Надмозги/Литература

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Надмозги. Навигационные категории и шаблоны здесь не нужны.

Ностальгия справа

  • Э. Л. Войнич, «Овод». По версии издательства «Правда» вторая часть имеет подзаголовок «Тридцать лет спустя», хотя в оригинале называется «Thirteen (13) Years Later».
  • «Хроника царствования Карла IX» Проспера Мериме — уважаемый переводчик, ну откуда у католического священника камилавка (которую носят исключительно православные батюшки)?
  • История, рассказанная Чуковским в книге «Высокое искусство». Автор некой немецкой диссертации об экономике Украины процитировал в эпиграфе к своей работе пушкинскую «Полтаву»:
«

Богат и славен Кочубей, Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы.

»
— Пушкин
Цитировал эти строки автор, соответственно, на немецком. Переводчик диссертации не понял эпиграфа и перевёл его своими словами. Что же вышло в итоге?
«

Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили.

»
— Говорят, что с тех пор надмозговый перевод иногда называют «Лошадиная морда».
  • Так же насиловали Лермонтова, Пастернака и других классиков в редакции «Комсомольской правды».
  • Внезапно, Проспер Мериме, переводивший «Мёртвые души» на французский. Коробочка говорит Чичикову: «Хороший у тебя ящик. Чай, в Москве купил его?». «Чай» здесь в значении «наверное». Но Мериме подумал, что герой торговал еще и листьями для заварки напитка (весьма дорогого сорта, судя по всему).
    • У него же в переводе «Пиковой дамы» Томский, закурив трубку, зачем-то затягивает пояс (вместо того. чтобы «затянуться»), «чудак» в характеристике Сен-Жермена превращается в «чудотворца», а мостовая — в «мосты с пошлинами».
  • Английский перевод «Собачьего сердца» Михаила Булгакова. Не разобравшись с ударениями и отсутствующим в словаре словом «польты», переводчик перевел «На польты пойдут, из них бе́лок будут делать на рабочий кредит» как «В лабораторию пойдут, из них бело́к (proteine) будут делать для питания рабочих».
  • Баллада «Элисон Гросс». Героя превращают в червя, а потом сестра приходит и чешет его серебряным гребнем. В оригинале было wyrm (змей или даже дракон). К слову, во многих английских произведениях сравнить дракона с червем (именно из-за созвучия) — страшнейшее оскорбление.
  • Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье» — перевод Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Чёрная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «всё наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да ещё завернутую в газету (!!), которую извлекает из-под мантии (!!!).[1]
    • «Алису в Стране чудес» Орёл тоже переводил. Не лучше… (хотя… а вдруг лучше? Кто читал?)
    • Перевод Николая Старилова — сюда же. Даже стихи не в рифму!
    • Для кого-то и перевод «Страны чудес» от Владимира Набокова (но он был хорош для своего времени!).
      • У Набокова всё же не перевод, а пересказ.
  • У того же Кэрролла есть поэма «The Hunting of the Snark», строки которой Дж. Даррелл использовал как эпиграфы к главам своей книги «Путь кенгурёнка». Советский переводчик поэму не читал, прочитать не потрудился и в этих эпиграфах вообще ничего не понял (что и неудивительно, ибо знатный вывих мозга). В результате стихи Кэрролла были «переведены» абсолютно левыми фразами схожей грамматической структуры. Переводчик даже название поэмы ниасилил, передав его как «Охота Ворчуна» — то есть чужеродное чудовище Снарк превратилось в некоего непонятного «Ворчуна» (а его наиболее опасная разновидность Буджум и того хуже, в «Мычуна»), одновременно трансформировавшись в охотника из объекта охоты.
    • Перевод названия этой книги Даррелла попадает сюда же: в оригинале она называется «Two in the bush». Ни про какого кенгурёнка и речи нет.
      • С другой стороны, переводчик, возможно, попытался увернуться от какого-нибудь не такого понимания названия. В конце концов, эпизод с рождением кенгурёнка действительно занимает в книге важное место. К тому же названия зачастую выдаются уже редактором без участия переводчика. Он-то, может, и перевел, да в издательстве переименовали.
  • «Робинзон Крузо», перевод Чуковского — в конце книги герой принимает на себя должность «начальника» острова, чтобы запугать пиратов и заставить их думать, будто им противостоит целая армия. Разумеется, governor может переводиться и таким образом, но только в контексте уголовно-жаргонном, «начальник, выведи из хаты оправиться». А у острова обычно все-таки губернатор. Хотя «губернатор» пару раз просачивается и у Чуковского.
    • С другой стороны, могло быть хуже. Иногда это слово переводят как «гувернер».
  • Ужасный перевод стихотворения Редьярда Киплинга «Гефсиман» («Gethsemane»), опубликованный в знаменитой советской «Библиотеке Всемирной Литературы» (переводчик Э. Шустер). Начинается строчкой «На Пикарди был Гефсиман — Так звался этот сад». Что по-русски обычно говорят не «Гефсиман», а «Гефсимания» (а в оригинале вообще «Гефсемани́´», это ладно, «Гефсиман» в размер лучше ложится. Сложнее простить «На Пикарди», которое на самом деле — «В Пикардии», потому что имеется в виду Пикардия во Франции. Но главный надмозг — «Но я молился, чтоб стакан /Пропущен был бы в ад» («I prayed my cup might pass»). Стакан! Стакан, Карл! То есть даже в контексте Гефсиманского сада переводчик не вспомнил «пронеси чашу сию мимо Меня». А откуда взялся ад — вообще загадка.
    • Справедливости ради — над фразой задолго до того поработали несколько надмозгов, переводивших с языка оригинала и дальше, и упомянутая фраза вне контекста может быть переведена даже как «Господи, только бы зашло!».
  • Перевод «Пчёлки Майи» Вальдемара Бонзельса, сделанный Фаиной Гримберг, отметился невероятным не в ладах с биологией: почему-то в нём врагами пчёл стали мирные вегетарианцы-шмели. С какого-то перепугу переводчик решил, что немецкое слово «hornisse» означает шмелей, и его вовсе не смутил описанный образ жизни, абсолютно нетипичный для этих насекомых (которые, кстати, по-немецки называются словом «hummel»). На самом деле, разумеется, главными злодеями книги являются шершни, которые как раз охотятся на пчёл и других насекомых, обладают свирепым нравом и обозначаются словом «hornisse» (сравните с английским «hornet»).
    • Смешней всего то, что тут даже в биологию можно не ударяться: у немцев во время Второй Мировой были две самоходки, называвшиеся именно «Хуммель» и «Хорниссе» — именно в честь этих жалящих насекомых.
  • Редьярду Киплингу явно не везло на переводы в СССР. Перевод его стихотворения «The lovers' litany» К. Симоновым — это просто какой-то лютый адище.
«

THE LOVERS' LITANY

Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"


Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.

Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"


Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.

Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"


Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.

"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery—
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"


Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
»
— Неповторимый оригинал
« Серые глаза — рассвет,

Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза — жара, В море сонных звёзд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю — в том нет вины — Все четыре этих цвета.

»
— Жалкая пародия
Несчастное стихотворение лишилось даже своего названия!
  • Близкородственная же петрушка несколько менее жгучего сорта случилась со его же стихотворением «Boots» («Ботинки»), которое в переводе оказалось названо «Пыль» — ну не получалось сохранить оригинальный ритм стиха при переводе по смыслу, а ритм там важен, потому как стихотворение написано в стилистике «строевой песни», то есть читается в ритме маршевого шага — потому слова в нём короткие: там таже в англоязычном оригинале из-за этого часть слов исковеркана и сокращена до разговорных форм. Плюс отдельным бонусом строчка «Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day—Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before» магическим образом превратилась в «Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз, три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера». В ориганале шёл подсчёт дистанции по сумме дистанций переходов между привалами 7+6+11+5=29 за первый день и 4+11+17=32 за прошлый день. В переводе же 8+6+12+5=31>20 и 3+12+22=37>18, то есть числа фактически стали случайными.
    • Но если у Оноцевич-Яшиной получилась багофича (эту несуразную арифметику можно понимать и как «После долгих маршей в голове уже ничего не держится, кроме „Ать-два!“»), то вот в переводе Маршака уже полноценный бафос-нежданчик: «Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную».
    • Впрочем, стихи вообще переводить крайне трудно, а уж Киплинга… У Симонова, возможно, не получилось, но пусть кто-нибудь сделает это лучше.
  • Не менее лихо Константин Симонов разобрался с «Эпитафиями войны» Киплинга: почти везде поменялись интонация и настроение (Симонов иронизирует там, где Киплинг сочувствует), много где поменялся смысл, иногда кардинально: скажем, эпитафия «Равные в жертвенности» получила название «Двое» и идейное наполнение в советском духе: у Симонова смысл «богатый и бедный равны, потому что на тот свет богатство не заберёшь», а у Киплинга был «богатый и бедный равны, потому что оба пожертвовали самым ценным — жизнью».
  • Стихотворение У. Х. Одена «Падение Рима» в переводе В. Топорова (Одену везёт с русскими переводами ещё меньше, чем Киплингу). У Одена последняя строфа такая:
« Altogether elsewhere, vast

Herds of reindeer move across

Miles and miles of golden moss,

Silently and very fast

»
— было у поэта

И что из этого сделал переводчик?

« И, босоноги, безобразны,

По золотым заветным мхам

Прут отовсюду орды к нам —

Быстры, безгласны, безотказны.

»
— стало в переводе
Были стада оленей, появились орды варваров. Неужели переводчик умудрился просто перепутать «herds» и «hordes» и проигнорировать «reindeer»?
  • Стихотворение Виталия Коротича «Останнє прохання старого лірника», в русском переводе Юнны Мориц ставшее песней «Переведи меня через майдан». В украинском оригинале использовано не слово «переведи» (смысл тот же, что и по-русски), а «переведіть» — «переведите». В результате в русском тексте получилось, что старик обращается к какому-то конкретному человеку, хотя на самом деле он просит: кто-нибудь, переведите меня через майдан. Суть стихотворения в том и состоит, что в шуме майдана его никто не слышит, и даже не объясняет, что переводить его некуда: за те годы, что лирник был слеп, городок разросся, и поле, в котором он хочет умереть, застроили. Ни в одном другом русском переводе этой ошибки нет — например, Владимир Севриновский перевёл по смыслу намного точнее: «Кто мне майдан поможет перейти?».
  • Тэффи за сто лет до Посмотре.ли написала целый рассказ, посвящённый явлению, со множеством примеров — «Переводчица».
  • Во втором эпизоде оригинального «Стартрека» Спок под псионическим воздействием против своей воли читает Блейка: «Тигр, тигр, жгучий страх! \ Ты горишь в ночных лесах!» Надмозги превзошли сами себя, и в русском переводе он говорит: «Тёмной ночью на опушке \ Загорелись две зверушки».
  • Впрочем, стихи переводить крайне трудно, почти невозможно, и если вместе с ритмом и общим впечатлением удастся еще и точно передать смысл — это редкая удача, а не норма. А уж стихи Киплинга — умножьте усилия на два, если не на три.

