Назван в честь еды

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Edible Theme Naming. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Человек, названный в честь салата, стал императором, а чего добился ты? »
— Бородатая шутка и одновременно троллинг

До сих пор мы говорили о серьёзных источниках вдохновения при выборе имени, например о цветах. Однако в нашем случае персонаж берёт себе имя (или прозвище) в честь какой-нибудь еды или напитка. Это, как правило, делается в целях комедии, потому что трудно серьёзно относиться к персонажу с именем «Колбаса»[1]. Тем не менее, если персонаж назван в честь какой-то иностранной и экзотической еды, это может в корне изменить дело. Как пример — «Okonomiyaki» уж точно звучит более грозно, чем «Пицца».

Троп — частная версия «Колы Пепсевича» и может быть оправдан с наименованием локаций или уровней, если в произведении присутствует страна еды. Также обычное дело называть в честь еды или напитка животных.

Примеры[править]

Фольклор[править]

« В палату психбольницы приводят нового пациента.

— Здорово, а ты кто?

— Я — Наполеон!

— А, императоров у нас много…

— А я не император, я — торт!

»
— Анекдот

Литература[править]

Русскоязычная[править]

« — Едока Тефтелей? — удивился я. — Это что, фамилия такая?

— Это щебу. Ссякий огр носит щебу в савесвии с тем, каку еду любит боша сего на свете. Моё щебу — мяснючие тефтели, поэтому я — Хорьхай Едок Тефтелей. — А у Джорбуша какое? — заинтересовался я. — Я славный и мудрый Джорбуш, я боше всего на свете люблю сырные пирожки с вкусным варёным мясом, патому моё щебу — пирожок, — прогундосил побитый огр, потирая шишку на лбу. — Я — Джорбуш Едок Пирожков. А мой папа боше всего на свете любил отбивные, патому звавси Канд Едок Отбивных.

»
— «Демоны в Ватикане»
  • Субверсия с Печенюшкиным: его имя происходит не от печенья (хотя это его фирменная любимая еда), а от туземного слова «Пиччи-Нюш».
  • «Приключения Васи Куролесова» — уголовник по прозвищу Батон.

На других языках[править]

  • Героя цикла книг Мони Нильсон-Брэнстрём мать назвала Цацики в честь любимого греческого соуса, а его сестрёнку Рециной в честь вина.
  • Джоан Харрис, «Пять четвертинок апельсина» — все дети в этой семье названы в честь еды, и своих детей тоже назвали так же.
  • Астрид Линдгрен, «Мы на острове Сальткрока» — девочка по прозвищу Чёрвен (Колбаска).
  • «Остров сокровищ» — Джон Сильвер по прозвищу Окорок. В оригинале — Barbecue. Смысл прозвища, однако, в том, что его обладатель — бывалый моряк и пират, всякое повидал и из всяких передряг выбрался. Так что его было бы корректнее перевести как «Копчёный».
  • «Песнь Льда и Пламени» — толстый мальчик, путешествовавший с Арьей по Речным Землям, носит имя Пирожок. Потому что в Королевской Гавани он помогал своей маме печь пироги и потом их продавать.
  • Г. де Мопассан, «Пышка» — заглавная героиня. (Впрочем, троп появился только в переводе, благосклонном к героине. В оригинале у неё было прозвище куда более обидное — Boule de suif, «шарик сала»).
  • Р. Роллан, «Кола Брюньон» — фамилия заглавного героя. Брюньон — это вид персика, почему, собственно, Набоков и назвал свой перевод «Николка Персик», превратив тем самым фамилию в прозвище.
  • «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» — старенькая домовушка Хепзибы Смит Похлёба (в РОСМЭНовском переводе). В оригинале её имя было Hokey — «месиво», «бурда», «неаппетитное варево», а в переносном смысле — «неискренний», «фальшивый», «сентиментальный». Одно из тех имён, с передачей которого переводчики не справились. Где-то на просторах фанатских форумов предлагали передать имя эльфийки как Бодяга (с намёком на бодяженную — фальшивую — водку).
  • Джанни Родари, «Джельсомино в Стране лжецов» — тётушка Кукуруза (в оригинале Pannocchia — кукурузный початок). Старушка гренадерского роста.
  • Так получил фамилию знаменитый Рэмбо. Дэвид Моррелл долго не мог придумать звучную фамилию для своего персонажа, пока жена не угостила его вкусным яблоком. Когда писатель услышал название сорта, он тут же бросился к печатной машинке.
  • Японская сказка «Тук-тук-тук, открой дверь!» о маленькой мастерице Урико-химэко: её имя означает Девушка-дыня, потому что она родилась из спелой дыни.
    • И сказочный персонаж Момотаро, родившийся из персика и тоже носящий соответствующее имя.
  • Тянь-И Чжан, «Линь большой и Линь маленький» — субверсия. Отец заглавных героев, выбирая для них имена, раскрывает наугад словарь и поначалу натыкается на иероглиф 菜 («цай») — «еда», но решает, что «такое имя нашему брату не по карману».
  • Джеральд Даррелл, «Говорящий свёрток» — герцог горностаев Рокфор назван в честь сыра. В оригинале, правда, в честь другого, Уэнслидейл. Также сказано, что поначалу его хотели назвать Камембер, в оригинале — Горгондзола. Переводчик явно выбрал названия, более знакомые советскому читателю, как позже сделают при переводе мультсериала про Спасателей.
  • Эдгар По, «Герцог де л’Омлет» — собственно, заглавный герой.
  • Уолтер де ла Мер, «Где-то» — кошка, взявшая себя имя Пенка. «Поскольку любимым блюдом была для кошки нежная пенка».

