Эффект голубого щенка/Прочая сексуальная тематика

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Эффект голубого щенка». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

« Сталевары! Наша сила — в плавках! »
— Лозунг советской эпохи
« Покою нет нигде, нигде утех мне нет,
И, может быть, мой стон вовеки не мине́т.
»
— Да, это написал А.А. Ржевский

(link)

Э? «Профессор наденет любимую дырку свою»?! «Гаситель горящих очков»??! А, 1979 год...

«Залупаться»[править]

Древнее слово, ставшее просторечным. Вполне литературно: встречается и у Даля, и в словарях начала XX века. Правда, современное значение «дерзить, наглеть» там отсутствует — вероятно, оно появилось уже позднее. Слово «залупить» некогда означало всего-навсего «освободить от шкурки» (ср.: тот же корень в словах «облупиться» или «скорлупа»).

Живший в XVI веке князь Иван Петрович Охлябинин носил прозвище Залупа. Возможно, был лысоват, или любил лупить семь шкур с подчинённых…

«Кончить»[править]

Слово «кончить» до недавнего времени имело тот же смысл, что и его приставочные формы «закончить», «окончить» и т. д.: «Наконец, он кончил» (свою речь). В связи с распространением опошленного жаргонного значения эффекту голубого щенка стали подвержены вообще все произведения, где употреблялось слово «кончать».

  • «Кончаю! Страшно перечесть» — откровенно писала пушкинская Татьяна Онегину.
  • "Когда кончишь, скажи" (А. Ахматова, имеется в виду, "когда закончишь выпивать мою душу"). Маяковский, кстати, уже тогда обстебывал эту строчку в похабном варианте.
  • А теперь муж (Н. Гумилев). "Кончил, и глаза повеселели" - т.е., рабочий на оборонном предприятии окончил ночную смену.
  • Позднышев в толстовской «Крейцеровой сонате» мечтает «лечь на рельсы и кончить». Но подразумевает он всего лишь «покончить жизнь самоубийством», и в те годы никто не воспринял бы это иначе. В советской экранизации, где эту роль играет Олег Янковский, эти слова стыдливо заменены на «…и всё кончить».
  • У Милна в знаменитом «Винни-Пухе» — «Ну, эта история здесь, но сути дела, кончается, а я так устал от этой последней фразы, что тоже не прочь бы кончить».
  • «Мне стоит только начать». — «Стоит только начать, а потом будешь плакать да кончать». Каким бы воспитанным ни был читатель, а в детской сказке «Витя Малеев в школе и дома» это место особенно бьет по ушам.
  • Елена Ильина написала о Гуле Королёвой, что «Гуля кончила [читать стихотворение]». Выход манги Koe de Oshigoto[1] заставил перевернуться в гробу и Ильину, и Королёву…
  • Владимир Высоцкий, похоже, даже не заметил, что у него получилась двусмысленность: «Напоследок сладкое — Стало быть, кончай [трапезу]!» («Дорожный дневник», часть VI).
    • И у него же в другом произведении: «А ну-ка, кончи-ка [то есть прекрати играть], Гармонь хрипатая!» (Стихотворение «Вагоны всякие…»)
  • Советский писатель Александр Ампелонов, член редколлегии журнала «Пионер», много писал о школьниках 1970-80-х годов и старался реалистично воспроизводить их привычки, поведение, жаргон. Оказывается, в середине — конце 1970-х неиспорченные школьники-подростки (пусть и скорее уличные мальчишки по своему стилю) могли сказать: «Ну слушай, ну чё ты, ну кончи…» (sic! даже не «кончай»!) — не помышляя ни о какой похабщине, а просто в значении «прекрати вести себя так, как ты себя сейчас ведёшь».
  • Анекдотическое место в переводе «Властелина Колец» работы Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Голлум ест рыбу и говорит своему хозяину Фродо: «Пусть хозяин подождёт. Смеагорл ещё не кончил». (В переводе В. Муравьёва куда органичней и тематичней: «С-смеагорл не ус-спел покуш-шенькать».)
  • Относительно испаноязычного женского имени Кончита (Conchita) — подробности здесь. О, «Евровидение-2014», как до тебя всё спокойно было!
    • Задолго до вашего, прости господи, Евровиденья, уже была «Юнона» и «Авось», где в либретто имя девушки порой даже сокращается до Конча.
      • Телепорно тут даже внутриязыковое: concha по-испански — «ракушка». И если в мексиканском кастильском этим словом называется сладкая булочка, похожая на раковину (а что, вполне себе ласковое прозвище для девушки), то в континентальном это эвфемизм для женского полового органа.
  • «Ширли-мырли» — каламбур, возможно, неосознанный, на основе пошлого значения и «кончать» в смысле «убить»/«концы в воду». Мафиози Алексей Феофилактович постоянно призывает избавляться от всех причастных к делу, а главарь Козюльский его одёргивает: у вас-де мания какая-то появилась — кончать.
    • «Гори, гори, моя звезда» (1969) — бандиты используют это слово в значении «убивать»: «Батько сказал, кончать будем!»
  • «Ну, погоди!» — когда Заяц играет на гуслях-самогудах, волк начинает танцевать и с испугу произносит «Заяц, заяц, кончай!»
  • Из воспоминаний о Залгаллере[2]: «Мы, молодые оболтусы, не знали про его героический опыт, для нас он был глуховатый дедушка, неторопливо и смешно рассказывающий базовые вещи. На парах стоял шум, ибо за него нас никто не ругал, а в их конце мы традиционно ржали над залгаллеровским „ну, я сейчас буду кончать“. Хаха, дедушка сейчас будет кончать».
  • В английском языке слово ejaculate, ныне означающее преимущественно «эякулировать», раньше означало просто «воскликнуть». Герои книг XIX в. нередко так «восклицают» — в частности, этим отличаются Холмс и Уотсон. Скрупулёзные фэны даже подсчитали, что Уотсон ejaculates примерно вдвое чаще невозмутимого Холмса.
    • Наверное, самый убийственный пример — это Сент-Клер из рассказа «Человек с рассечённой губой». Увидев свою жену на улице, он ejaculates из окна второго этажа.

«Переспать» и «Спать»[править]

Человек без похабных ассоциаций обычно в первую очередь думает, что «спать/переспать» — это именно что лечь и уснуть. Какие теперь ассоциации даже не у самых озабоченных людей, известно всем.

  • Ой ли? «Переспать» в сексуальном смысле уже в Синодальном переводе Библии встречается, и не раз.
  • «Простые истины» — один из героев предлагает идею, а потом говорит: «Давайте переспим с этой мыслью», имея в виду что-то вроде «утро вечере мудренее». И ведь прошло всего лет пятнадцать.
  • В романе «Обломов», да и в других произведениях той эпохи слово «соснуть» употребляется в значении «поспать», а сейчас фраза «Дай соснуть!» воспринимается совсем уж непристойно.

«Трахнуть»[править]

« Я, конечно, могу трахнуть мужчину, но только по голове. »
— Вячеслав Шориков

Примерно вплоть до XVIII века слово «трахать» означало либо «сильно ударять», либо (шутливое словоупотребление) «с шумом выпускать газы из кишечника»[3].

