Алиса в Стране чудес

Материал из Posmotreli
Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье / (перенаправлено с «Alice in Wonderland»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Довольный Федя.jpgМолодцы!
Это хорошая статья. Нам она нравится такой, какая она есть. Поэтому мы доверяем право сделать её ещё лучше только проверенным людям. Редактировать её могут все, но и администраторы проверяют эти правки с особенной тщательностью.
Война и мир.jpgДанная статья слишком огромна.
Не пора ли создать подстатьи?
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Alice's Adventures in Wonderland. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Всё чудесатее и чудесатее »
— Ощущения главгероини от сеттинга
Алиса Лидделл собственной перосоной

«Алиса в Стране чудес» (полное название — «Приключения Алисы в стране чудес», Alice’s Adventures in Wonderland, сокращенно Alice in Wonderland) — сказочно-юмористическая повесть Льюиса Кэрролла (псевдоним; наст имя — Чарльз Лютвидж Доджсон), одна из первых оставшихся в памяти на века сказок, сочинённых специально для детей, как раз в эпоху, когда развивался специальный подход к детям. И хотя при выходе книга была разгромлена критиками, но вскоре получила феерическое признание, оказала значительное культурное влияние на детскую литературу, в какой-то мере стала эталоном и породила первый в мире фан-клуб. Интересно, что некоторые утверждали: книга слишком глубока для детей и не стоит давать её читать детям.

У «Алисы в Стране чудес» есть и авторский сиквел — «Алиса в Зазеркалье» (Through the Looking Glass, and What Alice Found There), чья судьба также была не гладкой. Множество авторов пыталось написать или снять триквел, но ни один не дотянул до уровня оригинальной дилогии[1].

В России до революции была подвергнута резкой критике (и «болезненным бредом» обзывали, и ещё хуже), в советское время появились нормальные переводы и обширный фэндом. Кто желает, ознакомиться с первым переводом сказки на русский язык, сюда https://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292002583/

Ну, и где-то надо было упомянуть мультфильм «Твой любящий друг» (СССР, 1984) по фрагментам писем Кэрролла детям. Это вывих мозга, причём половину безумия добавляет именно видеоряд, необычные ракурсы, в том числе использование «тотальной анимации». Плюс шуточно обыгрывается «Прибытие поезда» и другие «старинные» кадры.

Сюжет[править]

В Стране чудес[править]

Семилетняя девочка Алиса (сам автор рекомендовал менять имя в переводах, но русские переводчики, кроме анонимного «Соня в царстве дива» 1879 года, а затем Набокова, не послушались) засыпает на коленях старшей сестры и видит во сне белого кролика, который говорит человеческим голосом «Ай-ай-ай! Я опаздываю!», глядя на часы (!), вынутые из жилетного кармана (!). Кролик убегает, Алиса пытается его догнать и падает в кроличью нору, которая оказывается входом в Страну чудес — безумный и беспорядочный мир, где всё не на своём месте и все ненормальные. Поначалу там страшно и до слёз обидно, в финале Алиса разрушает все авторитеты, морально побеждает злую королеву, отмахиваясь от совсем нестрашных карт… и просыпается, увидев, что игральные карты были листьями с дерева. А её сестра закрывает глаза и видит то же самое.

Главный креатив сюжета — Алиса раз за разом меняет размер, становится то больше, то меньше, иногда очень непропорционально. В середине сюжета она получает способность этим управлять, но в финале рост опять выходит из-под контроля, что становится решающим для моральной победы.

В Зазеркалье[править]

Семи-с-половиной-летняя девочка Алиса засыпает в кресле у камина и видит во сне, как она проходит сквозь зеркало и попадает в Зазеркалье, не менее безумный мир, где «всё наоборот» (впрочем, логики в Зазеркалье намного больше). Поначалу там интересно и весело. Затем Алиса вступает в игру антропоморфных шахмат в роли белой пешки на d2. Третье поле в вертикали она проходит «на поезде», что иллюстрирует первый ход пешки на два поля. Дойдя до линии d8, пешка становится королевой, морально и реально побеждает злую королеву… и в процессе этого просыпается. А потом задаётся вопросом, кому же это всё приснилось, если ей снился Король Чёрных, который спал и ему снилась она сама. Вопрос завершает книгу.

Главный креатив сюжета — сеттинг «зеркального отражения», в котором всё «не в ту сторону», включая буквы и течение времени. Из первой книги заимствованы три персонажа (помимо самой Алисы — Шляпник и Мартовский заяц как «англосаксонские гонцы» под несколько изменёнными, но узнаваемыми именами), финальный мотив победы над злой королевой, которую Алиса к тому времени существенно превосходит в размерах, и деление на 12 глав.

Тропы[править]

Про Алису[править]

Алиса — девочка из состоятельной семьи викторианской эпохи. Намного умнее своего возраста, в своём роде паладин — добрая, вежливая, честная, смелая, но если столкнётся с прямой несправедливостью, то держись!

  • Говорит сама с собой — почти кодификатор. В основном она пытается сама себя воспитывать. Получается плохо. Обычно её постоянные разговоры — конфликт между «разумным» и «чувственным», а психологи и литературоведы находят ещё вагон и тележку скрытого смысла.
  • Дать герою своё имя. А точнее, имя близкой знакомой и первого слушателя. Реальную девочку звали Алиса П. Лидделл. Кэрролл дружил с ней, как и с другими маленькими девочками, одна из которых так же носила имя Алиса, и ей он посвятил вторую книжку (подробнее см. по ссылке). И фотографировал их. А когда девочка выросла, то страдала от славы всю жизнь.
    • Более того, героиня — аватара скорее не Алисы Лидделл, а самого автора!
    • Автор также вставлял в обе книги самого себя в виде Додо, Чеширского Кота и Белого Рыцаря.
  • Заезжий нарушитель спокойствия для Страны чудес и Зазеркалья. Педаль в недра кроличьей норы во многих экранизациях. А если имеется не столько адаптация сказки, а некое её продолжение, то педаль на другую сторону земли к антиподам. Тут уж Алиса присоединится к революционному подполью…
  • Любитель кошек — в первой части Алиса неоднократно упоминает свою кошку по имени Дина, во второй — возится с её котёнком Китти.
  • Прощай, Алиса — тема взросления подана косвенно и завуалированно, но подана. Особенно отличился момент во второй книге, где Алиса-пешка прощалась с Белым Рыцарем (в образе которого, по общепринятому мнению исследователей, автор изобразил себя), прежде чем перейти на последнюю горизонталь и стать королевой. «Как увидишь, что я доехал до поворота, махни мне платком. А то я боюсь совсем упасть… духом».
  • Синий — цвет женственности — в книге не сказано, какого цвета платье Алисы, но в самой известной на сегодняшний день раскрашенной версии иллюстраций Джона Тенниела оно получило голубой цвет. С той поры это стало всеобщим восприятием главной героини, потому что оно гармонично сочетается с вежливостью и утончённостью Алисы. И в диснеевских адаптациях то же самое. С мультфильма 1951 г. эта тенденция утвердилась.
    • Кроме того, Девушки любят розовый цвет. Если авторам не нравится синий или голубой наряд Алисы, то его могут заменить розовым или красным. Розовый — мультфильм 1988, мультфильм 1995 (даже малиновый), мультфильм 1966 (тоже малиновый), телесериал 1985, фильм 1986, фильм-спектакль 1982, советские телеспектакли из «Будильника». Красный — аниме 1983—1984, двухсерийный фильм 1985,
    • Примеры прочих исключений — экранизации дилогии студией «Киевнаучфильм» (1981—82) — Алиса носит там белое платье, а также фильмы 1985 и 1999 годов, где Алиса в красно-коричневом и жёлтом соответственно. В «Маппет шоу» и мультфильме 1992 г. Алиса в желтом. Плюс французский сериал-телеспектакль — там платье Алисы меняет цвет.
    • Небольшое исследование С.Курия об изначальном цвете платья https://dzen.ru/video/watch/65ca9c0e3beadd505aa9f553
  • Сочиняет слова — есть немножко. Не столько новые слова, сколько детские неправильности словообразования. Например, знаменитое «curioser and curioser» («всё чудесатее и чудесатее», а в более поздних редакциях того же перевода — «всё страньше и страньше», в других переводах — «всё чудесится и чудесится», и даже «ой, заначиналось!»).
  • Хорошая девушка — классический пример. Но с некоторыми персонажами поступает очень жестоко.
  • Ужас у холодильника — Чеширский Кот был прав, когда говорил, что Алиса ненормальная? Подробнее в соответствующей статье.
    • СПГС: «Мы все здесь не в своём уме» — во второй книге явно указывается, что «они все» в уме Чёрного Короля, они Чёрному Королю снятся. А вот как это «не в своём уме» было в первоисточнике?
      • Вот так: «…we’re all mad here. I’m mad. You’re mad». («…мы все здесь безумцы. Я безумец. И ты безумец».) Другой вопрос в том, стоит ли принимать на веру слова ГРЁБАНОЙ ФАНТАЗИИ? Мало ли кто что вам в вашем сне говорит. А учитывая, что сны часто сами по себе — тот ещё вывих мозга, считать Алису ненормальной только из-за них… Перебор, вам не кажется? Тем более, что вне снов Алиса ведёт себя вполне адекватно.

В обеих книгах[править]

  • Кандибобер — знаменитый цилиндр Болванщика/Шляпы с надписью «10/6» (10 шиллингов 6 пенсов — цена шляпы).
    • При адаптации изредка (особенно при театральной постановке) надпись «10/6» могут заменить на нечто более актуальное (иной раз 911 и 1138 встречалось). Обычно ради появления пасхального яйца.
  • Любитель каламбуров — собственно, автор, так что в обеих книгах они на каждом шагу. Такое ощущение, что просто, так сказать, «деталь пейзажа».
  • Ментор: Чеширский Кот в Стране чудес (ментор-трикстер) и Чёрная Королева в Зазеркалье (злой ментор). В этой функции выступает и Комар, ещё один трикстер Зазеркалья. А в Стране чудес ещё и Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Синяя Гусеница.
  • Пародия — здесь их огромное множество. Большая часть юмора построена на пародировании.
  • Палач — он отказался казнить Чеширского Кота, поскольку нельзя отрубить голову, не имеющую шеи.
  • Сочиняет слова — этого тоже очень много[2].
    • Есть новые слова, составленные по образцу существующих: например, uglification (по аналогии с beautification).
    • Есть слова-«бумажники», составленные из нескольких обычных слов: например, «хливкий» означает «хлипкий + ловкий». Бонусные баллы: термин portmanteau word закрепился в английском языке.
  • Педаль в асфальт топит Шалтай-Болтай: он произвольно присваивает новые значения уже существующим словам — «Когда одному слову так достаётся, я всегда плачу ему сверхурочные» (чем он им платит, осталось вечной загадкой).
  • Человеко-звериный сеттинг. Всё началось с того, что Алиса побежала за белым Кроликом, Шляпник может спокойно пить чай в компании Зайца и Сони-Полчка. Уж не говоря о Чеширском коте… А у Кролика среди слуг не только животные, но и некая Мэри-Энн, с которой он путает Алису. Да и Зазеркалье не отстаёт: Морж лакомится говорящими устрицами и является компаньоном корабельного Плотника. Ладно, Единорог, он мифический, но Лев… Удивляет это, похоже, одну Алису.

Страна чудес[править]

  • Безумная клёвость — все ДО ЕДИНОГО обитатели Страны чудес. «Все мы здесь не в своём уме».
  • Вечная загадка. В версии Заходера Шляпа спросил, какая разница между пуганой вороной и письменным столом, в версии Демуровой — Болванщик спросил, чем ворон похож на конторку. (В оригинале — he [the Hatter] said «Why is a raven like a writing-desk?»)
    • Вроде как Слово Божие, которое не предполагало разгадки поначалу: «Меня так часто спрашивают о том, что можно найти в ответ на загадку Болванщика, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: „С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!“. Впрочем, это мне приходило в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки».
    • Разумеется, это не остановило читателей в их попытках придумывать свои ответы. Один из самых известных — каламбур знаменитого головоломочника Сэма Ллойда «Because Poe wrote on both», то есть Эдгар По писал о вороне («Никогда!») и на письменном столе. В английском языке оба эти действия могут быть описаны с одинаковым предлогом, и получается каламбур.
    • «Оба тёмного цвета»? Конторки обычно в яркие/светлые тона не красили.
    • Разгадка Олдоса Хаксли (в духе нонсенса): «В обоих есть „Б“ и нет „Н“» (адекватно переводится на русский). Если кто не понял: этот ответ абсолютно правдив, но не имеет отношения к ворону и конторке. Есть «Б» и нет «Н» в слове «обоих».
      • А под впечатлением от того, что Шляпник размышлял о словах на букву М (в фильме Бёртона об этом он говорил слишком часто), то может напроситься ответ. Общее у ворона и письменного стола — буква М, точнее ее отсутствие в словах «ворон» и «конторка»/«письменный стол» в русскоязычном варианте.
    • В одном изданий (хорошо бы уточнить), был дан ответ: «На обоих есть перья». На вороне свои, а на конторке (там был вариант «письменный стол» — соответственно, писчие.
    • В предисловии к пересказу Заходера приводилась похожая загадка: «Длинное, зеленое, висит на стенке и стреляет, что это?» Ответ - полотенце. Почему стреляет? А чтобы труднее отгадать было.
  • Волшебные грибочки — пожалуй, первое появление в литературе: «One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter».
    • Кэрролл намеренно издевается над английским языком. Действительно, «grow big», «grow tall», «grow short» (в значении «плохо вырос»), «grow pretty» и «grow ugly» (в значении «выросла красивой/уродливой») — имеют смысл, а «grow smaller» и «grow shorter» в викторианской Англии в грамотной речи высших сословий не употребляли. Оксюморон же! Если бы Гусеница учился в Оксфорде, он, вероятно, сказал бы «get shorter». В школьном варианте «Алисы» под редакцией Джейн С. Горхем «make you grow shorter» было исправлено на «make you small».
  • Глупый король — Червонный Король. Глупый и добрый — всех, кого приказывает казнить Королева, он милует. И к тому же король-подкаблучник — милует втайне от жены. Не во всех экранизациях Король есть.
  • Говорить пословицами и поговорками — Герцогиня всё время пытается говорить пословицами и поговорками, но перевирает их текст. Аналогично — ряд экранизаций.
  • Грифон — грубый и невоспитанный, но в целом дружелюбный тип.
  • Диссонирующее имя:
    • Оригинал: «The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise». <…> «We called him TORTOISE because he TAUGHT US» (в английском «tortoise» (сухопутная черепаха) и «taught us» (учил(а) нас) произносится одинаково). Забавная деталь: оба имени обозначают черепаху, только turtle — черепаха морская, а tortoise — сухопутная.
    • Перевод-пересказ Б. Заходера. «— А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? — заинтересовалась Алиса. — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы!»
    • Перевод Н. Демуровой: «Зачем же вы звали его Спрутиком, если на самом деле он был черепахой?» «Мы его звали СПРУТИКОМ, потому что он всегда ходил С ПРУТИКОМ».
    • Перевод А. Щербакова: «Зачем вы звали её Жучихой, если она не была Жучихой?» — «Ведь она Ж_УЧИЛА нас!».
  • Закадровая телепортация — почти все так могут, один раз даже сама Алиса телепортируется (из подземелья на луг недалеко от дома Белого Кролика). Море слёз, очевидно, телепортируется вместе с ней — а чего, ДНК в них её. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
  • Злая и крутая (на этот раз — в смысле крутого нрава: свирепа, люта, ни с кем не нежничает, никого не щадит) королева — Червонная Королева.
    • Считает, что все преступления одинаковы. «У Королевы был только один метод разрешения любых проблем, даже самых малых. „Отрубить ему голову!“ — рявкнула она, даже не обернувшись». «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос: — Отрубить ей голову!». Приговорить садовников к смерти за не тот цвет роз? Звучит разумно. Впрочем, эти приговоры не приводились в исполнение: Король всегда пользовался своим правом помилования!
    • Неправый суд — им завершается книга. Валет невиновен, а ему хотят отрубить голову за пирожки (Заходер)/крендели (Демурова), которые он якобы украл. Вкусняшки тут же, в тарелке на столе.
  • Игры азартные и не очень — среди персонажей есть игральные карты, а ещё идёт игра в королевский крокет, в которой вместо молотков используются фламинго, а вместо шаров — ежи.
  • Капитан Очевидность — ироничная игра с Кэпом:
    • «— Начинай сначала, — строго сказал Король, — и продолжай до тех пор, пока не дойдёшь до конца: тогда и остановись!». Король сейчас судья, и говорит он это свидетелю на суде.
    • «Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идёт кровь; если разом осушить пузырек с пометкой „Яд!“, рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание».
  • Кошки:
    • Чеширский кот — кавайная нэко, волшебный кот, жуткая кошка и кот — умник в одном флаконе.Трикстер и наставник для Алисы. На иллюстрациях часто кот-бегемот.
    • Известен своей улыбкой. Она обнажает пасть, полную острых зубов, и внушает Алисе немалые опасения. В адаптациях это обычно убирают и рисуют коту человеческую улыбку, иногда зря. В оригинале, кстати, эта улыбка обозначается словом grin («оскал» или «ухмылка»), ни разу не smile. С последним словом связан один смешной случай: надмозг-переводчик перепутал «grin» и «green», и у него получилось: «Скажите, почему ваш котик такой зелёный»?
    • Кстати, небольшое наблюдение — в англоязычных адаптациях и иллюстрациях обычно рисуют зубастую улыбку. В не- англоязычных скорее будет большая улыбка, а зубы он покажет, но ненадолго. Этакое подобие голливудской улыбки в исполнении кота.
    • А еще при адаптациях кота любят делать метаморфом (если это мультфильм или фильм с более-менее современными спецэффектами). Примерно через раз или два. Тенденция пошла после Диснея. В книге кот мог появляться и исчезать — целиком и частично. И менять свой размер. Начиная с диснеевского мультфильма он может менять свою форму. А в версии Бёртона вообще превратиться в человека.
  • Ловушка для любопытных — знаменитые надписи, которые привлекли Алису: «Съешь меня», «Выпей меня».
  • Любитель каламбуров — в пересказе Яхнина вообще едва ли не все, кроме, понятно, самой Алисы.
  • Ментор — Чеширский Кот (ментор-трикстер) и Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Гусеница. Оба учат Алису кое-каким местным правилам.
  • Мышка-норушка — в Море Слёз Алиса встречает Мышь. У неё был прототип — гувернантка Алисы, старушка мисс Прикетт по прозвищу Pricks, колючка. Кэрролл часто пил чай вместе с ней и сестрами Лидделл.
  • Неправый суд — им завершается книга. Валет невиновен, а ему хотят отрубить голову за пирожные, которые он якобы украл. Пирожные тут же, в тарелке на столе.
    • Анализ суда на рисунках Тенниела от Семена Мартынова «Судебная ошибка: 6 секретов иллюстраций Джона Тенниела к „Приключениям Алисы в Стране чудес“» («Вокруг света» № 6 20018) http://www.vokrugsveta.ru/article/292574/
  • Неспешная черепаха:
    • Mock-Turtle, она же Черепаха Квази, она же Мак-Тартля, она же Суповая Черепаха, она же Черепаха Как Бы. Изначально mock turtle — это набор для имитации черепахового супа из телячьих мозгов и копыт, отдалённо напоминающих при разварке черепашатину. Выглядит этот спутник Грифона как черепаха с телячьими ногами, рогами и хвостом (по версии канонического иллюстратора, в тексте описания внешности нет). Современному читателю был бы, очевидно, вполне понятен образ Палочкового Краба, выглядящего, как треска на деревянных крабьих ногах и с деревянными фальшивыми клешнями. Хороший аналог есть в ранней версии перевода Демуровой — зверь Под-котик, из меха которого шьют шубы и муфты «под котик».
    • И её учитель — Морская Черепаха (Sea Turtle), которого звали Tortoise (название исключительно сухопутных черепах), потому что он «taught us» (учил нас). Вариантов перевода этого каламбура — почти два десятка[3].
  • Пи — число для гениев:
«

Математик и Козлик Делили пирог. Козлик скромно сказал: — Раздели его вдоль! — Тривиально! — сказал Математик. — Позволь, Я уж лучше Его разделю поперек! —

Первым он ухватил Первый кус пирога. Но не плачьте, Был тут же наказан порок: «Пи» досталось ему (А какой в этом прок?!) А Козленку… Козленку достались Рога!

