймов = 142,3 см) считается уже не полноценной лошадью, а пони (то есть монгольские и т. п. лошади считаются пони).
  10. Разумеется, Иван не носил женские платья. В ту пору это означало «комплектов одежды». Форма, в которой ходили царские слуги, могла быть именно красного цвета, но слово «красный» в те времена могло означать просто «красивый».
  11. Домовые по преданию — большие любители лошадей. Домовому приятно их обихаживать, если хозяева дома не наносили ему обид; а если обидели — начнёт пакостничать, в частности с использованием тех же лошадок.
  12. «Кащей Бессмертный», «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Королевство кривых зеркал», «Морозко» — это лишь несколько примеров его фильмов.
  13. «Сказка о мёртвой царевне…», «Снегурочка», «Мойдодыр», «Двенадцать месяцев», «Левша» и ещё множество шедевров советской мультипликации.
  14. В более позднем фильме того же Роу — «Морозко» — все говорят то прозой, то в рифму, озвучивая прекрасный текст Н. Эрдмана. Но там не классический стихотворный размер, как в оригинале «Конька», а «скомороший раешник», гораздо более похожий на обычную речь. В «Морозко» постоянно складывается впечатление, что все персонажи говорят прибаутками — но не «шпарят поэзию».