Сыщик, преступник

  • Агата Кристи, повесть «Конь Бледный» — одноимённая зловещая вилла стала виллой «Белый конь» (Н. Гвоздарёва, 1998), виллой «Белая лошадь» (Н. Явно, 1965) и даже виллой «Бледный конь» (Е. Осенева, 1991). А там не просто «Pale Horse», там «THE Pale Horse», то есть один, уникальный бледный конь Апокалипсиса.
  • Эд Макбейн, «Послушаем за Глухого» — этот самый Глухой, преступный гений и знатный тролль, в переводе обзавелся привычкой… подмигивать. И если подмигивание тупой приспешнице еще можно объяснить издевкой над ней, то телефонный разговор со Стивом Кареллой начинает выглядеть как-то странно: «„Шутишь?“ — заметил Глухой, и Карелла мог поклясться, что в это время Глухой иронично кивал головой и подмигивал». Тем временем в оригинале: «Please, no puns», the Deaf Man said, and Carella could swear he was wincing. Переводчик спутал слова wink — «моргать, подмигивать» и wince — «вздрагивать, морщиться». То есть перевести это следовало как-то так: «„Можно без каламбуров, пожалуйста?“ — сказал Глухой, и Карелла мог поклясться, что он недовольно поморщился».
  • Ю Несбё, цикл о Харри Холе — Алексей Штрыков перевёл название третьей книги как «Красношейка», буквально переложив обе составные части названия тома («Rødstrupe») с норвежского на русский. Такая птица (соловей-красношейка, если быть точным, по-норвежски «rubinstrupe», «рубиновая шейка»), хоть и существует, но живёт в азиатской части России и к названию романа отношения не имеет: речь в оригинале шла о зарянке, или малиновке (оба названия в русском языке равноправны). Собственно, так и следовало назвать книгу.
    • Похожее произошло и в украинском переводе: книгу назвали «Червоногрудка», птица же называется «вільшанка».
    • А «Немезида» («Sorgenfri») и «Леопард» («Panserhjerte») — это уже Йопт In Translation.
  • Какой-то детектив из серии «Кот, который…» Лилиан Джексон Браун. Одна из героинь — весьма словоохотливая старушка-вдова, то и дело вспоминающая своего мужа: «А вот мой последний муж говорил, что…». Этот «последний» автору правки несколько мозолил глаза, но, думалось, мало ли, может, старушка успела побывать замужем несколько раз, как Нянюшка Ягг, и именно последний из ее мужей любил изрекать разные сентенции по каждому поводу. И только в середине книги выяснилось, что старушка никогда не была неотразимой красоткой, менявшей мужей как перчатки. Муж у нее был один-единственный, и с тем поженились они не по большой любви, а из сугубо прагматических соображений. Просто «late» означает не «последний», а «покойный».
  • Деннис Лихейн, «Таинственная река» («Mystic River») — название настраивает читателя на то, что речь будет идти о раскрытии некой тайны некой реки. На самом деле Мистик-Ривер — название реальной реки, протекающей в штате Массачусетс. Речка небольшая и ничего таинственного в ней нет. А сам сюжет фильма разворачивается вокруг поисков педофила, и сама река мелькает на страницах всего один раз — антагонист-педофил, убив одного из персонажей, прячет труп в ней. Хотя есть и правильный перевод «Мистик-Ривер».

Фактази

Берроуз

  • В Барсумском цикле встречаются два основных титула: джед и джеддак (есть ещё джедвар, но это уже воинское звание типа маршальского). Из издания с комментариями можно узнать, что джед — аналог короля, а джеддак — императора. Всё бы было хорошо, но…
    • Вообще, джеддаки героям книг цикла встречаются гораздо чаще джедов. Даже если правят они маленькими городами-полисами. Ладно, допустим, древний гордый народ с великой историей.
    • У реальных императоров, в отличие от королей, проблемы с взаимным признанием. На Барсуме — ничего подобного. Ладно, и на Земле это правило не без исключений.
    • Джеддак Гелиума дарует Джону титул джеда Зоданги. Император так легко раздаёт королевские короны своим любимцам? Ладно, вспомним Наполеона.
    • Существует ещё титул джеддака джеддаков. «Император императоров»? Не жирно будет? Брр… Ладно, допустим, на Марсе больше суши и вообще: чужая культура — потёмки.
      • Впрочем, IRL в Ирландии существовал титул, который буквально (да и не буквально тоже) переводится как «король королей». Всякое бывает, тут даже в реальной жизни существует куча сложностей с «переводом» аристократических титулов, принятых в разных странах.
        • И в Иране до 1979 года. Шахиншах это и есть «шах шахов».
        • А как же Шелли с Озамандусом, который король королей?
      • Обыкновенное попирание сапогами, ну право же.
    • Наконец, встреченный главными героями чернокожий представляется титулом «датора» и объясняет, что в его стране это эквивалент джеда. Меж тем, перед нами не правитель государства, пусть даже и маленького, а кадровый офицер. Вывод? Комментарий нагло врёт. А вот если перевести джед как князь, а джеддак как король — всё становится на свои места.
      • Учитывая, что этимологически «князь» и «король» были одним и тем же титулом, однокоренным также «конунгу», надмозги таки попали в самое кокоро.

Бэккер

  • «Князь Пустоты» — книга «Воин доброй удачи». После, в целом, достойно переведённых предыдущих книг, надмозговость этой просто зашкаливает. Консульт внезапно стал «Советом», драконы Враку — Роаку, Великая Ордалия — Великим Испытанием и т. д.

Дарт-Торнтон

  • В трилогии «Горькие узы» одной из ключевых фигур местного Гадского Ансамбля является повелитель водяных лошадей (келпи?), имя которого в оригинале звучит как Each Uisge. Переводчики решили транслитерировать это имя на английский манер (так как вся книга была написана на английском) и в результате на свет появился Итч Уизже (в другом варианте — Ич Уизге). Вариант, конечно, уизже некуда, однако повелитель водяных лошадей пришёл из кельтского фольклора (на котором, собственно, и основан мир трилогии), где его имя, в соответствии с правилами кельтских языков, читалось, как Эх-Ушкье.

Желязны

  • Знаменитейший и эпичнейший пример из ранних переводов «Хроник Амбера». Автор активно цитировал Шекспира и Библию, не забирая эти цитаты в кавычки, и когда переводчик не улавливал цитирование, получалось всё что угодно. Так, на первой же странице эпопеи встречается пресловутое ироническое «something is rotten in the state of Denmark» («подгнило что-то в датском государстве»). Переводчик тупо передал буквальный смысл, написав «в Дании пахло гнилью». Редактор добавил и выжал педаль в пол — решил, что у переводчика опечатка и заменил это на «в здании пахло гнилью». (Это в дорогущей-то частной клинике, ага…) Так и в окончательный текст пошло.
    • Там же, в диалоге между Мерлином и Джасрой встречается фраза о её призовых [и чудовищных] псах которую переводчик, да отсохнет его карбюратор во веки веков, перевёл как «Предпочитаю быков из преисподней». «I prefer pit bulls». Пит — яма, бездна, в переносном смысле Ад. Булл — бык. Если бы он сказал «I prefer bulls from the Pit», всё было бы правильно. Но в оригинале имеются в виду питбули! В английском языке название этой породы собак разделяется на два слова.
    • Там же знаменитая лягушка из Кузинатры. На самом деле это «Лягушка в блендере (фирмы Cuisinart)». Да даже «Лягушка в миксере/мясорубке» было бы приемлемо. Но увы.
  • Перевод рассказа «Concerto for Siren and Serotonin» из цикла «Шальные Карты», переводчик В.Старожилец. В оригинале «if you meet Demise, don’t look him in the eyes». Стишок описывает суперспособность злодея Demise убивать именно взглядом в глаза. В переводе «Из гранаты вынь чеку при подходе к Живчику…» просто потому, что Demise кроме взгляда обладает ещё и описанной в стычке с Кренсоном регенерацией, а в тексте рассказа Кренсон не упоминает взгляд.
    • Там же: автору этой правки было чрезвычайно любопытно, упаковку какого такого склитца нес Живчик. Спустя несколько лет выяснилось, что в оргинале был всего-навсего Schlitz (Шлиц) — заурядная марка пива.
  • «Бог Света» в переводе К. Златко. В целом вполне прилично, и тем чудовищнее некоторые ляпы. Создается впечатление, что некоторые фразы переводчик не понял, и перевёл как попало — при том, что остальное вполне литературно. Например, много лет назад один из героев сделал тяжёлый самолет, который оказался в руках врагов, и герои вынуждены скрываться от него в лесу. При этом создатель самолета говорит: «Если бы я своевременно понял, как хорошо я работал, я мог бы вычислить дни его международных состязаний». При чем тут состязания? В оригинале «I might have numbered its days intentionally» — то есть «я мог бы намеренно ограничить его срок службы». Неужели переводчик принял «intentionally» (намеренно) за «international» (международный)? На слух переводил? Но это книга.
  • Рассказ «Дьявольский автомобиль» (он же «Автодьявол») — в арсенал «Алой леди» (разумного автомобиля Главгероя) помимо ракет входили «2 пулемёта калибром 50мм». Разумеется, автор подразумевал 12,7 мм (.50, он же 12,7х99 Браунинга), но переводчик был не в курсе.

