Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье
« | Всё чудесатее и чудесатее | » |
— Ощущения главгероини от сеттинга |
«Алиса в Стране чудес» (полное название — «Приключения Алисы в стране чудес», Alice’s Adventures in Wonderland, сокращенно Alice in Wonderland) — сказочно-юмористическая повесть Льюиса Кэрролла (псевдоним; наст имя — Чарльз Лютвидж Доджсон), одна из первых оставшихся в памяти на века сказок, сочинённых специально для детей, как раз в эпоху, когда развивался специальный подход к детям. И хотя при выходе книга была разгромлена критиками, но вскоре получила феерическое признание, оказала значительное культурное влияние на детскую литературу, в какой-то мере стала эталоном и породила первый в мире фан-клуб. Интересно, что некоторые утверждали: книга слишком глубока для детей и не стоит давать её читать детям.
У «Алисы в Стране чудес» есть и авторский сиквел — «Алиса в Зазеркалье» (Through the Looking Glass, and What Alice Found There), чья судьба также была не гладкой. Множество авторов пыталось написать или снять триквел, но ни один не дотянул до уровня оригинальной дилогии[1].
В России до революции была подвергнута резкой критике (и «болезненным бредом» обзывали, и ещё хуже), в советское время появились нормальные переводы и обширный фэндом. Кто желает, ознакомиться с первым переводом сказки на русский язык, сюда https://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292002583/
Ну, и где-то надо было упомянуть мультфильм «Твой любящий друг» (СССР, 1984) по фрагментам писем Кэрролла детям. Это вывих мозга, причём половину безумия добавляет именно видеоряд, необычные ракурсы, в том числе использование «тотальной анимации». Плюс шуточно обыгрывается «Прибытие поезда» и другие «старинные» кадры.
Сюжет[править]
В Стране чудес[править]
Семилетняя девочка Алиса (сам автор рекомендовал менять имя в переводах, но русские переводчики, кроме анонимного «Соня в царстве дива» 1879 года, а затем Набокова, не послушались) засыпает на коленях старшей сестры и видит во сне белого кролика, который говорит человеческим голосом «Ай-ай-ай! Я опаздываю!», глядя на часы (!), вынутые из жилетного кармана (!). Кролик убегает, Алиса пытается его догнать и падает в кроличью нору, которая оказывается входом в Страну чудес — безумный и беспорядочный мир, где всё не на своём месте и все ненормальные. Поначалу там страшно и до слёз обидно, в финале Алиса разрушает все авторитеты, морально побеждает злую королеву, отмахиваясь от совсем нестрашных карт… и просыпается, увидев, что игральные карты были листьями с дерева. А её сестра закрывает глаза и видит то же самое.
Главный креатив сюжета — Алиса раз за разом меняет размер, становится то больше, то меньше, иногда очень непропорционально. В середине сюжета она получает способность этим управлять, но в финале рост опять выходит из-под контроля, что становится решающим для моральной победы.
В Зазеркалье[править]
Семи-с-половиной-летняя девочка Алиса засыпает в кресле у камина и видит во сне, как она проходит сквозь зеркало и попадает в Зазеркалье, не менее безумный мир, где «всё наоборот» (впрочем, логики в Зазеркалье намного больше). Поначалу там интересно и весело. Затем Алиса вступает в игру антропоморфных шахмат в роли белой пешки на d2. Третье поле в вертикали она проходит «на поезде», что иллюстрирует первый ход пешки на два поля. Дойдя до линии d8, пешка становится королевой, морально и реально побеждает злую королеву… и в процессе этого просыпается. А потом задаётся вопросом, кому же это всё приснилось, если ей снился Король Чёрных, который спал и ему снилась она сама. Вопрос завершает книгу.
Главный креатив сюжета — сеттинг «зеркального отражения», в котором всё «не в ту сторону», включая буквы и течение времени. Из первой книги заимствованы три персонажа (помимо самой Алисы — Шляпник и Мартовский заяц как «англосаксонские гонцы» под несколько изменёнными, но узнаваемыми именами), финальный мотив победы над злой королевой, которую Алиса к тому времени существенно превосходит в размерах, и деление на 12 глав.
Тропы[править]
Про Алису[править]
Алиса — девочка из состоятельной семьи викторианской эпохи. Намного умнее своего возраста, в своём роде паладин — добрая, вежливая, честная, смелая, но если столкнётся с прямой несправедливостью, то держись!
- Говорит сама с собой — почти кодификатор. В основном она пытается сама себя воспитывать. Получается плохо. Обычно её постоянные разговоры — конфликт между «разумным» и «чувственным», а психологи и литературоведы находят ещё вагон и тележку скрытого смысла.
- Дать герою своё имя. А точнее, имя близкой знакомой и первого слушателя. Реальную девочку звали Алиса П. Лидделл. Кэрролл дружил с ней, как и с другими маленькими девочками, одна из которых так же носила имя Алиса, и ей он посвятил вторую книжку (подробнее см. по ссылке). И фотографировал их. А когда девочка выросла, то страдала от славы всю жизнь.
- Более того, героиня — аватара скорее не Алисы Лидделл, а самого автора!
- Автор также вставлял в обе книги самого себя в виде Додо, Чеширского Кота и Белого Рыцаря.
- Заезжий нарушитель спокойствия для Страны чудес и Зазеркалья. Педаль в недра кроличьей норы во многих экранизациях. А если имеется не столько адаптация сказки, а некое её продолжение, то педаль на другую сторону земли к антиподам. Тут уж Алиса присоединится к революционному подполью…
- Любитель кошек — в первой части Алиса неоднократно упоминает свою кошку по имени Дина, во второй — возится с её котёнком Китти.
- Прощай, Алиса — тема взросления подана косвенно и завуалированно, но подана. Особенно отличился момент во второй книге, где Алиса-пешка прощалась с Белым Рыцарем (в образе которого, по общепринятому мнению исследователей, автор изобразил себя), прежде чем перейти на последнюю горизонталь и стать королевой. «Как увидишь, что я доехал до поворота, махни мне платком. А то я боюсь совсем упасть… духом».
- Синий — цвет женственности — в книге не сказано, какого цвета платье Алисы, но в самой известной на сегодняшний день раскрашенной версии иллюстраций Джона Тенниела оно получило голубой цвет. С той поры это стало всеобщим восприятием главной героини, потому что оно гармонично сочетается с вежливостью и утончённостью Алисы. И в диснеевских адаптациях то же самое. С мультфильма 1951 г. эта тенденция утвердилась.
- Кроме того, Девушки любят розовый цвет. Если авторам не нравится синий или голубой наряд Алисы, то его могут заменить розовым или красным. Розовый — мультфильм 1988, мультфильм 1995 (даже малиновый), мультфильм 1966 (тоже малиновый), телесериал 1985, фильм 1986, фильм-спектакль 1982, советские телеспектакли из «Будильника». Красный — аниме 1983—1984, двухсерийный фильм 1985,
- Примеры прочих исключений — экранизации дилогии студией «Киевнаучфильм» (1981—82) — Алиса носит там белое платье, а также фильмы 1985 и 1999 годов, где Алиса в красно-коричневом и жёлтом соответственно. В «Маппет шоу» и мультфильме 1992 г. Алиса в желтом. Плюс французский сериал-телеспектакль — там платье Алисы меняет цвет.
- Небольшое исследование С.Курия об изначальном цвете платья https://dzen.ru/video/watch/65ca9c0e3beadd505aa9f553
- Сочиняет слова — есть немножко. Не столько новые слова, сколько детские неправильности словообразования. Например, знаменитое «curioser and curioser» («всё чудесатее и чудесатее», а в более поздних редакциях того же перевода — «всё страньше и страньше», в других переводах — «всё чудесится и чудесится», и даже «ой, заначиналось!»).