  • В XIX веке непристойный аспект исчез, и «трах» означало просто «грохот», «обрушение» или «сильный удар». Например, у А. Н. Островского в «Талантах и поклонниках» (1882): «А ведь бывает же, князь, что иногда стрелочник пьян напьётся… Вот теперь встречный поезд проходит; вдруг на разъезде трах!» — то есть поезда столкнутся, произойдёт крушение.
    • Однако А. П. Чехов употреблял слово тарарахать в подобном контексте, а ведь есть конструкция трах-тарарах.
  • В комедии 1975 года «Не может быть!» (действие происходит в 1920-е годы), в эпизоде «Свадебное происшествие» отец невесты говорит жениху и его другу: «Не желаете ли трахнуть по маленькой?», имея в виду употребления алкоголя.
  • В XX веке слово «трахать» впервые стало неприличным (буквальным переводом грубого to bang — «участвовать в половом акте в активной роли») лишь в начале 1950-х, и только в очень узком кругу — в среде столичных «стиляг». Впрочем, стиляги не стыдились этого слова, а бравировали им[4].
  • Так что в 1956 г. ленфильмовский цензор ещё бдил — убрал озвучку с кадра, где старик Хоттабыч колдует «трах-тибидох-тибидох». И советский радиоцензор бдил — потребовал в радиопостановке заменить такое же заклятие Хоттабыча на «чах-чанах-шары-вары».
    • А вот в «Ну, погоди» Заяц-джинн говорит именно «трах-тибидох-тибидох».
  • Но в последующие десятилетия детские книги Н. Носова, А. Волкова и др. преспокойно содержали это слово в значении «ударить», что не вызывало ни малейших нареканий цензуры — ибо стиляги как субкультура ушли в забвение (хотя «стилягами» ещё долго дразнили модников-западников), и почти вся огромная страна воспринимала «трахнуть» только как «ударить».
    • Это слово вполне себе спокойно используется в известном советском мультсериале «38 попугаев». В серии «Великое закрытие» Мартышка, собираясь кинуть кокос на хвост Удаву, чтобы отменить закон всемирного тяготения, задорно кричит: «Щас как трахнем!».
  • Ну и наконец, в 1980-е годы пиратские переводчики западных фильмов (на VHS-видеокассетах) хорошо помнили малоизвестное наследие стиляг/штатников/западников — и стали массово переводить to fuck и to bang именно словом «трахнуть». А во второй половине 1980-х в возрождённом на волне перестройки КВНе прозвучала шутка: «Старик Хоттабыч сказал „трах-тибидох-трах“, и гарем остался очень доволен!». О чём речь, все в зале поняли.
    • В итоге в наши дни «трахать(-ся)» — это уже массово-похабное слово, дисфемизм понятия «заниматься сексом».
      • В связи с этим стали смешными и вполне безобидные до сей поры фамилии типа «Трахтенберг» (самый известный носитель этой фамилии комментировал это так: «…Раньше моя фамилия была ничем не примечательной. А получив новое звучание, она стала отражать мою сущность. Я сделал ее своим гербом — и вперед!»), или «Траханиотов».
  • Интересное совпадение (а может быть, и не совпадение?): всем известное слово на букву «е» происходит от индоевропейского корня со значением «бить, ударять».
    • Происходит, но только по одной «линии». Вот другая. В старославянском глагол «яти» (ударение на «я») изначально значил «иметь, брать, овладевать». Осторожно, дальше эволюция слова, с незапиканными примерами, без эвфемизмов! Произошла, собственно, инверсия сабжа статьи: нематерное слово стало матерным. «Яти» сначала превратилось в «ети» (ударение теперь на «и», а значение уже — собственно «совершать половой акт в активной роли»). Потом преобразовалось в «еть» (можно встретить у авторов XVII—XVIII веков). И наконец звук «б», который появлялся там при спряжении (еть — я её ебу — я её ёб), переполз и внутрь инфинитива тоже, и получилось то, что получилось. В сельской местности и посейчас не забыли архаичную версию глагола:

« Отведу тебя я к дубу,
Я тебя ебать не буду,
Я тебя не буду еть,
Пусть тебя ебёт медведь.
»
— Частушка (нет, не вестеросская)

  • Кстати же, в полинезийских языках есть слово «туки», которое на одних островах значит «стучать, забивать», а на других — ну да, «заниматься сексом в активной роли». Похоже, это всё-таки не совпадение, а некая закономерность.
  • Кроме того, в японском языке словом «ёбаи» обозначается тайный ночной визит к женщине с целью вступления с нею в половую связь.
    • Это уже, правда, чистое совпадение, потому что переводится оно как «ночной визит».
  • Этот момент с двусмысленностью обыгран в одном из квестов «Космических рейнджеров», где можно и даже желательно «трахнуть» проститутку кулаком по голове, ага. И в качестве трофея забрать газовый баллончик.
  • Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин» (пер. Е. Синельщикова) — подсветка: «— Не приближайся ко мне, а то я трахну тебя вот этой бутылкой. — Меня очень насмешило прозвучавшее в её [старухи] устах наше надсатское словечко „трахну“».
  • А. И. Солженицын, «В круге первом». Оперативник в «шарашке» опрашивает зэка-дворника: «Так вот, трахнули вы его где? — ещё на лестнице или уже в коридоре?» — «Кого? Мы не дрались». Речь идет о станке, который уронили при переноске, расколов станину.

«Член» (а также «Уд»)[править]

Типичный пример того самого конвейера эвфемизмов. Слово «члены» с давних пор употреблялось в отношении любых органов тела (чаще всего конечностей). Срамной орган из соображений приличия стали стыдливо именовать половым членом — т. е. частью тела, отвечающей за половые функции. Со временем термин стал восприниматься в качестве неприличного, а затем от него отвалилось первое прилагательное. И теперь уже урезанный эвфемизм стал не совсем приличным словом, при этом сохраняя и другие значения.

А несколькими веками раньше ровно такая же метаморфоза произошла с церковнославянским словом «уд». Когда-то оно означало любую часть тела; в молитвах и сегодня можно услышать обороты вроде «вся удеса моя». Но встретив это слово вне церковного контекста (например, в «озорных» стихах Пушкина), можно практически не сомневаться: имеется в виду именно детородный уд, а не какой-либо иной.

Из общего значения слова «член» как «часть чего-либо» естественно вытекает и частный случай «участник какой-либо организации/группы людей». Увы, без уточнения сейчас уже может быть понято превратно.

  • Анекдоты:
    • «Рабинович, вы член партии?» — «Нет, я её мозг!»
    • Длинную палку дефицитной в СССР колбасы иронически называют «Член партии».
    • «Членовоз» — изначально неофициальное, но вполне нейтральное, позднее ставшее насмешливо-ироничным название представительского автомобиля.
      • Для современного человека дополнительно вызывает улыбку наличие в членовозе откидных сидений — страпонтенов.
    • Половое извращение — введение молодого члена в Политбюро.
    • Журнал «Плейбой» предложил советскому журналу «Коммунист» сотрудничество. С тех пор «Коммунист» стал выходить под названием «Член партии»…
    • «Поручик, а правда ли, что в молодости вас чуть не сочли членом суда?» — «Ах, молодость, молодость… Как сейчас помню: членом туда, членом сюда…»
    • Украинский анекдот советских времён: «Головi — приїхати до району з висунутим членом». Перевод: «Председателю [колхоза] — приехать в район[ный центр] с человеком, выдвинутым общественностью в качестве кандидата в члены комиссии» («висунути» — выдвинуть). И продолжение с ответом председателя: «Член довгий, кожух короткий, мороз великий — не піду!».
  • Александр Островский, «Воспитанница» (хотя как знать, не прикалывался ли великий драматург). Алкоголика и местного добровольного шута, судебского писаря, мальчишки дразнят: «член, член!» На сердитый вопрос старой барыни, — откуда, мол, такое прозвище — алкаш отвечает, что он ради самоуважения всем говорит, что он не писарь, а член суда (т. е. один из заседателей).
  • А. К. Толстой, «Дон Жуан» (и Леонид Филатов, «Эликсир любви») — святая инквизиция состоит из Председателя (высокопоставленного прелата), фискала (следователя-мирянина) и двух членов (духовных лиц).
  • М. А. Булгаков, «„Ревизор“ с вышибанием»:
«

Член клуба: Вы не имеете права. Я — член! Член правления: Я те покажу, какой ты член. Я тебе покажу, как без билета лазить!!!