»
— Билингвальный бонус: по-английски «pi» (число π) и «pie» (пирог) читаются одинаково: «пай»
  • Пнуть собаку — какого чеширского Алиса выбрасывает Тритона Билля из трубы пинком?! Ему, между прочим, было очень больно, а в другом сеттинге мог бы реально умереть. Какого чеширского она перед этим произносит речь на тему «мне тоже неудобно, но я хоть пнуть его могу»?! Какого чеширского она в зале суда отбирает у того же Тритона Билля скрипящий грифель?! Какого чеширского она там же сажает его на место вниз головой, а переворачивая, говорит: «Всё равно, что так от него мало толку, что этак»?! (Совместно с тропом Что за фигня, автор? Да, автор может заставить свою героиню поступать с некоторыми очень жестоко, вразрез со всем её образом).
    • Или это На тебе! и прототип Билля — кто-то особенно Кэрроллу ненавистный, которого хотя бы здесь можно отпинать?
  • Светлая женственность и тёмная женственность:
    • Алиса против Червонной/Красной/Чёрной Королевы.
    • В некоторых адаптациях — Белая Королева против Красной/Чёрной. А в книге они несомненные подруги, просто играют за разные стороны.
  • Свидетель — их вызывают «от фонаря», не думая об их причастности к делу, и угрожают казнью. Последняя свидетельница (сама Алиса) устраивает бунт и разрушает зал суда вместе со всем миром своего сновидения.
  • Синдром Болванщика — Болванщик, тропнеймер, чистый и ничем не замутнённый образчик.
  • Сон во сне — Алисе во время падения в колодец снился сон, в котором она интересовалась у Дины, ела ли та когда-нибудь летучих мышей. Потом она что-то бормотала, иногда путаясь в словах — Do bats eat cats? (в версии Заходера — «Скушает мышка летучую мошку?», Демуровой — «Едят ли мошки кошек»).
  • Соня — Соня. В оригинале МУЖСКОЙ персонаж и вообще, скорее всего, появилась в сказке благодаря дружбе автора с Данте Габриэлем Росетти, у которого как раз в качестве питомца была соня. Исполнял роль «пьяного друга», который просыпается, отмачивает что-нибудь эдакое и засыпает обратно, в то время, как собутыльники над ним по-британски изобретательно, но беззлобно подшучивают; в русском переводе стабильно выходит не пойми что.
    • Кстати, при некоторых адаптациях, особенно вольных Мышь из моря слез и Соню могут объединить в одного персонажа. Или в спектакле по мотивам трактовок Т. Бёртона и В. Высоцкого Соню Бёртона «разделили» на двух персонажей.
  • Страна Чудес — похоже, кодификатор, и уж точно тропнеймер.
  • Супер-РАСТИШКА — пирожок у стеклянного столика, пузырёк в доме Белого Кролика и одна из частей гриба, на котором сидел Червяк. Другая часть гриба, печенье Белого Кролика и пузырёк на стеклянном столике имеют противоположный эффект.
    • Гигантская женщина — Алиса становилась ею. При посещении дома Белого Кролика она вырастает до таких гигантских размеров, что её руки и ноги стали торчать из окон и дверей.
      • Это в адаптациях, в книге Алиса высовывает только одну руку в окно и вставляет одну ногу в камин — и да, ей очень неудобно.
      • Кстати, многие забывают, что Алиса увеличилась на втором этаже дома Кролика. И вот ещё одно чудо Страны Чудес — пол под ней не провалился.
    • Пополам с Гигантский несмышлёныш. Семь лет — уже не несмышлёныш, но ещё далеко не женщина (в некоторых адаптациях взрослая, на некоторых иллюстрациях совсем малышка, два-три года).
    • Белому Кролику в подземелье, Голубке в лесу и всем картам в финале (вместе с присяжными) хватило и других случаев. Хотя последний момент — увеличение Алисы не до громадного роста, а до своего собственного. Из уменьшенного состояния.
  • Упитанный ловкач — Папа Вильям из соответствующего стихотворения в версии Алисы. Жёсткий стёб Кэрролла над ныне почти забытым морализаторским стишком от Роберта Саути, где сей персонаж скорее был скучным для целевой аудитории примером для подражания.
  • Чай — участники Безумного чаепития: Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.
    • Кэрролл указывал, что если «Алису» когда-нибудь поставят на театральной сцене, Безумный Шляпник-Болванщик должен говорить с «захолустным» шотландским акцентом, поскольку он кельт, но одет как типичный принарядившийся лондонский ремесленник (то есть без килта, берета и других этническо-кельтских примочек).

Зазеркалье[править]

  • Антропоморфная еда — на обеде Чёрная Королева представила Алисе Бараний Бок, и тот ей поклонился, а когда Алиса отрезала кусок от сливового пудинга, тот возмутился: «Какая наглость! Интересно, что бы ты сказала, если бы я отрезал от тебя кусок? Мерзкое ты создание!»
  • Бабочка и император — Алиса задаётся вопросом: вдруг она сама — лишь сон Чёрного Короля.
    • Начинают эту тему Труляля и Траляля — и так напрягают этим вопросом Алису, что даже до слёз её доводят.
  • Варенье на завтра — тропнеймер. «— Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра! — Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня! — Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну вот, сейчас, наконец, завтра“?»
  • Выйти на замену — внутримировой пример: Алиса заменяет некую крошку Лили, то есть пешку, которая еще не доросла до шахмат. Почти во всех адаптациях эта деталь отсутствует, даже если в комнате с шахматами малышка-пешка есть.
  • Глаза не на том месте — Шалтай-Болтай говорит Алисе: «Вот если бы у тебя оба глаза были на одной стороне, а рот на лбу, тогда я, возможно, тебя бы запомнил».
  • Глупый король — Белый Король. Чёрный Король тоже совершает большую глупость: засыпает в решающей для него партии, да ещё в лесу на сырой траве. Логичные непонятки: как он вообще там оказался и где его свита?
  • Закадровая телепортация: каждая клетка доски — отдельная реальность, и над ручейками установлены порталы. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
    • А королевы (Белая и Чёрная) телепортируются и за кадром, и прямо в кадре. Сама Алиса, став королевой, тоже получает эту абилку, но чуть промахивается и вместо тронного зала оказывается перед его закрытой дверью. Которую ей до-о-олго не открывают. С другой, стороны Алиса как пешка может шагнуть на одну клетку за ход (D2-D4 — исключение), а королевы как ферзи на значительно большее расстояние.
  • Кавайная нэко — здесь у Дины уже есть два котёнка: белая Снежинка и чёрная Китти.
  • Коронная фраза — у Труляля и Траляля. У первого — «Ни в коем разе!» («Nohow!»), у второго — «Задом наперед, совсем наоборот!» («Contrariwise!»)
  • Красное зло — Чёрная Королева. Почему? Тьма не есть зло, но тем не менее чёрные фигуры в шахматах в английском языке именуются «красными», и для понятности в переводе на русский Красную Королеву переименовали в Чёрную.
  • Крокодилушка — Морж из стихотворения Труляля и Траляля, который вместе с Плотником заманил к себе устриц. Моржу их жалко до слёз жалко, но он тем не менее с аппетитом съедает их на пару с Плотником.
  • Крутая королева — став королевой, Алиса сметает всю оппозицию одним рывком со скатерти и с Чёрной Королевой, «откровенно говоря, поступает жестоко» (см. выше). Сама она восхищается крутизной Чёрной Королевы, пока не приходит момент схватить ту за шиворот и поставить чёрным мат.
  • Любитель каламбуров — Комар весьма внушительных размеров (от цыплячьих до гусиных, в зависимости от перевода). Что характерно, Алиса его каламбуры не оценивает.
  • Ментор — Чёрная Королева (злой ментор). В этой функции выступает и Комар, ещё один трикстер Зазеркалья.
  • Мистер Экспозиция — Чёрная Королева. Даёт Алисе мешок информации о том, что ей встретится на её пути проходной пешки.
    • На самом деле это хитрый план играющего чёрными: позиция их почти безнадёжна, но если белые оставят свои фигуры и начнут проводить проходную пешку, у чёрных появится шанс. Вот только на Королеве всё и кончается: Чёрный Король засыпает, его фигуры начинают тупить, а белые делают по нескольку ходов сразу.
  • Наказание до преступления — в Зазеркалье вообще многое происходит наоборот.
« — …Возьмём, к примеру, Королевского Гонца. Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнётся только в будущую среду. Ну, а про преступление он ещё и не думал!

— А если он не совершит преступления? — спросила Алиса. — Тем лучше, — сказала Королева… — Не правда ли? Возражать было нечего.

»
— Глава V, «Вода и вязание»
  • Непонятно кто пополам с Неизвестность пугает больше — Jabberwock (в версии Демуровой — Бармаглот, в версии Орла — Умзар), если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. И на канонических иллюстрациях что-то не вполне драконообразное. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
    • Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях (см. также видеоигру Dragon’s Lair II: Timewarp, где Бармаглот с них и срисован) — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
    • А ещё в том же стихотворении, равно как и в стихотворении Кэрролла «Охоте на Снарка»[4], упоминается Брандашмыг (Bandersnatch), о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (то есть, видимо, рыскать/рычать — ? и дымить), и птица Jubjub, которая в переводе Орловской вообще пропала. Кто такой сам Снарк, тоже неизвестно. А Буджум — та ещё хтоническая НЁХ, способная буквально стирать жертву из реальности.
    • Брандашмыги (точнее, Бандерснатчи) также поселились на Кольце Ларри Нивена. Здесь это некое подобие разумного, сухопутного моржа с чертами бульдозера (у него есть костяной нож-отвал спереди).
    • Туве Янссон предложила свою версию: её снорки — явный (и не единственный) оммаж Кэрроллу. (Откровение у холодильника: получается, что Муми-тролль — Буджум?!)
  • Обрубленный конец — стихотворение, которое рассказывает Шалтай-Болтай, внезапно обрывается на клиффхэнгере («I tried to turn the handle, but»). В переводах несколько теряется.
  • Обыкновенный Дон Кихот — вероятно, Белый Рыцарь.
  • * Есть и Чёрный рыцарь (точнее, красный). По-русски эта фигура называется конём.
  • Похожие имена у близнецов — Труляля и Траляля (Tweedledum and Tweedledee). В некоторых англоязычных адаптациях могут быть Tweedle Dum и Tweedle Dee. И поди разбери Tweedle — имя или фамилия, братья они или тезки и почти однофамильцы. Автор напрямую называет их братьями («the two brothers gave each other a hug»), а канонический иллюстратор решил, что им полагается быть зеркальными близнецами. Они тоже толстяки:
    • Как правило, в адаптациях — милые. Или как варианты: добродушные, но с некоторым козлизмом (как в фильме Уиллинга 1999 г. — два здоровенных детины, но по сути два вечных ребёнка), или добродушные, но внешне баллансируют на грани «получилось страшно».
    • В некоторых альтернативных продолжениях (компьютерная игра, мини-сериал 2009 г.) — мерзкие.
  • Сон во сне — разговор Алисы с Траляля и Труляля о спящем Черном Короле (см. в основной статье).
  • Тёмный лес — лес, где нет имён и названий.
  • Толстяк на журавлиных ногах — Шалтай-Болтай зачастую изображается таким.
    • Химера — он же подробно разбирает троп специально для Алисы, задавая мастер-класс со всевозможными «хливкими шорьками» с такой скоростью, что у бедной невинной девочки мозг трещит и вскипает за десять секунд. Впрочем, это её штатное состояние в её приключениях.
  • Человек — это звучит жутко — Единорог признается Алисе, что всегда считал детей сказочными чудовищами. Они соглашаются верить друг в друга.

Тропы вокруг книг[править]