- Хорошая девушка — классический пример. Но с некоторыми персонажами поступает очень жестоко.
- Ужас у холодильника — Чеширский Кот был прав, когда говорил, что Алиса ненормальная? Подробнее в соответствующей статье.
- СПГС: «Мы все здесь не в своём уме» — во второй книге явно указывается, что «они все» в уме Чёрного Короля, они Чёрному Королю снятся. А вот как это «не в своём уме» было в первоисточнике?
- Вот так: «…we’re all mad here. I’m mad. You’re mad». («…мы все здесь безумцы. Я безумец. И ты безумец».) Другой вопрос в том, стоит ли принимать на веру слова ГРЁБАНОЙ ФАНТАЗИИ? Мало ли кто что вам в вашем сне говорит. А учитывая, что сны часто сами по себе — тот ещё вывих мозга, считать Алису ненормальной только из-за них… Перебор, вам не кажется? Тем более, что вне снов Алиса ведёт себя вполне адекватно.
- СПГС: «Мы все здесь не в своём уме» — во второй книге явно указывается, что «они все» в уме Чёрного Короля, они Чёрному Королю снятся. А вот как это «не в своём уме» было в первоисточнике?
В обеих книгах[править]
- Кандибобер — знаменитый цилиндр Болванщика/Шляпы с надписью «10/6» (10 шиллингов 6 пенсов — цена шляпы).
- При адаптации изредка (особенно при театральной постановке) надпись «10/6» могут заменить на нечто более актуальное (иной раз 911 и 1138 встречалось). Обычно ради появления пасхального яйца.
- Любитель каламбуров — собственно, автор, так что в обеих книгах они на каждом шагу. Такое ощущение, что просто, так сказать, «деталь пейзажа».
- Ментор: Чеширский Кот в Стране чудес (ментор-трикстер) и Чёрная Королева в Зазеркалье (злой ментор). В этой функции выступает и Комар, ещё один трикстер Зазеркалья. А в Стране чудес ещё и Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Синяя Гусеница.
- Профессиональный риск ментора — аверсия. Никто из менторов серьёзно не пострадал, как и вообще никто из персонажей.
- Пародия — здесь их огромное множество. Большая часть юмора построена на пародировании.
- Палач — он отказался казнить Чеширского Кота, поскольку нельзя отрубить голову, не имеющую шеи.
- Сочиняет слова — этого тоже очень много[2].
- Есть новые слова, составленные по образцу существующих: например, uglification (по аналогии с beautification).
- Есть слова-«бумажники», составленные из нескольких обычных слов: например, «хливкий» означает «хлипкий + ловкий». Бонусные баллы: термин portmanteau word закрепился в английском языке.
- Педаль в асфальт топит Шалтай-Болтай: он произвольно присваивает новые значения уже существующим словам — «Когда одному слову так достаётся, я всегда плачу ему сверхурочные» (чем он им платит, осталось вечной загадкой).
- Человеко-звериный сеттинг. Всё началось с того, что Алиса побежала за белым Кроликом, Шляпник может спокойно пить чай в компании Зайца и Сони-Полчка. Уж не говоря о Чеширском коте… А у Кролика среди слуг не только животные, но и некая Мэри-Энн, с которой он путает Алису. Да и Зазеркалье не отстаёт: Морж лакомится говорящими устрицами и является компаньоном корабельного Плотника. Ладно, Единорог, он мифический, но Лев… Удивляет это, похоже, одну Алису.
Страна чудес[править]
- Безумная клёвость — все ДО ЕДИНОГО обитатели Страны чудес. «Все мы здесь не в своём уме».
- Вечная загадка. В версии Заходера Шляпа спросил, какая разница между пуганой вороной и письменным столом, в версии Демуровой — Болванщик спросил, чем ворон похож на конторку. (В оригинале — he [the Hatter] said «Why is a raven like a writing-desk?»)
- Вроде как Слово Божие, которое не предполагало разгадки поначалу: «Меня так часто спрашивают о том, что можно найти в ответ на загадку Болванщика, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: „С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!“. Впрочем, это мне приходило в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки».
- Разумеется, это не остановило читателей в их попытках придумывать свои ответы. Один из самых известных — каламбур знаменитого головоломочника Сэма Ллойда «Because Poe wrote on both», то есть Эдгар По писал о вороне («Никогда!») и на письменном столе. В английском языке оба эти действия могут быть описаны с одинаковым предлогом, и получается каламбур.
- «Оба тёмного цвета»? Конторки обычно в яркие/светлые тона не красили.
- Разгадка Олдоса Хаксли (в духе нонсенса): «В обоих есть „Б“ и нет „Н“» (адекватно переводится на русский). Если кто не понял: этот ответ абсолютно правдив, но не имеет отношения к ворону и конторке. Есть «Б» и нет «Н» в слове «обоих».
- А под впечатлением от того, что Шляпник размышлял о словах на букву М (в фильме Бёртона об этом он говорил слишком часто), то может напроситься ответ. Общее у ворона и письменного стола — буква М, точнее ее отсутствие в словах «ворон» и «конторка»/«письменный стол» в русскоязычном варианте.
- В одном изданий (хорошо бы уточнить), был дан ответ: «На обоих есть перья». На вороне свои, а на конторке (там был вариант «письменный стол» — соответственно, писчие.
- В предисловии к пересказу Заходера приводилась похожая загадка: «Длинное, зеленое, висит на стенке и стреляет, что это?» Ответ - полотенце. Почему стреляет? А чтобы труднее отгадать было.
- Волшебные грибочки — пожалуй, первое появление в литературе: «One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter».
- Кэрролл намеренно издевается над английским языком. Действительно, «grow big», «grow tall», «grow short» (в значении «плохо вырос»), «grow pretty» и «grow ugly» (в значении «выросла красивой/уродливой») — имеют смысл, а «grow smaller» и «grow shorter» в викторианской Англии в грамотной речи высших сословий не употребляли. Оксюморон же! Если бы Гусеница учился в Оксфорде, он, вероятно, сказал бы «get shorter». В школьном варианте «Алисы» под редакцией Джейн С. Горхем «make you grow shorter» было исправлено на «make you small».
- Глупый король — Червонный Король. Глупый и добрый — всех, кого приказывает казнить Королева, он милует. И к тому же король-подкаблучник — милует втайне от жены. Не во всех экранизациях Король есть.
- Говорить пословицами и поговорками — Герцогиня всё время пытается говорить пословицами и поговорками, но перевирает их текст. Аналогично — ряд экранизаций.
- Грифон — грубый и невоспитанный, но в целом дружелюбный тип.
- Диссонирующее имя:
- Оригинал: «The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise». <…> «We called him TORTOISE because he TAUGHT US» (в английском «tortoise» (сухопутная черепаха) и «taught us» (учил(а) нас) произносится одинаково). Забавная деталь: оба имени обозначают черепаху, только turtle — черепаха морская, а tortoise — сухопутная.
- Перевод-пересказ Б. Заходера. «— А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? — заинтересовалась Алиса. — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы!»
- Перевод Н. Демуровой: «Зачем же вы звали его Спрутиком, если на самом деле он был черепахой?» «Мы его звали СПРУТИКОМ, потому что он всегда ходил С ПРУТИКОМ».
- Перевод А. Щербакова: «Зачем вы звали её Жучихой, если она не была Жучихой?» — «Ведь она Ж_УЧИЛА нас!».