»
  • Представляете, какая эпичная картина представляется в детстве, когда надо читать «Руслана и Людмилу», уже зная, что такое половой член?
«

Друг друга стиснув, остаются, Как бы к седлу пригвождены; Их члены злобой сведены; Переплелись и костенеют; По жилам быстрый огнь бежит; На вражьей груди грудь дрожит.

»
  • Н. В. Гоголь, «Тарас Бульба»: «Напрягся Тарас всеми членами» (в смысле частями тела). А спустя 120 лет после смерти Гоголя появилась редкая жаргонная форма «напрячь» (кого-либо), означающая обычно «заставить, принудить», но иногда и «изнасиловать»…
  • Герберт Уэллс, «Война миров» — марсиане похожи на осьминогов, так что в этом фрагменте описываются щупальца: «сквозь их [облаков пара] рваную колеблющуюся пелену по временам я смутно видел гигантские члены чудовища». Привет хентайщикам.
  • Войнович, повесть «Шапка». Ефима Рахлина спросили, член ли он Союза писателей. Ефим объяснил, что уже восемнадцать лет член.
  • Йосеф Шагал, «КГБ в смокинге» (и одноимённый телесериал по мотивам) — обстёбано по полной: когда престарелый попутчик барон Гескин в самолёте задаёт Валентине Мальцевой вопрос «Вы член КПСС?», она отвечает «Да, но очень вялый. Вам же знакомо это понятие?».
  • Игорь Иртеньев: «Встаёт буквально раз за разом / Железный член Политбюро…» [имеется в виду Каганович, который встаёт из гроба раз в год].
  • «Ширли-мырли» (не то обыграно, не то просто так совпало) — Суходрищев заявляет: «Этого пидора в Химках видал, деревянными членами торгует!» Имелись в виду не кустарные игрушки для взрослых, а матрёшки с лицами членов Политбюро, которые как раз в то время стали очень популярны и продавались не только на Старом Арбате. Но реалия эта уже подзабылась.
  • Фильм «Русское чудо» — главный герой, «замещающий» экстрасенса и ведущий сеанс по подсказкам администратора, эпично воспроизвел фразу суфлёра «Расслабьте члены».
  • Пиратский перевод рукопашного боевика «Непобедимая нога», так смешивший народ в видеосалонах 1980-х. Героиня (надеясь на предложение руки и сердца от героя): «Нет, батюшка не может учить тебя секретным боевым приёмам нашего рода. Вот если бы ты стал членом нашей семьи…» — Бестолковый герой: «Что?… Каким… членом?»
  • «Менты» — обыграно в одной из серий. Дукалис внедрился в школу под видом охранника, чтобы выследить опасного преступника-педофила. Один мальчик постоянно приходит в школу избитым — это алкаш-садист-папулька его так «воспитывает». Классная руководительница и Дукалис идут к папульке домой «поговорить». Родитель встречает их под хмельком — и безмерно борзеет: типа, «убирайтесь, мой дом, мой ребёнок, сам знаю, что с ним делать, и никто мне не указ»! Толстый Дукалис с виду производит обманчивое впечатление рыхлого пухлика, и поэтому негодяйский «инстинкт сбережения своей хари» пока молчит, не подаёт голоса. Наглый папаша интересуется: кем является спутник учительницы, ему-то что тут надо? Учительница не нашла ничего умнее, как сказать «Это член родительского комитета». Пьяный быдляк радостно прицепился к этому слову: «А-а, член?! Тогда всё понятно! Надеюсь, дама довольна членом!.. Раз ты член — настрогай себе своего, за него и заступайся! А теперь свободен… член!» Пришлось Дукалису от слов перейти к жестам
  • Hotline Miami-2 — Wrong Number: перед началом миссии «Withdrawal» Джейк приходит в офис организации «50 Blessings» и гордо говорит о себе: «Я член» (скриншот). Подразумевается, что он состоит в этой организации, но такая формулировка слух всё-таки режет.
    • Да в США и в реальной жизни на многих частных клубах можно увидеть табличку «Members only», буквально — «Только для членов».
  • Официальная формулировка из эпохи первых десяти лет после революции (1917—27): «Председатель и два освобождённых члена…»
    • И официальная формулировка в протоколах советов по защите диссертаций, если в состав совета на заседание добавляют специалиста по каким-либо аспектам диссертации — «Совет заседал с введенным членом».
  • На иврите классикой является слово «заин». Первоначально означало «меч» или «оружие», теперь означает либо седьмую букву алфавита, либо… ну да, тот самый вид мужского «вооружения». Также соответствующий глагол обозначает сам процесс, так что читать в учебнике, что какие-то звёзды или планеты видно «бе’аин билти мезуенет» (невооружённым глазом), ребёнку может быть забавно.
  • «Член» — устаревший русскоязычный синоним к слову «артикль» (который служебная часть речи). Неудивительно: артикль произошёл из латинского слова articulus (сочленение, сустав), уменьшительного от artus (сочленение, член).
  • В последнее время с развитием рынка парфюмерии и очередным витком моды неожиданно вернулось в обиход слово «уд» — смола подгнившего агарового дерева. Как нарочно, считается одним из самых сексуальных ароматов. В статьях про этот аромат есть даже понятие «порнографический уд»!
  • А ещё «уд» значит то же, что и «лут» — музыкальный инструмент на Ближнем Востоке, аналог лютни. Некоторые читатели могут испытать настоящий культурный шок, читая текст про полуобнажённого афганского мальчика, который в жаркий летний день сидел на мягких подушках и сжимал рукой свой уд (на самом деле бренчал на лютне).
  • Знаменитое высказывание Виталия Кличко: «Европе выгодно иметь Украину своим членом».
  • Не менее знаменитое высказывание Виктора Черномырдина: «Россия со временем должна стать еврочленом».

И ещё о сексе[править]

Болт
  • Да, это еще один эвфемизм полового члена. Впрочем, совсем уж однозначного изменения смысла слова еще не произошло, и чаще используется в составе идиомы «положить (длинный и толстый) болт на (приказ начальства)», но люди с фамилией Болт, себя обычно чувствуют не слишком уютно. Да и стих Маяковского с его
«

Болты, лезьте в дыры ровные, части вместе сбей огромные.