Льюис

  • «Хроники Нарнии», классический перевод[2]. Calormen — Тархистан? Archenland — Орландия? C какого перепугу?
    • Чтобы избежать Арчленланда/Ахренланда и ассоциаций с калом, очевидно. Всё-таки детская книга. Впрочем, и насчёт Трахистана петросяне уже проехались.
      • Archenland по смыслу — что-то вроде «земли лучников». Если бы этот перевод появился в нулевые, когда самым известным экранным лучником был Орландо Блум, получилось бы даже символично.
    • У них же довольно много сокращено, например, вырезана изрядная часть описания Чарна.
    • Тархистан явно возник из-за многократно упоминающихся фамилий/титулов (наследственная монархия, все дела) на Tark-,переделанных в тоже «тарх», tarkaan — «тархан». Переводчиков это не оправдывает, так как Калормен вообще-то империя, титул/фамилия императора — Тисрок (да живёт он вечно). Получается примерно как если называть РФ Депутатией.
    • Нормальный литературный перевод вышел у Воседого, Афиногенова и Волковского, в отличие от их же перевода «Властелина Колец». Вот только Аслан у них Эслан — то, что это турецкое слово (означает «Лев») и читается соответственно по турецким же правилам, через «А», они видно не слышали. И не встречали многочисленных А(р)с(а)ланов-футболистов-президентов. Ну и «Покоритель Зари» как «Поспешающий к восходу» (?!) — решение сомнительное, Dawn Treader буквально переводится как «наступающий на[3] рассвет» и никуда он не поспешает — он уже там.
      • Это если не учитывать всякие «Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб». Откуда к слову wardrobe («платяной шкаф», гардероб в России всё-таки ассоциируется больше с отдельным помещением для временного хранения верхней одежды во всяких заведениях, но возможны проблемы копирайта) добавилось «зеркальный» — тайна сия велика есть.
    • Что смешнее, «Покоритель Зари» принадлежит перу даже не Шапошниковой и Трауберг, а сыну последней Томасу Чепайтису — сами переводчицы думали в сторону всевозможных «Идущих к Рассвету».

Мартин

  • Переводы «ПЛиО» Джорджа Мартина больше всего страдают от хронического перевирания топонимов, должностей, имен, фамилий и прозвищ, но и от общей надмозговости тоже.
    • Ланнистеры живут на Бобровом Утёсе (Casterly Rock). Конечно, в фэнтези может быть всякое, не исключая горных бобров — и Рыбий Лес, и Море Коз. Но Кастерли здесь просто фамилия, к castor (бобр) отношения никакого, причём в самом же первом томе, «Игра престолов», прямым текстом объясняется, что крепость названа просто по фамилии лордов. Сейчас Ю. Соколов признаёт, что «Боборовый утёс» — неправильная интерпретация. Также, если посмотреть на ареал обитания бобров, то можно увидеть, что бобры водятся и во вполне горных регионах.
      • Кроме того, топонимы вообще возникают разными путями, а не только упоминанием животного, обитающего в данной локации. Утес вполне мог стать Бобровым из-за того, что на нем устроил свою крепость человек по прозванию Бобер. Вспомните, к слову, что фамилии лордов, особенно в центральной части страны, в Вестеросе нередко образованы каким-то вполне логичным и понятным способом — Хайтауэр буквально Высокая Башня, Гарденер (бывшие короли Простора) буквально Садовник, Мандерли (которые ушли на Север) буквально Мандерские, то есть с реки Мандер,- так почему не быть среди них буквально Бобрикам/Бобрятам/Бобровым (а кто рискнет посмеяться над фамилией — о тех потом сложат грустную песню)?
      • В официальной энциклопедии сообщается, что дом Кастерли назван так по имени своего легендарного родоначальника Кастера. Не Кастора, а Кастера. НЕТ здесь никаких указаний на латинcкое castor. Caster, если что, переводится как «маг, колдун, заклинатель» (вполне логичное прозвище для легендарного героя, жившего когда-то при царе Горохе), или же «литейщик» (помним, что земли Ланнистеров богаты золотом, и да, это не исключает предыдущего варианта — люди, работающие с металлом, во все времена почитались мало-мало колдунами). Так что и утёс должен быть Колдовским или, на худой конец, Литейным.
    • Нефритовое море (Jade Sea) почему-то сделалось Яшмовым. Это довольно странно — если зелёные, как нефрит, волны себе представить легко, то тёмно-красные, как яшма, уже труднее[4].
      • Следует помнить, что яшма бывает не только темно-красной, но и зеленой, в чем легко убедиться, просмотрев все изображения в английской и русской статьях Википедии о яшме. Кроме того, выражение «яшмовое море» переводчикам могло встретиться в русских переводах китайской поэзии. Например: «Юй хай» — «Яшмовое море», сочинение Ван Ин-линя (1233—1296).[5]
      • А еще у слова Jade, помимо «нефритовой» группы значений есть вторая группа значений — плут, изменчивый, ненадежный. Группа потому, что значений около 15, включая «шалава»[6]. Так что Jade Sea это еще и то море, где можно ждать люой гадости.
        • Прекрасно. А в цикле Дж. Мартина «Песнь Льда и Огня» упоминается Нефритовое море. Которое переводится с английского как Нефритовое море. Цвет яшмы, берилла и корунда, а также переводы даже самых замечательных произведений тринадцатого века не имеют к этому вопросу никакого отношения.
    • Старомест (Oldtown) и Вышесад (Highgarden) ошиблись книгой — им бы в «Сагу о Рейневане» Сапковского, к чехам. Вышесад в народ не пошёл, а вот Старомест прижился (не в малой степени благодаря сериалу, в дубляже которого Хайгарден — Хайгарден, а вот Олдтаун таки Старомест). Но это ещё что, в одном из вариантов родина мейстеров вообще Старгород
    • Сенешали, управляющие двором своего лорда (steward), превратились в стюардов — видимо, разносящих по замку напитки.
      • Они и есть стюарды, это одно и то же слово. Более того, одно семейство стюардов даже королями стало (Стюарты — династия шотландских и английских королей носила эту фамилию не просто так). Конечно, смысл слова поменялся, но Мартин (и его переводчики) явно исходили из того, что читатель что-нибудь слышал про историю средневековой Англии.
      • «Озорник» и «разбойник» столь же недавно было одним и тем же словом. Это не повод переводить bandit как озорник.
    • Оруженосцы (squires) стали «сквайрами» — мелкими помещиками.
      • Аналогично ситуации со стюардами. Это тоже именно это слово. Первоначально сквайры — «недорыцари», воины из рыцарского отряда, сами рыцарями не являющиеся, со временем это превратилось в сословие, из которого вырос английский «средний класс».
      • Первоначально «супруга» — упряжка волов или коней. Поэтому все повозки в ПЛиО должны ехать на супругах.
    • March lords, то есть лорды приграничья, сделались «марочными лордами». И стали пить марочное вино. Если уж так хотелось сохранить корень, следовало сделать их марклордами, по аналогии с маркграфами и маркизами.
    • Крастер, обитающий в укрепленной усадьбе (Craster’s Keep), в переводе Виленской переехал в «замок».
      • Правда, учитывая зашкаливающее самомнение этого парня, с него сталось бы называть свою халупу замком и от других требовать.
      • Тут больше подошло бы однокоренное слово «заимка» (keep — держать, иметь). Хотя сейчас оно уже мало кому знакомо.
      • «Крепость» же.
    • Семеро переведены в том числе как «святая седмица». Только вот седмица — это неделя (видимо, переводчики в детстве «Конька-Горбунка» не читали, где неделя так прямо и названа седмицей). Это семь дней, а не Семь Ликов Бога.
      • С другой стороны, и троица (с которой «святая седмица» явно скопирована) когда-то означала лишь количество.
    • Псевдоанглийские имена вестеросцев то и дело превращаются в псевдонемецкие или псевдофранцузские. Дом Clegane (Клигэйн) стал домом Клигáн, Alliser Thorne — Аллисером Торне, Roose Bolton — каким-то Русе (чтобы не было «Руз Болтон», то есть не походило на «разболтан»?). Почему в таком случае нет дома Штарк, дома Мормóн, Хаима-Цареубийцы и Вальдера Фрая?
    • Князья Дорна так и остались принцами — переводчик видимо был не в курсе о значениях слова prince.
    • Морской Владыка/Лорд Браавоса стал Морским начальником. Видимо, возглавляет отдел моря.
    • У Соколова в первой книге персонаж ругался: «Кровавые Старки!» Старков многие не любили за упёртость или повёрнутость на кодексе чести, но кровожадность?.. Разгадка проста: британское ругательство bloody — это «чёртов» или «проклятый» (и при этом его употребление — само по себе анакосмизм: слово происходит от «By our Lady!», то есть «Клянусь Девой Марией!», хотя в принципе, среди Семерых есть и Дева). Слово довольно крепкое, в английском мат религиозного генеза крепче, чем основанный на сексуальных отношениях, означает общее недовольство или удивление, по контексту переводится как «…баные», «нихера себе», да …б твою мать" и т. п.). Также в тексте первой книги можно встретить такие дивные неологизмы, как «киннамон» (cinnamon, «корица»), «эоны» (eons, «века») и венец всего — «солярий лорда такого-то». Солярий, Карл! На самом деле solar — это личное помещение знатной особы в средневековом замке или усадьбе. В книгах Мартина это явный эквивалент кабинета, то есть помещения для работы и деловых встреч. Почему нельзя было так и перевести? Ну или на худой конец «покои». Да даже «светлица», пусть и явный славянизм (хотя перевод довольно точный), была бы лучше! Ещё переводчик питает нездоровое пристрастие к слову «великий» (которое great) по делу и без дела. Великое у него всё: великий плащ, великий меч, великий шлем… Иногда даже в одном предложении. Да не великий, блджад, а «большой», если речь идёт о предметах, «закрытый», если это шлем, «двуручный», если меч!
      • А ещё Соколов обожает архаичное слово «сквернавец» и пихает его, где надо и не надо. В оригинале Арья орёт на Нимерию: «Плохая волчица! А ну ко мне [и дай себя расчесать]!». Примерно так на собак и орут… Но Соколов заставил Арью крикнуть: «Ах ты, сквернавка!». Не слишком ли круто взято? Стала бы Арья на свою любимую волчицу аж так, по столь пустяковому поводу?.. (Правильный ответ: нет, не стала бы.) Притом Соколов, похоже, не знал разницы меж bad = «плохой в смысле моральных качеств» и bad = «плохо владеющий некими навыками». Один из пацанов в Ночном Дозоре, намеренных «предъявить по понятиям» Джону Сноу (который якобы «выпендривается своим фехтовальным мастерством»), сурово говорит: «Из-за тебя нас считают слабаками». А Джон отвечает: «Ты был слабаком ещё до знакомства со мной». И как же передал это Соколов: «Из-за тебя нас считают плохими». — «Ты был сквернавцем ещё до знакомства со мной!». Кто доверил такому сквернавцу переводить первый том эпической саги? Недаром сего неумелого мейстера потом заменили леди Н. Виленской…
    • Леди Н. Виленская тоже хороша: в своём переводе «Битвы королей» она отказала Станнису Баратеону в справедливости, благо ему не привыкать. «He is strong, able, just… aye, just past the point of wisdom… yet it is not enough». «Он сильный человек, одаренный, даже… даже мудрый, можно сказать, но этого недостаточно». Just — это как раз не только «только» (и даже не «даже»), а как раз еще и «справедливый», тем более — в цепочке остальных эпитетов. Такой справедливый, что даже выходит за границы благоразумия.
      • В «Танце с драконами» она опять позволила себе адский ляп. Хелдон-Полумейстер велит Тириону, имевшему контакт с больными каменной болезнью (и искупавшемуся в потенциально заразной речной воде), ежевечерне тыкать кончиком кинжала поочередно во все пальцы на босых ногах. Если с какого-то дня уже не больно — значит, начинается каменная болезнь. Раздражённый Тирион язвит: «В хер тоже тыкать?» — И Хелдон с каменным лицом ответствует: «Не повредит». Тирион окрысивается: «Да, тебе-то уж точно!». И как же передала это наша Леди-Путаница?.. «Может, и хрен уколоть?» — «Это боли не причинит». — «Да, тебе-то уж точно!» Жаль, что у Леди-Путаницы упомянутого органа нет — иначе стоило бы ей предложить IRL… уколоть. И на опыте выяснить, причиняет ли это боль.
    • В «Повестях о Дункане и Эгге» путаницы тоже немало. Автору правки встречалось аж три перевода и каждый хорош по своему. Особо безумных ляпов вроде бы нет (кроме неких «волосяных червей», борьбой с которыми Дунк советует Эггу объяснять под ноль обритую голову — хорошо хоть юный принц его не слушает и выдумывает свое объяснение), но складывается впечатление, что переводчики английский то знали, а вот всякие эти рыцарские штучки-дрючки — нет. Особенно почему-то достается «Таинственному рыцарю». Рыцарский конь, «втиснутый» в броню (переводчик не знал слова « закован»?) — это еще цветочки, ну разжирел, видать, коняга от безделья, покуда Блекфайры в изгнании. А вот бой Дунка в септе уже слегка выносит мозг. Будущий лучший рыцарь королевства в те времена — боец молодой и не слишком искусный, да еще и раненый в руку, выигрывает бой, лупя противника ЩИТОМ и, стараниями переводчика, выглядит это так — наносил удары щитом, заставил противника отступать, ОТБРОСИЛ ЩИТ, нанес два удара мечом и… снова вломил уже раненому противнику ЩИТОМ же. Ну а что — сходил, поднял, не поленился. В другом переводе щит Дунк просто опускает, чтоб ударить мечом, зато диалог перед боем наводит тень на плетень. Вроде бы по логике — мятежники, узнавшие что у них в замке королевский сын инкогнито, должны бы пытаться взять его в заложники, а Дунка, который принца защищает — убить. Но выходит так, что они просто потеряли всякое соображение и рвутся пустить кровь самому принцу (и что им это даст, интересно?). В финале, когда рассветает, под стенами мятежного замка уже стоит целая армия, и солнце сверкает на энном количестве рыцарских копий и вдесятеро большем числе пик в руках простых солдат. Или наоборот. Сколько там было кого и кто чем был вооружен — у переводчиков разные взгляды на этот вопрос.