Иллюстрация Ральфа Стедмана
  • Аллюзия:
    • О.Генри, роман «Короли и капуста». Книгу предваряет авторская «Присказка Плотника», а переводчик К. Чуковский написал введение, в котором разъяснил смысл аллюзии. В «Алисе в Зазеркалье» есть стихотворение «Морж и Плотник», которые среди прочего обещают рассказать «…О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». О.Генри выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из этих тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе.
    • Есть версии, что Толстой кое-что позаимствовал у Кэрролла: золотой ключик, потайную дверцу (у Кэрролла она была за ширмой), девочку с «бзиком» на воспитании и хороших манерах, а еще (ТА-ДАМ!) имя Алиса!
    • Уинстон Черчилль считал, что нацизм и коммунизм похожи друг на друга, как Траляля и Труляля.
    • «Посмотри в глаза чудовищ» — название «Cat of Cheshire».
    • Алиса Селезнёва, по одной из версий, названа в честь героини Кэрролла (Кир Булычёв его читал). По другой из версий, названа в честь дочери писателя, названной в честь героини Кэрролла. Конечно, есть и другие версии, но…
      • Плюс между обеими Алисами находят сходства: сильный женский персонаж, очень смелая и очень любопытная девочка, с которой ничего плохого не может случиться и которая двигает сюжет книги в одиночку.
      • Плюс в книгах про Алису Селезнёву 90-х и 2000-х появляются кэрролловские мотивы: то Алиса увеличится, то уменьшится, то в центре Земли окажется…
    • Лилия Курпатова-Ким, трилогия «Максимус Гром» — есть героиня Алиса Лидделл.
    • Немой фильм «Элси и бурый кролик» (Elsie and the Brown Bunny, 1921) — рекламный фильм компании «Cadbury», тянущий на вольную адаптацию сказки. В некоторых источниках пишут, что это пародия (или попытка спародировать) на сказку https://www.youtube.com/watch?v=OQ8HSofvtTk.
    • «Матрица» — Вачовски любили Кэрролла страстной любовью:
      • Белый кролик на плече эпизодического персонажа, девушки Дюжур.
      • Призыв Тринити за этим кроликом следовать.
      • Эпичные фразы Морфеуса: «Чувствуешь себя Алисой, падающей в кроличью нору?» «Примешь синюю таблетку, и сказке конец. Ты проснёшься в своей постели и поверишь, что это был сон. Примешь красную таблетку — войдёшь в Страну чудес. Я покажу, глубока ли кроличья нора».
      • Идея использовать зеркало как портал в другой мир.
      • Рука Нео, проходящая сквозь зеркало, и вывих мозга, который происходит у этого зеркала чуть позже.
      • И это ещё не всё. Кто найдёт больше?
    • Бэтмен/Приключения Бэтмена и Робина/Новые приключения Бэтмена — в серии «Безумный как Шляпник» (Mad as a Hatter) показано становление злодея. Джервис Тетч, с одной стороны, сумасшедший фанат сказки Кэрролла, с другой — влюблён в секретаршу Алису. В принципе, в комиксах про Бэтмена был злодей Шляпник (появился в журнале «Batman» № 49 за октябрь-ноябрь 1948), без усов. Потом был другой Шляпник с рыжими усами — безумный коллекционер головных уборов (и еще чего-то ценного за компанию). В более позднем прочтении усатый Шляпник стал самозванцем (как вариант — подражателем или идейным продолжателем дела первого Шляпника).
    • «Папины дочки» — Женя: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это мой сноуборд». Ср. «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
    • «Маша и Медведь», серия «С любимыми не расставайтесь» — эпизод, когда гигантский кролик берёт Машу на ладонь. Серия «Витамин роста» — практически повторяется сцена с увеличением Алисы в доме Кролика, но в исполнении Маши. Плюс увеличение Маши больше Земли — уже отсылка к Т.Эйвери.
    • «По ту сторону изгороди» — в диалогах и в жителях волшебного мира несомненно влияние «Алисы в Стране чудес».
    • «Ария» (манга) — среди героев есть Алиса Кэрролл.
    • «Обитель зла» — главную героиню зовут Элис (Alice), хотя зритель узнаёт об этом только из финальных титров, а центральный компьютер называется «Красная королева».
    • Видеоигра The Wolf Among Us — среди злодеев есть близнецы Траляля и Труляля, толстые и сильные, которые выдают себя за частных сыщиков.
    • Надписи «Выпей меня» и «Съешь меня» на продуктах (а они бывают в реале) непременно вызовут подозрение, потому что встречались там, где выполнение этих указаний приводило к существенному изменению роста.
    • Fran Bow — в комнате Фрэн можно найти фотографию, где она стоит рядом с девочкой, которая держит плюшевого улыбающегося кота. Девочку зовут Алиса, она рассказывала Фрэн, что бывала в волшебной стране.
    • Раннее творчество У.Диснея «День Алисы на море» (1924 г.), и сиквелы «Алиса в стране мультипликации» (1926—1927 гг.) всего 56 короткометражек. Позднее — 1936 г. мультфильм про Микки Мауса «Thru the Mirror» (Микки Маус в зазеркалье).
    • Корометражка про Бетти Буп «Betty in Blunderland» (1934). Почти экранизация обеих сказок, переходящая в фантазию на тему, с песнями и танцами. Белый кролик — элемент паззла, который собирает Бетти. Вход в страну чудес — через зеркало. Все действо в стране чудес — веселье (до появления Бармаглота) с участием известных персонажей. Из примечательного:
      • Заклятые друзья и закадычные враги — Траляля и Труляля (дерутся на шипастых дубинах), Лев и Единорог (битва не показана, но против дракона объединились), Грифон и Квазичерепаха (азартные игроки, играющие в кости на устриц)
      • Дева в беде — Бетти, когда ее похитил Бармаглот.
      • Два в одном — с прикрученным фитильком Белый Кролик и Мартовский Заяц как бы один персонаж.
      • Фокусы с одеждой — игры со штампом. Валет выпил уменьшающего напитка и уменьшился вместе с одеждой. Рыцарь-десятка выпил, стал двойкой и уменьшил рост. Бетти выпила, сама уменьшилась, а платье — нет, за 70 с лишним лет до фильма Т.Бартона. Следующим этапом стало уменьшение платья.
    • Советский мультфильм «Твой любящий друг» («Киевнаучфильм», 1984). В прологе закадровый голос говорит, кто такой Льюис Кэрролл, и для наглядности показывают Алису, которая проходит перед прибывшим поездом. Причем, не вариант Пружанского (дилогия была также снята на «Киевнаучфильме» в 1981 и 1982 гг.) Но тем не менее у Алисы волосы тёмные.
    • «Алиса в стране лицедеев» — документальный фильм-интервью. О жизни и творчестве Алисы Бруновны Фрейндлих.
    • Небольшой репортаж от компании «Пате» «Alice In Funland» (1946, не путать с экранизацией сказки того же года, да и вообще с экранизациями) https://www.youtube.com/watch?v=n0WTPUJMM44
    • Краткое выражение «зазеркалье» по поводу событий нашего мира, когда они противоречат логике.
    • Кальянная «Абсолем» названа в честь гусеницы из фильма Бёртона. Реклама заведения на радио — небольшая адаптация соответствующей сцены из книги, с поправкой.
    • «Готэм» Стрэндж перед экспериментами над психами прочитал пару фраз из книги. И еще были отсылки.
    • И ещё много, много…
  • Бонус для современников — обе сказки переполнены кучей отсылок и На тебе! в адрес современных автору учёных и даже политиков. Из последних чаще всего доставалось Гладстону и Дизраэли (последнего, ставшего прототипом карикатурного Единорога с иллюстраций, вполне помнят и сейчас, но больше как острослова). Ныне, без соответствующих указаний, всё это проходит «мимо кассы».
  • Детям это смотреть нельзя! — автор при жизни натерпелся за свою «Алису» от критиков как раз по принципу «Детям такое читать низзя!!!». Особенно его критиковали за Червонную Королеву, приказывающую всем и вся рубить головы — мол, детишек приучают к насилию. Однако ж Кэрролл, при всех его социальных проблемах, был не ком с горы, а самый натуральный профессор Оксфорда, великолепно разбирался в философии, логике, богословии и политике. В том числе знал толк в риторических поединках между современными ему учёными и государственными деятелями (которых неоднократно обстебал во всё той же дилогии про Алису). С таким багажом знаний он вполне научно, чётко и по пунктам доказал критикам: читающий его книгу ребёнок фокусирует внимание на вздорном нраве Королевы, приказы которой его только забавляют, а о насилии, в отличие от взрослых чурбанов, не думает вовсе — ни пугается, ни одобряет.
    • Исследователи Кэрролла, к слову, позже неоднократно приводили в качестве оправдательного примера сказки Баума про страну Оз, в которых, по их мнению, насилия было куда больше.
  • Заимствование: историю о девочке, меняющей размеры и попадающей в страну чудес, первым рассказал Гофман. Она называется «Щелкунчик и Мышиный король», и Кэрролл читал её. Что там есть:
    • Сновидение, которое вплетается в реальность.
    • Уменьшение и увеличение героини вместе с её проводником.
    • Сочетание «страшное + абсурдное + смешное».
    • Страна чудес (хотя у Гофмана эти два слова не рядом стоят, но в одном абзаце и в одном описании).
    • Мышь как «опасность» и «двигатель истории».
    • Живая девочка, ставшая прототипом героини с таким же именем (да, у Гофмана была знакомая Мари).
    • Изображение автора в виде старого эксцентричного персонажа-изобретателя, помогающего юной героине.
    • Нестандартные зеркальные отражения.
    • Корона королевы как награда за пройденные испытания.
    • Наконец, героиня, которой воображаемый мир гораздо роднее реального общества.
    • И её возраст — семь лет.
  • Кошмар для переводчика — один из возможных кодификаторов. Каламбур на каламбуре, стихи, заумь, заумные стихи и просто вывих мозга нашего детства.
  • Оммаж — посвященные «Алисе…» сборники математических задач:
    • Лев Элевич Генденштейн, «Алиса в стране математики».
    • Рэймонд Смаллиан, «Алиса в стране смекалки».
  • Пародия — «Морская кадриль» пародирует стихотворение Мэри Хауитт «Паук и муха» (The Spider and the Fly, 1829).
  • Проблема Тома Бомбадила — чаще всего в экранизациях от неё страдают Грифон и Черепаха Квази.
  • Рождество — не то важно, что Рождество в книге упоминается (Алиса, испугавшись, что из-за девяти футов роста не достанет до своих ног, обещает прислать им по почте в подарок новые ботинки), а то важно, что книга была накануне Рождества написана, и первый рукописный вариант был подарен Алисе Лидделл именно как рождественский подарок. (За месяц до самого Рождества, 26 ноября 1864-го).
  • Самоирония: персонаж Додо назван по прозвищу самого автора, а прозвали его так из-за заикания — он представлялся: «До-до-доджсон».
  • Цитата-бастард — в сборниках цитат из первой книги встречаются такие:
    • «Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?» Нет таких слов ни в оригинальном тексте «Алисы», ни в переводах.
    • "«Что это там, в кустах?» — спросила Алиса. «Чудеса», — сказал Чеширский Кот. «А что они там делают?» «Как и положено чудесам, случаются…» Это вообще тупой и пошлый анекдот, вдобавок совершенно невозможный в английском языке (в синонимах соответствующих глаголов to happen и to copulate нет даже отдаленно созвучных), но его даже в детские книги умудрялись пропихивать. Да-да, как цитату из «Алисы».
    • Сюда же цитаты типа: «Мало кто находит выход. Некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут». Кое-кто, конечно, может возмутиться: конкретно эта фраза ведь действительно была в «Алисе»! И таки да. Она действительно из «Алисы». Из «Алисы» МакГи.
    • В наши дни цитатники по уши завалены цитатами из фильма Тима Бёртона, приписанными Кэрроллу. «Безумцы всех умней», «делай реверанс», «моя реальность отличается от твоей», «всё возможно, если поверишь» — не было ничего этого в книге!
  • Шоу внутри шоу — стихотворение Jabberwock, которое в каноническом переводе Дины Орловской, создавшей вслед за Кэрроллом кучу неологизмов, стало называться «Бармаглот» и вошло в перевод Демуровой. Это непонятно кто. Если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
    • Сам автор трактовал его как Чужеродное чудовище, которое хуже, чем ужасно, и просил иллюстратора Тенниела его не рисовать. Тенниел возразил, что если такой ударный момент оставить без иллюстрации, то не поймут-с, и Бармаглота нарисовал. У него вышло что-то не вполне драконообразное (а бармаглотова жилеточка так вообще совершенно чу́дная деталь, довершающая майндфаковость его образа). Результат впечатлил Кэрролла настолько, что он выразил художнику своё восхищение и признал, что был неправ. Издатель тоже был впечатлён настолько, что решил поместить иллюстрацию на фронтиспис (лист, предшествующий титульному). Теперь уже Кэрролл забил тревогу: такая картинка запросто могла отпугнуть юного читателя одним своим видом. Был проведён небольшой соцопрос среди родителей, по итогам которого Бармаглота с фронтисписа убрали, оставив иллюстрацию рядом с соответствующей балладой.
    • А наш современник Александр Шахгелдян изобразил Бармаглота-Змеегрыча няшным монстром (см. последнюю иллюстрацию).
    • Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
    • Еще есть фильм «Бармаглот» (англ. Jabberwocky, Джаббервоки, 1977) — как в навозные века в некотором королевстве завелось чудовище, уничтожающее целые деревни.
    • Видение Бармаглота Пружанским https://www.youtube.com/watch?v=dEP4vX0ISHI с 5.50
    • Альтернативное мнение: И. Галинская показала, что на самом деле «несуществующие» слова этой баллады (кроме первой строфы, сочиненной раньше и подробно разъясненной в «Алисе в Зазеркалье») построены на корнях древнего англосаксонского языка и, таким образом, переводятся вполне однозначно. «Бармаглот» — пародия на староанглийскую поэзию (вроде того же Чосера). Первое его четверостишие впервые было напечатано в домашнем самиздатном журнальчике семьи Доджсонов под названием «Станца из англосаксонского стихотворения» и сопровождалось комментарием: «Смысл этого стихотворения тёмен, но звуки его трогают сердце».
    • В мультсериале «Приключения Бэтмена и Робина» Альфреда накачали сывороткой правды, он пообещал: «…Сейчас я буду нести ТАКУЮ околесицу…» и принялся декламировать «Бармаглота».
    • Ещё в том же стихотворении упоминается Брандашмыг (Bandersnatch) — о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (то ли «утробно рычать», то ли «рыскать и дымить», тайна сия велика есть), и птица Jubjub, которая вообще пропала в переводе Орловской (Так что многие отечественные зрители удивлялись, откуда он взялся в фильме Бёртона).
    • См. также различные видения Бармаглота, Брандашмыга и Джубджуб. На картинках и в экранизациях http://www.kursivom.ru/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8B-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5-%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%82/ http://www.kursivom.ru/%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8B-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5-%D1%81%D1%82/
  • Эффект альфы — Кэрролл известен по дилогии об Алисе. «Охота на Снарка» едва-едва её догоняет. Про двухтомных «Сильвию и Бруно» из русскоязычных мало кто знает. А уж про его математические работы если и слышали, то в лучшем случае как пересказ анекдота о конфузе английской королевы, потребовавшей после «Алисы» принести ей «все книги этого автора!»
    • Про тот факт, что Кэрролл был НЕ ТОЛЬКО математиком, но ещё и отличным фотографом (по мнению некоторых критиков, одним из лучших в XIX веке) и художником, священнослужителем в сане диакона, а также выдумал кучу полезных вещей (дорожные шахматы с отверстиями если не использовала, то видела добрая половина читателей статьи), вообще молчать приходится.
    • К вопросу о Снарке. Абсурдная поэма «The Hunting of the Snark» имеет общих героев с «Бармаглотом» — Jubjub, которому посвящёна целая глава-«припадок», и Брандашмыг, который напал на Банкира, и тот сошёл с ума от ужаса. А вообще-то охотники были осведомлены о том, что некоторые снарки могут оказаться буджумами. И потенциальная жертва таки оказалась буджумом — той ещё тварью, способной стирать из реальности незадачливого охотника, — и продемонстрировала эту свою способность на одном из героев, незадачливом Булочнике. Охота прекратилась. Кэрролл, как и в случае с Бармаглотом, был против того, чтобы эту тварь изображали на иллюстрациях, и смог настоять на своём.
    • Туве Янссон предложила свою версию: её снорки — явный (и не единственный) оммаж Кэрроллу. (Откровение у холодильника: получается, что Муми-тролль — Буджум?!)
    • Дж. Даррелл использовал строки из поэмы как эпиграфы к главам своей книги «Путь кенгурёнка». Советский переводчик поэму не читал, прочитать не потрудился, и в этих эпиграфах вообще ничего не понял (что и неудивительно, ибо знатный вывих мозга). В результате стихи Кэрролла были «переведены» абсолютно левыми фразами схожей грамматической структуры. Переводчик даже название поэмы ниасилил, передав его как «Охота Ворчуна» — то есть чужеродное чудовище Снарк превратилось в некоего непонятного «Ворчуна» (а его наиболее опасная разновидность Буджум и того хуже, в «Мычуна»), одновременно трансформировавшись в охотника из объекта охоты.
  • Это не басня! — кодификатор. Критики были в гневе: как можно писать книгу для детей, в которой нет морали?!! У Кэрролла есть и книга с моралью — «Сильвия и Бруно». Время не пощадило.
  • Эффект большой крокодилы: в обеих книгах есть множество стихотворных пародий. Например, Алиса пару раз пытается прочесть наизусть тогдашние нравоучительные стишки, но выходит только уморительная каша. Кашу сейчас помнят, но большинство оригиналов давно и прочно забыты.
    • В переводах-пересказах Набокова и Заходера Алиса переиначивает русские стихи. И оригиналы пока что вполне узнаваемы (по крайней мере, для взрослого, образованного человека) — «Птичка божия» («Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда» — Набоков), «Как ныне сбирается Вещий Олег», «Дети, в школу собирайтесь». Экранизация Пружанского взяла (вслед за ранней редакцией перевода Демуровой) свой английский стишок, и тоже пока что известный: «дом, который построил Джек Жук».
    • По этому же ведомству проходят Труляля и Траляля. Кто сейчас, кроме специалистов, вспомнит, что они фигурировали в известной эпиграмме, написанной более чем за сто лет до «Алисы»? А их кэрролловское воплощение (и процитированный в «Алисе» детский стишок про сломанную погремушку) знают почти все.
  • Я не Зельда — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Бёртона): монстра из «Алисы в Зазеркалье» зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»). Иногда Jabberwocky могут расценить как уменьшительное от Jabberwock и перевести в духе Бармаглотик/Бармаглотушка (или как там этого монстра звать в очередном варианте).
    • В локализации дилогии Бёртона исправлено умницей-переводчиком: Червонная королева Ирацибета вспоминает в гневе «Та самая Алиса, которая убила моего Бармаглотика?!».

Переводы[править]

Новые появляются до сих пор.

  • Канонический переводчик:
    • «Алиса в Стране чудес» — конкурируют Борис Заходер (у которого — не перевод, а пересказ! причем имеются некоторые отступления, и прямые обращения к детям и родителям, в том числе и поясняющие некоторые особенности жизни в викторианской Англии) и Нина Демурова.
    • В авторском предисловии Заходер заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в Стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но ведь тогда бы никто не понял, что речь идёт о той самой книжке!
    • «Алиса в Зазеркалье» — тут однозначно Демурова. И в адаптациях почти всегда используются её переводы
    • Относительно нормальные переводы у Александра Щербакова (особенно сцена суда), Юрия Нестеренко (особенно комментарии) и Льва Яхнина (впрочем, у него скорее пересказ — зато в 1994 г. награждён Международным дипломом имени Андерсена).
  • Надмозг — перевод «Зазеркалья» от Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Чёрная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «всё наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да ещё завернутую в газету (!!), которую извлекает из-под мантии (!!!). Mock Turtle перевёл как «Мускул Морского Гребешка», который «выдаёт себя за осетра». Получил клички Тоже-Птица; Укушенный Бармаглотом; Воблер/Любитель Воблы. «Алису в Стране чудес» Орёл тоже переводил. Пожалуй, именно у Орла были самые притянутые каламбуры: слушатели, которые ходили за Мышью «взволнованным хвостом», ребенок, превратившийся «в хрюшку или в клюшку» и сестрицы, которые пили чай из «чрезвыЧАЙного колодца». Ой.
    • Перевод «Страны чудес» от Владимира Набокова, когда появился, был хорош, а по нынешним меркам Набоков не только надмозг, но даже сам себе надмозг.
    • Перевод Николая Старилова — сюда же. Даже стихи не в рифму!
      • Впрочем, у Старилова не полноценный перевод, а опубликованный подстрочник. Зачем публиковать подстрочник — вопрос к издателю.
    • Перевод Андрея Кононенко — аналогично. Очаровательный Минтакраб и скамейка не спасают.
  • Транссексуал in translation — «Алиса в Стране чудес» Демуровой. Почти всё общество Страны чудес мужское (а редкие исключения, как правило, носят как минимум герцогский титул) — это одна из причин, почему Алиса там себя чувствует, как воробей, сдуру влетевший в тир. Викторианская эпоха-с. Нестеренко упомянул эту проблему, но в своём переводе не стал исправлять (а позже написал статью на эту тему, обосновывая оправданность смены пола в данном случае). Только один переводчик нашёл подходящий перевод для Dormouse — Сурок. Зверь, конечно, крупнее мыши и тупо не поместится в чайник, но вызывает нужную ассоциацию «спать как сурок», в отличие от бурундука, хомяка и прочих грызунов.
    • У варианта Демуровой (Мышь-Соня) есть обоснуй: реальным прототипом Dormouse была старушка-гувернантка, с которой Кэрролл пил чай в доме Лидделов.
    • Однако попытка Болванщика предложить Алисе портвейну указывает, что ей пытаются довольно грубо намекнуть на неуместное попадание в чисто мужское общество: викторианская традиция предписывала после ужина, при предложении подать портвейн, дамам покидать обеденную комнату, чтобы дать джентльменам возможность обсудить «скучные» мужские дела, то есть порассказывать истории не для дамских ушей.
    • Смена пола гусенице добавляет больше безумия происходящему, особенно в советском мультфильме Пружанского. Благообразная тётушка, курящая кальян, даже в Стране чудес, для времени написания — уже перебор. Возможно, поэтому у Заходера — Червяк. В прочем, в театральных постановках (не только русскоязычных) гусеницу может играть как актер, так и актриса. И не всегда пол гусеницы будет совпадать с полом исполнителя. А то и вообще гусеницу сделают непонятного пола или среднего рода. См. подборку гусениц есть самцы, самки и спорные случаи.
  • Устоявшийся неточный перевод: имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем локализация «Петрушка», «Ванька-встанька» или «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.
    • Красная Шапочка in translation. Hoffmann: «Если кто-то хочет сюда вставить Шалтая-Болтая и Бармаглота в качестве устоявшегося неточного перевода, то пусть укажет, какой должен быть точный перевод „Humpty Dumpty“ и „Jabberwock“, а до тех пор я это уберу».
    • Собственно, сабжем является традиционное русское название второй книги: в оригинале говорится о проникновении «сквозь зеркало», а не о названии страны. Теоретически это может быть тем же миром, что и Страна чудес, поэтому фильмы Бёртона и прочие кроссоверы в адаптациях не такой уж и неканон.

Иллюстрации[править]

  • Канонический иллюстратор «Алисы в стране чудес» — Джон Тенниел. Что интересно: Алиса Лидделл была брюнеткой; Кэрролл, однако, послал художнику для образца фотографию другой своей знакомой девочки, тоже Алисы[5], но Тенниел вообще отказался рисовать с натуры. На его иллюстрациях у Алисы светлые волосы. Кроме того, Тенниел вовсе пошёл против канона, изобразив Алису с длинными вьющимися волосами — книжная Алиса описывает себя уже во второй главе: «Во всяком случае, я не Ада! У неё волосы вьются, а у меня нет!». Читавшие книгу с каноническими иллюстрациями недоумевали.
    • Впрочем, в оригинале у Ады, в отличие от Алисы, есть ringlets — локоны-кудряшки. У Алисы на иллюстрациях волосы слегка вьются, но ringlets у неё всё-таки нет.
    • Время от времени рисунки Тенниела обыгрываются другими иллюстраторами. Либо в веселом ироничном ключе, либо в «напугательном». Как вариант «ужастиков» — от Доминика Мерфи (Dominic Murphy).
    • Кроме того, рисунки Тенниела любят помещать на коллекционные предметы, посвященные Алисе. Даже наборы спичек http://alice---mania.blogspot.com/2013/01/alice-in-wonderland-ionin.html#more
  • Одной из главных работ в карьере Ральфа Стедмана считается работа над иллюстрациями книг про приключения Алисы.
  • Среди иллюстраторов «Страны чудес» отметилась и Туве Янссон.
  • Иллюстрации Шахгелдяна сделаны светлее и мягче, иногда слегка в разрез с описанием автора. Его Алиса Лиддел больше напоминает современную английскую школьницу, то есть даже ближе и понятнее целевой аудитории.
  • Иллюстрации В. Чижикова к пересказу Б. Заходера. Не раз переиздавалась. Современный цветной вариант https://www.labirint.ru/news/7211/ В некоторых вариантах на рисунках имеется и фрагмент поясняющего текста, в том числе написанного от руки. Впервые данные рисунки были опубликованы в журнале «Пионер» в 1971-72 гг. Тогда они были черно-белыми. Как здесь https://malice-alice.livejournal.com/421958.html.
  • Иллюстрации Евгении Гапчинской. Интересны общим «детским» стилем и тем, что Алиса выглядит как малышка лет двух-трёх, иногда с босыми ножками.
  • Г. Калиновский к пересказу Б. Заходера. 1974 г., безумие на каждой картинке https://katia-lexx.livejournal.com/2046492.html
  • Российский художник М. Митрофанов.http://alice---mania.blogspot.com/2012/09/blog-post_7.html и http://vision7.ru/publ/iskusstvo/khudozhnik_maksim_mitrofanov_alisa_v_strane_chudes/12-1-0-3498. По переводу Демуровой. Есть ряд «находок». В «Стране чудес» очень много карточных декоративных элементов, проще сказать, где их нет (например, платье Алисы, или деревья в лесу). Аналогично и «Зазеркалье», только там элементы шахматные, плюс фигуры, разгуливающие там и сям (не только в доме), которые в «игре» не участвуют. Есть интересное видение персонажей. У Шляпника на шляпе чайник и чашки (поля шляпы — поднос). Герцогиня — пиковая карта (пиковая дама?), кухарка — трефовая (дама или мелкая карта?). Квази Черепаха и Грифон — Пьерро и Арлекин, или Былый и Рыжий соответственно, можно рассматривать их и как джокеров. Шалтай-Болтай ряженный под римлянина, стена — сложенная шахматная доска. Среди игрушек Алисы в «Зазеркалье» есть домик, белый кролик и кукла — отсылка к «Стране чудес».
    • Еще существует книжка-игрушка с рисунками Митрофанова, созданная при его непосредственном участии. https://www.youtube.com/watch?v=KA9OjXC-suA
  • André Pécoud (1950 г.) https://katia-lexx.livejournal.com/1765171.html
  • Martina Peluso, рисунки на любителя https://katia-lexx.livejournal.com/2010589.html
  • Moritz Kennel, 1971. https://katia-lexx.livejournal.com/2077409.html
  • Peter Newell, 1901 г. Своего рода классика, по крайней мере в США. https://katia-lexx.livejournal.com/2085004.html и https://katia-lexx.livejournal.com/2085434.html
  • Marjorie Torrey, 1955 https://katia-lexx.livejournal.com/1284302.html
  • Sugi. Рисовка не под аниме. И вообще персонажи слегка напоминают японцев https://katia-lexx.livejournal.com/1844118.html
  • См. также различные иллюстрации https://katia-lexx.livejournal.com/tag/%C2%ABAlice%20in%20wonderland%C2%BB
  • См. подборки различных иллюстраций от Сергея Курия. При этом иллюстрации расположены по сценам и главам. Плюс кадры из адаптаций. http://www.kursivom.ru/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B9-%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D0%BC/

Это же бред![править]

« И пусть в ней будет побольше глупостей! »
— Согласно воспоминаниям самого Кэрролла, его творческая работа над сюжетом сказки предварялась именно таким требованием маленькой мисс Лидделл. Увы! Если бы она знала, чем это в итоге обернётся...
  • Антисеттинг — образцово-показательно. Поэтому обвинять авторов продолжений сказки (дилогия Т. Бёртона, канадский мини-сериал и пр.) в том, что у них сюжет получился идиотским — заведомо проигрышное дело. Логика, физика и прочее в Стране чудес и Зазеркалье работают не так, как у нас.
  • Антисюжет — пожалуй, можно считать основоположником направления. Аналогично и адаптации.
    • Впрочем, есть и другие альтернативные продолжения сказки (фильмы, сериалы), в которых более-менее нормальный сюжет при по-прежнему безумном сеттинге.
    • Кстати, при адаптациях создатели могут отклоняться то в сторону «пугания» то в сторону «веселья». Если для детей, то делают веселее. Если целевая аудитория подростки или взрослые, то «пугают» — не обязательно в духе ужастика или нуара, а могут превратить абсурдность в артхаусную заумь. Хотя бывает и иначе. Как соблюдать баланс и где он соблюден, достаточно ли сказка в адаптации странная/«нормальная» в адаптации — вопрос вкуса.
  • Вывих мозга — логика нашего мира в мире Кэрролла не действует. Там все ненормальные, но только Чеширский Кот об этом знает. По крайней мере, в XIX веке книги воспринимались именно так, это потом люди попривыкли.
    • А вот советский аудиоспектакль «Алиса в стране чудес» кажется ещё большим вывихом. При том, что старается быть более близким советскому слушателю, чем чисто английский первоисточник.
  • Жизнь есть сон — кодификатор. Этот сюжетный ход используют в двух целях: либо разграничить сон и реальность, («Алиса в Стране чудес»), либо слить их и поднять философский вопрос о том, что мы, собственно считаем реальностью («Алиса в зазеркалье»). Нередко виденное героем во сне оказывается своеобразной проекцией реальности на мир фантазий, где герой видит все, что его окружает в жизни, в «истинном» свете.
  • Единственный нормальный человек. Для жителей Страны чудес и Зазеркалья все странности их миров обыденны и привычны. А вот Алиса — человек нашего мира, и для неё всё происходящее очень странно.
  • Житель Страны Эльфов — много тут таких, но особенно выделяется Шалтай-Болтай.
    • И даже Алиса. На пустом месте такое не приснится, в книге ясно показано, насколько героиня не вписывается в реальный мир и для чего она постоянно что-то придумывает, импровизирует и говорит сама с собой.
«

— Видишь ли, этого все равно не избежать, — сказал Кот, — ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная. — А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса. — Потому что ты тут, — просто сказал Кот. — Иначе бы ты сюда не попала.