»
— …смотрится сейчас диковато
  • Именно поэтому диснеевский мультик «Bolt» перевели на русский как «Вольт», хотя это, скорее к соседнему тропу.
    • Но тут оригинальное Bolt — не в значении «ввинчиваемая металлическая соединительная деталь» (как было в приведённом стихе Маяковского), а в значении «электроразряд». Так что «Вольт» очень даже в тему.
    • А марвеловского персонажа по имени Black Bolt стыдливо перевели как Черного Грома.
Брать в рот
« Ходит зайка по саду, по саду,
Щиплет травку лебеду, лебеду,
Он и в рот-то не берёт, не берёт,
А в лукошечко кладёт, все кладёт!
»
  • Знаменитый еще с советских времен анекдот: «У меня жена не курит и в рот не берёт».
    • «Простите, сэр, тогда я огорчу вас дважды!»
  • Пожилые люди, не знающие такого выражения, могут изрядно ошарашить. Например пожурить медленно кушающего человека: «Что, так сложно пару раз в рот взять?»
Букет
  • На жаргоне врачей-венерологов «букет» — набор заболеваний, передающихся половым путём[5]. Песня Барыкина про «подарю букет той девушке, которую люблю» и детское стихотворение «Леночка с букетом» воспринимаются несколько иначе.
    • Вообще-то, автор текста песни про букет из сифилиса, гонококкового тонзиллита, чесотки и лобковой вшивости не Барыкин, а Николай Рубцов.
    • Обыграно в анекдоте:
«

— Здравствуйте, доктор! Я к вам с букетом! - Хорошо, а где цветы? - А кто говорил про цветы?

»
  • «…поймать букет невесты».
Вибратор
  • Слово «вибратор» сейчас ассоциируется исключительно с сексом. Хотя это может быть и антенна, и устройство для передачи feedback-вибрации на геймпад[6], и машина для приготовления строительных растворов, и приборостроительный завод.
    • А ещё есть «мультивибратор». Наверное, дальний родственник квадратного трёхчлена.
      • Нет, это распространённый генератор импульсов прямоугольной формы, используемый в электронике и радиотехнике.
    • Есть у связистов-антеннщиков такое понятие, как «элементарный вибратор». То есть простой кусок провода, излучающий волны. Также, антенны могут ловить не только с помощью железных штырьков, но и с помощью щелей в железной трубке. Так вот. Приехала как-то из провинции в вуз защищать диссер одна тетя. Можете представить, что было с профессорами… Название работы: «Возбуждение бесконечно узкой щели толстым вибратором конечной длины».
    • У них же есть «активный» и «пассивный вибратор».
  • Отдельного упоминания заслуживает эндовибратор — устройство, применявшееся советскими спецслужбами для прослушивания разговоров американских дипломатов в посольстве. Бонусные очки за его название «Златоуст», которое при современном значении слова «вибратор» добавляет коммизма. Довольно редкий случай, когда в переводе эффект не теряется, потому что среди американских спецслужб данное изобретение получило имя «The Thing» (в переводе — «Вещь», «Устройство», или даже «Эта штуковина»). В английском языке «thing» может употребляться для замены практически любого существительного, нередко и в качестве эвфемизма для секс-игрушек.
  • В одном старом американском комиксе Робин кричит: «Бэтвумэн, смотри, они хотят атаковать Супермена вибратором!» Нет, не секс-игрушкой…
  • Михаил Успенский:
«

— Баб, вот ты говоришь, что вибратор у тебя всё здоровье отнял, а в школе сексологичка сказала, что он как бы полезный… — Ты слушай больше в школе! После него руки могут потом всю жизнь трястись, и детей не будет… Как ещё я Панку родила — до сих пор удивляюсь… — А у вас вибраторы китайские или немецкие были? — Кого китайские! Завод «Серп и молот»! Вот такущая балда чуть не пуд весом! — Баб, хрюли ты гонишь? Таких крутых вибриков не делают. И чо? — А ничо! Мы же молодые были, по две нормы давали! — А у вас чо — нормы по этому делу были? — А как же! Бригада коммунистического труда! Господи, вернёшься в общагу — ноженьки гудут, рученьки болят, а мы переоденемся в чистое — и в клуб на танцы! К нам даже Кобзон приезжал! — Так чо — Кобзон всегда был? — Тогда ещё и Магомаев был! — А кто был Магомаев? — Муслим! — Баб, я не врубаюсь — а как он у вас влазил-то? — Кто? Магомаев? — Да не, вибратор… — Вот заладила! Вибратор-то где? На плотине! А Магомаев в клубе! — Баб, ну ты семижильная у нас! И на плотине, и в клубе… А хрюли ж говорят: тогда секса не было… — Это у вас один секс на уме. А мы коммунизм строили. Чтобы всё бесплатно вам было… К нам специально поэт Евтушенко приезжал — стихи про бетонщицу Нюшку читать. Очень жизненные. Только она на Братской ГЭС горбатилась, а так — всё про меня, всё про меня! Вот так же с мамочкой вашей на руках одна осталась куковать… Тут моя молодость и кончилась… — Зато покайфовала неслабо…

»
— «Райская машина»
  • А вот и Евтушенко с вибратором подъехал! А вы думали, Успенский его просто так припомнил?
«

Но, казалось, под наговор вешний, лишь вибратор на миг положу — ничего я на деле не вешу, отделюсь от земли — полечу!

»
— «Братская ГЭС». Уже в 1990-е автор этот отрывок предпочитал не зачитывать.

(link)

Подайте мне меч-кладенец и копьё-самотык!
  • Не дословно вибратор, но по смыслу — сюда. В «Новогодних приключениях Маши и Вити» злобный Кащей выходит на поединок. На поясе у него Меч-Кладенец, а в руке — Копьё-Самотык.
Влагалище
  • В исконном значении сохранилось не где-нибудь, а в самой Библии, особенно в церковно-славянской, но и в Синодальном переводе кое-где есть. Может означать «вместилище», «мешок», «ножны» — в общем, предмет, куда можно что-то вложить. Часто смысл понятен из контекста. Кстати, по-латыни vagina — ножны, да и английское sheath имеет оба этих значения. Так что, видимо, в русском языке имеем кальку.
  • Одно стихотворение Леси Украинки, включённое в украинскую школьную программу, содержит слова: «Я тебе видобуть з піхви готова». А ведь Леся имела в виду всего лишь ножны…
Возбуждать
небольшой каламбурчик
  • «…Кулак для возбуждения женщин использует ошибки и недочеты в работе наших органов…» (цитата из документа периода коллективизации). «Кулак» и «органы» усугубляют двусмысленность.
    • Любой историк — в том числе историк языка — знает, что «возбуждать» в политической риторике 1920-х — 1930-х годов означало «поднимать на антигосударственный мятеж».
  • Нормальное слово для уголовного юриста, означает начало уголовного процесса. В связке с контекстом звучит пристойно, но в обрезанном виде двусмысленно. Именно в обрезанной форме слово используется в профессиональной среде. Есть ещё вариант «возбуд», который пошлых мыслей не вызывает.
Давать
  • Там же и из той же оперы — знаменитый стишок про сороку — «…этому дала, этому дала, а этому — не дала». Не раз пародировался во всевозможных похабных анекдотах: что, Сорока была нетяжелого поведения, что всем давала?
  • Дали задом
  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — любопытно, намекалось ли в песне не на поцелуй, а на кое-что более существенное?
« Жупайдия, жупайдас,

Нам любая девка даст! … Даст нам по два поцелуя, Не кобенясь, не балуя.