Театр[править]

  • Мюзикл «Кошки» — театральный кот Гус, полное имя которого Аспарагус («спаржа»).

Кино[править]

  • «В Джазе Только Девушки», управляющий похоронной конторы/подпольного клуба, мистер Моцарелла. И Душечка (в оригинале Sugar, «сахарок»).
  • «Гудзонский ястреб» — четыре агента ЦРУ названы в честь шоколадных батончиков (например Баттерфингер, Сливочный Батончик). А до этого они назывались в честь болезней…
  • Фильм австралийского производства «Наполеон» (нет, не про великого полководца, а про милую собачку) — щенок по имени Маффин (род кекса).
    • В «Двое: я и моя тень», когда одна из обменявшихся близняшек уговаривает вожатую Диану развивать отношения со спасшим ее на понесшей лошади миллионером (своим отцом), та раскрывает свои стереотипы о девушках миллионеров, включая сабжевые имена или прозвища — Куки (печенька), Маффин, Кэнди (конфетка) и т. п.
  • Kingsmen: Золотое Кольцо — позывные у сотрудников американской службы Statesmen образованы от названий алкоголя — агент Виски, агент Текила и т. п.
  • «Идиократия». У президента Камачо полное имя — Дуэйн Элизондо Маунтин Дью Герберт Камачо.
  • «Отличница лёгкого поведения» — вся семья ГГ носит имена, означающие разные виды еды: Олив (оливка/маслина), Чип (чипсы), Дилл (укроп) и Розмари (розмарин).
  • Артур и минипуты — повар Прошутто, что с итальянского переводится как «ветчина». Субверсия, поскольку это, весьма вероятно, прозвище — повар в ширину и в высоту раздался примерно одинаково

Мультфильмы[править]

  • «Рататуй» — того из главных героев, который человек, зовут Альфредо Лингвини. Паста лингвини под соусом альфредо — классическое блюдо итальянской кухни.
  • «Лерой и Стич» — эксперимент 625 (большой любитель бутербродов) получает от Лило имя Рубен в честь одного из видов сэндвичей.
  • «Город Героев» — Васаби прозвали так в честь соуса, который он однажды на себя пролил. Создатели мультсериала, кстати, начисто забыли о том, что это вообще-то кличка, а не реальное имя, поэтому теперь его зовут «Васаби» даже в документах

Мультсериалы[править]