Пратчетт

  • Большая часть переводов Терри Пратчетта на русский язык, какие-то больше, какие-то меньше. Да, и официальные переводы от Эксмо — тоже.
    • Например, имя кота Нянюшки Ягг — значащее. Greebo — это не просто слово, похожее на «гриб». Это слово, которое раньше означало «рокер», «байкер» в немного обидном ключе, а сейчас употребляется любителями всяких модных стилей музыки в отношении тех, кто слушает незамысловатый рок, панк или металл. Примерные русские аналоги — «говнарь», «патлач», «нефор». Да-да, кота Нянюшки Ягг на самом деле зовут Нефор.
    • Что присказка древнего голема Ангхаммарада «so it goes» — прямая отсылка к «Бойне номер пять» Воннегута и поэтому должна переводиться «такие дела», не отловил, кажется, ни один переводчик.
  • «Благие знамения»/«Добрые предзнаменования» (в соавторстве Нила Геймана) — даже нет однозначного перевода названия книги. В этом виноваты переводчики фильма «Омен», ибо оригинал ссылается именно на него (Good Omens), ведь речь тоже идёт о малолетнем антихристе.
    • Далее идёт перевод клички собаки/цербера (в оригинале — адской гончей) — Пёс превратился в Бобика (воистину английская кличка). Весь фокус в том, что Адам не хотел особо задумываться о кличке, вот и получилась кошка по имени Нэко. Также, согласно внутреннему монологу гончей, её кличка определит её характер. То есть, когда Адам назвал пса Псом, а не Убийцей, то адская гончая начала постепенно терять свою адскую натуру.
    • Нет согласования о правильном переводе имени ангела Aziraphale. Получается либо Азирафель, либо Азирафаэль. Согласно Гейману, правильное произношение — Азирафэйл, из чего для сохранения игры слов можно было бы сделать что-то вроде «Абсерафаэль».
    • Первоначальное имя демона Кроули либо транслитерируется как Кроли (Crawley), либо «переводится» как Змий[7]. Отсылка к Алистеру Кроули при переводе пропадёт начисто, зато при транслитерации теряется смысл.
      • В украинском дубляже сериала ему имя вообще не меняется. Как был Кроули, так им и остался. Чем наверняка озадачивает зрителей, когда говорит, что сменил имя с Кроули на… Кроули.
    • Один из переводов даёт Анафеме фамилию Гаджет (в оригинале — Device). Перевод можно было бы принять, вот только когда Ньют начинает спрашивать её о фамилии, она начинает перечислять фамилии других изобретателей, чьи фамилии превратились в имена нарицательные, одним из которых был человек по имени Гаджет.
      • А что не так? Одна из версий происхождения слова «gadget» — фамилия французского промышленника Гаже (Gaget), чья компания Gaget, Gautier et Cie причастна к созданию Статуи свободы.
        • Других изобретателей. Её собственной в том списке быть не должно.
    • Нет однозначного перевода имени предка Ньюта. Получается либо Не-прелюбодей, либо Не-буди-прелюбодей (в оригинале — Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery). Разумеется речь идёт об одной из библейских заповедей. А фамилия Pulsifer может быть переведена как Пульцифер или как Импульцифер.
      • Не-буди-прелюбодей — это вообще «гениальная» находка переводчиков, которые со старорусским не то, что не в ладах — при встрече не здороваются. Можно было поднять Елизаветинский перевод и назвать персонажа Не-прелюбы-сотвори, вышло бы и архаично, как в оригинале, и верно.
    • Перевод названия романа Jingo как «Патриот». Это всё равно, что слово, означающее «сторонник наличия у людей гражданских прав» перевести как «либераст». Джинго — в первую очередь полагает, что его страна сопричастна какой-то высшей правде, и потому всегда права[8], а кто не согласен — два шага в сторону, чтобы не забрызгать остальных, потому что это и не люди уже. Кроме того, потеряна отсылка к возникновению этого понятия — «Джинго» называли представителей британской общественности, клявшихся Иисусом (бай Джизас, что, дабы не поминать всуе, искажалось в бай Джинго) Турции поддержку в войне с отсталой азиатской деспотией (Россией) людьми, кораблями и деньгами, а у местных джинго, как оказалось, нет ни людей, ни кораблей, ни денег. С другой стороны, а как это перевести? По смыслу лучше всего сохраняет коннотации «Ватник», но оно от истории возникновения оригинального названия ещё дальше. «Ура-патриот» или даже «Квасной патриот»?
    • «Квасной» нет, это уже скорее позиция «наше даже и говно — это повидло, потому что наше». А по смыслу к «Джинго» ближе «национал-шовинист».

Пулман

  • «Тёмные начала» — собственно название цикла. В оригинале «His Dark Materials». Смысл названия раскрывается во втором томе. Учёная Мэри Малоун, живущая в нашем мире, упоминает, что одной из неразрешимых загадок, с которыми столкнулась теоретическая физика нашего мира (и которой занималась в своё время сама Мэри), является существование «тёмной материи». Далее, по ходу повествования выясняется, что субстанция, называемая нашими учёными «тёмной материей», не что иное, как Пыль, вокруг которой и вращается действие всей трилогии. Мало того, Бог и ангелы, играющие значительную роль в трилогии, именно из этой Пыли/«тёмной материи» и состоят. Таким образом, более адекватным переводом было бы не «Тёмные начала», а «Тёмные материи» (при этом слово «материи» позволяет сохранить и изначальный смысл — «некие отвлечённые понятия»).
    • Может банально переводить первую книгу пришлось раньше, чем вторая дала хоть какое-то объяснение? Тут вопрос — был ли цикл изначально презентован как цикл.
    • Изначально «His dark materials» ещё и цитата из «Потерянного рая» Мильтона, но в классическом переводе на русский за авторством Штейнберга конкретно это выражение утеряно.
    • Тут все сложно — надмозги переводят не только художественную, но и научно-популярную литературу. Dark Matter вообще-то в русском языке называется «скрытой массой».

Роулинг

  • «Гарри Поттер» в переводе «Росмэн» — Невилл Долгопупс и Златопуст Локонс гарантируют! На самом деле Лонгботтом и Локхарт — вполне себе реальные фамилии, вторая даже довольно распространённая, и не факт, что их вообще следует переводить. А ещё круче — в переводе Спивак: Злодеус Злей (вам смешно, а сыну Гарри с этим жить) и Невилль Длиннопопп, Нимфадора Бомс и Сверкароль Чаруальд. Ой. А самые убойные вещи — Батильда Жукпук[9] и Squirrell institute Профессор Белка.
    • А Кандида и Пенелопа? В оригинале Ровена — имя либо саксонское («Айвенго» же!), либо шотландское, Кандида же… ну, в лучшем случае читатель вспомнит Вольтера, в худшем — кандидоз… а скорее, если начнет читать подросток лет десяти-двенадцати, то и вовсе никаких ассоциаций (в отличие от «Айвенго», которого всё же, возможно, если не читали, то смотрели — ну, уж Высоцкого точно слышали!). Хельга же — имя скандинавское, этакая дочь викинга (или даже та самая «Дочь болотного царя» из сказки Андерсена)… Пенелопа — ну, жена Одиссея. Которая «шла бы ты домой, Пенелопа» — опять же, если повезет на хоть такую ассоциацию.
      • В оригинале инициалы каждого из основателей Хогвартса состояли из двух одинаковых букв (GG,RR,HH,SS). Rowena потому и стала Кандидой, потому что Ravenclaw превратился в Когтевран.