»
— Солдатская песня
    • Учитывая, что Гашек цитирует народную песню «Oves v pytli»/«Овёс в мешке» — ещё как намекалось! И неудивительно, что солдаты-немцы начинают подпевать чехам; были бы рядом поляки — и они могли бы подхватить.
Домогаться
  • «Домогаться» — значит страстно и деятельно чего-то хотеть, не обязательно секса. Например, домогаться власти.
Достоинство
  • Если оно мужское — то же самое, что хозяйство. Как ни странно, у женщин в том же районе достоинства нет, зато есть честь.
Драть, отодрать
  • «Драть» в значении «наказывать», «издеваться», более узко — «сечь розгами, ремнём или чем-то подобным». Ныне слово обозначает и грубый половой акт в активной роли. Контекст, опять же, наводит на комический эффект: «вот бы отодрать тебя, малец, за непослушание!»
    • Особая история со словом «отодрать» в значении «отклеить»:
« Проверяли мы тумбочки с товарищем майором. Открываем одну, а там — батюшки-светы! — две голые женщины. Одну мы с товарищем майором отодрали. Вторую — не смогли. Поэтому приказываю: пусть её отдерёт тот курсант, чья это тумбочка. »
— Говорят, что эта фраза офицера — невыдуманная
« Полез Винни-Пух на дерево за мёдом. А ствол был измазан в меду да в смоле, и Пух прилип. Что обиднее всего — невысоко от земли! А спуститься всё равно не получается.
Тут идёт мимо Пятачок.
— Пятачок! — кричит Пух. — Я прилип. Отдери меня! Пожалуйста!
Пятачок так и сделал, раз друг просит.
Потом пошёл дождь, мёд и смола размокли, и Винни-Пух слез с дерева…
»
— Анекдот
« Приходит Вовочка домой, и говорит папе:
— Слышь, папа, у нас сегодня на уроке труда Марь Иванна поскользнулась, когда несла клей, и прилипла к полу.
— Надеюсь, сынок, вы её отодрали.
— А то как же, иные и по три раза.[7]
»
— Вариация на ту же тему
« После того, как близнецы Уизли и Оливер Вуд даже втроём не смогли отодрать Полную Даму, староста сдался и послал младшего Уизли за МакГонагалл. »
— Из творчества фанатов ГП. На самом деле там портрет с Полной Дамой приклеили к косяку.
  • С другой стороны, учитывая, что «клеиться» означает также «проявлять эротический интерес» — логично, что того/ту, кто клеится, следует именно отодрать.
Драчун
« В прошлом году она издала книжку о зверятах «Выдрочки» и с тех пор считала всех своих коллег-литераторов похабниками и зубоскалами. »
— Евгений Лукин
« Если бьёт дрянной драчун
Слабого мальчишку —
Я такого не хочу
Даже вставить в книжку.
»
— В. Маяковский
  • Чисто фонетический пример: слово «драчун». Так как по звучанию подходит и О вместо А, то смешки гарантированы. Особенно учитывая, что драчунами в советской продукции называли сплошь мальчишек.
  • Зажило новой жизнью в графоманских фанфиках, где йунные аффтары по школьной привычке боятся писать так, как слышат.
Дрочёна
  • Яичница такая. Как пишет Максим Сырников «вероятно, ни одно другое древнее блюдо не было позабыто единственно из-за неблагозвучности своего названия».
    • Видимо, поэтому в переводе «Джо Варвара и Чвокой Шмари» она драчёна. И драматург А. Н. Островский (1823—1886) писал «драчёна» — вероятно, по той же причине. Равно как и поэт Борис Пастернак (1890—1960).
  • Самый яркий пример — вызывающее смех на уроке литературы, включенное в школьную программу стихотворение Сергея Есенина «В хате» (1914 г.):
« Пахнет рыхлыми драчёнами,
У порога в дежке квас,
Над печурками точёными
Тараканы лезут в паз...
»
— С. Есенин
  • Молодая учительница, очень красиво и выразительно читая детям вслух «Банкрота» (aka «Свои люди — сочтёмся!») и дойдя до описания меню в доме купца Большова («щи с солониной, гусь жареный, драчёна…» [сладкая запеканка из яиц]), покраснела как маков цвет и вместо «драчёна» выдавила из себя «…ээээ… ДЕСЕРТ…», что в устах малограмотной ключницы Фоминишны (которой и принадлежит реплика) звучало попросту дико.
Дырка
  • Усилиями многочисленых учителей труда («Дырка — в жопе, а это — отверстие[8]»), это слово воспринимается иначе чем ещё пару десятков лет назад.
    • Фраза «готовь дырочку» в «В бой идут одни старики» была вполне однозначной и подразумевала хорошее, обещанную новую награду под которую уже можно заранее приготовить отверстие в форменной одежде.
      • Был случай, когда бывший офицер, привыкший хвалить подчинённых фразой «готовь дырочку», после увольнения в запас устроился работать туда, где среди подчинённых были и женщины. Одной из которых он по привычке и сказал эту же фразу.
    • С «отверстием» тоже не всё гладко. Вот что, по-вашему, может означать «митрофорный протоиерей с двумя отверстиями»? Нет, батюшка не расстрелян злобными чекистами и не применяется архиереем не по назначению (такие архиереи если и бывают, то предпочитают не протоиереев, а молодых бычков дьячков), а имеет право во время богослужения не закрывать (то есть оставлять отверстыми) царские врата в двух промежутках, когда закрывать их полагается (до Херувимской песни и до «Отче наш»).
Жарить
  • То же самое, что и «трахать», только чуть менее грубо. О том, что это означает термическую обработку продуктов, впрочем, не забыли.
« Она чистила картошку, а он ее жарил… »
— Анекдот
  • Обыграно в более жестком анекдоте:
«

— Папа, там в окне напротив дядя тетю жарит! — Отойди, дай людям нормально потра… ох, ты! Правда жарит, звони в полицию!

»
— Анекдот
  • Анекдот про Вовочку, считавшего, что стюардесса — это рыба, ведь папа рассказывал своему приятелю, как он ее «жарил» в командировке.
  • И в афоризме о том, что шашлык должен готовить мужчина, ибо только он умеет правильно насаживать и жарить.
Жить
  • Если жить с кем-то, то сейчас это обозначает в том числе интимную связь. Обыграно в «В джазе только девушки» («я жила с саксофонистом»). Но когда Толстой писал, что Долохов жил с матерью и сестрой, он не имел в виду инцест.
Заветное место
  • В газете «Красная звезда» ещё в годы Великой Отечественной войны безо всякой задней мысли опубликовали такое трогательное стихотворение (внезапно ещё и царь Додон):
«

Есть у воина в брюках заветное место И хранится там то, что дороже всего! Это место — карман, а в нём — фото невесты, Что в далёком краю ждёт и любит его…

»
— Неизвестный поэт[9]
Иметь

Когда-то просто «обладать» (впрочем, и с этим словом такая же история возникла, причем в литературе вполне высокого штиля), но уже довольно давно — чуть менее грубый вариант «трахать» и «жарить» и т. д. Не говоря уже о «поиметь». Впрочем, фразы типа «поимел множество проблем» чаще воспринимаются относительно нормально. Хотя автор правки слышал оптимистичное обыгрывание этой фразы: «Сначала поимел множество проблем, а затем их отымел».