  • «Эй, Арнольд!» — Дино Спомони.
  • «Мои маленькие пони» — образованные от еды характерны для земных пони, исторически занимавшихся именно сельским хозяйством. У многих эти имена семейные, на тему предпочитаемой культуры. Между собой кланы часто соперничают и даже враждуют.
    • Самый широко показанный клан, Эпплы, носит имена сортов яблок и разнообразных яблочных блюд. Эпплджек является редким исключением, ибо не еда, а бухло. Её брат Макинтош «Большой Мак» и бабуля «Грэнни Смит»[2] (да, её и в молодости звали Грэнни!) же соответствуют по самый огрызок.
    • Из враждебного Эпплам клана Пеа («груша») была родом мать Эпплджек, Большого Мака и Эпплблум.
    • Сбежав из Понивилля на Дикий Запад, Эпплджек устроилась работать на вишнёвую ферму к Черри Джубили (вишнёвый десерт, что забавно — тоже алкогольный).
      • Алкогольная тема будет неполна без Элемента Пьянства (локального значения) Берри Панч («Ягодный Пунш»).
    • Пинки Пай работает в кондитерской Мистера и Миссис Кейк («торт/кекс»). Дочь Кейки назвали Пампкин (англ. Pumpkin — тыква), а сына «Фунтовым» (Pound Cake — кекс, в котором все ингредиенты взяты по фунту, в равной пропорции). Сама Пинки «Пирог» одна такая в семье каменных фермеров с каменными именами, уродилась скорее всего в бабушку.
      • Сама Миссис Кейк при этом — субверсия. Её имя при рождении — Шифон Свёрл, завиток шифона, то есть.
      • Имя одной из сестер Пинки, Мод Пай (Maud Pie), образовано от названия десерта «грязный пирог» (mud pie), популярного у жителей берегов реки Миссисипи.
    • Пони, ставшая девушкой, а затем и супругой Биг Мака, зовут Шугар Белль (англ. Sugar — сахар).
    • Бон-Бон а.к.а. Свити Дропс же ж! Оба её имени относятся.
    • Да и Чиз Сэндвич не отстаёт.
  • «Звёздная принцесса и силы зла» — Тоффи. Хотя персонаж не такой забавный, как его имя.
    • Имя этого ящера напоминает сокращение от «Мефистофель». Такой персонаж уж точно смешным не будет…
  • «Три кота» — котят зовут Коржик, Карамелька и Компот.
    • Также у них есть дядя Кекс, тётя Корица, двоюродные братья Бублик и Пончик и подруга Горчица.
  • «Попай-моряк» — Олив Ойл (дословно «оливковое масло»).
    • Ее родственник — Кастор Ойл («касторовое масло»). Изначально был еще Хэм Грэви — первый парень Олив и вообще комиксы были посвящены здоровой пище.
  • RWBY — Ниополитен, получившая своё имя и трёхцветный дизайн дизайн от неополитанского мороженого.
    • «Команда CFVY» — дважды: во-первых, само название читается как coffee; во-вторых, согласно английской викии, имена всех её членов могут ссылаться на определённые виды сладостей: Коко — «какао», Фокс — «fox hunter’s pie» (охотничий пирог), Вельвет — «red velvet cake» (шоколадный бисквит красноватого оттенка), Яцухаси — одноимённая японская сладость.
  • «Чёрный Плащ» — аллигатор Гарнир.