Ладно, имена. Задача, в конце концов, творческая, и не каждому дано. За исключением этого аспекта, так ли у Спивак все плохо? Ужасно.

  • В другой версии от Спивак Квирелла зовут Страунс.
  • Не стоит забывать и про Сириуса-Серьёза, где переводчики в угоду одной неудачной шутке, всплывшей в книгах пару раз, пронадмозговали все смыслы имени Сириуса и отсылки автора на них (Сириус — т. н. «собачья звезда», альфа созвездия Большого Пса, а персонаж с данным именем и предан, как собака, и превращается в собаку (притом сообразно фамилии в черную и мистически-ужасную)). Впрочем имена в ГП вполне можно отнести и к Йопту, и поблагодарить небеса, что реального надмозга не произошло и бедного Поттера не превратили в Горшечника.
  • Это еще франкофоны туда не добрались, а то был бы нам лорд Смертолёт.
  • К тому же в честь звёзды назван не только Сириус, а и родственнички, и потому должны бы зваться не Регулус, а Регул, не Беллатриса, а Беллатрикс и так далее.
  • Но это всё ерунда, товарищи. В переводе фразы «Harry took his [shedule] and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first» внезапно появились пуффендуйцы-первоклассники! И естественно, их отправили с гриффиндорцами-второклассниками в теплицы, куда первокурсникам запрещено. Однако, из оригинала становится понятно, что это не ляп.
  • Из оригинала становится понятно, что первым занятием у них гербология с хаффлпаффцами. Ни слова тут о первоклассниках.
  • Тогда уже ботаника, или, если эти травы обладают какими-то лечебными свойствами, фармакогнозия. Травологии не существует. Выходит что-то вроде напряжометра из анекдота про студента и профессора.
  • А «гербология» — вовсе не от слова «герб» (иначе бы это уже геральдика была). Сравните хотя бы со словом «гербарий», где на самом деле сушёные травы лежат.
  • Да как раз либо гербология, либо травоведение. Потому как все логии, от греческого логос, тоже нерусского корня слова.
  • Перевод Спивак плох еще и неуместной стилизацией безусловно английских фамилий и названий под немецкие или французские — все эти Думбльдоры и Хуффльпуффы. Тогда и Гермиона пусть будет Эрмионь… Возможно, намеренный прием, чтобы не огрести от держателей копирайта на имена.
  • Ее перевод в Фантастических Тварях из-за непривычности имен просто резал слух фанатам Росмэна. Маммма… Спасибо, хоть Дамблдора оставили Дамблдором.
    • Фанатские переводы обычно более бережно относятся к именам (сохраняют оригинальные английские), но страдают от отсутствия редактуры. Например, в одном из переводов Джинни отправилась в заведение мадам Паддифут (куда ходят все влюбленные парочки) на свидание… с деканом! Пожалуй, это единственный известный пример пейринга Джинни/МакГонагалл, а будь переводчик чуть посообразительней, он бы понял, что Dean здесь — не «декан», а именно что Дин (Томас), парень Джинни на тот момент.
  • Отдельный йопт — адаптация заклинаний. Росмэновские переводчики так и не смогли договориться меж собой: транскрипция или буквальный перевод? В результате, например, заклинание Obliviate кастуют то как «Обливиэйт», то как «Забвение», а то и вовсе «Забудь».

Сапковский

  • «Сага о ведьмаке» — перевод Вайсброта считается каноническим, да и нет другого полного перевода на русский, но поверьте человеку, читавшему оригинал: он изрядно надмозговый. Вайсброт сплошь и рядом попадается на «ложных друзьях переводчика» — как результат, герои едят баранью печень с костями (на самом деле не печень, а «печеню» — жаркое). Особую соль этому придает тот факт, что Сапковский худо-бедно знает русский, и, по собственным словам, часами по телефону спорил с Вайсбротом по поводу редактуры последних книг.
    • Еще хуже бывает, когда переводчик берётся поправлять автора. «В армии Демавенда, отмечаю это с удовлетворением, наконец-то начали выдавать офицерские патенты солдатам независимо от того, есть у них, прости, Цири, яйца или нет» — а оригинале волшебница просто шутит: «Наконец-то в армии Демвенда начали давать патенты офицерам, у которых есть яйца».
    • А в «Что-то кончается, что-то начинается» переводчик на место хамской песенки, которую поёт один из гостей — впилил какую-то малоостроумную стихотворную отсебятину: Кабы мне бы да жениться, Уж бы я бы был бы рад! Я бы, значит, стал бы бриться Каждый день пять раз подряд!
      • Причем со стороны Вайсброта это скорее ненужный Йопт In Translation. А вот у Ирэны Брюн получился отменный надмозг, потому что она приняла слово odleję за архаичное слово odzieję. И написала: За овином, на заборе Петушок распелся. Щас я выйду к тебе, дроля, Я почти оделся. И в итоге — что тут хамского?
      • В оригинале-то певец откровенно хамит: Za stodołą, gdzieś na płocie, Kogut gromko pieje. Zaraz przyjdę, miła, do cię, Tylko się odleję. То есть перевести следовало бы: Колосится в поле рожь, Чечевика с викою. Ща приду я к тебе, дроля, Но сперва посикаю.
  • А ещё Вайсброт уничтожил атмосферу Нильфгаарда, превратив его в царство «г» и «ы». В оригинале все нильфгаардские имена — кельтские, взятые из ирландского или валлийского языков. То же верно для дриад и отчасти эльфов. Так что Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах на самом деле Кэр Мавр Даффрин эп Келли (Крепость Великая Долина сын Борца, если буквально), Эмгыр на самом деле Эмир (по-валлийски «правитель»), Груффыд — Гриффит, а Эитне — Энья (да, как певицу).
    • В нетфликсовском сериале Фрингилья произносит имя своего соратника как «Каир», но по крайней мере не «КаГЫр».
    • В тексте упомянуто, что буквальное значение имени Эмгыра — Ёж, а не «правитель», за что его и превратили в Йожа. То есть Нильфгаардский не совсем ирландский)
    • Нельзя, впрочем, не признать, что «отуречивание» Нильфгаарда неплохо работает на собирательный образ злой империи, точащей зубы на свободолюбивую Польшу, хотя и уменьшает намеки на гитлеровскую Германию. Да и Кельты — злобная исперия-агрессор, желающая всех захватить? Причем не как варвары, набегающие на цивилизованный мир, а как Империя? Та еще атмосферка.
      • У нильфов из кельтского только доставшийся им от эльфов (которые как раз СФК кельтов) язык. А еще там викинги на юге, а на холодном севере успешная торговая держава с псевдоитальянским колоритом. Не нужно мыслить стереотипами.
    • Справедливости ради, перевод всё равно прекрасно читается и обладает выдержанным стилем, в то время как неофициальные попытки редактуры зачастую предлагают вместо этого сухой подстрочник.
  • Чешские надмозги переименовали Трисс Меригольд в Трисс Ранункул (ranunculus — «лютик» на латыни), а Лютика зовут Меригольд. И зачем?
    • Чешского не знаю, если честно, но почему Лютик заменили на Ранункул понятно — лютик по-чешкски не слишком поэтично зовется пришкижник (пришкурник, если буквально). Почему же Трисс Лютик и бард Мериголд? Попахивает тем, что Лютик — однозначно девочка, а Мариголд (Бархатец, Календула, по-чешски Месичек) однозначно мальчик[10]? У американцев была похожая проблема, «Лютик» по-английски (buttercup) звучит не то, чтобы в женском роде, но слишком нежно-девичьи. Поэтому Лютик стал «Одуванчиком».
  • А вот с каких веников Biedna Pierdolona Piechota это «Бригада мудозвонов-пехотинцев» понять реально невозможно. Мало того, что смысл не тот, ибо «мудозвон» и «пердолоны» это, скажем так, не одно и тоже, так и вообще звучит настолько неестественно, что как будто подгоняли под аббревиатуру «БМП» (но боевая машина пехоты ака братская могила пехоты" по-польски не BPP). Аты-батые солдаты, если уж хочется покреативить.

Толкин

  • Перевод «Властелина Колец» Муравьёва и Кистяковского. Довольно-таки надмозгов и полон отсебятины, но если рассматривать его в отрыве от оригинала, как самостоятельное произведение — неплохой литературный текст. Поэтому отношение толкинистов к этому переводу смешанное: кто-то от него плюется, а для кого-то это очаровательный бафос.
    • Есть и ещё одна трактовка особенностей данного перевода, изложенная у Хукера. Переводчики старались передать не столько точные факты, сколько адекватное эмоциональное восприятие. Так, авторское изложение тоталитарного режима на родине хоббитов должно было напугать соотечественников Толкина… но отечественный читатель, знакомый с ГУЛАГом, над таким «ужасом» только посмеялся бы (по их мнению). Так что возникла потребность нагнетать: пожизненное заключение вместо года тюрьмы, глобальный террор вместо избиения заключенных, предоставление слова обвиняемому уже после вынесения приговора и так далее.
    • Начиная с этого, переводчики и книг, и игр часто повторяют один и тот же надмозговый ляп: High Elves — «Высокие эльфы». Да не «высокие» (эльфы все высокие), а Высшие! Высшие!
      • Впрочем, понять переводчиков можно: слово «высшие» по отношению к расе или нации вызывает для русского уха какие-то совсем не те ассоциации. Подошло бы для каких-нибудь талморцев, но толкиновские эльфы такой фигнёй не занимаются.
      • В вышеупомянутом переводе Муравьёв и Кистяковский обошли это, переведя слово High как «заморские». Но так не вполне точно передаётся подтекст — особенно в восприятии тех, кто не читал «Сильмариллион» и не знает, что за край рай там находится за морем.
  • В переводе Григорьевой и Грушецкого из издания в издание кочует забавный ляп. Переводчики спутали Бардингов и Беорнингов в диалоге Фродо и Глоина, де-факто слив их в одну нацию, и в итоге юный хоббит узнаёт, что, во-первых, потомки Беорна не унаследовали большой любви к гномам, а во-вторых, при этом данный народ — относительный лидер по доброжелательности в адрес подгорного племени. Сразу вспоминается «Двенадцать стульев»: нас никто не любит, кроме уголовного розыска, который нас тоже не любит…
    • Там же, после уничтожения Кольца: «Как муравьи, лишенные своей царицы, начинают бессмысленно суетиться и, обессилев, умирают, так рабы Саурона — орки, тролли, звери, не чувствуя больше управлявшей ими силы злых чар, носились в беспамятстве по равнине, набрасывались друг на друга, пытались укрыться в темных щелях и норах. Иначе вели себя харадримы, вастаки и южане. Они так давно подпали под власть Тьмы, так пропитались черной злобой и так ненавидели все то, что олицетворяли силы Запада, что теперь даже крушение их Властелина не сломило этих гордых и сильных воинов. Многие все же бежали, но часть сумела организовать отчаянную оборону». То есть, если воспринимать текст перевода буквально, харадримы по части пропитанности Тьмой, закоренелости во Зле и ненависти даже оркам фору дают! В оригинале же «As when death smites the swollen brooding thing that inhabits their crawling hill and holds them all in sway, ants will wander witless and purposeless and then feebly die, so the creatures of Sauron, orc or troll or beast spell-enslaved, ran hither and thither mindless; and some slew themselves, or cast themselves in pits, or fled wailing back to hide in holes and dark lightless places far from hope. But the Men of Rhun and of Harad, Easterling and Southron, saw the ruin of their war and the great majesty and glory of the Captains of the West. And those that were deepest and longest in evil servitude, hating the West, and yet were men proud and bold, in their turn now gathered themselves for a last stand of desperate battle. But the most part fled eastward as they could; and some cast their weapons down and sued for mercy». То есть речь просто идёт о том, что с уничтожением Кольца служившие Саурону люди поняли, что война проиграна, а дальше уже каждый решал сам, что ему делать: кто-то бежал, кто-то сдавался, ну а те, кто ненавидел силы Запада больше всех — приготовился к обречённому сопротивлению. Другими словами, им удалось сохранить разум не потому, что каждый стал автономным источником злобы вместо Властелина, а как раз потому, что они в меньшей степени от него зависели. И никакой особой мистики…