»
— Разумно, не правда ли?
    • А вообще-то Кэрролл вложил это в образ своей Алисы от самого себя: он был Жителем Страны Эльфов в реальной жизни.
    • И вообще, что вы к девочке привязались?! Ей семь лет всего. Семь лет, Карл!! Она просто любит пофантазировать!
  • Ужас у холодильника — Алиса-то действительно ненормальная… Подробнее в основной статье.
  • Я не страдаю безумием, я им наслаждаюсь — очень многие персонажи, включая самого Шляпника и Чеширского Кота.

Адаптации[править]

«

— Думаешь, я сошла с ума? — Так оно и есть: ты сошла с ума, спятила, чокнулась. Но открою тебе один секрет: безумцы всех умнее.

»
— «Алиса в Стране чудес» Бёртона

Обе книги очень много раз экранизировались, игрофицировались, пародировались и всеми способами интерпретировались. Всеобщее свойство — оригинал и сиквел смешиваются. Пожалуй, только в советских мультфильмах Ефрема Пружанского этого не происходит, да еще в 4-5 зарубежных. Или «смешивание» может встретиться с прикрученным фитильком. То есть Алиса за один сон-приключение проходит последовательно все локации «Страны чудес», а после суда над валетом, уже начинается «Зазеркалье». А между ними может быть даже выдержана некая пауза (вплоть до сна во сне). Например фильм 1985 с Натали Грегори.

Частое явление — книга по игре по книге, например, игрофикация фильма или его новеллизация (о как!). Или вариант с прикрученным фитильком. Например, игра или комикс, которые формально по сказке, а не по экранизации, но явно видно, что художник вдохновлялся одним из фильмов/мультфильмов/сериалов. Или не одним. А еще мог изобразить героев в своей манере, но похожих на тех, что были в легко узнаваемой адаптации.

Практически любая современная экранизация «Алисы в Стране чудес» сопровождается костюмным порно — каждый раз, вырастая или уменьшаясь, она остаётся голой, и каждый раз находит, во что одеться. Точнее, ей шьют или дают наряды окружающие. Или при уменьшении она использует часть собственной одежды для создания новой.

В первой книге, как бы безумны персонажи ни были, все они нейтральны, за исключением от Червонной Королевы. Она как бы злая — приказывает всех казнить, но Король всех милует. Последний часто страдает проблемой Тома Бомбадила. При адаптациях, а особенно при альтернативных продолжениях сказки из одних и тех же персонажей делают то прислужников Королевы, то революционеров. Обычно Королева спустя некоторое время после событий сказки устраивает настоящий антинародный режим. Противостоит ей Алиса (не всегда та, которая была в сказке) и еще кто-то из местных. А кто-то из прежних нейтральных становится злодеем. Карты — безликие головорезы.

Часто при адаптации «Алисы в стране чудес» любят добавлять элементы и персонажей Зазеркалья. Еще любят объединять в одного персонажа Червонную Королеву (карточную) и Чёрную (шахматную, которая в оригинале — Красная) в одну злую королеву. Например, это сделал Бёртон. До этого, в дилогии Пружанского обеих королев озвучивала Татьяна Васильева, но персонажи-то все-таки разные (хоть и похожи не только занимаемой должностью).

Если «Страна чудес» и «Зазеркалье» объединены в одной адаптации и завершаются пиром в честь королевы Алисы, то на пиру будут гулять не только «шахматные» «зазеркальщики», но и обитатели «Cтраны чудес» (тем более, что мир может быть одним и тем же), даже если между между Cтраной чудес и Pазеркальем в той адаптации была ч`ткая граница. А еще «безумный пир» могут сделать «безумным чаепитием», но в расширенном составе.

Часто Червонная и Красная/Чёрная Королева, а у Бёртона — и сама Алиса в гостях у Красной Королевы носят красное платье.

Ещё часто любят делать Чеширского кота бесхозным. То есть в сказке кот был домашним любимцем Герцогини (или как возможные варианты — работник, квартирант, сосед), а в адаптациях почти всегда он кот «свой собственный», даже если в этой адаптации Герцогиня есть. Проще перечислить исключения.

Также часто любят менять расу в адаптациях, точнее не расу, а масти картам. Причем и в англоязычных адаптациях. Об этом рассуждал Дмитрий Ермолович. В его трактовке задумка Кэрролла следующая. Hearts (черви), символ heart shapes — сердечки (династический символ), а роль в государстве — королевская семья. Diamonds (бубны) — diamonds, то есть бриллианты, придворные. Clubs (трефы), символ дубинки, сами они солдаты. Spades (пики) — символ spades — лопаты (орудие труда), сами пиковые карты крестьяне/садовники. При экранизациях и постановках обычно не придерживаются задумки автора и делают картам масти как душа пожелает. При переводах на русский, пытаясь обыграть русские названия мастей, меняют им роли при дворе.

Особенность-анахронизм на грани жанровой условности — картам любят добавлять индексы в уголках, на современный лад. Но первая колода с такими обозначениями была выпущена 1864 по патенту Салади (то есть автора изобретения). Привычные индексы расширено стали появляться не раньше 1885 года. До этого производители карт искали оптимальные варианты. Если сказка была написана в период 1862—1865 гг, а действие происходит ранее, скорее всего на картах нет привычных для современных людей цифровых обозначений.

Еще одна особенность, встречающаяся примерно через раз, через два в зарубежных адаптациях. Король, Королева и Валет Червей (а также другие карты-фигуры, если есть) изображаются как на игральных картах англо-американского шаблона. В фильмах и сериалах актеров могут загримировать под карты, либо ограничиться нарядами. Иногда нарочито «игрушечный» грим может быть воспринят как «получилось страшно» или на грани опошленной ситуации (родителям целевой аудитории Валет и/или Король может показаться геем, хотя авторы даже не думали о сексуальной ориентации карт)

Частый случай с Герцогиней — королева бреется, то есть роль исполняет мужчина. При этом (скорее всего) Герцогиня еще будет и отвратительной толстухой. Степень и причина отвратительности может варьироваться.

Еще тенденции относительно комплекции персонажей. Белый Кролик может быть добродушным толстяком примерно через раз, через два. Красная королева с легкой руки Диснея (популяризировавшего такой образ) будет большим начальником и отвратительным толстяком (хотя относительно отвратительности могут быть варианты). Если вид персонажей в адаптации достаточно далек от рисунков Тенниела (и его современников), то шахматные (и еще реже карточные короли) примерно через раз будут добродушными толстяками.

Не очень часто, но время от времени могут добавить противостояние Алисы и Бармаглота. Начиная с «Betty in Blunderland» (1934 г.), тут и. о. Алисы (то есть Бетти) отыгрывала типичную роль типичной девы в беде. В фильме «Alice Through the Looking Glass» (NBC, 1966, не путать с другими экранизациями того же года) Алиса внесла свой вклад в борьбу с монстром. В двухсерийном фильме 1985 г. с Натали Грегори Алиса непосредственно победила монстра, и спасла всю страну. В фильме Т.Бартона тоже. А еще Алиса могла представлять себя воительницей, побеждающей монстра, как минимум 2 раза — в мультфильме Пружанского и фильме-спектакле «Алиса во дворце».

Еще одна тенденция при адаптациях, если главная героиня не та самая Алиса, или та Алиса, но спустя годы, или явно не Алиса. Тогда она читает сказку и засыпает над ней. Далее она (или он — тоже такое встречается) переживает приключения той Алисы. Может быть, по-своему. И даже вразрез с задумкой Кэррола.

Во многих экранизациях Алиса — блондинка, хотя сохранились фотографии и портреты Алисы Лидделл, которая была брюнеткой. Данному явлению дала старт (по крайней мере в live-action) первая звуковая экранизация сказки.

При кинематографической и сериальной адаптации Алисе могут сменить возраст. Как минимум до 9 лет, поскольку слишком много текста для семилетней актрисы. Или даже обыграть смену возраста. См. возраст исполнительниц роли Алисы с указанием их возраста (автор С.Курий) http://www.kursivom.ru/wp-content/uploads/2017/01/Alice_face_02.jpg

Другая тенденция — время от времени делают Теперь в современности!. Страна чудес может быть тогдашней под 19 век, но вот время, в которое живет Алиса походит на современность (то есть когда адаптация создана). Иногда так поступают и иллюстраторы.

При адаптациях почти всегда убирают главу «Так чей же это был сон?». То есть сон Алисы или короля. Даже если черный/красный король есть и храпит, что аж на последней горизонтали слышно. Или глава частично в адаптации есть, но до этого вопроса не доходят.

Если в адаптации у Алисы есть родственники, то, скорее всего авторы будут отталкиваться от реальной семьи Лидделл. Что известно о родственниках у книжной Алисы? У нее есть старшая сестра (непосредственно присутствует в начале и в конце «Страны чудес», а в «Зазеркалье» упоминается — до действия сказки Алиса ей предлагала игру в шахматы, но по своим правилам) и старший брат (упомянут один раз). Также среди окружения Алисы есть няня, как у ребенка из обеспеченной семьи (упомянута в начале «Зазеркалья», «в кадре» не появляется).

Просьба разделить собственно адаптации и произведения с отсылками/аллюзиями по разным пунктам, а лучше перенести последние в отдельную статью

Литература[править]

Кино[править]