  • «Чип и Дейл спешат на помощь» — Рокфор. В оригинале Monterray Jack — тоже сорт сыра, но гораздо менее известный российскому зрителю.
    • Его родителей зовут Чарли Чеддер и Кейт Камембер (Cheddarhead Charlie и Camembert Kate, соответственно).
  • Повар в «Симпсонах», Луиджи Ризотто назван в честь итальянского блюда «ризотто». Оказывается, его итальянское имя на самом деле псевдоним, а сам повар — ирландец Коллин Донован, потому что никто не будет есть итальянскую еду у повара из Ирландии.
  • «Удивительный мир Гамбола» — Шериф Дoугнат[3] выглядит как пончик на стероидах (нет, сэр, я даже не однофамилец!)
  • «Сильвестр и Твити: Загадочные истории» — Му Гу Гай Пан. Был назван в честь китайского блюда, потому что его свидетельство о рождении перепутали с меню китайского ресторана, и жутко комплексует из-за имени. Когда-то у них с Грэнни был роман, но потом она посмеялась над его именем, он озлобился, стал преступником и её врагом.
  • «Южный Парк» — Баттерс как усечение от butter scotch. То есть, по сути, Ириска. В одном из эпизодов Баттерс представлялся как Марджорин, то есть маргарин.
  • «Удивительные Злоключения Флэпджека»- имя главного героя переводится как «Оладья». Также его любимым блюдом являются оладьи с кленовым сиропом.
  • «Вселенная Стивена» — в Прибрежье проживают три семьи, обеспечивающие горожан едой:
    • Фрайманы (на русский язык фамилия адаптирована как Жаркинсы) с середины 1970-х годов занимаются продажей картошки фри. Нынешнее поколение семьи имеют общую черту — длинные светлые волосы, напоминающие эту закуску. Рональдо и Пиди названы в честь маскотов известных закусочных;
    • Пицца — семья мигрантов из Ганы, которая продаёт пиццу с рыбой. Имя Кофи, отца близняшек Кики и Дженни, созвучно с «кофе». Его стрижка афро похожа на ёмкость в кофеварке, куда поступает напиток.
    • Художница Видалия была названа в честь сладкого сорта лука, в молодости её сходство с овощем придавали светлый цвет волос и хохолок. Став старше, её причёска стала больше напоминать луковицу. Она дала своим сыновьям имена Сметана (англ. Sour Cream, адаптировано как Кефир) и Лукус (англ. Onion, созвучное с французским именем Аньян), образуя тем самым каламбур как популярный вкус чипсов. Её муж — Желтохвост, это видовое название рыбы (англ. Yellowtail).
  • «Final Space» — Мункейк.
  • «Ох уж эти детки!» — Дил Пиклз (дословно «маринованные огурцы»).
  • Ever After High — Эппл Уайт, дочь Белоснежки (видимо, была названа в честь того самого яблока).
  • Чаудер — все имена персонажей представляют собой жирный педаль в асфальт.
  • «Конь БоДжек»
    • Mr. Peanutbutter: не только арахисовое масло, но и идиома для анального секса. В русском же переводе («Подхвост») осталось только второе значение.
    • Отец и дядя Боджека Butterscotch и Crackerjack.
    • Официантка а позже и девушка Пинатбаттера Pickles.