- Закадровая телепортация — почти все так могут, один раз даже сама Алиса телепортируется (из подземелья на луг недалеко от дома Белого Кролика). Море слёз, очевидно, телепортируется вместе с ней — а чего, ДНК в них её. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
- Злая и крутая (на этот раз — в смысле крутого нрава: свирепа, люта, ни с кем не нежничает, никого не щадит) королева — Червонная Королева.
- Считает, что все преступления одинаковы. «У Королевы был только один метод разрешения любых проблем, даже самых малых. „Отрубить ему голову!“ — рявкнула она, даже не обернувшись». «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос: — Отрубить ей голову!». Приговорить садовников к смерти за не тот цвет роз? Звучит разумно. Впрочем, эти приговоры не приводились в исполнение: Король всегда пользовался своим правом помилования!
- Неправый суд — им завершается книга. Валет невиновен, а ему хотят отрубить голову за пирожки (Заходер)/крендели (Демурова), которые он якобы украл. Вкусняшки тут же, в тарелке на столе.
- Игры азартные и не очень — среди персонажей есть игральные карты, а ещё идёт игра в королевский крокет, в которой вместо молотков используются фламинго, а вместо шаров — ежи.
- Капитан Очевидность — ироничная игра с Кэпом:
- «— Начинай сначала, — строго сказал Король, — и продолжай до тех пор, пока не дойдёшь до конца: тогда и остановись!». Король сейчас судья, и говорит он это свидетелю на суде.
- «Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идёт кровь; если разом осушить пузырек с пометкой „Яд!“, рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание».
- Кошки:
- Чеширский кот — кавайная нэко, волшебный кот, жуткая кошка и кот — умник в одном флаконе.Трикстер и наставник для Алисы. На иллюстрациях часто кот-бегемот.
- Известен своей улыбкой. Она обнажает пасть, полную острых зубов, и внушает Алисе немалые опасения. В адаптациях это обычно убирают и рисуют коту человеческую улыбку, иногда зря. В оригинале, кстати, эта улыбка обозначается словом grin («оскал» или «ухмылка»), ни разу не smile. С последним словом связан один смешной случай: надмозг-переводчик перепутал «grin» и «green», и у него получилось: «Скажите, почему ваш котик такой зелёный»?
- Кстати, небольшое наблюдение — в англоязычных адаптациях и иллюстрациях обычно рисуют зубастую улыбку. В не- англоязычных скорее будет большая улыбка, а зубы он покажет, но ненадолго. Этакое подобие голливудской улыбки в исполнении кота.
- А еще при адаптациях кота любят делать метаморфом (если это мультфильм или фильм с более-менее современными спецэффектами). Примерно через раз или два. Тенденция пошла после Диснея. В книге кот мог появляться и исчезать — целиком и частично. И менять свой размер. Начиная с диснеевского мультфильма он может менять свою форму. А в версии Бёртона вообще превратиться в человека.
- Ловушка для любопытных — знаменитые надписи, которые привлекли Алису: «Съешь меня», «Выпей меня».
- Любитель каламбуров — в пересказе Яхнина вообще едва ли не все, кроме, понятно, самой Алисы.
- Ментор — Чеширский Кот (ментор-трикстер) и Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Гусеница. Оба учат Алису кое-каким местным правилам.
- Профессиональный риск ментора — аверсия. Никто из менторов серьёзно не пострадал, как и вообще никто из персонажей.
- Мышка-норушка — в Море Слёз Алиса встречает Мышь. У неё был прототип — гувернантка Алисы, старушка мисс Прикетт по прозвищу Pricks, колючка. Кэрролл часто пил чай вместе с ней и сестрами Лидделл.
- Неправый суд — им завершается книга. Валет невиновен, а ему хотят отрубить голову за пирожные, которые он якобы украл. Пирожные тут же, в тарелке на столе.
- Анализ суда на рисунках Тенниела от Семена Мартынова «Судебная ошибка: 6 секретов иллюстраций Джона Тенниела к „Приключениям Алисы в Стране чудес“» («Вокруг света» № 6 20018) http://www.vokrugsveta.ru/article/292574/
- Неспешная черепаха:
- Mock-Turtle, она же Черепаха Квази, она же Мак-Тартля, она же Суповая Черепаха, она же Черепаха Как Бы. Изначально mock turtle — это набор для имитации черепахового супа из телячьих мозгов и копыт, отдалённо напоминающих при разварке черепашатину. Выглядит этот спутник Грифона как черепаха с телячьими ногами, рогами и хвостом (по версии канонического иллюстратора, в тексте описания внешности нет). Современному читателю был бы, очевидно, вполне понятен образ Палочкового Краба, выглядящего, как треска на деревянных крабьих ногах и с деревянными фальшивыми клешнями. Хороший аналог есть в ранней версии перевода Демуровой — зверь Под-котик, из меха которого шьют шубы и муфты «под котик».
- И её учитель — Морская Черепаха (Sea Turtle), которого звали Tortoise (название исключительно сухопутных черепах), потому что он «taught us» (учил нас). Вариантов перевода этого каламбура — почти два десятка[3].
- Пи — число для гениев:
« | Математик и Козлик |
» |
— Билингвальный бонус: по-английски «pi» (число π) и «pie» (пирог) читаются одинаково: «пай» |
- Пнуть собаку — какого чеширского Алиса выбрасывает Тритона Билля из трубы пинком?! Ему, между прочим, было очень больно, а в другом сеттинге мог бы реально умереть. Какого чеширского она перед этим произносит речь на тему «мне тоже неудобно, но я хоть пнуть его могу»?! Какого чеширского она в зале суда отбирает у того же Тритона Билля скрипящий грифель?! Какого чеширского она там же сажает его на место вниз головой, а переворачивая, говорит: «Всё равно, что так от него мало толку, что этак»?! (Совместно с тропом Что за фигня, автор? Да, автор может заставить свою героиню поступать с некоторыми очень жестоко, вразрез со всем её образом).
- Или это На тебе! и прототип Билля — кто-то особенно Кэрроллу ненавистный, которого хотя бы здесь можно отпинать?
- Светлая женственность и тёмная женственность:
- Алиса против Червонной/Красной/Чёрной Королевы.
- В некоторых адаптациях — Белая Королева против Красной/Чёрной. А в книге они несомненные подруги, просто играют за разные стороны.
- Свидетель — их вызывают «от фонаря», не думая об их причастности к делу, и угрожают казнью. Последняя свидетельница (сама Алиса) устраивает бунт и разрушает зал суда вместе со всем миром своего сновидения.
- Синдром Болванщика — Болванщик, тропнеймер, чистый и ничем не замутнённый образчик.
- Сон во сне — Алисе во время падения в колодец снился сон, в котором она интересовалась у Дины, ела ли та когда-нибудь летучих мышей. Потом она что-то бормотала, иногда путаясь в словах — Do bats eat cats? (в версии Заходера — «Скушает мышка летучую мошку?», Демуровой — «Едят ли мошки кошек»).
- Соня — Соня. В оригинале МУЖСКОЙ персонаж и вообще, скорее всего, появилась в сказке благодаря дружбе автора с Данте Габриэлем Росетти, у которого как раз в качестве питомца была соня. Исполнял роль «пьяного друга», который просыпается, отмачивает что-нибудь эдакое и засыпает обратно, в то время, как собутыльники над ним по-британски изобретательно, но беззлобно подшучивают; в русском переводе стабильно выходит не пойми что.
- Кстати, при некоторых адаптациях, особенно вольных Мышь из моря слез и Соню могут объединить в одного персонажа. Или в спектакле по мотивам трактовок Т. Бёртона и В. Высоцкого Соню Бёртона «разделили» на двух персонажей.