  • 1903 г. режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.
    • Кот-бегемот — в роли Кота обычный кот, но сильно увеличенный.
  • «Alice’s Adventures in Wonderland» (1910) — вторая экранизация. https://www.youtube.com/watch?v=aJxPDs8Q--Y
  • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, США, режиссёр В. В. Янг, 1915), 3-я по счёту и первая полнометражная. Примечателен тем, что Алиса в два раза старше (её играет 16-летняя Виола Савой), и наличием «Баллады о старом Вильяме». В последней папаша Вильям (добродушный толстяк) вытворяет акробатические трюки. В других адаптациях дядюшка Вильям обычно не появляется (из известных исключений в фильме 1999 г., другие тоже указаны далее). Существует еще и «Зазеркалье» — продолжение. По некоторым данным один длинный фильм был перемонтирован в дилогию. Первая часть «Зазеркалья» утрачена. См. от Белого Рыцаря и до безумного пира https://www.youtube.com/watch?v=DkV52ZFHgyM. В некоторых источниках год выхода «Зазеркалья» указывается как 1928.
    • Жанровая гамма — у каждой локации свой цвет. Есть и полностью черно-белый вариант этого же фильма.
    • Живая голова — знаменитое исчезновение Чеширского кота выглядит так: сначала исчезает туловище и остаётся одна улыбающаяся голова. Просто в 1915 кинематографисты не знали, как можно убедительно оставить только улыбку.
    • Кот-бегемот — кота «играет» кукла размером с леопарда.
  • «Алиса в Стране чудес» (Metropolitan Studios, США, 1931, 55 мин), режиссер — Бад Поллард, первая звуковая экранизация, приурочена к столетию автора. В роли Алисы Рут Гилберт. Фильм вызвал новую волну интереса к дилогии про Алису. В некоторых источниках утверждают, что фильм так плох, что уже хорош.
    • Окрутеть в адаптации — до Бёртоновской и и игровой Мак-Ги далековато (по современным меркам — сильно с прикрученным фитильком), но тем не менее Алиса ведет себя несколько вызывающе для 1920-х и начала 1930-х (и уж тем более для XIX в.), а местами еще и хамит в ответ жителям Страны чудес.
    • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. Частично. Это не ужасная старуха, а эксцентричная дама лет за 40. Хотя выгоняет из дома Алису, изображая из себя психа с топором.
    • Адаптационная любовная линия — Герцогиня и Белый кролик хотят пожениться. Просят разрешения у королевы.
    • Получилось страшно — маски Зайца, Кролика и Сони смотрятся местами пугающе.
    • Не баг, а фича — Сцена с безумным чаепитием. Алиса и трое «собутыльников» находятся с разных сторон стола. Камера показывает, то Алису, потом резко поворачивается к любителям чая. И наоборот. В данной сцене встречается несколько раз (и еще пару в других сценах). С одной стороны можно считать новаторским для тех времен решением. С другой, ленью авторов монтировать.
    • Грызть реквизит — с субъективной точки зрения Алиса. Если до «грызть» не дотягивает, то может быть формулировка в духе «много кривляется».
    • Спецдефекты — некоторые костюмы выглядят чересчур любительскими.
    • Убить в адаптации — Шляпник умирает в зале суда.
  • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1933, реж. Н. Маклеод) — по обеим книгам, вторая звуковая экранизация, хотя кое-где пишут, что первая. Обе книги объединены, но грань различить можно. Сначала Алиса сквозь зеркало идет туда, а из зазеркального дома и зазеркального сада попадает в кроличью нору. Далее — Cтрана чудес (как обычно, с некоторыми сокращениями), после Грифона и Квазичерепахи уже идет «зазеркалье».
    • Изменить возраст в адаптации — Алисе 12 лет и 4 месяца (сцена разговора с Шалтаем-Болтаем)
    • Среди исполнителей ролей Алиса — Шарлотта Генри, Квазичерепаха — Кэри Грант, Белый рыцарь — Гэри Купер.
    • Образы персонажей постарались сделать близкими к классическим иллюстрациям.
    • Трикстер и насмешник — Грифон. Первое появление — выскочил и зарычал, напугав Алису, Королеву и Герцогиню. Алиса от страха не знала куда бежать, в отличие от королевы и герцогини. Потом, поизображав из себя чудовище, начал рассказывать Алисе, что он думает о карточном государстве.
  • Фильм-спектакль на льду Alice in Wonderland 1938 г. от MGM (в некоторых источниках пишут, что 20th Century-Fox). По сути, киноверсия соответствующего шоу на коньках. В роли Алисы — Соня Хени. Из примечательного — продолжает традиции, где Белый Кролик убегает от Алисы не в нору, а в зеркало. См. https://www.youtube.com/watch?v=Qad3LgFu4lk
  • Фильм-мультфильм (хотя обычно пишут, что это кинофильм) «Алиса в Стране чудес» (1949 г., Alice au pays des merveilles, Франция). Вставок из «Зазеркалья» нет, вся Страна чудес мультяшная, в начале инсценирована история создания сказки. Режиссер — Даллас Боуэлл, в роли Алисы — Кэрол Марш; также люди играют Кэрролла и Портного. Существует две версии — английская и французская. Кроме языка есть и иные различия.
    • В США премьера состоялась в 1951 г. и испортила сборы диснеевской «Алисы».
    • Идеология в адаптации — в этой версии Кэррол превратился в писателя-сатирика, высмеивающего пороки викторианской Англии. По одной из версий фильм из-за этого был запрещён в Англии, то есть он очернял викторианскую эпоху. В США фильм тоже был запрещен, но не официально — Дисней постарался. Хотя был кое-где показан.
    • Изменить возраст в адаптации — тут Алиса уже выпускница.
    • Козёл — в некотором роде почти все жители Страны чудес с некоторым козлизмом. Плюс внешне персонажи гротескны. А по мордам/лицам видно, что это не самые покладистые личности.
  • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1966, реж. Дж. Миллер) — без вкраплений Зазеркалья. Безумие, местами пугающее, как в более позднем фильме 1988 г. Среди локаций есть полузаброшеные здания, угнетающие строения.
    • Озвереть в адаптации — обратный пример с педалью в асфальт, то есть все персонажи-животные стали людьми. Причем это добавляет больше безумия. Как «сухая» лекция с последующим бегом по кругу, так и безумное чаепитие. Последнее можно трактовать как три джентльмена «соображали на троих» и перебрали с крепкими напитками до умопомрачения. Или начало — в сказке Ализа решила проследить за белым кроликом с часами и в костюме. В фильме же она пошла за неким господином в цилиндре. Что она джентльменов в шляпе никогда не видела?
    • Отвратительный толстяк — герцогиня.
    • Голос — некоторые персонажи из книги стали голосами. Частично Чеширский кот, частично Шелкопряд.
    • Закадровый момент крутизны — многие чудеса (в частности изменение роста Алисы, кроме финального во время суда) происходят мгновенно, промежуточные фазы остаются за кадром.
    • Закадровая телепортация — Алиса во время суда над Валетом
    • Отупеть в адаптации — Валет стал умственно отсталым.
    • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе лет 14-15. При этом обычная жизнь ей надоела: кажется скучной, беспросветной и однообразной. Страна чудес оказывается не лучше. В некоторых источниках это трактуют как столкновение молодой но уже не очень наивной девушки к безумным миром взрослых серьёзных людей.
    • Фильм определенно не для детей.
  • «Alice Through the Looking Glass» (NBC, тоже 1966 г., музыкальный фильм) — не путать с предыдущим фильмом. Не столько фильм, сколько телеспектакль. Почти без «Страны чудес», если не считать отсылок (в том числе карточный бал во время песни шута, в саду, который за дверью). Из примечательного: костюмы шахматных фигур выполнены в стиле классических рисунков Танниела (сцена экзаменов — практически воспроизведение иллюстрации, но в иных декорациях); шуту/гонцу дается больше экранного времени, он даже успевает сразиться с Бармаглотом. Кроме того, у шахматных королей и королев как бы два лица — то есть они могут менять образ с парадного на повседневный и наоборот. Обыграно в музыкальном номере в «зазеркальной комнате». Джуди Ролин в роли Алисы.
  • «Приключения Алисы в Стране чудес» (1972 г., Великобритания). Музыкальный фильм с «джеймсбондовским» композитором Дж. Барри. Режиссер — Уильям Стерлинг. В ролях: Фиона Фуллертон — Алиса, Майкл Кроуфорд — Белый Кролик, Ральф Ричардсон — Шелкопряд, Роберт Хелпманн — Шляпник, Питер Селлерс — Мартовский Заяц, Рой Киннир — Чеширский Кот, Дадли Мур — Соня. Из «Зазеркалья» только Траляля и Труляля. Начинается с лодочной прогулки, во время остановки сестры Лиддел просят Доджсона рассказать сказку еще раз. Из примечательного — постановка некоторых спецэффектов. В частности уменьшение и увеличение Алисы в доме Кролика и зале дверей. Одним планом, взаимодействуя с элементами фона (двери, стены), для 1972 года достаточно правдоподобно. А вот разговор увеличившийся Алисы с кроликом в зале дверей — уже не так правдоподобен — видна игра с ракурсами. Причем не столько в самом фильме, сколько в фотографиях-скриншотах. Аналогично и в сцене суда.
    • Бафос — битва Траляля и Труляля благодаря музыке.
    • Внутри больше, чем снаружи — дом Кролика.
    • Разговаривает сама с собой, по сути обращаясь к зрителям — Алиса.
    • Девчушка-попрыгушка — Алиса. Участвует в песнях и танцах необычных существ. Искренне радуется как новым знакомым, так и их времяпрепровождению.
    • Зашкаливающее самомнение и Не признаёт ошибок — Белый Кролик. Целый музыкальный номер на тему «Последнее слово за мной», когда он принял Алису за Мэри-Энн. В прочем, Кролик так себя ведет по отношению к подчиненным.
    • Имитация бурной деятельности — от королевского «картёжа», королевского крокета до функционирования всего карточного государства.
    • Капитан Очевидность — ответы на загадки Шляпника. Кроме классической про ворона и стол/конторку/школьную доску. Там же во время «безумного чаепития» и музыкального номера с загадками отыгрывается нарочито плохо и так неостроумно, что уже смешно
    • Теперь они там все такие — с прикрученным фитильком: красные мелкие карты внешне похожи на валетов (шапочка, прическа), но на груди носят большую карту. Есть там и карты-дети. Если присмотреться, среди них девочки, носящие похожую прическу.
    • Визуальная отсылка — некоторые мизансцены практически по классическим рисункам.
    • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе 14-15 лет. Но тут возможны разные трактовки. Как вариант Ч.Доджсон уже не первый раз рассказывает сестрам про Страну чудес, а Алисе снится ее возраст.
    • Получилось страшно — с субъективной точки зрения. Всех персонажей-животных (кроме ежей и фламинго) играли актеры в сложном гриме. Они кому-то могут показаться страшноватыми. Если не все, то выборочно.
    • Нет разговора Алисы с котом в лесу. А еще «наслаждение безумием» во время чаепития давит педаль в пол.
    • Музыка Дж. Барри, известного по «Джеймсу Бонду». Собственно, в некоторых сценах музыка звучит «серьезнее», чем сама сцена. А музыка во время «королевского картёжа» с таким же успехом могла бы звучать в очередном фильме про агента 007, когда «любитель котов» реализует очередную важную злодейского плана. В прочем, это все несколько субъективно.
  • Фильм-телеспектакль Alice Through the Looking Glass (1973) во многом повторяет стилистику классических иллюстраций. Снят практически полностью на «хромакее», а декорации явно нарисованные, выглядящие как игрушечные. Что добавляет только необычности. Практически дословная экранизация. https://www.youtube.com/watch?v=xCYCIsHCnnI
  • «Алиса в Стране чудес» (США, 1976). Музыкальный фильм сделан по правилу 34, то есть про любовные приключения совершеннолетней Алисы. Существует в разных редакциях, каждая из которых имеет свой рейтинг. С другой стороны, нужен ли в этом списке этот фильм?
  • Alice in Wonderland (1982 г.), фильм-телеспектакль от творческой компании Children’s Theatre Company. Декорации своеобразные — дальний план черный, пол и почва клетчатые, а ближние предметы и строения достаточно яркие. Собственно шахматный пол — отображение во сне ткани, которую Алиса и ее сестра постелили на траву во время отдыха на природе. Воплощение персонажей сделано близко к классическим иллюстрациям. Королева, приказывая казнить и выдавая ценные указания (позаимствованные из «Зазеркалья» у шахматных коллег), грызет реквизит.
    • Из «Зазеркалья» — вставка от близнецов до белого рыцаря, Червонная королева, которая загадывает Алисе загадки из «экзамена» шахматных королев, и некоторые поучения королевы.
    • Может, магия, а может, реальность. Проснувшись, Алиса видит на поляне королевский «картёж» и примкнувших к ним других жителей Страны чудес. Последним идет белый рыцарь. После марша на поляне остается одна крупная карта (похожая на «Bicycle» формата А5).
    • Непривычным способом Алиса спасает от палача карточных садовников. Небольшая подножка, палач с топором падает с грохотом, а садовники убегают.
    • При дворе поначалу Алису все считают не Алисой, а, с лёгкой руки Б. Кролика, Мэри-Энн
    • Окрутеть в адаптации — Герцогиня и Алиса. Первая надавала пощёчин королеве при всех (а не «за кадром» как в сказке), высказала ей еще «пару тёплых слов» — и ничего ей за это не было. Алиса сорила во время суда и была готова драться, причём без увеличивающих продуктов и их аналогов.
  • «Алиса во дворце» (Alice at the Palace, 1982) — как бы шоу внутри шоу. В театре идет спектакль по сказке Кэррола. Причем не столько спектакль в привычном смысле, сколько представление из вокально-танцевальных номеров, основанное на сказке. При этом взаимотношения на сцене — Алиса и остальные. При этом каждый представитель остальных успел сыграть кого-то из персонажей, и не раз. Наряды персонажей несколько осовременены. А артисты музыкально спорят с публикой. Причем у актеров наряды осовременены, а у «зрителей» как в 19 веке. Так как это выступление на сцене, то тут полно условностей. Страна чудес и Зазеркалье разделены, но идут последовательно в рамках одного сна. Зазеркалье начинается после 45-й минуты (из 1 часа 11 минут), поэтому сокращено. Королев здесь 4 — карточные или шахматные? Теоретически могли быть и бывшие пешки; цвета их определить сложно.
  • «Алиса в Стране чудес» (телефильм, США, 1985 г. — не путать с английским телесериалом того же года!) Режиссер Гарри Харрис (Harry Harris). В главной роли Натали Грегори. Две части по полтора часа: первая — Страна чудес, вторая — Зазеркалье. Оба путешествия происходят последовательно. Вкраплений в Страну чудес из Зазеркалья и наоборот почти нет. Как самое большое исключение — карточный двор и прочие обитатели Страны чудес на пиру королевы Алисы.
    • А теперь мне пора — финал. Прощание Алисы с жителями Зазеркалья и Страны чудес.
    • Грустный клоун — внешне и отчасти утонченным характером на него похож Единорог.
    • Живая голова — исчезновение кота. Финальная фаза — только улыбающаяся голова.
    • Заезжий нарушитель спокойствия — Алиса в режиме педаль в асфальт в Зазеркалье. Прочитала стихотворение, дала волю тайным страхам, и в результате нафантазировала Бармаглота. Причём пострадать от него может не только Алиса, но и все Зазеркалье.
    • Исчез в клубах логики — финальная победа Алисы над Бармаглотом.
    • Ментор — к прежним добавился Грифон. И Сова в Зазеркалье.
    • Орато — некоторые персонажи «срываются» во время песен для комического эффекта.
    • Идеология в адаптации — с прикрученным фитильком. Одна из тем — как вернуться Алисе домой, другая — связанная с ней тема семейных ценностей. Также есть тема взросления, прописанная навязчивее, чем в сказке. В самом конце 1-й серии добавляется тема борьбы со страхами — Алиса против Бармаглота. Также песни отчасти назидательные, но назидание может напомнить ёрничание. Как один из примеров — песня Герцогини и Кухарки о том, что в мире много плохого и надо не «заморачиваться» на этом, а быть оптимистом.
    • Сменить пол в адаптации — Додо тут самка, эдакая добродушная тетушка-курица, а один из братьев Труляля/Траляля стал сестрой.
    • Сменить сторону в адаптации — Червонный король тоже выносит смертные приговоры и никого не милует. А Чеширский кот не столько сменил сторону, сколько стал пессимистом (или реалистом в безумном сеттинге). Алиса даже считает его злодеем.
    • Убить в адаптации — с прикрученным фитильком, суд над Валетом. Червовые Король и Королева приказывают казнить всех свидетелей после выступления. Но в финале все живы-здоровы. И похоже, что в Стране чудес и Зазеркалье все (или почти все) жители хорошие приятели, только играющие роли.
    • Еще из примечательного — еще одно (наверное, третье или четвертое) появление в кино папаши Вильяма из одноименного стихотворения. Тут целый музыкальный номер в исполнении Алисы и Гусеницы. После вспышки Гусеница превращается в Вильяма, а Алиса — в его сына.
  • Чешский «Сон Алёнки» (Neco z Alenky, 1988, реж. Ян Шванкмайер). Своего рода мультфильм ужасов. Оказывается, сказку об Алисе можно сделать ещё более странной, а также… страшной. На сюжет английского писателя наложился славянский фольклор, даже Алиса ославянилась и стала Алёнкой. Причём из неё не сделали прямолинейно-хоррор, как в известной дилогии игр: из формально-страшного там разве что то, что Белому Кролику помогают скелетики зверьков (вернее — несколько скелетиков и «зверьки», состоящие из шкур и черепов), изредка мелькают летающие черепа и кое-где похожие сущности по мелочи. Но тем не менее, фильм оставляет какое-то гнетуще-скребущее впечатление, как сон во время сильной простуды. И если у Кэрролла чётко разграничено, когда Алиса засыпает, а затем просыпается и возвращается в реальный мир, то здесь непонятно, где реальность, словно у Алёнки приступы галлюцинаций, и её вроде бы реальная комната какая-то грязная и мрачная. Фильм определённо не для детей, хотя в начале девочка-рассказчица заявляет, что это детская сказка.
    • Жуткая кукла. В привычном смысле жутковатой куклой является Болванщик (самоуправляемая деревянная марионетка), с прикрученным фитильком — карты (плоские картонные куклы). Остальные персонажи тоже не очень приятны. Кстати, карты из разных колод — из разных систем мастей не только французские (пики, трефы, бубны и червы), но и немецкие.
      • В принципе, можно его трактовать и как жуткого фокусника, когда он достал из шляпы Белого Кролика (тоже далеко не самую приятную личность, см. дальше)
    • Автоматон — Мартовский Заяц. Механическая игрушка, обитая мехом. Внешне выглядит, как и многие другие персонажи, жутковато.
    • Босоногий поневоле — в одной сцене чулки Алёнки, которая сняла туфли перед входом в комнату, сами сползают у неё с ног и пытаются присоединиться к живым чулкам, грызущим пол. Алёнка с большим трудом возвращает их себе на ноги. Вот зачем была нужна эта сцена — для фансервиса?
    • Сменить сторону в адаптации — Белый Кролик превратился в ожившее чучело кролика и стал большим любителем ножниц, так как выполняет роль королевского палача. Остальные персонажи стали козлами.
    • Теперь в современности! — если присмотреться, то место действия больше напоминает подъезды и квартиры ХХ в. Есть освещение от ламп накаливания.
  • Японский короткометражный фильм «Alice in TVland» (1990-х). По мотивам. Алиса тут — ОЯШ, Страна чудес с одной стороны осовремененная, с другой — мультяшно-компьютерная. Вместо норы кролика — бездонная коробка. https://www.youtube.com/watch?v=GIFTrbzlpcQ.
  • «Алиса в Зазеркалье» (1998) — полностью по книге, без примесей «Страны чудес».
    • Изменить возраст в адаптации — Алисе, точнее Кейт Бекинсэйл, которая ее играла, 25 лет. Хотя Алиса явно утверждает, что ей 7,5 лет. Но это игра со штампом — мама читает и пересказывает соответствующую сказку дочери младшего школьного возраста и постепенно переживает приключения сказочной Алисы.
    • Ради фишки — при переходе Алисы из локации в локацию (то есть с одной шахматной клетки на другую) антисеттинг подчёркнут тем, что её причёска и наряд меняется, хотя и не кардинально.
  • «Алиса в Стране чудес» Ника Уиллинга 1999 г. — примерно соответствует канону, но всё же по обеим книгам сразу.
    • Асимметричная метаморфоза — жутковато исполнено увеличение и уменьшение Алисы. Да, по частям.
    • Озвереть в адаптации — игра со штампом. Белый Кролик, Мартовский Заяц, Грифон, фламинго и ежи, как и положено, животные, первые трое — т. н. ростовые куклы с актерами внутри. Все участники забега — люди, похожие на животных; аналогично слуги кролика Пат и Билл, черепаха Квази, лакей-жаба и лакей-рыба, а также майор Шелкопряд. С Чеширским котом придумали оригинально — явно человеческое лицо (В. Голдберг) и кукольное кошачье тело. А среди участников «забега» был мистер Крыс (в оригинале Мышь, но переводить его как мистер Мышь/Мышонок было бы еще хуже). В море слез он плавал в образе крысы-мыши, но когда выбрался — превратился в крысочеловека (точнее, мышечеловека).
  • Он же выпустил канадско-британский мини-сериал «Алиса в Стране чудес» 2009 г. (Alice, 2 серии, есть и версии на 5 серий) — своего рода сиквел сказки. Алиса в этой версии — совершеннолетняя девушка (причем не имеет отношения к той из сказки — просто тёзка), а Страна чудес та же (но не совсем та, что в фильме 1999 г.), но спустя лет сто-полтораста она (точнее, её столица) представляет собой сплошной Нуар-Сити. Многоэтажные трущобы на трущобах (почти что город-здание) с многоярусными тротуарами и мостами без перил, а также всевозможные деловые и административные здания, хоть и чистые внутри, но не очень приятные. Есть и общественный транспорт — гибрид лифта с автобусом (кстати, в реальной жизни в Генуе есть лифты, похожие на лифты и на метро). Хотя ночь почти не показана, но все время пасмурно. Настолько, что обычные люди, попав в Страну чудес, зеленеют и получают узор на коже. Ещё тут показан Бармаглот как на классических иллюстрациях, а Брандашмыг убит в адаптации — показан в виде приготовленного рыцарем мяса.
    • Адаптационная любовная линия — Алиса и Болванщик.
    • Амнезия — люди, попавшие в Страну чудес, проходят обработку и теряют память. Когда-то отец Алисы также потерял память, став Плотником. При дворе он занимает должность главного безумного ученого.
    • Глупое казино — игра со штампом. С одной стороны, казино проигрывает людям-«устрицам». Но так и должно быть — королеву интересуют эмоции, которые выкачиваются из людей. С другой, когда Алису пытают, казино берут штурмом Болващик и Рыцарь. Вместе с Алисой они убегают. Очень напоминает кино, в котором герои решили обыграть/ограбить казино.
    • Гордая и воинственная раса — шахматные рыцари (слоны) Были уничтожены до действа фильма.
    • Зашкаливающее самомнение — эпизодически пациент-великан в дурдоме. Перебрал с эмоциями.
    • Корпоратократия — местами и по внешним атрибутам Страна чудес напоминает её, хотя формально это монархия.
    • Люди в чёрном — их эстетика (и некоторые функции контрразведки, тайной полиции и проч.) присуща чёрным картам.
    • Маленькое крутое платье — носит Алиса.
    • Мне на самом деле семьсот лет — практически все персонажи, может быть, живут вне земного времени.
    • Некромантия — картам показалось, что на них напала армия из мертвых рыцарей, поскольку у страха глаза велики. На самом деле Белый Рыцарь собрал вооруженные скелеты, расставил, бегал среди них, командовал и имитировал деятельность (постреливая из арбалета и проч.). Из казино казалось, что мертвые восстали.
    • Последний выживший — Белый Рыцарь. Выжил из-за трусости. И не рыцарь он, просто присвоил себе это имя-прозвище. Поэтому он кающийся грешник. В принципе, Белого Рыцаря можно считать персонажем-маской, первый погиб до начала действа, но его место с его именем занял второй.
    • Рушится царство кощеево — Алиса и Болванщик решили остановить выкачку положительных эмоций из людей. Для этого они решили вызвать у них отрицательные эмоции. Карты в этом только помогли, хоть и вопреки своему желанию. От передозировки плохих эмоций «реактор» не выдержал и здание казино (оно же вместо королевского дворца) взорвалось.
    • Спрятано на виду — Алиса прячет кольцо от карт, надев на палец скелета Красного Рыцаря.
    • Толстый злодей — Королева Червей. Пытается себя позиционировать как злодей по должности.
    • Озвереть в адаптации — инверсия. Додо, Гусеница, Мартовский Заяц, Белый Кролик и пр. — люди в необычных костюмах и с непривычными причёсками.
      • Остался животным только чеширский кот во сне Алисы. И тот со спины был похож на ее кошку Дину.
    • Сменить сторону в адаптации: агент Белый (Белый Кролик в человеческом обличье), Мартовский Заяц (безумный Марк, человек с головой робозайца), Траляля и Труляля — на этот раз прислужники антинародного режима Королевы. Братья ещё и штатные мастера пыток, выглядящие как зловещие близнецы. Валет — сын королевы, представитель золотой молодёжи, Герцогиня — невеста Валета, тоже из антинародных верхов (на чьей стороне они становится ясно только в конце). Додо и Гусеница — подпольщики-нелегалы. Гусеница является врачом (если не главврачом) в местном дурдоме (вот как). Болванщик — повстанец, «работающий» под довольного режимом обывателя. Даже слишком переиграл — сопротивление в лице Додо и компании чуть его не убили, заподозрив в предательстве. Алиса — тоже революционерка.
    • Эпигонство (точнее, похоже на него, или можно трактовать как отсылки). Местами Страна чудес может напомнить матрицу из соответствующей кинотрилогии. Частично эксплуатация людей — выжимание из них положительных эмоций (а не тепловой энергии), «черные масти» — вездесущих агентов, стилистика некоторых локаций. А сцена последнего разговора Алисы с отцом напоминает аналогичную сцену из «Звездных войн». Плюс макгафин фильма — магиское кольцо, необходимое для функционирования Всевидящего Ока.
    • Я тебя породил, я тебя и убью — королева приговорила к казни валета (напомним, в этой версии он ее сын) — было за что с точки зрения режима. Привести в исполнение не успела — когда он понадобился (как «ценный и компетентный сотрудник»), попыталась отыграть роль злодея по должности.
  • Десятиминутный «Алиса в Стране чудес 21 века» (киношкола «Белый карандаш» компании «Три Т» 2016 г., в ролях дети). Действо происходит в современности. Вся Страна чудес «ужата» примерно до пяти минут и к тому же ст напоминает какие-то сараи и чуланы.
  • Анонсированный осенью 2017 г. «Дороти и Алиса» о встрече в психушке Дороти, рассказывающей про страну Оз, и Алисы, рассказывающей про Страну чудес и Зазеркалье.
  • И ещё многие десятки.


Дилогия Тима Бёртона[править]

« Алиса у Тима Бёртона примеряет доспехи Жанны д’Арк и героически машет мечом, не оставляя камня на камне от Страны чудес, порождённой гениальным математическим безумием Льюиса Кэролла. »
— Феминизм, фантастика и сильные героини
Из фильма «Алиса в Стране чудес». Ходить без шлема на дракона не стоило (оттуда же)

Это фильмы с названиями «Алиса в Стране чудес» (2010) и так-себе-сиквел «Алиса в Зазеркалье» (2016, реж. Джеймс Бобин, продюсер Бёртон). Одни считают, что получился блестящий неканон, другие — что никакущий тематический капустник по мотивам. И неудивительно, потому что режиссёр явно вдохновлялся American McGee’s Alice, а создатели игры создали антиверсию даже не книги, а диснеевского мультфильма. И у фильма Бёртона тоже есть новеллизация! (Один из авторов Посмотрелья прочитал её до того, как посмотрел фильм, и был в шоке от слов «появление колоссальных размеров обнажённой девицы». В фильме-то Алису в этот момент только до плеч показали).

Червонный Валет со своей гвардией

Это не столько адаптации, сколько сиквелы первоисточника. Героиня носит фамилию Кингсли, и она этакая хорошая «плохая девчонка» — не «шлюха», а папина дочка и «сильная женщина», но с точки зрения жителя викторианской эпохи — невероятная бунтарка, слишком самостоятельная, безрассудная и подвергающая сомнению нормы, которые считает глупыми или излишними, то есть как бы опередившая свое время. Алиса — свободный предприниматель и первая в мире женщина-капитан корабля и, идущего из Англии в Китай и обратно, что в те времена считалось явно не женским делом. Да-да, ввоз опиума, опиумные войны — вот это всё… Но на том, что именно за товар в фильме практически не говорится, так что есть простор для фантазии. Да и опиум тогда не считался такой плохой вещью как сейчас. В финале первого фильма романтичная Алиса превращается в расчётливую и самостоятельную бизнесвумен. Линия реального мира в сиквеле и вовсе посвящена тропу чуть менее чем полностью… что, правда, не делает сам сиквел лучше.

В фильме светловолосой Алисе (Миа Васиковска — Wasikowska, точнее, «Вашиковска») 19 лет. Случайным образом она возвращается в Страну чудес. Ей говорят, что она единственная, кто может победить Бармаглота — дракона, находящегося во власти высоколобой Красной Королевы aka Ирацибета фон Кримс, объединившую в себе Королеву Червей из первой книги и Чёрную/Красную Королеву из второй. Техника фильма использует сочетание живого действия и анимации. К тому же все персонажи получают второе, человеческое, имя.

Когда Алиса надевает броню и берёт в руки Стрижающий меч (он же Вострый меч), она леди-воительница. И побеждает Бармаглота в том числе потому, что сумела поверить в свою победу в числе прочих невероятных вещей. (В одноименной поэме Бармаглоту снес голову Вострым мечом совсем другой человек, и по сюжету фильма эта поэма — по сути пророчество). Героиня отрубает башку чудовищу со словами «Голову с плеч!», и битва прекращается. И спасение мира произошло в «минус последний момент». В общем, превратили детскую сказку в эпическое фэнтези.