Веб-комиксы[править]

Аниме, манга и ранобэ[править]

  • «Pokémon (аниме)» — в одном из эпизодов фигурирует пожилая женщина Абигейл с пикачу по имени «Сахарок», которого так назвали потому, что тот помогает своей хозяйке печь торты.
  • JoJo's Bizarre Adventure: Vento Aureo — почти у всех персонажей этой части имена это либо итальянские блюда (Ризотто, Панакотта), либо названия продуктов на итальянском (Наранча — апельсин, Формаджио — сыр и так далее). С одной стороны, это очень странно — будь они россиянами, их бы звали как-то вроде Расстегай Чернов или Борис Борщ. С другой — это очень в духе «жожи».
  • Naruto — отец Наруто назвал сына в честь персонажа книги своего учителя Джирайи. А тот, в свою очередь, не мудрствуя лукаво, использовал в качестве его имени способ нарезки своей любимой лапши в лагмане. То есть если переходить на русские реалии, мы смотрим сериал о приключениях парня по имени Вермишель или Лапша!
    • Вообще-то, не совсем так. Наруто — это ломтик рулета из рыбного фарша, который подают с лапшой.
    • Буквальный перевод имени и фамилии его напарницы Сакуры Харуно — «Вишня в Весеннем Поле». Хотя это всё-таки ближе к соседнему тропу.
  • Детектив Конан — члены таинственной Черной Организации поименованы видами алкоголя: Джин, Водка, Вермут, Шерри…
  • Легенда о героях Галактики — похожая алкогольная тематика, что и примером выше: члены эскадрильи Оливера Поплана получают позывные в честь различных видов спиртного — «Виски», «Водка», «Ром»… С учётом характера самого Поплана — ничего удивительного.
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — некоторые героини названы в честь алкогольных напитков: Пина Колада, Бифитер, Чай с Самогоном. Злые языки утверждают, что автор не слишком задумывался над именами — что в данный момент пил, в честь того и называл.
  • One Piece — кулинарная маньячка Шарлотта Линлин любит давать детям вкусные имена: Перосперо (Леденец), Катакури (Крахмал), Дайфуку (Пирожок), Овен (Печка), Крекер, Мускат, Снэк, Долче (Сладость), Драже, Компот, Смузи, Галет, Пурин (Пудинг), Анана (Ананас). Пока всё логично? Но некоторые имена заставляют задуматься, откуда Линлин могла знать о том, связаны ли они с едой. Ведь в этой вселенной вряд ли существуют Опера (французский торт), Гала (клонированная яблоня), Мон-д’Ор (французский сыр), Маскарпоне (итальянский сыр), Нуссторте (швейцарский торт), Англи (английский заварной крем), Брюле (ещё один английский крем), Пралине (бельгийский десерт), Шифон (американский бисквит). Фамилия семьи — Шарлотта — тоже созвучна названию яблочного пирога шарлотки.
    • Одна из офицеров Донкихота Дофламинго носит имя Шугар (Сахар).
    • В качестве каламбура, названия многих атак Зоро. В зависимости от написания(или произношения), могут звучать либо круто и сурово, либо по-кулинарному.
    • И безо всяких каламбуров (пусть и с прикрученным фитильком) — атаки Санджи, который при ударе озвучивает часть тела, в которую он нанесен. Вот только он кок, так что противник получает пинки в филе, рульку, голяшку и так далее…
  • Excel Saga — собачка главной героини Мэнти («мясной фарш», в одном из пиратских переводов — Тушёнка). Эксель её в принципе и заводила как паёк на чёрный день…
  • «Meine Liebe» — островная монархия Кухен («пирог») с достаточно угарными для знающих язык титулами наподобие Fürst von Marmelade («герцог Мармеладный») и Markgraf von Sekt («маркграф Шампанский», да не от Шампани, а именно что от игристого вина)
    • Также там имеются города Кирше («вишня»), Эрдбере («земляника») и Мюрбе («песочное тесто»).
  • Bakuretsu Hunters — весь отряд главных героев назван в честь того или иного лакомства.
  • Mawaru Penguindrum — сёстры Момока («персик») и Ринго («яблоко») Огиномэ.
  • Lazy Dungeon Master — обжора Ичика родом из приморского города с характерным диалектом придумала себе имя в честь богини еды и моря Ишидаки, смешав с морской солью. А вот Нику («мясо») — это не еда
  • Dragon Ball — во все поля. TVTropes даже выделили ему отдельную подстатью!
    • Ангелы и Боги разрушения поддерживают алкогольную тематику. С Бирусом вышло необычно: изначально его имя означало буквально «вирус» на японский манер. Затем Торияма подошёл со своей лингвистикой и уцепился за корень «beer» — «пиво» (то есть кота-разрушителя зовут «Пивас» на наши деньги). Позднее решили: «А что, пусть будет!», и мангака продолжил в том же духе. Так появились Вис (не Виз, как иногда пишут плохо слышащие анимешники), названный в честь вискаря, Вадос (кальвадос), Чампа (шампанское) и ещё целая пачка персонажей из двенадцати вселенных.
    • Улун и Пуэр — не только одни из первых персонажей саги, но и популярнейшие в Китае сорта чая.
  • Beastars — последний злодей арки носит имя Мелон, что на английском языке означает дыня.
  • Nekopara же! Все кошкодевочки семейства наследных кондитеров Минадзуки (да и сама фамилия тоже) носят имена разных сладостей и специй. Адзуки, имя старшей кошки — красные бобы, популярная основа традиционных десертов азиатской кухни. Появившуюся в аниме-сериале котёнку шибко самостоятельная и не особо изобретательная Адзуки сначала хотела назвать Сахарком, но по любимому лакомству так стала Какао.
  • Knights of Sidonia — Норио Кунато назван в честь нори — персонажи по ходу произведения ещё и подсвечивают, как так получилось, что подобные имена на Сидонии стали нормой (впрочем среди центральных персонажей он такой один).
  • Tokyo Mew Mew — все главные героини названы в честь чего-то съедобного: Итиго (клубника) Момомия, Минт (мята) Айдзава, Пурин (пудинг) Фон, Летус (листовой салат) Мидорикава и Закуро (гранат) Фудзивара. У злодеев-инопланетян имена тоже из сферы еды — их зовут Киш, Тарт и Пай, в честь разных видов выпечки.