- Страна Чудес — похоже, кодификатор, и уж точно тропнеймер.
- Супер-РАСТИШКА — пирожок у стеклянного столика, пузырёк в доме Белого Кролика и одна из частей гриба, на котором сидел Червяк. Другая часть гриба, печенье Белого Кролика и пузырёк на стеклянном столике имеют противоположный эффект.
- Гигантская женщина — Алиса становилась ею. При посещении дома Белого Кролика она вырастает до таких гигантских размеров, что её руки и ноги стали торчать из окон и дверей.
- Это в адаптациях, в книге Алиса высовывает только одну руку в окно и вставляет одну ногу в камин — и да, ей очень неудобно.
- Кстати, многие забывают, что Алиса увеличилась на втором этаже дома Кролика. И вот ещё одно чудо Страны Чудес — пол под ней не провалился.
- Пополам с Гигантский несмышлёныш. Семь лет — уже не несмышлёныш, но ещё далеко не женщина (в некоторых адаптациях взрослая, на некоторых иллюстрациях совсем малышка, два-три года).
- Белому Кролику в подземелье, Голубке в лесу и всем картам в финале (вместе с присяжными) хватило и других случаев. Хотя последний момент — увеличение Алисы не до громадного роста, а до своего собственного. Из уменьшенного состояния.
- Гигантская женщина — Алиса становилась ею. При посещении дома Белого Кролика она вырастает до таких гигантских размеров, что её руки и ноги стали торчать из окон и дверей.
- Упитанный ловкач — Папа Вильям из соответствующего стихотворения в версии Алисы. Жёсткий стёб Кэрролла над ныне почти забытым морализаторским стишком от Роберта Саути, где сей персонаж скорее был скучным для целевой аудитории примером для подражания.
- Чай — участники Безумного чаепития: Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.
- Кэрролл указывал, что если «Алису» когда-нибудь поставят на театральной сцене, Безумный Шляпник-Болванщик должен говорить с «захолустным» шотландским акцентом, поскольку он кельт, но одет как типичный принарядившийся лондонский ремесленник (то есть без килта, берета и других этническо-кельтских примочек).
Зазеркалье[править]
- Антропоморфная еда — на обеде Чёрная Королева представила Алисе Бараний Бок, и тот ей поклонился, а когда Алиса отрезала кусок от сливового пудинга, тот возмутился: «Какая наглость! Интересно, что бы ты сказала, если бы я отрезал от тебя кусок? Мерзкое ты создание!»
- Бабочка и император — Алиса задаётся вопросом: вдруг она сама — лишь сон Чёрного Короля.
- Начинают эту тему Труляля и Траляля — и так напрягают этим вопросом Алису, что даже до слёз её доводят.
- Варенье на завтра — тропнеймер. «— Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра! — Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня! — Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну вот, сейчас, наконец, завтра“?»
- Выйти на замену — внутримировой пример: Алиса заменяет некую крошку Лили, то есть пешку, которая еще не доросла до шахмат. Почти во всех адаптациях эта деталь отсутствует, даже если в комнате с шахматами малышка-пешка есть.
- Глаза не на том месте — Шалтай-Болтай говорит Алисе: «Вот если бы у тебя оба глаза были на одной стороне, а рот на лбу, тогда я, возможно, тебя бы запомнил».
- Глупый король — Белый Король. Чёрный Король тоже совершает большую глупость: засыпает в решающей для него партии, да ещё в лесу на сырой траве. Логичные непонятки: как он вообще там оказался и где его свита?
- Закадровая телепортация: каждая клетка доски — отдельная реальность, и над ручейками установлены порталы. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
- А королевы (Белая и Чёрная) телепортируются и за кадром, и прямо в кадре. Сама Алиса, став королевой, тоже получает эту абилку, но чуть промахивается и вместо тронного зала оказывается перед его закрытой дверью. Которую ей до-о-олго не открывают. С другой, стороны Алиса как пешка может шагнуть на одну клетку за ход (D2-D4 — исключение), а королевы как ферзи на значительно большее расстояние.
- Кавайная нэко — здесь у Дины уже есть два котёнка: белая Снежинка и чёрная Китти.
- Коронная фраза — у Труляля и Траляля. У первого — «Ни в коем разе!» («Nohow!»), у второго — «Задом наперед, совсем наоборот!» («Contrariwise!»)
- Красное зло — Чёрная Королева. Почему? Тьма не есть зло, но тем не менее чёрные фигуры в шахматах в английском языке именуются «красными», и для понятности в переводе на русский Красную Королеву переименовали в Чёрную.
- Крокодилушка — Морж из стихотворения Труляля и Траляля, который вместе с Плотником заманил к себе устриц. Моржу их жалко до слёз жалко, но он тем не менее с аппетитом съедает их на пару с Плотником.
- Крутая королева — став королевой, Алиса сметает всю оппозицию одним рывком со скатерти и с Чёрной Королевой, «откровенно говоря, поступает жестоко» (см. выше). Сама она восхищается крутизной Чёрной Королевы, пока не приходит момент схватить ту за шиворот и поставить чёрным мат.
- Любитель каламбуров — Комар весьма внушительных размеров (от цыплячьих до гусиных, в зависимости от перевода). Что характерно, Алиса его каламбуры не оценивает.
- Ментор — Чёрная Королева (злой ментор). В этой функции выступает и Комар, ещё один трикстер Зазеркалья.
- Мистер Экспозиция — Чёрная Королева. Даёт Алисе мешок информации о том, что ей встретится на её пути проходной пешки.
- На самом деле это хитрый план играющего чёрными: позиция их почти безнадёжна, но если белые оставят свои фигуры и начнут проводить проходную пешку, у чёрных появится шанс. Вот только на Королеве всё и кончается: Чёрный Король засыпает, его фигуры начинают тупить, а белые делают по нескольку ходов сразу.
- Наказание до преступления — в Зазеркалье вообще многое происходит наоборот.
« | — …Возьмём, к примеру, Королевского Гонца. Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнётся только в будущую среду. Ну, а про преступление он ещё и не думал! |
» |
— Глава V, «Вода и вязание» |
- Непонятно кто пополам с Неизвестность пугает больше — Jabberwock (в версии Демуровой — Бармаглот, в версии Орла — Умзар), если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. И на канонических иллюстрациях что-то не вполне драконообразное. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
- Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях (см. также видеоигру Dragon’s Lair II: Timewarp, где Бармаглот с них и срисован) — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
- А ещё в том же стихотворении, равно как и в стихотворении Кэрролла «Охоте на Снарка»[4], упоминается Брандашмыг (Bandersnatch), о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (то есть, видимо, рыскать/рычать — ? и дымить), и птица Jubjub, которая в переводе Орловской вообще пропала. Кто такой сам Снарк, тоже неизвестно. А Буджум — та ещё хтоническая НЁХ, способная буквально стирать жертву из реальности.
- Брандашмыги (точнее, Бандерснатчи) также поселились на Кольце Ларри Нивена. Здесь это некое подобие разумного, сухопутного моржа с чертами бульдозера (у него есть костяной нож-отвал спереди).
- Туве Янссон предложила свою версию: её снорки — явный (и не единственный) оммаж Кэрроллу. (Откровение у холодильника: получается, что Муми-тролль — Буджум?!)
- Обрубленный конец — стихотворение, которое рассказывает Шалтай-Болтай, внезапно обрывается на клиффхэнгере («I tried to turn the handle, but»). В переводах несколько теряется.
- Обыкновенный Дон Кихот — вероятно, Белый Рыцарь.