При изменениях роста одежда у Алисы становится не по размеру, она неоднократно остаётся голой, и после каждого изменения размера кто-нибудь шьёт ей новый наряд, так что по этому параметру экранизация Бёртона выдавила педаль в пол.

Красная Королева здесь рыжая психопатка и истеричка, которая рубит головы направо и налево. Например, велит отрубить голову лягушонку за то, что тот съел тортик. К тому же она повелела Бармаглоту сжечь всю родную деревню Шляпника (которого не удалось обезглавить). Королева кладёт себе под ноги смешную свинью и предлагает такую же Алисе. Смешна даже не столько свинья сама по себе, сколько та охота, с которой она прислуживается перед Ирацибетой — это с нулевым-то рейтингом последней! Честное слово, эта свинина даже улыбается!

В очередной раз уменьшенная Алиса переправляется через водоём по плавающим в нём головам. И слушаются её только потому, что её слушается Бармаглот. И это не говоря уже о злодеяниях её любовника Валета, вся вина которого у Кэрролла состояла в том, что он «был всех умней и семь кренделей уволок», да и это не было доказано. Кстати, на правах размышлений у холодильника, в исходной сказке был король, и во время первого путешествия в страну чудес Алисы (в ее детстве) вроде бы должен был быть. В книге королева всех приказывала казнить, а король всех миловал. Как бы правящая верхушка делает вид, что работает. В фильме показаны останки короля, то есть получается — никто не может помиловать приговоренных. Все приговоры приводятся в исполнение.

Но и у ее величества есть пара моментов глажки собак. Во-первых, она довольно трогательно любит своего Червонного Валета с его чёрной вьющейся гривой до плеч; во-вторых, встретив сильно выросшую Алису и выслушав её «легенду» про то, как из-за роста её отовсюду выгоняли, приказывает сшить ей наряд и делает своей фавориткой. А её питомцы — воплощение тропа кому няшка, кому кондрашка.

Алиса, Шляпник и Cоня (да и вообще почти все персонажи) окрутели. Соня в дилогии именно девочка — но боевитая, эдакая пацанка. И, надо полагать выспалась, поэтому действует быстро. Шляпник в бою носит шотландский килт и меч-клеймор, а когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом.

В первом фильме появились персонажи-злодеи, которые лишь упоминались в стихотворении из второй книги — Брандашмыг (на вид — совершенно квадратный снежный барс, и по ходу пьесы совершает поворот направо кругом), птица Jubjub (отчего-то ставшая в переводе «Цуп-Цуп») и Бармаглот (и наглядно продемонстрировно барабардание головы с бармаглотовых плеч). По ходу дела Соня вырвала глаз Брандашмыгу; впоследствии глаз был возвращён на место. Есть и игральные карты — безликие головорезы.

Половина героев в той или иной мере — добрые безумцы, но самым мягким, дружелюбным и склонным к пацифизму получился Чеширский Кот. Кстати, в обоих фильмах улыбка у кота самая что ни на есть каноничная — с острыми зубами. Шляпник, Мартовский Заяц, Чеширский Кот — хаотично-добрые. И действительно, трудно ожидать от жителей Страны чудес какого-то порядка.

В конце Красная Королева побеждена, и трон занимает Белая Королева (Мирана фон Марамориал/Мрамореал), сестра Красной. При всей своей внешней доброте и ангельской белизне имеет в облике нечто неуловимо зловещее (собственно во дворце ее разговоры о живых и мертвых, да и ингредиенты для магических напитков тоже своеобразны). Она приговаривает Красную Королеву к ссылке, Валета — к тому же («Лишь ты останешься возле неё и разделишь с ней тяготы изгнания»). Когда он это слышит, то сначала пытается убить Красную Королеву (которую ненавидит, но до этого момента притворялся, что любит), а потом, когда это не удаётся, умоляет Белую Королеву казнить его.

В сиквеле появляется совсем левый, но отлично вписывающийся в сеттинг персонаж — господин с усами, которого так и называют Время. Собственно, в сказке Время только упоминался во время Чаепития в первой книге (в некоторых переводах — упоминалось), но больше нигде не фигурировал. Поначалу производит впечатление не то злодея, не то самовлюблённого дурака, не то ещё какое-то неприятное. Но потом выясняется, что у него работа вредная, и что не такой он уж и плохой, даже когда был влюблён в Красную Королеву. Его механические слуги при необходимости собираются в большого паромеханического стражника.

И это не единственное новое лицо. Все страсти начинают крутиться вокруг Океана Времени. Алиса хочет предотвратить гибель семьи Шляпника. Сам же фильм превращается в хронофантастику с элементами паропанка. Использующиеся «машины времени» — «позаимствованная» у Времени Алисой хроносфера и «хронодрезина» самого Времени, как транспортное время для погони. Во время безумного чаепития трое «собутыльников» разговаривая со Временем, нарочито плохо шутят на тему времени? как и он сам.

Хэмиш Эскот, несостоявшийся жених Алисы, показывает свою истинную сущность. Кстати, проходы в Страну чудес находятся именно в поместье Эскотов. Алиса, помимо всего прочего, сбегает из психушки (в реальности) от злого психиатра (явное влияние игры Alice: Madness Returns). А Алиса и Шляпник показаны лучшими друзьями. Выясняется, что Ирацибета стала сумасбродной тиранкой по вине Мираны. В итоге та признаёт свою вину, сёстры трогательно прощают друг друга и мирятся. Хэппи-энд! ЧТО?! А как же милый прудик Ирацибеты в первом фильме, где плавали отрубленные головы её жертв, включая и Короля, который поплатился за то, что не позволял своей очаровательной супруге бессудно рубить головы направо и налево?! А геноцид в Ужастрашный день?!

Необузданная догадка: а что, если Зазеркалье — действительно отражение (искажённое) Страны Чудес из первого фильма? В этом случае понятно и то, что Валет не стал сражаться, позволив Ирацибете попросту привязать себя к трону и воткнуть меч в сердце (противоположность настоящему). Настоящий Валет был кем угодно, но не трусом, во всяком случае, в бой он пошел без сомнений и сражался в отличие от Шляпника честно. Вдобавок авторы второй части совершенно проигнорировали слова Мираны из первого фильма о Семенах Зла, попавших в голову несчастной Ирацибеты, вместо этого организовав бедняжке детскую травму. В этом случае все выглядит худо-бедно, но логично, сеттинг-то миррорный.

Телесериалы[править]

В некоторых случаях сериал может представлять собой антологию из экранизаций разных произведений. А «Алиса» будет одной из серий. Поэтому одну и ту же экранизацию можно отнести как сюда, так и в категорию «Кино» или «Телевидение», особенно если она создана до 1970-х, когда телевидение еще не определилось с «форматами».

  • Английский пятисерийный телеспектакль «Alice in Wonderland» (1985, Anglia Television, не путать с фильмом 1985 г.!) Достаточно точная экранизация. Нет элементов «Зазеркалья». Все жители страны чудес — куклы: ростовые (если персонаж в полный рост), марионетки (тоже если в полный рост), тростевые и куклы-перчатки (особенно когда говорят крупным планом). Одного персонажа могут «играть» несколько разных кукол. Во многом перекликаются с классическими иллюстрациями.
    • Из примечательного есть автор и сестры Лиддел. Все серии начинаются с речной прогулки.
    • Гусеница — жёлтого цвета (так как снималось всё на синем фоне). Стихотворение про папашу Уильяма Гусеница и Алиса читают вместе, но не так ярко, как в двухсерийном фильме того же года.
  • «В мире Алисы» (Nel mondo di Alice, Италия, 1974) В роли Алисы Милена Вукотич (сыграла в 39 лет — самая возрастная Алиса)
    • Практически всё снято на хромокее. Декорации и персонажи смотрятся как заведомо игрушечные.
  • «Игры по средам»(The Wednesday Play, 1965 г.) серия «Алиса» (Alice), 1-ый сезон,34-я серия.
  • «Kraft Television Theatre» (7-й сезон, 36-я серия, США, 1954, в некоторых источниках 1955 г.) серия «Alice in Wonderland» режиссер Maury Holland. В роли Алисы Робин Морган. Снят по бродвейскому спектаклю 1930-х. https://www.youtube.com/watch?v=w-ka4honG5s. Тут Алисе составляют компанию два джентльмена-сказочника, один из которых кукла чревовещателя.
    • Грызть реквизит — чёрный/красный рыцарь, особенно рассказывая «Бармаглота»
    • Я главный, мне все можно — шуточный вариант, король, раскуривающий сигару, заявляет, что в зале суда нельзя курить. Обращается к гусенице.
    • Ослабеть в адаптации — червовая королева. Так как весь карточный двор был в сцене суда над валетом, а в этой трактовке больше командовал король, то королева не успела проявить свой суровый нрав.
    • Колесо сансары — финал фильма начинается с Белого Кролика, Алисы присутствующих сказочников.
    • Из «Зазеркалья» говорящие цветы, белый и красный рыцари, плюс «Бармаглот», которого рассказывает Красный Алисе и Какбы-Черепахе.
  • «The Muppet Show» выпуск № 506
  • «Сабрина — маленькая ведьма» (Sabrina, the Teenage Witch) серия «Sabrina in Wonderland», 2003 г.
  • «Фанфрелуч» (Fanfreluche) серия «Алиса в стране чудес» (1968). Главная героиня Фанфрелуч в каждой серии читает какую-либо книгу. По сути попаданческий фанфик. В каждой серии она случайно или намеренно попадает в очередное литературное произведение. Иногда отправляется туда специально, когда видит там несправедливость. В этом случае она читает «Алису» и засыпает
    • Демографический минимализм. Население страны сократили до Шляпника, Мартовского Зайца (он же и. о. Б.Кролика), Королевы, двух карточных солдат и палача, который в кадре не появляется, но его боятся.
    • Сменить расу в адаптации — королева тут бубновая. Солдаты тоже — Двойка и Пятёрка.
    • Последовательность сцен и локаций сильно отличается от книги, гораздо сильнее, чем во многих адаптациях. Сначала королевский двор, потом безумное чаепитие, потом суд. Судят Алису. Также есть небольшие вкрапления (состоят из фраз или нескольких реплик диалогов) из других глав и «Зазеркалья»
    • Ригидная мораль — в начале Фанфрелуч спасла солдат от обезглавливания, спрятав под ведрами (неубедительная маскировка). А в финале они за ней погнались, чтобы арестовать.
  • Французский мини-сериал и телеспектакль «Les Aventures d’Alice au pays des merveilles» (1970), есть и полнометражная «киноверсия» на 2 часа. Из примечательного титры — отдельное произведение. Плюс присутствуют иллюстрации Тэнниела и автора. И не только в титрах. Достаточно точная экранизация, если версия без сокращений.
    • Спецдефекты и нарочито плохо. Игра со штампами. Использовалась телевизионная (а не «киношная», на то он и телеспектакль) техника. Все снято на синем фоне и «врисовано» в декорации. Декорации — нарочито мультяшные. Плюс к абсурдистике словесной добавляется абсурдистика визуальная. Среди неё странные фоны, странные композиционные решения. Кое-где больше похоже на «оживление» иллюстраций. Особенно сцена с мокрой компанией. Отдельно, в том же духе суд над валетом. В той же главе король и королева предстают не как люди, а как ожившие карты. Причем в одних сценах они изображены на картах в полный рост, в других — полуфигурами (то есть как на привычных — верхняя половинка два раза). А королева пару раз превращается в карту — диск (в ХХ веке такие выпускались в качестве оригинального сувенира — не прямоугольные карты-карточки, а круглые-дисковые, а индекс шел несколько раз как кайма на блюдце). А спор Алисы и королевы выглядит как игральная карта, одна ее половинка — королева червей, вторая — Алиса.
    • У Алисы в разных локациях платье имеет свой цвет. Красное, жёлтое и зелёное.
    • Присутствует визуализация мыслей Алисы. А ещё она сама себе дает советы. Выглядит это так: в кадре две Алисы, одна из которых показана в чёрно-белом цвете. Чёрно-белая — это как бы внутренний голос Алисы, которая показана в цвете.
    • Окрутеть в адаптации — с современной точки зрения сильно с прикрученным фитильком (как и для 1970-х), но для девочки из 19-го века из хорошей семьи может вести себя вызывающе. Время от времени повышает голос. И даже может для большей убедительности стукнуть рукой по столу. Глава про чаепитие — так Алиса через раз «приводит в чувства» троих «собутыльников», повышая голос.
    • Ураганный чих — увеличивающаяся Алиса во время суда. Чихать начала от перца, которым пахла кухарка.
    • Есть и музыкальный номер «Папаша Уильям» в исполнении актеров, в качестве фона — иллюстрации.
    • А еще цветовое решение супников (сочетание жёлтого с сиреневым и фиолетовым) из номера на песню про черепаховый суп напоминает множество цветовых решений из советской экранизации.
  • Телевизионный проект-сериал «Hallmark Hall of Fame» серия-выпуск «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland") 1955 г. (не путать с другими экранизациями 1955 г. и вообще с черно-белыми адаптациями). Фильм-телеспектакль. В некоторых источниках указано, что исполнялся в прямом эфире. В роли Алисы Г.Барбер (Gillian Barber). Есть цветной и черно-белый варианты. В страну чудес Алиса входит через зеркало, далее «страна чудес» сокращенно, небольшая вставка с Траляля и Труляля, после суда уже идет «зазеркалье».
    • Во многом опирается на классические иллюстрации. В финальных титрах изображены персонажи Тенниела и подписано кто кого играл.
    • Музыкальные номера — песни на стихи из сказки.
    • Ослабеть в адаптации (или как правильно ?)- Чеширский кот размером с обычного кота.
    • Еще есть папаша Вильям и его сын, не так ярко, как в немом фильме.
    • На безумном пире гуляют персонажи и «Страны чудес», и «Зазеркалья»
  • Телесериал-телепроект (цикл передач, можно по-разному это именовать) «Great Performances» (США, PBS television). 12-й сезон 12-я серия «Alice in Wonderland» (1983 г.) Не столько про Алису, сколько про актрису, которая играет ее в театре. И повторяя мысленно текст, попадает через зеркало сначала в «страну чудес», потом в «зазеркалье» В роли Алисы Кейт Бёртон (Kate Burton). Декорации и костюмы сделаны под гравюры Тенниела (местами может напомнить «гравюрные» фильмы 1960-х К.Земана). Почти все черно-белые, кроме карточных короля, королевы и валета, а также шахматных фигур.
    • Сменить расу в адаптации — Траляля и Труляля тут негры.
    • Озвереть в адаптации — инверсия с зигзагом. Все персонажи-животные имеют тут как бы две формы — животное (человек в костюме и в маске, закрывающей лицо, а то и кукла в полном размере) и человек (актер в том же костюме, но с относительно условным гримом, либо человек в полный рост, если «первая форма» — кукла). В некоторых случаях (с Б.Кроликом, с Мышью) мордочки животных резко превращались в человеческие лица.
    • Зловещий негр — с прикрученным фитильком, но все-таки Чеширский кот в «человеческом» образе. Не то чтобы очень зловещий, но в чем-то пугающ, хоть и доброжелателен.
    • Злодейство в адаптации — кухарка не то, что злодействует, но Чеширского кота (в кошачьем образе) поколачивает. Кота это как-то это не очень напрягает. Свое мнение он выказывает только дёрганьем хвоста.
    • Определённо не для детей — сцены взяты без подводок.

Телевидение[править]

  • Английский мини-сериал BBC 1986 года.
  • «Будильник» выпуск «Некоторые и другие» (1985 г.) после инсценировок стихов Б.Заходера идет небольшой телеспектакль (после 12й минуты) по фрагменту «Алисы». Естественно, в переводе Заходера. Фрагмент включает встречу с чеширским котом и безумное чаепитие. А также более поздний выпуск «Будильника» «Приключения Алиски в Вообразилии» (1986) — своего рода короткий телеспектакль-приквел на 20 минут. Глава про Герцогиню. Реж. А.Зиновьев. В роли Алисы К.Кутепова. И сцена с котом повторяется, но несколько иначе.
  • Передача канала «Культура» «Сказки с оркестром» выпуск «Алиса в стране чудес» — рассказывает сказку Ю.Стоянов
  • Диснеевский цикл передач (которые можно считать и телесериалом) «Adventures in Wonderland» 1991—1995 гг. С Алисой из 1990-х годов. https://www.amazon.com/Disneys-Adventures-Wonderland-Missing-Mystery/dp/6302642345 http://www.fanpop.com/clubs/adventures-in-wonderland/images/679280/title/adventures-wonderland-photo
  • BBC передача «The Wednsday Play» (1960-х) выпуск «Алиса». Не столько адаптация сказки, сколько про ее создание.
  • «Куклы» НТВ выпуск «Бориска в стране чудес» (эфир 29.03.1997). Пародийная политическая экранизация на злобу дня.
  • Обучающий цикл передач от мисс Букси https://www.youtube.com/watch?v=D6YBy4F2VXg и т. д.
  • Йога для детей. «Alice in Wonderland | A Cosmic Kids Yoga Adventure!» Не то вольная адаптация, не то множество отсылок Целый цикл https://www.youtube.com/watch?v=u8sEfRXRuAw
  • Заставки СТС 2008—2009 гг. https://www.youtube.com/watch?v=ORiUROlxT7A И более поздние https://www.youtube.com/watch?v=EpgF4p1SOSA. И с жирными отсылками в духе «Папины дочки» в стране чудес https://www.youtube.com/watch?v=-0m7sPMfspo
  • «Волшебный мир или СИНЕМА» в одном из выпусков в конкурсе «Сценарий» одна из участниц представила некие приключения в виртуальном мире. По сути файтинг в стране чудес.