  • Салтыков-Щедрин, «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»: «Оставшись за штатом, поселились они в Петербурге, в Подьяческой улице, на разных квартирах; имели каждый свою кухарку и получали пенсию». Без уточняющего оборота звучало бы гораздо безобиднее. Тем паче о женах генералов не упоминается, так что, вполне возможно, что днем кухарки, а ночью «сударки».
    • Учитывая что припоминать кухарок и поплакивать они начинают одновременно со словами «неловко барашку без ярочки», скорее тут не «вполне возможно» а «весьма вероятно».
  • «Кавказская пленница», песня Труса, Балбеса и Бывалого. «Если б я был султан, я б имел трех жен».
Интимный
  • Слово «интимный» до революции и в первые годы СССР означало что-то вроде «деликатный», в смысле «дело тонкое». Скажем, в повести М. Булгакова «Собачье сердце» сказано, что «Преображенский интимно погладил брюхо Шарика», а в фильме «Господа офицеры: Спасти императора» Красовский говорит, что «Сделка — вещь интимная». В литературоведении сохраняется термин «интимная лирика». Это вовсе не эротика, а повествование о глубоко личных переживаниях.
Кекс
  • Созвучие этого блюда с известным процессом неоднократно обыгрывалось. Например, в русском переводе фильм «The Sweeter Side of Life» стал «Кексом в большом городе».
    • А вот попытки использовать этот эвфемизм в сочетании с прозвищем, связанным с едой, могут вызывать бафос-нежданчик.
    • Да даже и без сочетания. Сеть кофеен «Безопасный кекс» — для фигуры безопасный, диетический, значит.
Кидать палку
  • По отношению к мужчине — совершать половой акт (при этом сама палка — половой акт, напр. первая палка, вторая палка).
    • Устойчивый одессизм: «зайти на палку чая».
    • На концерте группы «Мельница» ударник Дмитрий Фролов в перерыве всегда кидает палочки в зрительный зал. И зритель-мужчина говорит подруге: «Скажи ему, чтоб кинул палку, а то я стесняюсь».
Киска

Вот он, этот образец детского творчества

« — Дура! Когда я говорил «к моему приходу побрей киску», я не имел в виду, что надо было мучить бедное животное! »
— Анекдот
  • Невероятно, но слова «мокрая киска» когда-то вызывали в воображении людей трогательный образ промокшей под дождём кошечки. Кривая калька с английского pussy пришла уже потом.
    • Обыграно в стихотворении Михаила Яснова «Ослик, Суслик, Паукан», где Мокренькая Кисонька — главный персонаж. Дети со студии «КоМарФильм» в Марьино наверняка ни о чём таком и не помышляли, когда экранизировали эти стихи, сняв меметично-трэшово-музыкальный мультик «Кисонька и компания».
« Главное, никогда не ставьте эту мелодию себе на мобильный! »
— Стас Давыдов
  • О том же старый анекдот про мужика, за которым ходила курица, держащая на поводке мокрую кошку. (Просто попросил у джинна «цыпочку с влажной киской»…)
    • В другом варианте мужику пришлось хуже: он запросил цыпочку с длинными ногами и получил страуса!
Клубничка
  • Название эротического видео. Обыграно в КВН. Бабушка говорит внуку: «Клубнички тебе принесла…. целых восемь кассет!».
Конец
  • Еще одно название мужского полового органа. Особенно интересно получается при сложении жаргона похабного и жаргона морского, где концом называется веревка:
« — Девушка, разрешите к вам пришвартоваться?!

— Давайте конец…

»
— Народное творчество
    • Обыграно в двусмысленной строчке: «…И молодая не узнает, какой у парня был конец». В первоначальной версии там было всё-таки: «Каков танкиста был конец». В смысла, как закончилась его жизнь. Ну а потом песню из военной превратили в разухабисто-застольную (на своём авторстве этого превращения настаивает Дмитрий Шагин)…
    • «Диктатор (вставить фамилию) сидит в бункере, оттягивая свой конец».
  • Фильм «Счастливый конец», ставший бездарным пошлым подражанием гоголевскому Носу.
Лобок
  • Помните, как в сказке кот вырубал злобных лисичек приёмом «стук в лобок да за спину в коробок»? Ну так он вообще-то в голову их бил, в лоб. А не в пах.
  • Детская потешка: «Котенька-коток, кудреватый лобок, хвостик пушистый, глазок золотистый». Кот породы селкирк-рекс, наверное.
  • Сергей Довлатов в своём «Соло на ундервуде» процитировал строчку поэта Шестинского: «Она нахмурила свой узенький лобок…»
  • Обыграно даже в «Симпсонах» — в одной из серии бармен Мо искал в своей таверне посетителя по имени «Мойло Бок».
Лярва
« Но чтоб с какой-то лярвой я время проводил?!

Был бы кореш старый — он бы подтвердил.

»
— А. Новиков
  • Злосчастное латинское слово larva стоит на грани между этим тропом и эффектом Телепорно. Но это не телепорно, потому что прямая связь между ним и русским словом «лярва» есть.
    • В древней латыни слово larva означало «маска». Потом римляне так стали называть разновидность привидения.
    • В научной латыни это слово значит «личинка». Личинка — как бы «под маской», не похожа на взрослую особь своего вида. Кстати, русское «личинка» тоже от «личина» — маска.
    • В оккультизме лярва — это мелкий злой дух, олицетворяющий дурные желания и страсти. У Рудазова обыграно.
    • Ну и наконец, в нелитературном русском слово «лярва» стало означать чуть более цензурный синоним слова на букву «б». Евгений Евтушенко, «Плач по коммунальной квартире»: «Если говорила кухня: „Лярва“, — / „Стерва“ — означало популярно».
Молочница
  • Торговка молоком или вагинальный кандидоз[10]? Потому в поздних редакциях перевода стихотворения «Дом, который построил Джек» «молочницу» заменили на «старушку седую».
    • А в ещё более известном переводе с самого начала было «коровница», а не «молочница».
    • Это один и тот же перевод, и ничего в нём не меняли: просто при первом упоминании персонаж зовётся «старушка седая и строгая», а в последующих строфах пастух «бранится с коровницей строгою».
Мошонка
  • В Калужской области было село Александровское, которое приобрело второе название Мошонки, от слова «мошна» — мешок для хранения денег. Сейчас новое название является официальным. Местные жители не рады.
Озабоченность
« Раздувает зарю
Ветер озабоченный…
»
— А. Фрейдин
« О своей «озабоченности» бабам будете рассказывать! »
— «Улицы разбитых фонарей»
  • Раньше «озабоченный» — это было слово как слово; происходило оно от слова «забота» и означало то же, что и «обеспокоенный». Либо — «отягощённый заботами», как в известной бардовской песне на стихи Андрея Фрейдина. И ничего скабрёзного в этом слове не содержалось (и никем не ощущалось) просто по определению. А в наши дни всегда лучше говорить именно «обеспокоенность» — ведь слово «озабоченность» все истолкуют как усечённый вариант идиомы «сексуальная озабоченность» (= сугубый акцент на теме секса и/или стремление как можно скорее заняться сексом).
    • Сюда же ООН, постоянно «выражающую озабоченность».
Ориентация
« Может ли космонавт, быстро вращая тяжёлым ломом, изменить ориентацию своего спутника? »
— По слухам, реальная задача из старого учебника
  • По словарю — расположение в пространстве относительно известных ориентиров и/или направлений. Например, «портретная» (вертикальная) или «пейзажная» (горизонтальная) ориентация листа бумаги. Либо направление деятельности «с оглядкой» на кого-то или что-то (ориентация издательства на выбранную аудиторию, ориентация политики на либеральные ценности etc). В современной же обыденной речи едва ли не основное значение — сексуальная ориентация. Даже люди старшего поколения неадекватно реагируют на обороты вроде «потерять ориентацию».
Отдаваться
  • Обычно — сдаваться на чью-то милость либо быть преданным какому-то делу. Словари подтверждают. Но в обыденной речи обычно «соглашаться на половую связь», причем чаще — в пассивной роли.
  • В некоторых регионах «отдаться» — отодвинуться, отойти от собеседника.
  • «Скорая помощь» — группа явно переборщила с высоким слогом в наше циничное время:
« Я не отдамся живым! »
— «Взять живым»
Оттенки серого
  • Цветовой режим компьютерных изображений, при котором различные цвета передаются разными оттенками серого цвета. После выхода фильма и книги «Пятьдесят оттенков серого» автор правки наблюдал, как объяснение этого термина вызывает оживление у студентов.
    • При том, что на языке оригинала режим зовётся gray scale, и никаких shades (так в книжке) нет и в помине.
    • Ну, это локальный сленг, знакомый только узкому кругу фанаток данного фанфика по «Сумеркам». Любителям My Little Pony тоже смешно, когда они слышат про кексики.
Половой
  • В дореволюционном трактире официанта называли «половой», от слова «пол» (настил под ногами, по которому этот официант всё время бегает туда-сюда с подносом). Это окончательно вышло из употребления примерно в 1890-х годах, тогда же когда в широкий обиход вошло выражение «половая жизнь» (а сегодня сказали бы уже «секс», «сексуальная жизнь», что впервые вошло в русскую речь только в 1920-е, а массовым и традиционным стало не ранее 1960-х годов, когда на Западе началась «сексуальная революция»).
    • Подсвечено в анекдоте: «Он не только из половых, но еще и из органов! (об официанте-сексоте
Пороть/пороться.
  • В русском языке употреблялось либо в значении «взрезать/вспарывать», либо бить розгами/батогами (второе, возможно, от того, что под ударами кожа у наказуемого лопалась).
    • В рассказе Л. Н. Толстого «Николай Палкин» звучит на редкость двусмысленно: «Тогда на 50 палок — и порток не снимали; а 150, 200, 300… — насмерть запарывали»
Сношение
  • Слово «сношаться» в русском языке поначалу обозначало любое общение. Особенно гнусно сегодня воспринимается фраза из «Тарзана» — про то, что взрослые самцы обезьян категорически отказывались вступать с сабжем в «сношения».
    • В том же «Тарзане» матросы «лежали на койках в кубрике, потягивая усталые члены» (имелось в виду, что они потягивались, растопыривая утомлённые руки и ноги).
  • Отдел внешних церковных связей Московского патриархата аж до 2000 года был отделом внешных церковных сношений. «Отношений» святые отцы побоялись, чтобы не получилось ОВЦО, а вот тут проглядели
    • В ту же степь — Министерство внешних сношений СССР, созданное в ноябре 1991 года вместо Министерства иностранных дел. Отвечало объединённо за иностранные дела и иностранную торговлю, просуществовало чуть больше месяца.
Сование голым
  • По-украински «голосование» звучит как «голосування». Но первый президент Украины Кравчук произносил это слово как «голосовання», что можно перевести как «голое сование». Перекликается со знаменитым анекдотом:
«