- * Есть и Чёрный рыцарь (точнее, красный). По-русски эта фигура называется конём.
- Похожие имена у близнецов — Труляля и Траляля (Tweedledum and Tweedledee). В некоторых англоязычных адаптациях могут быть Tweedle Dum и Tweedle Dee. И поди разбери Tweedle — имя или фамилия, братья они или тезки и почти однофамильцы. Автор напрямую называет их братьями («the two brothers gave each other a hug»), а канонический иллюстратор решил, что им полагается быть зеркальными близнецами. Они тоже толстяки:
- Как правило, в адаптациях — милые. Или как варианты: добродушные, но с некоторым козлизмом (как в фильме Уиллинга 1999 г. — два здоровенных детины, но по сути два вечных ребёнка), или добродушные, но внешне баллансируют на грани «получилось страшно».
- В некоторых альтернативных продолжениях (компьютерная игра, мини-сериал 2009 г.) — мерзкие.
- Сон во сне — разговор Алисы с Траляля и Труляля о спящем Черном Короле (см. в основной статье).
- Тёмный лес — лес, где нет имён и названий.
- Толстяк на журавлиных ногах — Шалтай-Болтай зачастую изображается таким.
- Химера — он же подробно разбирает троп специально для Алисы, задавая мастер-класс со всевозможными «хливкими шорьками» с такой скоростью, что у бедной невинной девочки мозг трещит и вскипает за десять секунд. Впрочем, это её штатное состояние в её приключениях.
- Человек — это звучит жутко — Единорог признается Алисе, что всегда считал детей сказочными чудовищами. Они соглашаются верить друг в друга.
Тропы вокруг книг[править]
- Аллюзия:
- О.Генри, роман «Короли и капуста». Книгу предваряет авторская «Присказка Плотника», а переводчик К. Чуковский написал введение, в котором разъяснил смысл аллюзии. В «Алисе в Зазеркалье» есть стихотворение «Морж и Плотник», которые среди прочего обещают рассказать «…О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». О.Генри выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из этих тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе.
- Есть версии, что Толстой кое-что позаимствовал у Кэрролла: золотой ключик, потайную дверцу (у Кэрролла она была за ширмой), девочку с «бзиком» на воспитании и хороших манерах, а еще (ТА-ДАМ!) имя Алиса!
- Уинстон Черчилль считал, что нацизм и коммунизм похожи друг на друга, как Траляля и Труляля.
- «Посмотри в глаза чудовищ» — название «Cat of Cheshire».
- Алиса Селезнёва, по одной из версий, названа в честь героини Кэрролла (Кир Булычёв его читал). По другой из версий, названа в честь дочери писателя, названной в честь героини Кэрролла. Конечно, есть и другие версии, но…
- Плюс между обеими Алисами находят сходства: сильный женский персонаж, очень смелая и очень любопытная девочка, с которой ничего плохого не может случиться и которая двигает сюжет книги в одиночку.
- Плюс в книгах про Алису Селезнёву 90-х и 2000-х (а дозированно и в 1980х) появляются кэрролловские мотивы: то Алиса увеличится, то уменьшится, то в центре Земли окажется… А еще книги про обеих Алис иллюстрировал А.Шахгелдян. И миры, как и героини в чем-то начинают быть похожими.
- Лилия Курпатова-Ким, трилогия «Максимус Гром» — есть героиня Алиса Лидделл.
- Немой фильм «Элси и бурый кролик» (Elsie and the Brown Bunny, 1921) — рекламный фильм компании «Cadbury», тянущий на вольную адаптацию сказки. В некоторых источниках пишут, что это пародия (или попытка спародировать) на сказку https://www.youtube.com/watch?v=OQ8HSofvtTk. Более позднее их творчество про шоколадного кролика и Б.Кролика, второй ролик-мультик https://www.youtube.com/watch?v=dvkexGUF79A
- «Матрица» — Вачовски любили Кэрролла страстной любовью:
- Белый кролик на плече эпизодического персонажа, девушки Дюжур.
- Призыв Тринити за этим кроликом следовать.
- Эпичные фразы Морфеуса: «Чувствуешь себя Алисой, падающей в кроличью нору?» «Примешь синюю таблетку, и сказке конец. Ты проснёшься в своей постели и поверишь, что это был сон. Примешь красную таблетку — войдёшь в Страну чудес. Я покажу, глубока ли кроличья нора».
- Идея использовать зеркало как портал в другой мир.
- Рука Нео, проходящая сквозь зеркало, и вывих мозга, который происходит у этого зеркала чуть позже.
- И это ещё не всё. Кто найдёт больше?
- Бэтмен/Приключения Бэтмена и Робина/Новые приключения Бэтмена — в серии «Безумный как Шляпник» (Mad as a Hatter) показано становление злодея. Джервис Тетч, с одной стороны, сумасшедший фанат сказки Кэрролла, с другой — влюблён в секретаршу Алису. В принципе, в комиксах про Бэтмена был злодей Шляпник (появился в журнале «Batman» № 49 за октябрь-ноябрь 1948), без усов. Потом был другой Шляпник с рыжими усами — безумный коллекционер головных уборов (и еще чего-то ценного за компанию). В более позднем прочтении усатый Шляпник стал самозванцем (как вариант — подражателем или идейным продолжателем дела первого Шляпника).
- «Папины дочки» — Женя: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это мой сноуборд». Ср. «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
- «Маша и Медведь», серия «С любимыми не расставайтесь» — эпизод, когда гигантский кролик берёт Машу на ладонь. Серия «Витамин роста» — практически повторяется сцена с увеличением Алисы в доме Кролика, но в исполнении Маши. Плюс увеличение Маши больше Земли — уже отсылка к Т.Эйвери.
- «По ту сторону изгороди» — в диалогах и в жителях волшебного мира несомненно влияние «Алисы в Стране чудес».
- «Ария» (манга) — среди героев есть Алиса Кэрролл.
- «Обитель зла» — главную героиню зовут Элис (Alice), хотя зритель узнаёт об этом только из финальных титров, а центральный компьютер называется «Красная королева».
- Видеоигра The Wolf Among Us — среди злодеев есть близнецы Траляля и Труляля, толстые и сильные, которые выдают себя за частных сыщиков.
- Надписи «Выпей меня» и «Съешь меня» на продуктах (а они бывают в реале) непременно вызовут подозрение, потому что встречались там, где выполнение этих указаний приводило к существенному изменению роста.
- Fran Bow — в комнате Фрэн можно найти фотографию, где она стоит рядом с девочкой, которая держит плюшевого улыбающегося кота. Девочку зовут Алиса, она рассказывала Фрэн, что бывала в волшебной стране.
- Раннее творчество У.Диснея «День Алисы на море» (1924 г.), и сиквелы «Алиса в стране мультипликации» (1926—1927 гг.) всего 56 короткометражек. Позднее — 1936 г. мультфильм про Микки Мауса «Thru the Mirror» (Микки Маус в зазеркалье).
- Корометражка про Бетти Буп «Betty in Blunderland» (1934). Почти экранизация обеих сказок, переходящая в фантазию на тему, с песнями и танцами. Белый кролик — элемент паззла, который собирает Бетти. Вход в страну чудес — через зеркало. Все действо в стране чудес — веселье (до появления Бармаглота) с участием известных персонажей. Из примечательного:
- Заклятые друзья и закадычные враги — Траляля и Труляля (дерутся на шипастых дубинах), Лев и Единорог (битва не показана, но против дракона объединились), Грифон и Квазичерепаха (азартные игроки, играющие в кости на устриц)
- Дева в беде — Бетти, когда ее похитил Бармаглот.