Уэйс и Хикмэн

  • Книгам Маргарет Уэйс не везет на переводы (также см. ниже Космоопера). Серия Dragonlance прославилась, в частности, такими перлами (и это всё официальные переводы: в пиратских всё ещё более грустно):
    • «Мужчина с яйцом, обезображенным ужасным шрамом». Впрочем, это, вероятнее всего, артефакты глючного распознания текста при сканировании.
    • «Он однажды превратил меня в пруд с утками» (magicked — здесь: отправил магией, телепортировал).
    • «Он может стать твоим предопределением» (doom — погибель).
    • Местами видно, насколько в грустные девяностые не хватало программ памяти переводов: когда на одной странице маги проходят Испытание, а буквально на соседней уже Тест (слава Паладайну, не письменный) — это непростительно.
  • Но цикл «Врата Смерти» давит педаль в пол. Благодаря отвратительной редактуре, ближе к концу имена собственные меняются в каждом томе. Сартаны = сартане = сартаняне и так далее. Хьюго Длань = Хуго Десница = Хаг Кулак. А один из переводчиков начал раздавать героям говорящие имена. Смысл в этом есть, ибо специфика некоторых имён подсвечена в оригинале. Однако тут всё-таки не детская сказка и не юмористический фельетон, чтобы адекватно воспринимать принца Погубейна и злого мага Страхосмерта. Вот повезло им с родителями-то! Или последний — идейный последователь лорда Волдеморта, переименовавший себя сам?

Раймонд Фэйст

  • Серия «Крондор». Что за пигмеи живут под горами и дружат с людьми? В оригинале в горах живут dwarves.

Хэмбли

  • Дарватский цикл Барбары Хэмбли, особенно первые три книги. «Святой Фрэнсис», «свои руки в свои карманы» и прочие перечисленные в статье признаки надмозгового перевода — всё в ассортименте.

Мюзикл в космосе

  • Фрэнк Герберт, малиновая «Дюна». Ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет; чего стоит один только пистолет со статистическими зарядами? Вероятнее всего, на адекватнейший перевод Павла Вязникова ополчились из-за одного его решения — Пол Атрейдес стал Паулем.
    • Впрочем, обоснуй «Пауля» у Вязникова действительно бредовый. Вязников счёл, что Пол на русском — «слишком явная одна вторая», может получиться бафос-нежданчик, и переделал его в Пауля. Ага, а может, пол, который у соседа снизу потолок? Или биологический? Вторая причина — «язык Дюны не английский, почему имя должно читаться по-английски?» Потому что автор писал по-английски, давая персонажам те имена, которые хотел, и записывая их так, как того требовали правила английского языка. Понятно, что если речь идет о явном немце, то стоит адаптировать в Пауль. Но ГГ-то не немец. Почему тогда не Паул, не Поль, почему мама евоная чисто английская Джессика, а не какая-нибудь Йессика?
    • Да, конечно, только поэтому. А вырезание оборотов авторского текста Чьи войска? Барона, Атрейдесов, императора?, перевирание авторского текста обзор позиций сардаукаров перед Битвой при Арракине, полнейшую надмозговость отдельных терминов и слов общие мысли и телепатия это принципиально разные вещи, дописывание за автором того, чего в книге не было например, пара предложений в статье о Салусе Секундус и доблестную потерю всего двойного смысла в каждом случае, включая те, где можно и нужно было сохранить Барон и Хават посреди разговора о подготовке сардаукаров болтают о социальных порядках на Гьеди Прайм? В тех же терминах, что и о военной подготовке? Вообще никаких мыслей при переводе не возникло, нет? так и быть забудем.
    • В приквеле название книги «крестовый поход машин (против людей)» (Dune: The Machine Crusade) было переведено как «крестовый поход против машин».
  • Вторая часть Трилогии Трауна, переведенная как «Возрождение Тьмы». Название как бы намекает, что следует ожидать появления ситхов и прочих проявлений Тёмной Стороны Силы. И намекает абсолютно излишне, ибо таковых в тексте не предвидится, а оригинальное «Dark Force Rising» подразумевает упомянутый уже ранее флот «Катана» — он же «Тёмная Сила», — а отнюдь не сторону Великой Силы.
    • Предыдущий официальный вариант, «Тёмное Воинство», не сильно лучше. Но хоть не настолько противоречит содержанию книги.
    • Кроме того, в русской «Трилогии Трауна» просто-напросто полно отсебятины. «Джедай я или погулять вышел», употребление слова «ситх» в качестве ругательства («Какого ситха?», «Разнеси его ко всем ситхам!») и многочисленные описания сексуального тела Мары Джейд — на совести переводчика.
      • «Джедай я или погулять вышел» — вообще тот ещё Йопт in translation. Мало того, что фраза, которую Люк в оригинале говорит однажды, превратили в его коронную фразу, так ещё и смысл поменяли: в оригинале-то Люк имеет в виду «я не прекращу сражаться, даже если я не джедай».
      • В том же переводе Мара, оказавшись в закрытом лифте, произносит феерическое «Замуровали, ситхи!».
      • Строго говоря, слово «ситх» как ругательство появлялось и в хронологически гораздо более ранних книгах Легенд (например, «Под покровом лжи»). Учитывая, что об этих товарищах много веков уже не слышно (так хорошо прячутся), на роль абстрактного, уже давно не пугающего, но всё же сохранившего отрицательную коннотацию слова они годятся не хуже земных чертей. А ещё путём несложной анаграммы из sith получается родное и понятное shit. Так что не такой уж надмозг на поверку.
        • Так ведь в романе «Под покровом лжи» слово «ситх» в качестве ругательства — тоже отсебятина русского перевода.
    • Темный джедай в тексте таки есть, да и Мара, собственно, Рука Императора. Так что два темных форс-юзера на трилогию налицо.
      • Другой цикл того же Тимоти Зана, «Кобра», пострадал не меньше. «Он прижался своими ляжками к борту» вместо «оперся бедрами на борт» и прочие прелести…
    • И все же «Я — джедай!» Стакпола переводчиками был дополнен куда сильнее, чем трилогия Трауна. Вспомнить хотя бы бронзовую улитку…
    • Серия романов «X-wing» от издательства «Эксмо» считается среди фанатов ЗВ прямо-таки эталоном кривого перевода. Один перелопаченный пилотский сленг чего стоит…[11]
    • Огненные Мечи от «Азбуки». Да-да, оба слова с большой буквы. Это они так световые мечи (lightsabers) перевели. И где только огонь увидели?
      • Это еще ладно. Как вам луч-сабля?
  • Саймон Грин, «Сумерки Империи». Каждую книгу в трилогии приквелов и основном цикле переводили разные люди. Если в приквелах и первых двух книгах основного цикла о единообразии ещё как-то заботились, то потом… мама мия.
    • Сначала герои стреляли из дизраптеров, потом перешли на дезинтеграторы и бластеры.
    • Экстрасенсы решили, что такое название звучит слишком банально, и переименовались в эсперов.
    • Разведчикам (организация такая) больше понравилось быть дознавателями и инвестигаторами.
    • Мятежные ИИ с планеты Шаб гордятся своей жизнью, основанной на силиконе (ну, это уже классика).
    • В оправдание переводчиков третьей и четвертой книг про Оуэна можно сказать, что правильно действительно Дезсталкер (фамилии не переводятся, мы же не называем Люка и Энакина Небоходами), экстрасенсы в оригинале и впрямь называются эсперами, а разведчики — investigators. Но Мэри Горячку, бластеры, силиконовую жизнь и потерю смысла названия эльфов[12] простить все равно сложно.
  • Маргарет Уэйс, космооперная тетралогия «Звезда Стражей». Мало того, что названия четырёх книг переделали, сам текст за авторством некоего В. И. Малахова просто не поддаётся «никакому анализу и ужасу» (с): перевести «Like hell!» («чёрта с два») как «По нему ад плачет», или bulkhead (переборка) как «коробка», вставлять обороты типа «люди гроздьями висели на окнах», не знать, кто такая Галадриэль, переводить цитаты из Шекспира, Мильтона и Библии своими словами (!) — всё это делает данный перевод не просто плохим, а легендарно плохим. Что очень обидно, книги-то хорошие.
  • «Потерянный флот» — здесь любой читатель, знакомый с оригиналом, может только сокрушаться. Из линейного крейсера получился какой-то «военный лайнер». Он что, на круизы отправляется? Нет, просто «Круиз» (плавание по маршруту) и «Крейсер» (изначально корабль, который ходил по заданному району и мочил вражеское судоходство, потом стало типом предназначенного для этого корабля) происходят от одного слова, и Battlecruiser автор принял за «боевой (военный) лайнер». А вот что до «линейного крейсера»… Зависит от того, как пишется: Battlecruiser (ЕСЛИ СЛИТНО) — это специфический тип корабля, за подробностями в гугл. Также в современном английском используется в значении «Крейсер повышенной суровости, созданный в расчете на подавляющее качественное превосходство над аналогами». Поэтому, скажем, 1144 — это Battlecruiser, хотя концепцией адмирала Фишера тут и не пахнет. А Battle cruiser (РАЗДЕЛЬНО) это просто «Боевой крейсер», масло масляное. Но если тебе не по зубам даже такая элементарная терминология, за военную литературу лучше не браться. Боевые корабли почему-то называют шаттлами. Гиперврата стали кибернетическими (ну… В английском-то разница по звучанию не такая уж большая — Cyber и Hyper (Сайбер и Хайпер), но как можно было перепутать на письме…) вратами или порталами. Ну а прыжковое пространство (то есть обычный для космооперы гипер) превратился, на минуточку, в телепорт. А ничего, что с телепортацией это не имеет ничего общего? Что никто там не превращается в энергию и не воссоздаётся в пункте назначения? И это вообще естественные линии между звёздными системами, а никакие не телепортационные станции. Да и само перемещение занимает от часов до дней. А из описания «бочек с горючим» выходит будто звездолёты далёкого будущего пользуются бензином или керосином, хотя в оригинале всё же вполне современные топливные элементы.
  • «Шуттовская рота» Асприна в переводе Колесникова (в целом, не таком и плохом) — главный герой объясняет своему снабженцу, что тот, пользуясь распродажей списываемого армейского имущества должен наладить связи на чёрном рынке, и слышит в ответ: «Прочитал все вслух и абсолютно отчетливо». Что тут скажешь, «Read it all loud and clear» — устойчивое выражение из жаргона связистов, никакого отношения к чтению не имеющее (точнее, имевшее в то время, когда «читали» морзянку), означающее «понял всё, что вы сказали». Пожалуй, на русский можно было бы перевести как «Понял, принял».[13]