Мультфильмы[править]

  • Мультфильм 1905 года, один из первых известных мультфильмов. Весь канон уложен в 10 минут.
  • Вышеназванная (в «Отсылках») корометражка про Бетти Буп «Betty in Blunderland» (1934). Можно считать и вольной экранизацией. После 1934 г. были еще более вольные адаптации сказки, считающиеся именно адаптациями.
  • Мультфильм Уолта Диснея (1951). Блестящий неканон. С визуальной точки зрения представляет собой сплошной психодел, можно даже усмотреть намёки на употребление веществ (всем известные «Съешь меня» и «Выпей меня»): именно в таком стиле разрисованы «марки» с дозами ЛСД, на которых, помимо прочего, часто рисовали Болванщиков и Чеширских Котов. На Западе стал культовым в 1960-е, когда стали модными эксперименты над сознанием, включая употребление этого самого ЛСД.
    • Волшебная юбка — Алиса висит вверх ногами на дереве, но юбка остаётся на месте.
    • Жирный кот — Чеширский Кот.
    • Капитан Очевидность — сцена в гостях у Шляпника. «Начни с начала. А как дойдёшь до конца — там и остановишься». (Потырено у Короля из книги).
    • Книга по игре по книге — не постеснялись написать новеллизацию даже этого мультика!
    • Песня про хотение — «В мире моём». Будьте осторожны со своими желаниями.
    • Сменить сторону в адаптации — Червонный Король поддерживает смертные приговоры Королевы. Да и Чеширский Кот в книге заметно милее.
    • Толстый злодей — Червонная Королева и Морж.
    • Фефекты фикции — Болванщик шепелявит (как в оригинале, так и в дубляже).
    • На грани необузданных догадок. Безумное чаепитие. Тут Шляпник, Заяц и Соня не пострадавшие от выходки Времени (как в сказке и многих адаптациях). Они устраивают чаепитие добровольно — празднуют «не-день-рождения». Этот праздник взят из «Зазеркалья». То есть можно трактовать как дружескую попойку трех джентльменов, причем повод совершенно формальный (все равно, что праздновать последнюю пятницу на неделе, а затем последнюю субботу, хотя в зазеркалье может быть и больше одной пятницы в неделю). Да и чай может быть не совсем обычным (а то и кто-то покрепче в чайных чашках, как в США во время сухого закона). В принципе «безумное чаепитие» = «пьянка» можно видеть в черно-белом кинофильме 1966 г.
    • Книга по игре по книге — производились в разное время разные адаптации мультика, да и просто игры с жирными отсылками. См. https://threewishesbooks.wordpress.com/tag/disney/, https://www.pinterest.co.uk/pin/326722147944465316/ Вплоть до настольной игры-самоделки «одень персонажей» https://ephemera-phile.tumblr.com/post/171236453683/back-cover-walt-disney-alice-in-wonderland-paper
  • Два многосерийных мультфильма Ефрема Пружанского (1981 и 1982, соответственно трехсерийный и четырехсерийный) — единственная известная адаптация, где каноны полностью разделены. Причем присутствуют оба канона. Впрочем, и сюжет сильно сокращён. Некоторые персонажи появляются только эпизодически.
    • Бой-девка — сильно с прикрученным фитильком (или как бы внутримировой пример). Алиса, читая стихотворение про Бармаглота, представляет себя воительницей, побеждающей монстра. Сейчас смотрится как пародия на аналогичную сцену из фильма Т. Бёртона.
    • Большой начальник — Королева по сравнению с картами. Кстати, какой масти Валет? По наряду похож на бубнового, а там кто разберет. К тому же в сценах с валетом-подсудимым на заднем плане присутствует валет-всадник. На коне изображены 4 масти, а на мундире — сердечко.
    • Лысая женщина («Алиса в Зазеркалье») — Чёрная Королева. Один раз она на секунду поднимает свой парик, и это становится видно.
    • Не покер, точнее «не карты». Когда Черная и Белая королевы экзаменуют Алису, то странички календаря, в котором семь пятниц в неделю, напоминают игральные карты. А Черная королева обращается с ними как опытный фокусник-манипулятор. https://www.youtube.com/watch?v=ZU8Bq_Hlr-E после вопроса про собаку и кость.
    • Она высокая, он низенький — короли и дамы. Присутствуют эпизодически во время шествия и при дворе, фактически, являются массовкой. Кстати, шахматные короли и королевы — тоже. По крайней мере белые. Черный король в кадре не появляется, поэтому о его росте можно только гадать.
    • Шляпа прикрывает глаза — карты-солдаты.
    • Анахронизм. Действующие в мультфильме карты больше напоминают современные (на момент съёмок) отечественные «атласные» (которые ещё кое-где именуют «Эпоха Возрождения», нарисованные А. И. Шарлеманем в 1861 г.), чем «англо-американские», которые обычно изображаются в зарубежных иллюстрациях и экранизациях. Особенно Валет — практически перерисован с «атласных карт», но в стилистике мультфильма. Даже если карты Шарлеманя и попали в Англию времён королевы Виктории, то тогда они выглядели иначе. Хотя подобное изображение карт можно считать своего рода переводческой условностью, тем более, что целевая аудитория — дети, а не коллекционеры и историки карт.
    • Кастинг-агентство «WTF?» — аверсия. Алиса, без сомнения, правильная — тёмненькая, как и её прототип в реале.
      • Правда, фишкой мультфильмов Пружанского было изображать героев похожими на актёров, которые их озвучивают. Алису сделали похожей на Марину Неёлову, IRL светлую, но как раз в тот период снимавшуюся в фильмах брюнеткой.
    • Переосмыслить с возрастом. Считается, что дилогия Пружанского больше нравится не детям, а родителям (про экранизацию Диснея — наоборот). Кроме того, в конце серии Алиса поет подытоживающую песню. Песня эта детям может показаться лишней, а вот взрослые вполне могут углядеть в ней двойное дно.
    • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. В книге она страшная старуха, а во время знакомства с Алисой она показывает себя большой любительницей перца, к тому же и больная на голову (даже по меркам Страны чудес). В мультфильме же это приятная и благообразная старушка, любящая пофилософствовать и поискать везде мораль. Собственно, Герцогиня там появляется только раз перед судом над Валетом, а потом убегает, испугавшись Королевы.
    • Ради фишки — атмосфера мультфильма, отличающая его от других мультяшных «Алис». Присутствие акварельных, а в Зазеркалье — живых съёмок и элементов не из рисованной и «перекладочной» мультипликации (горящая от Бармаглотова огня трава, шорьки из коробочки и пр.) Есть еще не совсем обычные сущности в роде шагающих граммофонов, причем через раз самозаводящихся (возможно, что это карты-слуги на себе тянут музыкальную аппаратуру) во время шествия «картёжа». Там же лицо на ножках с «птичьими» элементами. И похожее на петуха существо.
    • Сменить расу в адаптации. Помимо карточных сословий. Использован вариант с дамой бубен (стихи С.Маршака), а потерпевшей в зале суда нет, хотя дамы во время шествия были. А может быть, и есть: https://www.youtube.com/watch?v=s3HYh93ttRM 2.33 (общий план). А еще короля червей нет. Но во время шествия «картежа» там два бубновых короля и один пиковый.
    • Среди пародий присутствовал «Дом, который построил Жук» (пародия на английское стихотворение в переводе Маршака «Дом, который построил Джек»). Плюс 7 пятниц — в Зазеркалье обычное явление. А Шалтай-Болтай занят «важным делом» — толчет в ступе воду; не те силы и температуры действуют на молекулы воды, чтобы получилось из этого нечто путное.
  • Австралийский мультфильм «Алиса в Стране чудес» (Burbank Films Australia, 1988) практически все по канону, без «Зазеркалья». По сравнению с предыдущей экранизацией этой же компании, то есть «Burbank Films», так вообще каноничная дословная адаптация. Мультфильм выпускался сразу на видеокассетах.
    • Выйти на замену — с Черепахой Квази Алису знакомит не Грифон, а Додо.
    • Отвратительный толстяк — Червонная Королева, как и у Диснея. А еще Герцогиня. Хотя местами ей добавили добродушия.
    • Может, магия, а может, реальность — когда Алиса проснулась, то в реальности находился чеширский кот. Точнее рыжий кот, который на него очень похож. И еще кролик без одежды, но мордочкой похож на Белого Кролика эсквайра.
    • Сменить пол в адаптации — вместо кухарки кашеварит повар, также любит перец. Внешне похож на Мефистофеля.
    • Поумнеть в адаптации. Что в начале пытается читать Алиса? «Принципы логических расчётов». Картинки в книжке есть, а вот разговоров нет. В прочем, рисунки «на любителя»
    • Мартовский заяц — пытается изображать из себя джентльмена. Без колосьев или соломы на голове (как обычно в англоязычных адаптациях), а в костюме-тройке (хоть и без брюк) и с моноклем в глазу. Шляпник тут слегка обмельчал ростом.
    • Игра в крокет на первый взгляд цитирует аналогичный эпизод из диснеевского мультфильма. Только ежи напоминают кротов. Или это кроты, морские свинки?
  • Англоязычный «Алиса в Стране чудес» от студии GoodTimes Entertainment 1995 г. Выпускался сразу на кассетах. Также без «Зазеркалья». Алиса тут рыжая. Из запоминающегося — недостаток, во время вокальных номеров для увеличения хронометража некоторые куски видеоряда повторялись по 3 раза. Если в песне про букву М это более-менее сносно — слушаем в переводе, потом на английском тоже самое, то в «беге по кругу» (который тут был бегом кто куда захочет) это ухудшает впечатление.
    • Добродушный толстяк — белый кролик
    • Ксерокс-армия — все карты кроме короля и королевы червей (других фигур в мультике нет). Головы и лица одинаковые, различия — только спереди, то есть изображения карт. Даже валет такой.
    • Антиреклама курения — Гусеница не курит кальян, а пьет сок из большой емкости через трубочку.
    • В финале, когда Алиса с сестрой ушли, к кошке Дине заявились в гости компания безумного чаепития, чеширский кот и несколько карт. И продолжили чаепитие в реальном мире.
  • Компьютерный мультфильм «Алиса в Стране чудес. История со Шляпником» (2007 г.)
    • Изменить возраст в адаптации — Шляпник/Болванщик выглядит почти ровесником Алисы. При этом увеличения/уменьшения Алисы от действия волшебных артефактов вроде зеркальца (которое тут заменило магические продукты) тут не в счёт.
    • Магия зеркал — тут для увеличения/уменьшения Алисы вместо магических продуктов используется магическое зеркало с ручкой.
    • Озвереть в адаптации. Почти все жители страны — антропоморфные животные: Король и Королева (волк и волчица), Траляля и Труляля (лоси), Герцогиня (газель), карты (бараны, козлы и проч. в «карточных» нарядах) и пр.
    • Собака — друг человека. Алиса попала в страну чудес, погнавшись за своим псом. Кстати, пса звали Бармаглот. И он съел пирожные, за которые в сказке судили Валета.
    • Герой-насмешник — Шляпник. С одной стороны трикстер, с другой хитрец, способный сгладить «острые углы».
    • Неправый суд, но судят не Валета, а Белого Кролика
    • Парень в беде — собственно Кролик.
    • Рояль в кустах — у Шляпника в шляпе таких полно. Явный намек на шляпу фокусника. Да и сам Шляпник напоминает клоуна-фокусника.
    • Она высокая, он низенький — Белый Кролик и его жена.
    • Получилось страшно — Чеширский кот его улыбка может оказаться слишком пугающей для детей.
    • В финале после пробуждения Алисы Шляпник, Траляля и Труляля, Чеширский кот и некоторые другие персонажи появились в реальности.
    • Не то героический медведь, не то забавный мишка — король облака. Медведь с табуреткой на голове вместо короны.
  • Мультсериал «Festival of Family Classics» (по классическим сказкам), серия «Alice in Wonderland» (1973) — без Зазеркалья. Сильно сокращено, то есть на 20 минут. Главная тема — Алиса хочет вернуться домой. Из примечательного: биография (Квази)Черепахи показана в картинках.
    • Добродушный толстяк — троица безумного чаепития, т.е Шляпник, Мартовский Заяц и Соня. Добродушны, но придурковаты, с некоторым козлизмом.
    • Фантастический расизм — на грани догадок. Обязанности мастей, как и в оригинале. При этом один из пик-садовников мечтал стать картой красной масти. Надо полагать, стать представителем более привилегированной расы.
    • Отвратительный толстяк — Червонная Королева. В этом варианте все короли, дамы и валеты крупнее мелких карт.
    • Может, магия, а может, реальность — после приключений в стране чудес, Алиса и ее сестра замечают Чеширского Кота в реальности. Но тот исчезает.
  • «Alice de l’autre côté du miroir» (2003)
  • «Алиса в стране чудес» (Alice in Wonderland, США 2010, поэтому не путать с фильмом Т.Бартона!) Режиссеры Робсон Лима и Эвертон Родригес. Часть персонажей изображено как «чиби».
  • «Волшебный фонарь» 19-я серия «Алиса в стране чудес» и 24-я серия «Алиса в Зазеркальной стране». Каждая сказка сжата в четырехминутный диафильм. Обе сказки имеют разный стиль. Первая ближе к классическим иллюстрациям, а королева — явная отсылка к Т.Бартону. Вторая — современнее.
  • «Алиса в Париже» (Alice of Wonderland in Paris, 1966 г.) продолжение книжной «Страны чудес» и приквел книжного «Зазеркалья». Путешествие Алисы и французского мыша Анатоля в Париж. Попадает в Париж на через мышиную нору.
  • Мультсериал «Ever After High» — присутствуют дети персонажей «Алисы»: Шляпника, Червонной Королевы, Чеширского кота (вернее, кошки), Белого Кролика и самой Алисы. Причём Шляпник, Королева, Кролик и Кот тоже появляются, как и некоторые другие персонажи из первоисточника. Плюс неоднократно упоминается или показывается сама Страна Чудес, а в полнометражке «Way too Wonderland» почти весь сюжет и вовсе происходит в ней.
  • «Любопытная Алиса» (Curious Alice, 1971). Алиса и различные психотропные вещества. Алисе из середины ХХ века под впечатлением от сказки Кэррола снятся ее приключения с «стране чудес».
    • Идеология в адаптации — мультфильм антинаркотический. Как пишут во многих источниках, каждый житель страны «сидит» на каком-то из наркотиков. Был рекомендован для детей в рамках профилактики, хотя детям это смотреть нельзя!. Безумие тут пугающее.
    • Шляпа прикрывает глаза — у шляпника. Лицо его напоминает лица Бивиса и Баттхеда (которые появились лет через 30).
  • «Алиса в зазеркалье» от «Burbank Films» 1987 (не путать с их же экранизациями, но более позднми). В целом вольная экранизация. Добавились гоблины, кентавры, единороги и вообще много того, чем у Кэррола и не пахло.
    • Теперь в современности — Алиса из 1980-х.
    • Непонятного пола — с точки зрения Белой Королевы Алиса, так как носит джинсы. Быстро сошло на нет.
    • Озвереть в адаптации — вариации, Шалтай-Болтай. Тут он яйцо дракона/динозавра, из которого никто почему-то не вылупился. Сам имеет клыки, хвост и руки-ноги похожи на лапы рептилии. В ходе песни как бы на мгновение превращается в дракона.
    • Молодец против овец — Белый рыцарь. От мелких гоблинов Алису защитил, а вот стаи драконов и дикарей испугался.
    • Ради фишки — начальные титры представляют собой надписи на окнах. Ставни открылись — написаны одни создатели, закрылись и открылись обратно — другие. И т. д.
    • Шут — похоже, что частично позаимствован из цветного музыкального фильма 1966 г. Способен телепортироваться, превращаться в других людей (в рамках выступления). Имеет волшебный посох, отыгрывает роль колдуна и воина, плюс трикстер.
    • White trash — Траляля и Труляля обитатели свалки. Плюс ростом — не гномы. И еще похудели в адаптации.
    • Слуги Красной Королевы — Бармаглот, Брандашмыг (уже намечаются тенденции для Бёртона) и Снарк (тут он маленький-синенький). Брандашмыг — зеленый «минотавр» с ирокезом и рогом на носу. Или это зеленый черт с рогами?.. Бармаглот — «шестирукий» и друногий огнедышащий крокодил (прямо перекличка с нашим Горынычем из «Последней невесты Змея Горыныча»). Крокодилы тут тоже были.
    • Битва магов — в этой трактовке «безумный пир». Собственно бой шута и придворного волшебника Красной королевы превратило обычный пир (дае не пир а просто обед) в безумный.
    • Раздевание равносильно поражению — один из приемов шута против вооруженных рыцарей. Он «стрелял» магическим лучом в противников, после вспышки они оставались в трусах и майка, а доспехи и оружие было уничтожено.
    • Слоны и мамонты. Тут не только были в роли необычных насекомых, но и помогли Алисе и шуту отбиться от преследователей.
  • «Funky Fables: Alice in Wonderland». Без «Зазеркалья». Сама манера изображения своеобразна. Шляпник тут безносый. Последний буйно помешан. Королева и Герцогиня — отвратительные толстухи. Кот всегда улыбается.
  • «Заботливые мишки в стране чудес» (The Care Bears Adventure in Wonderland, 1987). Достаточно вольная экранизация, в которой встречаются сюжетные ходы, развиваемые последующими творцами, в частности Т.Бартоном, но и не только. Теперь в современности. Б.Кролик (чем-то похож на Белого Рыцаря) знакомится с «медвежатами» и компанией. Они помогают ему выполнить задание Королевы Червей — найти наследницу. Побывав в разных странах «медвежата» находят подходящую Алису. Далее одна половина приключенцев попадает в страну чудес через зеркало, но оно разбивается, поэтому вторая компания ищет «кроличью нору». В этой версии Червовая Королева — добрая, а злодей Черный Шахматный Король (или Офицер — ?). Сам он ведет себя и выглядит типичным опереточным злодеем, а прислуживают ему два остроухих толстяка-недотепы (Траляля и Труляля — ?). Панически боятся пауков.
    • Чеширский кот тут напоминает рэпера-афроамериканца. Одна из любимых форм — набор пятен. Меняясь и превращаясь заставляет двигаться контуры в одном направлении, а текстуру шерсти в другом. Причем текстура тоже меняется хаотически — как хочет, так и меняется.
    • Гусеница — не философ-курильщик, а полицейский-регулировщик. Но при таком количестве рук получается больше имитация деятельности. И не докричишься до него.
    • Шляпник — безумной клевостью выжимает педаль в асфальт. Любит менять шляпы и изображать людей различных профессий. На первых минутах знакомства с «медвежатами» показал всю суть в музыкальном номере. Поет, что свихнулся на шляпах.
    • Бармаглот — толстый дракон в жилете. Держал в плену настоящую принцессу. Когда «медвежата» и Шляпник принцессу освобождают, он гонится, загоняет в лапу занозу. Приключенцы занозу (небольшая палка) вынимают. После чего им Бармаглот становится лучшим другом. Похожий ход но с Брадашмыгом и глазом встретится у Бартона.
    • Няшные монстры. Половина жителей СЧ.
    • Близнецы меняются местами — принцесса из сказочной СЧ и Алиса из 1980-х. Вместо принцессы королева хочет короновать Алису, а настоящая в плену у Бармаглота.

Аниме и манга[править]

Учитывая безумную любовь японцев к творениям Кэрролла, экранизаций или очень явных отсылок к Алисе у них не просто много, а очень много. Наиболее известные:

  • Сердца Пандоры. Во время создания фэнтезийной манги Мотидзуки Дзюн вдохновлялась «Алисой в Стране чудес», Поэтому произведение изобилует отсылками к этой истории. В особенности это отражено как раз в именах цепей: Болванщикик, Мартовский Заяц, Чёрный Кролик, Соня. Четыре Герцогских Дома имеют по одной особой Цепи, чьи имена так же заимствованы из «Алисы» — Ворон, Додо, Сова и Грифон. Раньше эти цепи принадлежали Глену из Дома Баскервилей.
  • Аниме Heart no Kuni no Alice: Wonderful Wonder World (амер. Alice in the Country of Hearts, рус. Алиса в Стране сердец: Расчудесный мир чудес) — более близкая к канону экранизация, деконструирующая оригинальный сюжет и персонажей. Участвовали Дзюн Фукуяма и Томокадзу Сугита.
    • Сделана по одноимённой отомэ-игре (по мотивам неё же выходила и вроде как ещё выходит манга).
  • Аниме 1996 г. Alice in Cyberland.
  • «Hello kitty. Alice in wonderland» 1993, режиссер Yasuo Ishiwara
  • «Fushigi no Kuni no Alice» он же «Alice in Wonderland» 1983-84. В некоторых источниках указывается, что 52 серии — первые 26 по мотивам «Страны чудес», следующие — по мотивам «Зазеркалья». Вообще-то там персонажи обеих книг часто пересекаются.
    • Раздуть в адаптации — по количеству серий это ясно, даже если не смотреть. В некоторых источниках пишут, что это самая длинная адаптация дилогии. Тоже своего рода рекорд.
    • Индивидуализировать кордебалет — персонажи раскрыты больше, чем в книгах. Добавлены новые.
    • Визуальная отсылка — на правах необузданных догадок — Алиса внешне кому-то может напоминать Красную Шапочку, по крайней мере в странах, где была шапочка, а не шаперон.
    • Самопародия или шарж — финальные титры каждой серии. В титрах присутствуют Алиса, кролик и кот, нарисованные не по-анимешному (или анимешно-утрированно), то есть не так, как в основном аниме.
    • Похорошеть в адаптации — Джаббервоки/Бармаглот. Тут он относительно симпатичный дракон с грозной репутацией и сложным характером. Плюс он мечтает съесть Бенни Банни (племянника того Белого Кролика).
    • Часто серия имеет структуру: Алиса общается с родственниками и/или домочадцами, а потом вместе с Б.Кроликом-младшим отправляется в Страну чудес. Далее небольшая история там, после которой Алиса возвращается домой методом «волшебной телепортации».
    • В отличии от других адаптаций, придумывая родственников Алисы, авторы отталкивались не от реальной семьи Лиддел, и не от семьи из сказки.
  • Аниме https://www.youtube.com/watch?v=kXWnOO_qOWw Кто в курсе, напишите выходные данные
  • «Fushigi no kuni no Miyuki-chan» (Миюки в Стране чудес, 1995 г.). Как бы по мотивам дилогии. В стране чудес инверсия «озверения в адаптации» и частичная смена пола (на женский) при адаптации. Отсюда, в той стране процветает анимешный феминизм и фансервис (в плане красоток и их нарядов) на любой вкус.
  • Rozen Maiden же!
  • Манга по сказке от Sakura Kinoshita (2006 г.)
  • Аниме «Alice in Wonderland» (1977/1981) https://www.youtube.com/watch?v=jg4JtrgV5qs 1977 г.; реж. Sodao Nozaki, входит в цикл/сериал-? «Manga Sekai Mukashi Banashi»Кто в курсе, подправьте Из примечательного — без «Зазеркалья». Остальное посокращали, получились необычные сюжетные ходы. Герцогиня, кухарка, Шляпник и Мартовский Заяц проживают в одном доме. Соню, Чеширского Кота (он появляется в финале на обложке книни) и ребенка-поросенка выбросили. Неожиданно увеличение роста Алисы в доме Кролика произошло в доме Герцогини. Море из слез потом этот дом смыло вместе с Алисой. Кроме того, анимешный стиль местами сочетается со стилизацией под классические иллюстрации, то есть некоторые персонажи похожи и на творения Танниела, и на персонажей аниме. Шляпник приобрел зеленый нездоровый цвет лица, надо полагать, пострадал на работе, как и его коллеги из реальной жизни. Показана визуально попытка Алисы разгадать загадку Шляпника про ворона и стол.
  • Еще аниме без выходных данных https://www.youtube.com/watch?v=-kkRIrCI5IQ. Входит в сериал-антологию «Сказки на ночь» одна серия — одна сказка на 10 минут.
  • Манга и аниме Imawa no Kuni no Alice (рус. Алиса в Пограничье), вдохновлённая оригинальным произведением. Говорящие имена персонажей (Рёхей Арису (он же гг и Алиса, вынесенная в название), Юзуха Усаги («кролик»), Шунтаро Чишия (Чеширский кот), Хикари Куина (Королева), Хаято Доудо (Додо)) в наличии.