- Два в одном — с прикрученным фитильком Белый Кролик и Мартовский Заяц как бы один персонаж.
- Фокусы с одеждой — игры со штампом. Валет выпил уменьшающего напитка и уменьшился вместе с одеждой. Рыцарь-десятка выпил, стал двойкой и уменьшил рост. Бетти выпила, сама уменьшилась, а платье — нет, за 70 с лишним лет до фильма Т.Бартона. Следующим этапом стало уменьшение платья.
- Советский мультфильм «Твой любящий друг» («Киевнаучфильм», 1984). В прологе закадровый голос говорит, кто такой Льюис Кэрролл, и для наглядности показывают Алису, которая проходит перед прибывшим поездом. Причем, не вариант Пружанского (дилогия была также снята на «Киевнаучфильме» в 1981 и 1982 гг.) Но тем не менее у Алисы волосы тёмные.
- «Чудеса в решете» ("Союзмультфильм" 1978) А.Хржановского, основан на английском фольклоре в переводе С. Я. Маршака, своего рода продолжение его же "Дом, который построил Джек", изначально планировался полнометражный мультик, но потом во время производства как бы его разделили на два. Среди жителей города можно увидеть Единорога (того самого), Б.Кролика, Траляля и Труляля, рыбу-лакея и проч. А также других странных существ, которые вполне могли быть в дилогии про Алису. Персонажи Кэррола нарисованы с некоторой оглядкой на классические иллюстрации.
- «Алиса в стране лицедеев» — документальный фильм-интервью. О жизни и творчестве Алисы Бруновны Фрейндлих.
- Небольшой репортаж от компании «Пате» «Alice In Funland» (1946, не путать с экранизацией сказки того же года, да и вообще с экранизациями) https://www.youtube.com/watch?v=n0WTPUJMM44
- Краткое выражение «зазеркалье» по поводу событий нашего мира, когда они противоречат логике. Впрочем, законам нашего мира и логике оно может и не противоречить, а объясняться наличием «тайной стороны» процессов. Обычно это коррупция, кумовство, злоупотребления и проч.
- Кальянная «Абсолем» названа в честь гусеницы из фильма Бёртона. Реклама заведения на радио — небольшая адаптация соответствующей сцены из книги, с поправкой.
- «Готэм» Стрэндж перед экспериментами над психами прочитал пару фраз из книги. И еще были отсылки.
- Тетради от компании «Hatber» серия «Улыбайся!» с Чеширским котом — пять вариантов с фразами-каламбурами.
- Частый пример в шоу иллюзионистов, если в оформлении декораций, афиш и заставок телешоу, присутствует кролик-джентльмен. В телешоу обычно — мультяшный. Кролик в цилиндре, фраке, и/или жилете, иногда даже с часами. С одной стороны можно считать отсылкой к сказке про Алису, с другой — отсылкой к фокусу «кролик из шляпы». Тут уж каждый волен решать по-своему.
- Тенденция в карточных фокусах, когда согласно драматургии номера в колоде есть одна «волшебная» карта, которой как бы вся колода подчиняется. Если это карта — червовая дама.
- Как конкретный пример — ранний Г.Гудини. Среди поиска своего фирменного стиля были попытки стилизовать номера под «Алису».
- И ещё много, много…
- Бонус для современников — обе сказки переполнены кучей отсылок и На тебе! в адрес современных автору учёных и даже политиков. Из последних чаще всего доставалось Гладстону и Дизраэли (последнего, ставшего прототипом карикатурного Единорога с иллюстраций, вполне помнят и сейчас, но больше как острослова). Ныне, без соответствующих указаний, всё это проходит «мимо кассы».
- Детям это смотреть нельзя! — автор при жизни натерпелся за свою «Алису» от критиков как раз по принципу «Детям такое читать низзя!!!». Особенно его критиковали за Червонную Королеву, приказывающую всем и вся рубить головы — мол, детишек приучают к насилию. Однако ж Кэрролл, при всех его социальных проблемах, был не ком с горы, а самый натуральный профессор Оксфорда, великолепно разбирался в философии, логике, богословии и политике. В том числе знал толк в риторических поединках между современными ему учёными и государственными деятелями (которых неоднократно обстебал во всё той же дилогии про Алису). С таким багажом знаний он вполне научно, чётко и по пунктам доказал критикам: читающий его книгу ребёнок фокусирует внимание на вздорном нраве Королевы, приказы которой его только забавляют, а о насилии, в отличие от взрослых чурбанов, не думает вовсе — ни пугается, ни одобряет.
- Исследователи Кэрролла, к слову, позже неоднократно приводили в качестве оправдательного примера сказки Баума про страну Оз, в которых, по их мнению, насилия было куда больше.
- Заимствование: историю о девочке, меняющей размеры и попадающей в страну чудес, первым рассказал Гофман. Она называется «Щелкунчик и Мышиный король», и Кэрролл читал её. Что там есть:
- Сновидение, которое вплетается в реальность.
- Уменьшение и увеличение героини вместе с её проводником.
- Сочетание «страшное + абсурдное + смешное».
- Страна чудес (хотя у Гофмана эти два слова не рядом стоят, но в одном абзаце и в одном описании).
- Мышь как «опасность» и «двигатель истории».
- Живая девочка, ставшая прототипом героини с таким же именем (да, у Гофмана была знакомая Мари).
- Изображение автора в виде старого эксцентричного персонажа-изобретателя, помогающего юной героине.
- Нестандартные зеркальные отражения.
- Корона королевы как награда за пройденные испытания.
- Наконец, героиня, которой воображаемый мир гораздо роднее реального общества.
- И её возраст — семь лет.
- Кошмар для переводчика — один из возможных кодификаторов. Каламбур на каламбуре, стихи, заумь, заумные стихи и просто вывих мозга нашего детства.
- Оммаж — посвященные «Алисе…» сборники математических задач:
- Лев Элевич Генденштейн, «Алиса в стране математики».
- Рэймонд Смаллиан, «Алиса в стране смекалки».
- Пародия — «Морская кадриль» пародирует стихотворение Мэри Хауитт «Паук и муха» (The Spider and the Fly, 1829).
- Проблема Тома Бомбадила — чаще всего в экранизациях от неё страдают Грифон и Черепаха Квази.
- Из «Бармаглота» в переводе Орловской пропала птица Jubjub. Так что многие отечественные зрители удивлялись, откуда она взялась в фильме Бёртона, где её перевели как «Цуп-Цуп»
- Растаскано на цитаты — спрашиваете тоже! В частности, пошло в народ прилагательное vorpal, силами неугомонного Гэри Гигакса заимствованное в великие и ужасные D&D, а оттуда и в другие образчики фэнтези. Помните абилку пещерных владык в Heroes of Might and Magic V? Какой у них там меч, с гарантией убивающий хотя бы одно существо в атакованном отряде? В расово верном переводе — да-да, «стрижающий».
- Цитата-бастард — в сборниках цитат из первой книги встречаются такие:
- «Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?» Нет таких слов ни в оригинальном тексте «Алисы», ни в переводах.
- «Что это там, в кустах?» — спросила Алиса. «Чудеса», — сказал Чеширский Кот. «А что они там делают?» «Как и положено чудесам, случаются…» Это вообще тупой и пошлый анекдот, вдобавок совершенно невозможный в английском языке (в синонимах соответствующих глаголов to happen и to copulate нет даже отдаленно созвучных), но его даже в детские книги умудрялись пропихивать. Да-да, как цитату из «Алисы».
- Сюда же цитаты типа: «Мало кто находит выход. Некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут». Кое-кто, конечно, может возмутиться: конкретно эта фраза ведь действительно была в «Алисе»! И таки да. Она действительно из «Алисы». Из «Алисы» МакГи.