Расказ геймерам

  • Warhammer 40 000 — надмозги в каноне! Авторы сеттинга назвали величайшего еретика всех времен и народов в честь египетского бога Гора. Но что надмозгам до мировой культуры? Ныне и присно в русском фэндоме быть ему Хорусом.
    • Имена собственные не переводятся, а либо транскрибируются, либо транслитерируются. В обоих случаях Horus превращается в Хоруса, а не в Гора.
      • В Древнем Египте не было бога по имени Гор, это само по себе надмозговство греками имени египетского бога Хару, которого они прозвали Хорос.
  • Сделанные «Армадой» переводы серии BattleTech. Это непередаваемо. Самые известные моменты — мехи, которые меняют название иногда на протяжении соседних страниц, два меха под одним неправильным названием в ОДНОЙ книге («Звезда Наёмников»), несчастный «Страус» (под этим названием в переводах разных книг подразумевались Locust, Thorn, Ostsol и Commando) и, конечно, породивший жуткую путаницу «Волкодав» (мех WolfHound в сеттинге есть, но он появляется позже времени действия первой трилогии про Карлайла — и гениальные надмозги «перевели» как «Волкодав»… Wolverine!). И, конечно, 90 % кланмехов (как из Dire Wolf получился «Громовержец», не знает никто). Итог — потрясающая путаница при чтении и постоянное решание кроссвордов — какой мех на сей раз как обозвали.
    • Конкретно в цикле Роберта Торнтона свезло клану Кречета, он же клан Сокола (Гриффит передаёт привет). И фирменное клановское словечко, означающее риторический вопрос: то оно транслитерировано «квиафф» с ответом «афф», то переведено «воут» — «ут».
      • Так-то оба варианта имеют право на жизнь: «квиафф» ― это сокращение «question affirmative», то есть «вопрос утвердительный» = «воут». Второй вариант ещё и избавляет от назойливых ассоциаций, что кланеры то и дело тявкают по-собачьи. Проблема в том, что на риторический вопрос «квиафф» иногда отвечают «нег» (отрицательно), и вот этот-то ответ внезапно транслитерируется ― в той же самой книге, где «квиафф» переводится.
      • Клановые реалии — вообще отдельная поэма о тысяче матерных песней, как и названия кланов (которые ещё и периодически путали и объединяли). А цикл Торнтона ещё и Йоптом отметился по полной в названиях.

Твёрдая SF

  • Цикл «Foundation» Айзека Азимова. В одном из них (том, который называется «Академия») словосочетание «logarithmic slide rule» перевели как «правило логарифмического скольжения». На самом деле имелась в виду логарифмическая линейка.
    • Да и другим томам цикла не всегда везло. Например, два перевода одного и того же места, где один персонаж отзывается о другом. Согласитесь, «этот человек — сущий дьявол!» и «этот человек — полный идиот!» плохо сочетается друг с другом. Так что как минимум одно из этого — сабж.
  • Та же книга, переименованная в «Фонд» Никшичем — а тут «Imperial policy became little more than the protection of Trantor’s delicate jugular vein» (то есть «политика Империи свелась к защите жизненно важной транспортной артерии») перевели как «полиция Империи стала заниматься не только охраной кораблей, доставлявших предметы роскоши и деликатесы».
  • Роберт Хайнлайн, «Пасынки Вселенной» (так его назвал переводчик Юрий Зарахович). Правильный перевод — «Сироты небесные», отсылка на Библию.
    • Аналогичный случай был в нашей деревне с «All Flesh is Grass» Саймака: Нора Галь перевела название как «Всё живое…». Потому что оба перевода делались в советское время, когда религиозность не одобрялась.
  • П. Андерсон, сборник «Игры Сатурна. Наперекор властителям» — соединения флуора (по-русски должен быть фтор), спутник Сатурна Иапетус (Япет), суперновые звезды (по-русски они все-таки сверхновые), в Млечном пути звезды могут находиться в арках или входить в глобулярные кластеры (судя по тексту имеются в виду рукава и шаровые скопления, соответственно).
  • Ларри Нивен и Джерри Пурнель, «Молот Люцифера». Астронавты с орбиты ведут переговоры с загадочным Хаустоном (у них там центр управления полетами), а в южной части Калифорнийской долины откуда-то взялась местность с поэтическим названием Сан-Иоаквин — вместо долины реки Сан-Хоакин… Там же присутствуют «гора Чейенн» и «пустыня Моджави».

Совершенно другая выдумка

  • Внутримировой пример: в «Деле незалежных дервишей» Хольма ван Зайчика антагонисты пытаются добыть древний клад, указанием на расположение которого является сура Корана. Вот только эти горе-мусульмане, сами поверив собственному лозунгу «Аллах говорил с правоверными по-асланiвски», читают Коран не в подлиннике, а в переводе, в результате чего и не могут найти нужное место в пещере: то, что в переводе «середина» пещеры, на самом деле — «самое широкое место» её, на что им и указывает с изрядной ехидцей правильный мусульманин бек Кормибарсов.
  • «Вокзал Потерянных снов» Чайны Мьевилля: в русском переводе появилась фраза «Закон торговли гласит: не давай покупателю забыть об осторожности». На самом деле устойчивое выражение «Let the buyer beware» означает принцип полного отсутствия ответственности продавца за недостатки товара, то есть в переводе смысл изменился едва ли не на противоположный.
  • «Цифровая крепость» Дэна Брауна (автора «Кода да Винчи», который, правда, написан позже). Книга сама по себе содержит огромное количество ляпов и способна вызвать дикий смех всех работников IT-сферы, но переводчики добавили ужаса в истории «о первом баге», кстати, слегка перевранной: по их версии, так появился термин «вирус»! И это в XXI в.!
    • Там же — силиконовые чипы. В суперкомпьютере.
    • В переводе «Ангелов и демонов» того же автора главный герой, нанеся три точки на карту, удивляется тому, что у него получился треугольник. Конечно, точки могли бы и лежать на одной прямой… но всё равно удивление треугольнику выглядит очень странно. В оригинале удивление более логично: у него получился «симметричный», то есть, видимо, равнобедренный треугольник. Или вообще равносторонний.
  • «К западу от Эдема» — в блестящем во всём остальном переводе Соколова первобытные люди перетаскивают свои пожитки на некой загадочной штуке, которая называется «травоисы». На самом деле это ничто иное как волоки, обозначаемые в оригинале заимствованным из канадского французского словом travois (читается [травуа]).
  • «Терминатор» и «Терминатор-2», официальные новеллизации Рэндела Фрейкса — слово upthen, которым Кайл Риз называл будущее, из которого прибыл, в одном из переводов превратилось в жутковатое уфен. Хотя оно означает что-то вроде вон тогда (олдфагам может прийти в голову слово далёко, в данном случае не очень прекрасное).