Приехал царь Пётр из первого заграничного путешествия. Бояре спрашивают: — Царь-батюшка, расскажи, где был, что видел?
Петр в ответ: — Был много где, видел много чего. Есть, например, в Европе такая замечательная вещь, как портвейн.
— Это что такое, царь-батюшка?! — удивляются бояре. — Это вроде водки, только вкуснее и наутро голова не болит. Будем завозить? — Будем, царь-батюшка!!! — отвечают бояре, а Петр продолжает: — Есть еще в Европе такая замечательная вещь, как презерватив. — Это что такое, царь-батюшка?! — удивляются бояре. — Это вроде мешка холщового, только на срам надевается, потом с боярыней ложишься — и детей не будет, по девкам пойдешь — не заболеешь. Будем завозить? — Будем, царь-батюшка!!! Петр говорит: — Бояре, в казне денег мало, поэтому надо выбрать что-то одно. Бояре давай галдеть, орать: одни вопят: «Портвейн!», другие — «Презервативы!» Галдели-галдели, орали-орали и начали драться. Петр, пытаясь разнять дерущихся бояр, говорит: — Есть еще в Европе такая замечательная вещь, как голосование… Бояре драться прекратили, чешут бороды. Тут один из них вскричал: — Царь-батюшка, верно говоришь! И деды голым совали, и отцы голым совали, и мы как голым совали, так совать и будем! Вези портвейн!

»
— Народное творчество
  • Про это же есть и другой анекдот: колхозники на митинге кричали «Как голосовали, так и будем голосовать!», а колхозницы — «Как голодовали, так и будем голодовать!». Последняя фраза очень удивила уполномоченного из района (женщины добровольно согласны на голод?!) — но потом он догадался, что обе фразы должны писаться иначе, и всё село просто отказывалось пользоваться кондомами…
Совокупление, соитие
  • «Совокупление» и «соитие» могут обозначать по-старорусски союз, не связанный с сексом. Или связанный (брак), но не в физиологическом контексте: «совокупляются две плоти» в венчальном чине.
Сосать
  • Стихотворение Саши Чёрного «Телёнок сосёт». Хотя, казалось бы, ясно, что может сосать телёнок (хорошо, что не «тёлочка»). Но надмозговая традиция переводить «sucks» исключительно как «сосёт» (пример: «Это кино сосёт!» вместо «Это кино — отстой!») заставила название стихотворения заиграть новыми красками.
    • Да-да, пошлая комедия, пародирующая «Сумерки», называется вовсе не «Вампирский засос», а «Вампиры — отстой!»
    • В англоязычном сленге «сакс» (sucks или suxx) изначально не имело сексуального оттенка, а было по смыслу именно к данному стихотворению и русским «сосунки» и «молокососы».
  • А хирурги пользуются инструментом с замечательным названием «отсос». В одном известном анекдоте медсестра не поняла, что речь идет об инструменте…
  • Аналогичный инструмент используется для удаления лишнего припоя с печатной платы. Автор этой правки видел в магазине ценник, выглядевший так: ОТСОС Инструмент ПАЯЛЬНЫЙ.
  • Слово «соснуть» еще относительно недавно употреблялось только в значении «немного поспать», сейчас же такое употребление стало практически невозможным из-за двусмысленности. Официальные локализаторы Fallout 3 об этом мало задумывались и решили вложить это старомодное слово в уста бабули Агаты. В итоге — бафос-нежданчик и тонны тупых шуток.
  • «Что сосут чемпионы?». Судя по известному рекламному ролику с фигуристом Евгением Плющенко, речь идёт о чупа-чупсе.
  • В годы распространения пейджеров для них, как минимум в Красноярском крае, имелся тариф Хager (читается «хейджер» — усечение от «хулиганский пейджер») — без запикивания нецензурщины. В рекламном буклете утверждалось, что «у него есть крутой АТСОС» — точную расшифровку автор правки забыл за древностию лет, вероятно что-то насчёт Автоматической Телефонной Станции, но игра именно с данным тропом несомненна.
Стояк
Хозяйство

Несмотря на то, что изначального значения слово не потеряло, эвфемизм мужских гениталий все равно достаточно очевиден.