- В наши дни цитатники по уши завалены цитатами из фильма Тима Бёртона, приписанными Кэрроллу. «Безумцы всех умней», «делай реверанс», «моя реальность отличается от твоей», «всё возможно, если поверишь» — не было ничего этого в книге!
- Цитата-бастард — в сборниках цитат из первой книги встречаются такие:
- Рождество — не то важно, что Рождество в книге упоминается (Алиса, испугавшись, что из-за девяти футов роста не достанет до своих ног, обещает прислать им по почте в подарок новые ботинки), а то важно, что книга была накануне Рождества написана, и первый рукописный вариант был подарен Алисе Лидделл именно как рождественский подарок. (За месяц до самого Рождества, 26 ноября 1864-го).
- Самоирония: персонаж Додо назван по прозвищу самого автора, а прозвали его так из-за заикания — он представлялся: «До-до-доджсон».
- Шоу внутри шоу — стихотворение Jabberwock, которое в каноническом переводе Дины Орловской, создавшей вслед за Кэрроллом кучу неологизмов, стало называться «Бармаглот» и вошло в перевод Демуровой. Это непонятно кто. Если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
- Сам автор трактовал его как Чужеродное чудовище, которое хуже, чем ужасно, и просил иллюстратора Тенниела его не рисовать. Тенниел возразил, что если такой ударный момент оставить без иллюстрации, то не поймут-с, и Бармаглота нарисовал. У него вышло что-то не вполне драконообразное (а бармаглотова жилеточка так вообще совершенно чу́дная деталь, довершающая майндфаковость его образа). Результат впечатлил Кэрролла настолько, что он выразил художнику своё восхищение и признал, что был неправ. Издатель тоже был впечатлён настолько, что решил поместить иллюстрацию на фронтиспис (лист, предшествующий титульному). Теперь уже Кэрролл забил тревогу: такая картинка запросто могла отпугнуть юного читателя одним своим видом. Был проведён небольшой соцопрос среди родителей, по итогам которого Бармаглота с фронтисписа убрали, оставив иллюстрацию рядом с соответствующей балладой.
- А наш современник Александр Шахгелдян изобразил Бармаглота-Змеегрыча няшным монстром (см. последнюю иллюстрацию).
- Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
- Еще есть фильм «Бармаглот» (англ. Jabberwocky, Джаббервоки, 1977) — как в навозные века в некотором королевстве завелось чудовище, уничтожающее целые деревни.
- Видение Бармаглота Пружанским https://www.youtube.com/watch?v=dEP4vX0ISHI с 5.50
- Альтернативное мнение: И. Галинская показала, что на самом деле «несуществующие» слова этой баллады (кроме первой строфы, сочиненной раньше и подробно разъясненной в «Алисе в Зазеркалье») построены на корнях древнего англосаксонского языка и, таким образом, переводятся вполне однозначно. «Бармаглот» — пародия на староанглийскую поэзию (вроде того же Чосера). Первое его четверостишие впервые было напечатано в домашнем самиздатном журнальчике семьи Доджсонов под названием «Станца из англосаксонского стихотворения» и сопровождалось комментарием: «Смысл этого стихотворения тёмен, но звуки его трогают сердце».
- В мультсериале «Приключения Бэтмена и Робина» Альфреда накачали сывороткой правды, он пообещал: «…Сейчас я буду нести ТАКУЮ околесицу…» и принялся декламировать «Бармаглота».
- Ещё в том же стихотворении упоминается Брандашмыг (Bandersnatch) — о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (то ли «утробно рычать», то ли «рыскать и дымить», тайна сия велика есть), и птица Jubjub, о которой вообще ничего не сказано.
- См. также различные видения Бармаглота, Брандашмыга и Джубджуб. На картинках и в экранизациях http://www.kursivom.ru/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8B-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5-%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%82/ http://www.kursivom.ru/%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8B-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5-%D1%81%D1%82/
- Кроме того, «Бармаглота» любят адаптировать все, кому, не лень. От художественного чтения перед камерой с попыткой создания небольшого телеспектакля до бардовской песни и полноценного фильма.
- Как вариант с оглядкой на классические иллюстрации https://www.youtube.com/watch?v=mOIvxU_v4bs
- Или любительский мультик (похоже на детское творчество) https://www.youtube.com/watch?v=VFm0J8GCykA Про принцессу и рыцаря.
- Эффект альфы — Кэрролл известен по дилогии об Алисе. «Охота на Снарка» едва-едва её догоняет. Про двухтомных «Сильвию и Бруно» из русскоязычных мало кто знает. А уж про его математические работы если и слышали, то в лучшем случае как пересказ анекдота о конфузе английской королевы, потребовавшей после «Алисы» принести ей «все книги этого автора!»
- Про тот факт, что Кэрролл был НЕ ТОЛЬКО математиком, но ещё и отличным фотографом (по мнению некоторых критиков, одним из лучших в XIX веке) и художником, священнослужителем в сане диакона, а также выдумал кучу полезных вещей (дорожные шахматы с отверстиями если не использовала, то видела добрая половина читателей статьи), вообще молчать приходится.
- К вопросу о Снарке. Абсурдная поэма «The Hunting of the Snark» имеет общих героев с «Бармаглотом» — Jubjub, которому посвящёна целая глава-«припадок», и Брандашмыг, который напал на Банкира, и тот сошёл с ума от ужаса. А вообще-то охотники были осведомлены о том, что некоторые снарки могут оказаться буджумами. И потенциальная жертва таки оказалась буджумом — той ещё тварью, способной стирать из реальности незадачливого охотника, — и продемонстрировала эту свою способность на одном из героев, незадачливом Булочнике. Охота прекратилась. Кэрролл, как и в случае с Бармаглотом, был против того, чтобы эту тварь изображали на иллюстрациях, и смог настоять на своём.
- Производное творчество: см. Алан Дин Фостер «КОТализатор».
- Туве Янссон предложила свою версию: её снорки — явный (и не единственный) оммаж Кэрроллу. (Откровение у холодильника: получается, что Муми-тролль — Буджум?!)
- Дж. Даррелл использовал строки из поэмы как эпиграфы к главам своей книги «Путь кенгурёнка». Советский переводчик поэму не читал, прочитать не потрудился, и в этих эпиграфах вообще ничего не понял (что и неудивительно, ибо знатный вывих мозга). В результате стихи Кэрролла были «переведены» абсолютно левыми фразами схожей грамматической структуры. Переводчик даже название поэмы ниасилил, передав его как «Охота Ворчуна» — то есть чужеродное чудовище Снарк превратилось в некоего непонятного «Ворчуна» (а его наиболее опасная разновидность Буджум и того хуже, в «Мычуна»), одновременно трансформировавшись в охотника из объекта охоты.
- Это не басня! — кодификатор. Критики были в гневе: как можно писать книгу для детей, в которой нет морали?!! У Кэрролла есть и книга с моралью — «Сильвия и Бруно». Время не пощадило.
- Эффект большой крокодилы: в обеих книгах есть множество стихотворных пародий. Например, Алиса пару раз пытается прочесть наизусть тогдашние нравоучительные стишки, но выходит только уморительная каша. Кашу сейчас помнят, но большинство оригиналов давно и прочно забыты.