Видеоигры[править]

  • Обычно географические локации в японских видеоиграх названы в честь еды- Фруктовая долина в Kirby или Шоколадный остров в Super Mario World.
  • «Sonic the Hedgehog» — Крим, её мать Ванилла и чао Чиз.
  • «Far Cry 5» — медведь Чизбургер и пума Персик.
  • «OFF» — атаки секретного босса Сюкре (в англ.локализации «Sugar» — «сахар» соответственно), вроде как возлюбленной Захари, утратившей разум, названы в честь различных бельгийских десертов: «Quatre-quart» — фунтовый кекс, «Dame blance» — парфе, «Mille-feuille» — торт Наполеон, «Caramel dur» — леденец. Её же секретная карта называется «Гран шоколатье».
  • «Slime Rancher» — Мотти Майлз названа в честь японского рисового теста.
  • «Sally Face» — жену Пыха зовут Мэйпл (так-то оно означает «клён», но учитывая, какой он любитель покушать, скорее всего, это отсылка к кленовому сиропу — популярному топпингу), а дочку Сода, то бишь «газировка».
  • «Evil Genius 2: World Domination» (2021) — среди вражеских агентов и наших миньонов часто попадаются люди со съедобными фамилиями вроде Пончик, Пудинг, Рыбс, Баттерс, Салями и т. п.
  • «Pizza Tower» (2023) — Пеппино Спаггети же.
    • Имя Кирпича отсылает к кирпичному сыру из штата Висконсин. Этот сыр является главным компонентом пиццы по-детройтски.

Визуальные романы[править]

  • Key имеет привычку называть домашних животных разных персонажей «вкусными» именами. Так, котика Макото из Kanon зовут Пиро или Пирожок (да, назвали в честь русской еды), собаке Кано из Air дали кличку Потэто (то есть картофель), а поросёнка Кё из Clannad наградили именем Ботан (botan nabe — тушёное мясо кабана).
  • Danganronpa — Маки Харукава, которую из-за имени дразнят то «Маки-Ролл», то «Харумаки». Это, если что, рыбные роллы. И да, если вы не являетесь очень значимым человеком для девушки, то она снесёт вам голову.

Музыка[править]

  • Gorillaz — Нудл, чьё имя переводится как лапша (к слову, это у неё и фирменная любимая еда). А прозвали её так, потому-что изначально это было единственное слово, которое она (японка по национальности) говорила на английском языке.

Реальная жизнь[править]

  • Нельзя не вспомнить талантливого актёра и музыканта с псевдонимом Meat Loaf («Мясной Рулет»). Его так прозвали ещё в школе, из-за характерной комплекции (правда, в 2000-е он сильно похудел, так что сейчас многие удивляются, услышав его псевдоним).
  • Равно как и Артура Пирожкова (IRL Александр Ревва), тоже певца и бывшего КВН-щика.
  • Актриса Гвинет Пэлтроу назвала свою дочь Эппл («Яблоко»). Такое имя предложил отец ребёнка, музыкант Крис Мартин, и Гвинет очень понравилось, как оно звучит.
  • Рэперша Карди Би (Cardi B) взяла псевдоним в честь популярной марки рома Bacardi, однако слегка его изменила, чтобы не было проблем с авторским правом. А вот реальное имя певицы — Белкалис — уже пример соседнего тропа, как это производное от имени Билкис, знаменитой царицы Савской.
    • Сестру рэперши зовут Хеннесси. Да, именно в честь марки виски. Собственно, благодаря этому и сложилось, что Белкалис дома стали в шутку называть «Бакарди», а потом прозвище прилипло намертво.
  • Груша — традиционное русское имя встречающееся в художественных произведениях (в реальной жизни вышло из употребления). Субверсия: это уменьшительное от Агриппины.
    • тюркское имя Алма — дословно «яблоко»
  • С животными это часто случается. Чтобы не устраивать вот такое вот (один раз порезвились — выглядит забавно, два раза — будет выглядеть ужасно), ограничимся только известными.
    • Grumpy Cat A. K. A. Tardar Sauce.
  • Великая традиция этого сайта: тропы, описывающие межрасовые и межэтнические романтические отношения, называют в честь напитков, географически привязанным к определённому этносу. А «молоко» не имеет привязки к европейцам географически, но намекает больше на цвет кожи, видимо.