Видеоигры[править]

  • American McGee's Alice и Alice: Madness Returns — сейчас самые известные. В том числе как вопиющий или блестящий неканон c психоделикой и морями крови.
    • Темнее и острее — изкарёжанная Страна Чудес более отнюдь не дружелюбное место, и практически все обитатели, за исключением пары-тройки, точат на Алису зубы. И да, опять же, реки крови и горы мяса.
    • Изменить возраст в адаптации — Алиса после пожара, погубившего её семью, провалялась в коме около десяти лет. И потому в игре она представлена уже как восемнадцатилетняя девушка. Очевидно, потому что негоже малолетке рубить недругов в мясо.
    • Окрутеть в адаптации — всё та же Алиса. А иначе в этом дурдоме, пардон за каламбур, ей не выжить.
    • Убить в адаптации — все более-менее знакомые герои так или иначе погибают, либо от недругов (если на стороне Алисы), либо от руки самой Алисы (если настроены против неё). В конце потом все воскресают.
  • По оригинальной книге — немало.
    • Поскольку экшна в ней не очень много, в основном это аркады или квесты.
    • Квест 2000 г. https://www.youtube.com/watch?v=bk0l8Pd6D04
    • Есть, например, текстовый квест Alice in Wonderland для MS-DOS из 80-х. Если выпить там из бутылочки, Алиса не уменьшится, а наоборот, вырастет так, что удар о потолок приведет к Game over'y. Что делать вместо этого, даже подсказка не подсказывает.
  • По диснеевскому мультфильму — ещё больше.
    • Особенно с учётом того, что Алису неофициально причисляют к диснеевским принцессам — про тех целая куча игр, про эту тоже.
  • По фильму Тима Бёртона — как же без него? Самая известная из этих — Alice in Wonderland (2010), боевик с элементами RPG и аркады, где за саму Алису играть не дадут, а дадут за Белого Кролика, Соню, Шляпника, Мартовского Зайца и Чеширского Кота. Каждый из персонажей может пачками месить врагов, и у каждого свои уникальные абилки, но в любой момент игры может быть виден и управляем только один из них. Эпизоды, требующие действий со стороны самой Алисы, идут по тропу «Нажми X, чтобы не погибнуть». А ещё тут есть сбор шахматных фигур для апгрейда персонажей, реактивный громила в лице маленькой, но сильнейшей в бою Сони и неожиданная перемена одежды у Алисы при увеличении или уменьшении. А восхитительная абилка Шляпника управлять пространством через оптические иллюзии — в хорошем смысле, это ж надо было додуматься!
    • Когда Алиса нормального размера, на ней серое платье и черные туфли. Когда она увеличена или уменьшена, они в инвентарь кладутся, не иначе, а сама Алиса оказывается в непонятных тряпках и рваных чулках (а ведь в фильме чулок не было, и это подсвечено!). А после первого уменьшения на уровне в саду — так и вообще босиком. Поневоле.
  • Crusader Kings 2: The Dark World — случайное событие про девушку, застрявшую в кроличьей норе, отсылает именно к Алисе.

Визуальные романы[править]

  • Persona 3 же!
  • Fate/EXTRA — Слуга Кастер Алиса.
  • Wonderful Everyday — большинство глав тут названы в честь глав из обеих «Алис» («Вниз по кроличьей норе», «Это мое собственное изобретение», «Насекомые Зазеркалья», «Кому это снилось»), две называются Бармаглот I и Бармаглот II. Также в прологе две героини произносят отрывок из «Зазеркалья» на ломаном английском.

Аудиоспектакль[править]

В 1976 г. на радио прозвучала пьеса Олега Герасимова. Владимир Высоцкий написал для неё песни и озвучил Попугая («Песня Попугая-пирата» — Послушайте все, ого-го, эге-гей!) и Орлёнка Эда, а также предводителя антиподов и еще одного рассказчика-певца (песня про время).

Наверное, это самый замечательный с творческой точки зрения пример. Помимо прекрасных песен отличается тем, что сделано невозможное: известно, что книгу об Алисе крайне трудно перевести, ибо во многом она «чисто английская», непонятная для других менталитетов. Как бы хорош перевод ни был, он не передаст всех ощущений. Здесь же использован не перевод, а адаптация, чтобы передать «Алису» отечественному (а частично и международному) слушателю, при этом сохраняя дух оригинала. Получала обвинения в «антисоветскости», что, вероятно, вышло у авторов на подсознательном уровне. Дети таких подтекстов не видели, но взрослые думали об одном и том же на словах «Много неясного в странной стране»…

«

За порог ступил едва, А ему — головопорка: Значит, вверх ногами «два» — Твёрдая пятёрка!

»
«

Смажь колеса времени не для первой премии, Ему ведь очень больно от трения. Обижать не следует время — Плохо и тоскливо жить без времени.

»
— «Песня об обиженном времени»
«

Названье крохея — от слова «кроши!», От слова «кряхти!», и «крути!», и «круши!» Девиз в этих матчах: «Круши, не жалей!» Даёшь королевский крохей!

»
— Судя по названию, крокет из оригинала съяоили с хоккеем.
«

Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком: Чеширский кот — совсем не тот, кто чешет языком, И вовсе не чеширский он от слова «чешуя», А просто он — волшебный кот, примерно как и я.

»
— Впрочем, в конце песни он всё-таки срывается: «Ну так чешите за ухом Чеширского кота!»
«

Мы антиподы! Мы здесь живём! У нас тут анти-, анти-, антиординаты! Стоим на пятках твёрдо мы и на своём, А кто не с намите антипяты!

»
  • Ментор — Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Синяя Гусеница. «Прошу не путать гусеницу синюю / С гусатою гусынею. / Гусыни ни во что не превращаются — / Они гусаются, они кусаются».
  • МТА — Атака Гризли: «Всё, что рождаю в спорах, читайте на заборах!»
  • Необычное сокращение имени — в песне Орлёнка Эда: Эд — это просто вместо имён «Эдгар», «Эдвард», «Эдмонд», «Эделаида»! Кстати, как ни странно, последнее ближе всего к реальности — персонаж основан на сестрёнке Алисы, Эдит Мэри Лидделл.
  • Пират — местный Попугай.
    • Не в ладах с мореплаванием — песня Попугая: «Английский фрегат под названием „бриг“ взял на абордаж наше судно». Попка, ты определись! Фрегат и бриг — два разных типа парусного вооружения: у фрегата есть бизань-мачта, у брига только фок и грот. Тем более бриг не может быть названием корабля. Что, возможно, намекает, что умный говорящий птиц не такой уж морской волк, каким хочет казаться.
  • Поседеть за одну ночь — шутки ради:
«

…но говорят, Он [Кролик] в детстве не был белым, Но опоздать боялся — И от страха поседел.

»
— Додо гарантирует это.

Другие аудиопостановки[править]

  • В 1990-х на «Радио Россия» выходила детская передача «Безумное чаепитие у Мартовского Зайца». Главные герои — Шляпник, Заяц, Соня и некая безымянная ведущая (не повзрослевшая Алиса, как могло показаться сначала). «Гости» передачи — персонажи различных литературных произведений, обычно близких по духу к весёлой абсурдистике.
  • Аудиоспектакль 2005 г. по переводу Н.Демуровой. В ролях: Алиса — Р.Литвинова, сказочник — А.Клюквин, чеширский кот — Н.Фоменко, прочие персонажи — А.Комолов.
  • Аудиокниг, особенно англоязычных — полно.
  • «Алиса в стране чудес» на основе перевода Л. Яхнина. Исполняют Роман Стабуров, Лада Мошарова. ИД «Равновесие», 2007 г.
  • «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на основе перевода А.Щербакова Студия «Ардис», 2007 г. Исполняет Екатерина Хлыстова. 2 ч 55 мин и 3 ч 5 мин. Издавалось как по отдельности, так и под одной обложкой.
  • Две аудиокниги-моноспектакля «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на основе перевода П. Соловьевой Исполняет Елена Полонецкая. ИДДК, 2016 г. Издавалось как по отдельности, так и под одной обложкой
  • «Алиса в стране чудес», на основе перевода Л. Яхнина, читает Олег Мартьянов Аудиокнига, 2010 г.
  • Аудиоспектакль 2019 г. http://oteatre.info/alisa-v-strane-chudes-audio/

Музыка[править]

  • Клип на песню Лины Милович «Одноразовый сон».
  • А.Стоцкая клип «Мой валет». А также С.Тарабарова «Мир чудес» https://www.youtube.com/watch?v=f3d-9_BQW84 и прочие музыкальные номера из отечественного новогоднего киномьюзикла «Алиса в стране чудес» 2014-го года.
  • Группа «K3» песня и клип «Alice In Wonderland»
  • Клип А.Лавин https://www.youtube.com/watch?v=vyDRbx8nWFg
  • На юге Калифорнии проводились музыкальные фестивали с 2009 как минимум до 2013 г. «Beyond Wonderland». Постепенно себя изжили, в том числе и перебрав с фансервисом. http://alice---mania.blogspot.com/2013/04/beyond-wonderland-2013.html#more
  • «Don’t Come Around Here No More» Тома Петти. Вывих мозга под стать оригиналу.
  • Гвен Стефани — «What You Waiting For».
  • Олеся Долл «Алиса плачет» См. https://www.youtube.com/watch?v=YIql8kY7IDE Героиня — милый босоногий ангел, иногда даже с крылышками. Клип посвящён теме взросления.
  • «Красная Бурда» русско-английская песня «По диким степям Зазеркалья» (филк «По диким степям Забайкалья»). Эдакий сказ-пересказ в клюквенном русском стиле. Плюс иллюстрации, плюс попытка пересказа несуществущих слов в том же стиле.
  • Мелани Мартинез — «Mad Hatter». Не конкретно про Алису, но так или иначе в песне присуствуют жирнющие остылки на сабж.
  • https://www.youtube.com/watch?v=gdxdtW1I38Y

(link)

Исполняет совсем Безумный Шляпник
  • «Oomph!», клип на песню «Labyrinth» — Алиса бегает по бесконечным коридорам лабиринта, сталкиваясь с заметно прибавившими в мрачности и безумии персонажами оригинальных книг, то и дело натыкаясь на намеренно запугивающего ее Шляпника. А в конце оказывается, что все это происходит в голове воображающего себя Шляпником солиста.
  • Знаменитая «White Rabbit» группы Jefferson Airplane.
  • Переложение «Jabberwocky» на музыку за авторством Erutan https://www.youtube.com/watch?v=TlyrweRsILk
  • Сборник инструментальных пьес 1872 г."Кадрили Страны чудес". Примечателен первыми цветными иллюстрациями сказки.

Театр[править]

  • Прижизненная оперетта Сэвила Кларка. Кэррол был и соавтором сценария.
    • Один из примечательных сюжетных ходов про Моржа и Плотника. Духи съеденных устриц пинают своих убийц.
  • Балет «Приключения Алисы в Стране чудес» современного хореографа Кристофера Уилдона, 2011. Композитор Джоби Талбот.
    • Королева бреется: Герцогиня — роль для характерного танцовщика-мужчины.
    • Изменить возраст в адаптации — здесь Алиса вполне взрослая девушка, лет 18-19.
    • Адаптационная любовная линия — Алиса и Джек/Червонный Валет. А также Кухарка и Палач — две родственных души.
    • Псих с топором — Кухарка и Палач. Герцогиня от них не отстает, хоть и без топора или тесака. И вообще помешана на свиньях, на их переработке в продукты питания максимально страшным способом. А еще Королева отбирает у Палача его орудие труда и сама ведет себя как псих.
    • Пародия — танец Красной Королевы представляет собой пародию на несколько широко известных балетных номеров.
    • Большой начальник — субверсия. Первое появление королевы. Потом выясняется, что это не платье, а трон.
    • Кот-бегемот — как и положено, Чеширский Кот. Только он тут огромен. Сделан по классическим рисункам. В сцене с крокетом кот становится ещё больше.
    • Алебарды и глефы — алебардами вооружены карты-стражники. Причем цвет оружия, их доспехов и костюмов одинаковый — красный.
    • Убить в адаптации — на грани необузданных догадок, Герцогиня отбирает у Алисы ребенка, превратившегося в поросенка. Похоже, что она его приготовит очень страшным способом.
    • Полезный огнестрел — Попугай дает Алисе револьвер, чтобы она его использовала как стартовый во время гонок по кругу. После гонок и выстрела Алисы в воздух он же оружие и забирает, чтобы чего-нибудь нечаянно не натворила.
    • Грызть реквизит — Королева, когда сердится, грызет реквизит даже с поправкой на жанр.
    • Сменить расу в адаптации — Гусеница-Шелкопряд. Вроде бы в оригинале не было сказано о его расе, но художники любят его изображать псевдовосточным персонажем. В балете он сказочный араб с наложницами-танцовщицами. Они же являются его хвостом.
    • Это был только сон — все события приснились Алисе, пока она дремала на скамейке. Причем действие происходит в современности. Алиса и Джек — современные люди.
  • Тоже балет, хореограф Септим Уэбр, композитор Мэтью Пирс. см. о создании https://www.youtube.com/watch?v=8AWBj1OHM0o https://www.youtube.com/watch?v=mTBOBgUPIis и отрывки https://www.youtube.com/watch?v=tZ10aCDMPi0 См. афиши http://alice---mania.blogspot.com/2012/09/the-washington-ballets-alice-in.html#more
  • Ещё балет
  • Тоже балет
  • Опера
  • Танцевальный спектакль от коллектива современного танца «Арлен».
  • Витебский новогодний утренник «В стране чудес» (посвящен наступлению 2018 года).
  • Пьеса в стихах О.Емельяновой.
  • Е.Гончарова. «Алиса в стране Расчудесии» с некоторым осовремениванием сказки и отсылками, понятными больше на постсоветском пространстве.
  • Постановка Екатерины Негруца.
  • «Настольный» спектакль Театра Образов.
  • Пьеса Н. Гернет. Ставилась в различных театрах.
  • Эстрадный номер от коллектива «VB театр теней». Тени танцоров за 7 минут пересказывают фильм Тима Бёртона.
  • Спектакль на льду в постановке И. Авербуха.
  • Театральный коллектив «Золотая маска», реж. Екатерина Кирина, чувствуется влияние Тима Бёртона.
  • Эстрадный номер в жанре песочное шоу https://www.youtube.com/watch?v=QcgGbVhFyKY
  • «Алиса в Стране Чудес». Режиссёр С. Намин https://www.youtube.com/watch?v=8iOMthHIb-M Объединяет в себе сюжет Бёртона из фильма и песни Высоцкого из аудиоспектакля.
    • Имеются закадровые моменты крутизны и персонажи-призраки Бармаглот и Брандашмыг. Все-таки спектакль.
    • Апокалипсис в каморке — вместо эпичной битвы бунт народа в сокращенном варианте — хоровод «долой кровавую ведьму» вокруг королевы.
    • Мышь из «мокрой компании» и Соню разделили на разных персонажей.
  • Спектакль Челябинского театра кукол им. В. Вольховского. Судя по фотографиям-слайдшоу, интересное прочтение и интересная реализация https://www.youtube.com/watch?v=mde7LaZGcOM
  • Спектакль Московского театра «Мастерская Петра Фоменко» — «Алиса в зазеркалье» см. телеверсию https://www.youtube.com/watch?v=gZgVj7OTmwY&t=1s https://www.youtube.com/watch?v=79hQh2bvTQM&t=1s и юбилей спектакля https://www.youtube.com/watch?v=t4UPT5RsBqo
    • Почти без вкраплений «Страны чудес». Присутствуют Грифон и Квазичерепаха, Б.Кролик, карты и по мелочи. Причем Черепаха и Грифон — соседи Траляля и Труляля и такие же любители рассказывать истории. Наиболее известен, где Алису играет Вера Строкова. В меру непоседа. Слегка окрутела в адаптации — пытливый ум не дает покоя, готова разбудить Черного Короля и посмотреть где чей сон.
  • «Беги, Алиса, беги» — современный от театра на Таганке. Как обещают, «психоделический мюзикл для взрослых с масштабными декорациями, невероятными костюмами, музыкой Высоцкого и пугающими героями». Возможно, что ддля личностей плохо знакомых с игрой «American McGee’s Alice» и фильмом «Сон Аленки» покажется большим новаторством.
  • Любительские, полулюбительские и непрофессиональные постановки — великое множество. В частности, от «Мира знаний», от театральной студии «Аркабалено».
    • Как еще один пример из разряда «книга по игре по книге» — школьный двадцатиминутный спектакль, пересказывающий фильм Бартона https://www.youtube.com/watch?v=CtOqZ5HNjq0
    • Детский Цирковой Коллектив «СПУТНИК» г. Павловский-Посад, вродек как целый цирковой спектакль по мотивам. См. фрагмент https://www.youtube.com/watch?v=AiGGkOq7a9c
  • И т. д.

Настольные игры[править]

Диафильмы[править]

  • «Приключения Алисы в стране чудес» текст — С. Федотова, художник — В. Псарёв, 1991. Две части.

Комиксы[править]

  • Комикс по сказке от А. А. Блума (Alex Anthony Blum) 1948 г.
  • Комикс по сказке Дж. Бласко (J.Blasco) 1973 г.
  • Комикс от Marvel Classic Edition 1978
  • Комикс от Rajesh Nagulakonda (2009)
  • Комикс Rod Espinosa (2013), похож на мангу.
  • Комикс Xavier Collette
  • Комикс Erica Awano, по обеим сказкам в аниме-стиле. Или это уже манга?
  • Газетный комикс от Н.Фуллартона (Nan Fullarton) 1949 г. (страна чудес) и 1950 г. (зазеркалье)
  • Адаптация диснеевского мультфильма. Не раз переиздавался https://www.pinterest.ru/pin/428967933249332658/
  • Веб-комикс «Alice vs. ALICE» (кроссовер Алисы Диснея и Алисы American McGee’s Alice). [1]

Прочее[править]

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Например, «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла» — так и не снятый фильм ужасов Мерлина Мэнсона о том, как Льюису Кэрроллу в галлюцинациях являются Алиса и прочее из его произведений.
  2. Кэрролл обожал игру слов (этого немало и в его письмах), а также был весьма крутым математическим логиком: неудивительно, что он мастерски создавал всех этих хливких шорьков и снарков с брандашмыгами. Некоторые из его новых слов в итоге вошли в английский язык.
  3. У Кэрролла также есть рассказ «Что Черепаха сказала Ахиллу». Но это нас уже не касается.
  4. А ещё там есть пародийный капитан Беллман (в русских переводах — Балабон или Благозвон). И Булочник, который умеет печь только свадебные торты. И Безымянные герои. И вообще это стихотворение можно прочитать и так: герои по ходу охотничьей экспедиции травят разнообразные байки о том, что искомый Снарк может оказаться Буджумом, и если так случится, «ты без слуху и духу тогда пропадёшь, не успев даже крикнуть „спасибо“». И угадайте, что случается в конце с тем из них, который в поисках зверя забыл даже собственное имя… «For the Snark was a Boojum, you see». Кошмар для переводчика начался уже на именах: вместо имён у них профессии, причём все начинаются на одну и ту же букву. В одном из переводов Bellman превратился в Балабона, а Butcher — в Браконьера, в других фантазии переводчиков (а «Снарка» переводили как бы не десяток раз) шли куда дальше. Но это нас уже не касается.
  5. У Кэрролла было много таких знакомых. Идею второй книги ему подсказал диалог с ещё одной, третьей из известных нам знакомых Алис.