Напряжение

  • Стивен Кинг в переводах от харьковского издательства «Кронос». Вулф (Волк из «Талисмана»), Святоша Хью (Хью Прист, он не священник, это фамилия у него такая)… О ужас.
    • Вообще переводы Кинга, особенно старые — настоящий кладезь различных ляпов (Кинг довольно сложен для перевода, он пишет длинными сложноподчинёнными предложениями и обожает насыщать тексты мелкими американскими реалиями вроде названий разных брендов).
    • В русском переводе «Риты Хэйуорт в Шоушенкской тюрьме» Рэд говорит о себе: «Я из очень немногих людей в нашей маленькой славной семье, кто нисколько не сожалеет о содеянном». Это они так перевели «I am one of the few people in our happy little family who is willing to own up to what he did», то есть Рэд говорит, что искренне признаёт свою вину. Смысл превратился в противоположный, а Рэд стал выглядеть мерзавцем.
    • В «Талисмане» Морган обещает пристрелить парковщика, который поцарапал его машину. Морган, конечно, злодей, но в оригинале грозит всего лишь увольнением («fire»).
    • В одном из переводов (кажется) «Тёмной половины» упоминается писатель Вильям Бурроугх. Видимо, переводчик настолько устал, что не опознал битника Уильяма Сьюарда Берроуза (Burroughs).
    • В переводе рассказа «Серая дрянь» Генри застрелил грабителя, тогда как в оригинале просто показал (flashed) грабителю свой револьвер 45-го калибра, после чего грабитель сбежал сам.
    • В русском переводе «Оно» можно было прочесть про некое «веселенькое общество Дерри». Разумеется, в оригинале там гей-коммьюнити.
    • А как вам мясо, которое жарят на плевках? Спасибо за эту омерзительную картину переводчику, который не знал, что «on spit» — это всего лишь «на вертеле».
    • Виктор Вебер, можно сказать, официальный переводчик Кинга, со знанием языка проблем не имеет, но порой вставляет странную отсебятину: в «Родах на дому» зомби перегрызает горло «красотке с пышной грудью» (в оригинале просто «женщине»), в «После выпускного» вспышка атомного взрыва описывается как «будто божество испытало исполинских размеров оргазм» (в оригинале «как будто Бог щелкнул зажигалкой»). Что это за сексуализация такая?
      • Вебер на самом деле имеет очень большие проблемы и с английским, и с русским языком. Без армии фанатов Кинга, которые построчно проверяют за Виктором последние книги и предлагают свои варианты перевода, сей перевротчик плодит феерических кадавров с ляпами на каждой странице. Например, в одной из последних книг цикла «Темная Башня», еще не отредактированный фанатами перевод которой был слит в пиратскую библиотеку, читатели могли с удивлением обнаружить Сирита Ангола Толкиена.
    • «Салимов удел» — надмозговой перевод слова «rosary» обстебал ещё Вязников в своей статье о переводчиках бумаги на макулатуру: «Герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное — и розарий, и малинник, и грядки со свеклой».
      • Справедливости ради, такого типа четки действительно называются «розарий», как и читаемая на них молитва. Эти четки довольно сильно отличаются от принятых в восточной церковной традиции, о которых, скорее всего, вспомнит русскоговорящий читатель. Другой вопрос, что название «розарий» такому читателю тоже может ничего не сказать. То есть, выбор переводчика — или жертвовать точностью и использовать слово «четки», или давать примечание, объясняющее, что такое розарий.
    • «Куджо» — у одного из персонажей в комнате висит портрет Люка Небохода. Хорошо хоть не Луки-Небоходца. И ладно бы перевод делался в ранние горбачёвские времена, но книга первый раз вышла на русском языке в 2001 году. В какой капсуле времени жил переводчик?
    • «Сияние» (перевод Александровой) — синоптики по радио предупреждают о непогоде с возможной цепной реакцией… Что? На самом деле, конечно, синоптики рекомендовали надеть цепи на колеса. В том же переводе егерь превратился в сторожа аттракционов (и как он очутился в глуши?).
    • Кинг совместно с Джо Хиллом, «Газу!» (Throttle) — угадайте, как переводчик перевёл слово «overmind», которым неформал-наркоман называет правительство? Да-да, угадали, именно «надмозг».
  • Роберт Блох, «Психо» (и одноименная экранизация Хичкока). Какое еще психо? Что это такое? Psycho — просто сокращение от psychopath, то есть произведение называется «Псих».
  • Мировая война Z — русский перевод вообще далек от идеала, но один момент реально надмозговый: некий бизнесмен носит огромные бриллиантовые сережки и утверждает, что это точные копии побрякушек из «Лица со шрамом», а рассказчик думает, но не говорит бизнесмену, что Тони Монтана носил совсем другие. Угадайте, что было в оригинале. Ни за что не угадаете: в оригинале бизнесмен показывает «калашников» с обвесом, а рассказчик про себя думает, что на самом деле Тони Монтана был вооружен М16А1.

Другие художники

  • Кейт Уотерхауз, «Конторские будни», пер. Кистяковского. Была напечатана в «Иностранной литературе» в н. 1980-х. Слово Dutch (голландский) воспринято как «датский», в итоге появилось такое чудо этнографии, как «южноафриканец датского происхождения». ;-)
  • Роберт Маккаммон, «Песня Свон». О да, она в оригинале «Swan’s Song», но беда в том, что Swan — это имя собственное, так зовут героиню. Свон. А очень хороший персонаж Sister Creep — она вовсе не Сестра Ужас, она Сестра Шизичка, Чокнутая. А «маска Джоба», который Иов… Ну, вы поняли.
  • Роман Гарольда Койла «Десять тысяч»: German attack helicopter как «немецкий танк», 14th armored cavalry regiment как «14-я воздушно-десантная дивизия» и просто превращение абзаца в 10 строк в абзац из 3 с переменой смысла и корежением стиля на уровне пародии.

Насмешник

  • «Пластилин колец» (Bored of the Rings): перевод пародии на LotR. В целом неплохой и смешной, но ляпов там немало. Например, переводчики перевели «drag queens» («мужчины-трансвеститы») как «королевы кокаина» (вероятно, прочли их как «drug queens»).

Правда

  • Книги А. А. Вадимова (Алли-Вада) «Искусство фокуса» (Издательство «Искусство», М., 1959 г.), «Фокусы на клубной сцене» (Профиздат, 1959 г.), «Фокусы для всех». (Профиздат, 1962 г.), «Репертуар иллюзиониста» (Профиздат, 1967 г.). С одной стороны, это оригинальные обучающие книги иллюзиониста. С другой, не обошлось без заимствований, поскольку на четыре книги не хватит артистического опыта. Фокусник-манипулятор Тимофей Данилович Логинов в беседе с А. С. Карташкиным вскользь упоминает, что Вадимов купил у Н. Н. Ознобишина много зарубежных книг и брошюр, обучающих фокусам. Кое-что, по словам Логинова, Вадимов не смог перевести правильно, а отсюда и невыполнимость некоторых манипуляционных приемов. Беседа Логинова и Карташкина состоялась в начале 1960-х гг., а приведена она в книге А. С. Карташкина «Карточные фокусы» (М., 2000) — само упоминание о переводе на стр. 200, а разбор правильных и неправильных приемов на стр. 198—201. Впрочем, различные замечания читателей по поводу «учебников магии» печатались в разных (ныне забытых по причине потери актуальности) периодических изданиях. В одном из номеров «Советского цирка» за 1959 г. на одном развороте были даже напечатаны рецензия на книгу «Искусство фокуса» и отзыв читателя с конструктивными замечаниями.
    • Аналогичная ситуация с книгой по истории жанра: А. А. Вадимов, М. А. Тривас. «От магов древности до иллюзионистов наших дней» (два издания, 1966 и 1979 гг.). Кое-что было переведено неверно с зарубежных источников. Особенно это касается трех иллюзионистов: Пинетти, Торрини и Робер-Удэна. Причем Торрини был не реально существовавшим человеком, а только персонажем книг Робер-Удэна, отчего и не мог участвовать в разборках-подставах с реальным Пинетти.
  • Переводчик одной немецкой «энциклопедии для юных эрудитов» (кажется, «1000 вопросов и ответов») умудрился «поменять пол» изобретателю Элайша Грею (видимо, имя показалось очень уж женственным).
  • Казалось бы, на дворе уже 2020-е, Интернет везде — нет, в книжку «Давай поговорим о том, откуда берутся дети» пролез экзотический зверь армадил, видимо, родственник крокодила. На самом деле он, разумеется, броненосец.

Примечания

  1. В советском мультсериале «Алиса в Зазеркалье» Чёрная Королева предлагает Алисе именно сухарик!
  2. Переводчики: Н. Трауберг («Племянник чародея», «Конь и его мальчик»), Г. Островская («Лев, колдунья и платяной шкаф»), О. Бухина («Принц Каспиан»), Т. Шапошникова («Покоритель Зари» и «Серебрянное кресло», оба под редакцией Н. Трауберг) и Е. Доброхотова («Последняя Битва»)
  3. Ну или „топчущий“, если хочется ещё и пошло скаламбурить про птичьи взаимоотношения. Льюис наверняка такого смысла не предполагал, но tread действительно совпадает по обоим значениям с русским „топтать“.
  4. На самом деле бывает и такое, вызывается сезонным цветением микроскопических красных водорослей, но вряд ли именно это имелось в виду. Хотя есть аналогичная версия о происхождении названия Красного моря, в котором цветение наблюдается регулярно.
  5. Дело в том, что "китайский термин яшма (юи) относился к нескольким видам минералов, среди которых наибольшее значение имели нефрит и жадеит. … Яшма и нефрит в корейской и китайской художественной литературе зачастую подменяют друг друга, поэтому в нашей статье мы не разделяем эти два камня… При описании идеальной картины природы в дальневосточной литературе часто встречаются метафорические эпитеты: яшмовый и нефритовый. … ́"Осеннее озеро — яшмовой зеленью// тихо струится вода" («Классическая поэзия…» 1977, 448); «Кругом цветут необыкновенные цветы и яшмовые травы» («Верная Чхун Хян» 1960, 47)… «мою в яшмовом ручье, полощу в синих водах» («Повесть о зайце» 1960, 319)" («Образ камня в традиционных представлениях некоторых народов Дальнего Востока», Е. Н. Филимонова, 2004).
  6. Например, согласно Т.Зану имя «Мара Джейд» означает «Горечь отверженной», а Jade Cougar это не «нефритовая пума», а, как бы это покультурнее выразиться… 45, баба ягодка опять, решившая «поохотиться» на юных мальчиков.
  7. Согласно книге, именно он и был тем самым искушающим змием из Эдема, да и глаза у него змеиные. А змеи, как известно, ползают — crawl.
  8. К примеру: в нашем флоте аж 10 авианосцев, больше, чем у всех других вместе взятых. Значит, мы доказали свое экономическое и цивилизационное превосходство над остальными. И уж тем более мы не можем позволить заявить о себе тому, у кого авианосец только один и тот дымит мазутом в отличие от наших атомных, и вообще, выполнил всего 1 боевой поход, тогда, как у нас только один из наших кого только не бомбил, особенно радикальных арабов, сполна отработав налогоплательщикам свои 14 капремонтов
  9. Дополнительные очки надмозговости: она Bathilda Bagshot. Жук, если уж на то пошло, bug. Bag — это сумка.
  10. Помним замечательный пример из Фоллаута, где были дед и бабка по имени Береза и Лавр. Для американца ведь очевидно, что Береза — это он (причем дед суровый и вредный, ибо «Бёрч» это еще и «связка розог»), а Лавр — она, тем более, что Лорел — это реальное женское имя
  11. Особенно эпичный пример — СИД-перехватчик, который внезапно стал… «жмуриком» (сиречь трупом). Конечно, оригинальное прозвище «squint» можно перевести как «жмурящийся», но лучше всё-таки было бы использовать другое значение — «косоглазый», «косой» (ибо солнечные панели у перехватчика расположены под углом).
  12. Это в сеттинге не раса, а политическая организация, самые отъявленные радикалы в Сопротивлении. Их полное название — Espers Liberation Front (отсюда ELF и эльфы). В первых книгах их перевели как Экстрасенсорный Либеральный Фронт, в последующих — дословно, как Фронт Освобождения Эсперов (ФОЭ, но персонажи все равно называют их эльфами).
  13. «Понял-принял» — это всё же скорее «Roger, Wilco», устоявшееся выражение англоязычного радиожаргона, а «Read it all loud and clear» — это всё же более развёрнутая форма, которая ближе к «Так точно, вас понял».