Инверсии[править]

  • Салаты «Цезарь» и «Оливье».
  • Торт и коньяк «Наполеон». И нет, торт не назван в честь Неаполя, и в насмешку над побеждённым императором тоже. Такое имя дал ему сам автор рецепта, легендарный шеф-повар Мари-Антуан Карем: он приготовил в качестве угощения для Бонапарта улучшенный вариант традиционного французского торта «Тысяча листов» (фр. Mille-feuille).
  • Торт и пирожное «Павлóва». Меренговая выпечка, украшенная взбитыми сливками и фруктами. Такая же легкая и эфемерная, как великая балерина.
  • Венгерский торт «Эстерхази», назван в честь дипломата и министра Пала Антала Эстерхаззи.
  • Австрийский торт «Захер», назван в честь кондитера Франца Захера.
  • Бисквитный пирог шарлотка назван в честь жены английского короля Георга III, королевы Шарлотты.
  • Пожарские котлеты в честь трактирщицы из Торжка Дарьи Пожарской. А котлеты её отца, Евдокима Пожарского, были из телятины, но тоже очень вкусны (А. С. Пушкин ел и одобрил в стихах)
  • Бутерброд Сэндвич. Первый лорд Адмиралтейства, Джон Монтегю, 4-й граф Сэндвич (в честь которого названы Южные Сандвичевы острова) был заядлый картёжник и всегда просил класть ветчину между двух кусочков хлеба, чтобы можно было перекусывать, не отрываясь от игры.
  • Бульон. «Храбрый герцог наш Бульон Подагрой нынче удручен». © Но мясной отвар назвали не в честь этого герцога, а в честь участника крестовых походов.
    • И даже не в его честь, а всего лишь от глагола bouillir — «кипятить». Омонимия с названием герцогства — не более чем случайное совпадение.
  • Бефстроганов создали для графа Александра Григорьевича Строганова.
  • Яйца «Бенедикт» — яйцо пашот, сваренное без скорлупы, чтобы белок загустел, а желток остался в кремообразном состоянии, с голландским соусом. Придумал брокер Лемюэль Бенедикт.
  • Гурьевская каша — пенки, снятые со сладких сливок, прослоенные манной кашей, смешанной с орехами, запечённые, украшенные сухофруктами и политые вареньем. То ли каша, то ли десерт названа в честь графа Дмитрия Гурьева. По одной из версий, кашу изобрел повар Захар Кузьмин, крепостной отставного майора Георгия Юрисовского, у которого гостил Гурьев. По другой версии, Гурьев сам придумал это блюдо.
  • Карпаччо назвали в честь венецианского художника Витторе Карпаччо, картинах которого было очень много красных оттенков, они были будто залиты кровью.
  • Водка «Путинка». И «Брынцаловка». И «Жириновка». И даже портвейн «Зелёный Игорь Владимирович Цаплин». И, как сказал один вымышленный политик в «Улицах разбитых фонарей», открывая бутылку водки со своим именем на этикетке, «С народом надо выпить».

Примечания[править]

  1. Впрочем, у довольно грозного запорожского казачества хватало происходящих от прозвищ смешных фамилий, включая вполне вполне реальных Ковбас, так что на ваш риск.
  2. Часто продаётся и у нас, мелкие ярко-зелёные яблочки.
  3. Фамилия бравого шерифа не Donut, а Doughnut. Впрочем последнее — просто британское написание, а означает то же самое — «пончик».