  • Ситуация отражена в номере КВН «О хозяйстве».
Хрен
  • Казалось бы, что тут похабного? Обычное растение, употребляемое в пищу…
    • Любопытный случай двойной дисфемизации бывших эвфемизмов. Сперва название буквы «хер» использовалось для намёка на табуированное слово на оную букву. Затем после перехода на новые названия букв сам эвфемизм начал звучать непристойно (заодно бросив тень на невинное слово «похерить», то есть перечеркнуть крест-накрест) и заменяться похоже звучащим «хрен». В результате сегодня многие русскоязычные жители Украины называют растение и приправу «хрон» (звучит как «хрён»)[11], потому что «хрен — это матюк».
    • Очень странно звучит в сериале «Мастер и Маргарита» произнесённая на балу у Сатаны фраза «Только не невнимание. Они от него хиреют». Современному зрителю слышится «хереют», что вызывает выпадание в осадок.
    • К слову говоря, и в печатном тексте порой невинное слово «хиреть» становится жертвой опечатки. Например, автору правки такой ляпсус попался в учебнике истории. Там из-за невнимательности редактора херели целые города. И приходили в упадок, что логично.
  • На Урале очень популярна «хреновина» — соус из помидоров и хрена. Именно под таким названием он продаётся в продуктовых магазинах. Довольно часто на улицах можно услышать, как жёны дают ценные указания своим мужьям: «Пойдёшь в магазин — купи хреновины!».
  • Хрен с ней, с хреновиной — автор сей правки регулярно получает из деревни от бабушки ХРЕНОДЁР. Причем сама бабушка в этом ничего такого не видит — ну это ж горлодёр, только с повышенной концентрацией хрена. Рецепт она прочитала в какой-то газете, название взяла оттуда же. Голубой щенок налицо, так как автору правки за названием этой вкусной субстанции явно мерещится «Голый Дьявол, знаменитый эсторский палач-расчленитель».
  • Нередко попадающиеся на прилавках «Хрен боярский» и «Самогон с хреном» тоже невольно намекают на что-то из области членовредительства.
    • «— Вам поросёнка с хреном? — Не, хрен лучше отрежьте!»
  • Мнемоническое правило для запоминания разницы российской и европейской железнодорожной колеи: перед строительством первой в России железной дороги царя спросили, делать европейскую колею или шире. «А нахрен шире?» — сказал царь… и дорогу сделали на царский хрен шире.
Шлик
  • Это слово стало обозначать женскую мастурбацию, причём не только на русском, но и за рубежом. А ведь до этого существовали фамилии Шлик, Шликт и им подобные!
    • В 1925 г. Драйзер, как бы предвидя подобное, в «Американской трагедии» вставил в сюжет голландку Лену Шликт, которая решила стать «милкой» незнакомого ей парня и забрать сумку. Подробности здесь.
Шляпа
  • Раньше название этого головного убора употреблялось в значении «неловкий, нерасторопный или рассеянный человек», вероятно — от пренебрежительного названия штатских военными. Бытовало также слово «прошляпить» (упустить, забыть), нелестное, но, в принципе, приличное. В настоящее же время «шляпа» — эвфемизм для головки полового органа, поэтому в переносном значении это слово носит явно неприличный смысл.
  • На жаргоне наркоманов «шляпой» когда-то назывались наркотики, а «соломенной шляпой», соответственно, маковая соломка.
    • Рассказ Н. Носова «Живая шляпа» — всего лишь про котёнка, залезшего под головной убор, а не про то, что кое-кто подумал.
    • Коллега автора, преподаватель психологии, описывая студентам известный рисунок Х. Бидструпа о типах темперамента, употребила фразу «сел на шляпу» и долго не могла понять, над чем смеются в аудитории.
  • Есть и ещё более редкая версия наркоманского жаргона (именно на ней — частично — написан рэп, который читал Мистер Малой), в которой «шляпа» — это здравый рассудок (то же, что «крыша»). «Береги шляпу!» — смотри не сойди с ума (особенно во время «ломки»). «Шляпочный срыв» — умопомешательство, как правило — ввиду того, что мозг отравлен наркотиками, и/или во время наркоабстиненции.
Эрекция
  • Да, это вполне научный термин, синоним грубого «стояк». Но этот корень означает что-то вроде «прямостоящий» (а rectum — прямая кишка, отсюда «ректальный»), а потому есть и другие термины:
    • «Эректильная фаза шока» — при ней человек возбуждён, но отнюдь не в сексуальном плане.
    • Homo erectus назван так за прямохождение. У автора правки была детская книжка по палеонтологии, где сей брат наш старший был переведён не как «прямоходящий» по советской традиции, а буквально как «выпрямленный».
Яйца
  • Вообще так называется зародышевые формы животных, а мужские половые органы — «яички». Но иногда форма слова без уменьшительного суффикса используется во втором значении (или напротив — с суффиксом в первом, допустим, как в известной сказке)
« Надзиратель в Освенциме:

— Хайль Гитлер! Секотня ф честь сфетлый прастник Пасха каштый саклютшонный полушит по яйку. Фот этой шелесной палкой![12]

»
— Анекдот

.

И еще в тему:

« Снесла курочка Ряба яичко. Дедушке. Начисто. »
— Боянистая чернуха

.

Или даже так:

«

Бабка в переполненном автобусе: — Мужики, яйца не поколите! — А зачем ты сюда с яйцами лезешь? — Да не с яйцами, с гвоздями!

»
— Баян-бабаян

.

И так тоже:

«

Опять же в переполненном автобусе: — Пропустите, у меня яйца! — У всех яйца! — У меня куриные! — Пропустите инвалида!

»
— Бородатый анекдот

.

    • А бедняга Кощей особенно «рад»: теперь практически в любом претендующем на юмор произведении в сеттинге русских сказок кто-то решает, что его смерть в том яйце, которое ниже пояса. И как правило, предпринимает адекватные меры.
    • В английском языке аналогом являются «шары» (balls) — именно так называются яички. И тот, у кого не хватает balls, не играет в хоккей крокет.

Примечания[править]

  1. В коей героиня, работая сэйю эроге, доходит до оргазма силой воображения.
  2. Виктор Абрамович Залгаллер — советский и российский математик.
  3. В русском переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» переводчик XX века Н. Любимов стилизует старинную речь (оригинал-то был на старофранцузском), и в частности, персонажи употребляют слово «трахнуть» именно в значении «громко выпустить кишечные газы».
  4. Употреблялось наряду с «барать», пришедшим из фени и происходящим от новоеврейского (идишского) «барэн» — совокупляться.
  5. В принципе, набор хронических заболеваний тоже иногда могут назвать «букетом» (во всяком случае, автор правки когда-то такое встречала), но это не так курьезно.
  6. Автор правки в 2000-е своими ушами слышал такое употребление от почтенной продавщицы в специализированном геймерском магазине. Женщина не замечала игры слов и смыслов.
  7. Есть вариант, где девочка заходит к мальчикам в туалет. Там обыгрывается двусмысленность глагола «прогнать».
  8. Хотя пресс, пробивающий вполне себе отверстия, называется „дыропробивной“.
  9. Также существует неподтверждённая версия (скорее всего, пародия на процитированный текст), звучащая как
    «

    Есть в штанах у солдата заветное место, И хранится там то, что дороже всего! И, когда вспоминает солдат о невесте, Он горячую руку кладет на него…

    »
    — Ещё один неизвестный поэт
  10. Справедливости ради, не только вагинальный: кандидоз ротовой полости у младенцев называют так же (в общем-то, в обоих случаях причина в специфических выделениях). Но мелкие детские болячки обычно являются частным делом семьи и всенародного внимания не привлекают.
  11. Под влиянием этимологически неверного просторечного склонения украинского «хрін». Такая вот запутанная хрень…
  12. Есть похожий анекдот, но про Хэллоуин. Там обыгрывается слово «тыква» в значении «голова», но это к теме не относится.