- В переводах-пересказах Набокова и Заходера Алиса переиначивает русские стихи. И оригиналы пока что вполне узнаваемы (по крайней мере, для взрослого, образованного человека) — «Птичка божия» («Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда» — Набоков), «Как ныне сбирается Вещий Олег», «Дети, в школу собирайтесь». Экранизация Пружанского взяла (вслед за ранней редакцией перевода Демуровой) свой английский стишок, и тоже пока что известный: «дом, который построил
ДжекЖук». - По этому же ведомству проходят Труляля и Траляля. Кто сейчас, кроме специалистов, вспомнит, что они фигурировали в известной эпиграмме, написанной более чем за сто лет до «Алисы»? А их кэрролловское воплощение (и процитированный в «Алисе» детский стишок про сломанную погремушку) знают почти все.
- В переводах-пересказах Набокова и Заходера Алиса переиначивает русские стихи. И оригиналы пока что вполне узнаваемы (по крайней мере, для взрослого, образованного человека) — «Птичка божия» («Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда» — Набоков), «Как ныне сбирается Вещий Олег», «Дети, в школу собирайтесь». Экранизация Пружанского взяла (вслед за ранней редакцией перевода Демуровой) свой английский стишок, и тоже пока что известный: «дом, который построил
- Я не Зельда — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Бёртона): монстра из «Алисы в Зазеркалье» зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»). Иногда Jabberwocky могут расценить как уменьшительное от Jabberwock и перевести в духе Бармаглотик/Бармаглотушка (или как там этого монстра звать в очередном варианте).
- В локализации дилогии Бёртона исправлено умницей-переводчиком: Червонная королева Ирацибета вспоминает в гневе «Та самая Алиса, которая убила моего Бармаглотика?!».
Переводы[править]
Новые появляются до сих пор.
- Канонический переводчик:
- «Алиса в Стране чудес» — конкурируют Борис Заходер (у которого — не перевод, а пересказ! причем имеются некоторые отступления, и прямые обращения к детям и родителям, в том числе и поясняющие некоторые особенности жизни в викторианской Англии) и Нина Демурова.
- В авторском предисловии Заходер заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в Стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но ведь тогда бы никто не понял, что речь идёт о той самой книжке!
- «Алиса в Зазеркалье» — тут однозначно Демурова. И в адаптациях почти всегда используются её переводы
- Относительно нормальные переводы у Александра Щербакова (особенно сцена суда), Юрия Нестеренко (особенно комментарии) и Льва Яхнина (впрочем, у него скорее пересказ — зато в 1994 г. награждён Международным дипломом имени Андерсена).
- Надмозг — перевод «Зазеркалья» от Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Чёрная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «всё наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да ещё завернутую в газету (!!), которую извлекает из-под мантии (!!!). Mock Turtle перевёл как «Мускул Морского Гребешка», который «выдаёт себя за осетра». Получил клички Тоже-Птица; Укушенный Бармаглотом; Воблер/Любитель Воблы. «Алису в Стране чудес» Орёл тоже переводил. Пожалуй, именно у Орла были самые притянутые каламбуры: слушатели, которые ходили за Мышью «взволнованным хвостом», ребенок, превратившийся «в хрюшку или в клюшку» и сестрицы, которые пили чай из «чрезвыЧАЙного колодца». Ой.
- Перевод «Страны чудес» от Владимира Набокова, когда появился, был хорош, а по нынешним меркам Набоков не только надмозг, но даже сам себе надмозг.
- Перевод Николая Старилова — сюда же. Даже стихи не в рифму!
- Впрочем, у Старилова не полноценный перевод, а опубликованный подстрочник. Зачем публиковать подстрочник — вопрос к издателю.
- Перевод Андрея Кононенко — аналогично. Очаровательный Минтакраб и скамейка не спасают.
- Транссексуал in translation — «Алиса в Стране чудес» Демуровой. Почти всё общество Страны чудес мужское (а редкие исключения, как правило, носят как минимум герцогский титул) — это одна из причин, почему Алиса там себя чувствует, как воробей, сдуру влетевший в тир. Викторианская эпоха-с. Юрий Нестеренко упомянул эту проблему, но в своём переводе не стал исправлять (а позже написал статью на эту тему, обосновывая оправданность смены пола в данном случае). Только один переводчик нашёл подходящий перевод для Dormouse — Сурок. Зверь, конечно, крупнее мыши и тупо не поместится в чайник, но вызывает нужную ассоциацию «спать как сурок», в отличие от бурундука, хомяка и прочих грызунов.
- У варианта Демуровой (Мышь-Соня) есть обоснуй: реальным прототипом Dormouse была старушка-гувернантка, с которой Кэрролл пил чай в доме Лидделов.
- Однако попытка Болванщика предложить Алисе портвейну указывает, что ей пытаются довольно грубо намекнуть на неуместное попадание в чисто мужское общество: викторианская традиция предписывала после ужина, при предложении подать портвейн, дамам покидать обеденную комнату, чтобы дать джентльменам возможность обсудить «скучные» мужские дела, то есть порассказывать истории не для дамских ушей.
- Смена пола гусенице добавляет больше безумия происходящему, особенно в советском мультфильме Пружанского. Благообразная тётушка, курящая кальян, даже в Стране чудес, для времени написания — уже перебор. Возможно, поэтому у Заходера — Червяк. В прочем, в театральных постановках (не только русскоязычных) гусеницу может играть как актер, так и актриса. И не всегда пол гусеницы будет совпадать с полом исполнителя. А то и вообще гусеницу сделают непонятного пола или среднего рода. См. подборку гусениц есть самцы, самки и спорные случаи.
- Устоявшийся неточный перевод: имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем локализация «Петрушка», «Ванька-встанька» или «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.
- Красная Шапочка In Translation. Hoffmann: «Если кто-то хочет сюда вставить Шалтая-Болтая и Бармаглота в качестве устоявшегося неточного перевода, то пусть укажет, какой должен быть точный перевод „Humpty Dumpty“ и „Jabberwock“, а до тех пор я это уберу».
- Собственно, сабжем является традиционное русское название второй книги: в оригинале говорится о проникновении «сквозь зеркало», а не о названии страны. Теоретически это может быть тем же миром, что и Страна чудес, поэтому фильмы Бёртона и прочие кроссоверы в адаптациях не такой уж и неканон.
Иллюстрации[править]
- Канонический иллюстратор «Алисы в стране чудес» — Джон Тенниел. Что интересно: Алиса Лидделл была брюнеткой; Кэрролл, однако, послал художнику для образца фотографию другой своей знакомой девочки, тоже Алисы[5], но Тенниел вообще отказался рисовать с натуры. На его иллюстрациях у Алисы светлые волосы. Кроме того, Тенниел вовсе пошёл против канона, изобразив Алису с длинными вьющимися волосами — книжная Алиса описывает себя уже во второй главе: «Во всяком случае, я не Ада! У неё волосы вьются, а у меня нет!». Читавшие книгу с каноническими иллюстрациями недоумевали.
- Впрочем, в оригинале у Ады, в отличие от Алисы, есть ringlets — локоны-кудряшки. У Алисы на иллюстрациях волосы слегка вьются, но ringlets у неё всё-таки нет.
- Время от времени рисунки Тенниела обыгрываются другими иллюстраторами. Либо в веселом ироничном ключе, либо в «напугательном». Как вариант «ужастиков» — от Доминика Мерфи (Dominic Murphy).
- Кроме того, рисунки Тенниела любят помещать на коллекционные предметы, посвященные Алисе. Даже наборы спичек http://alice---mania.blogspot.com/2013/01/alice-in-wonderland-ionin.html#more
- Одной из главных работ в карьере Ральфа Стедмана считается работа над иллюстрациями книг про приключения Алисы.
- Среди иллюстраторов «Страны чудес» отметилась и Туве Янссон.
- Иллюстрации Шахгелдяна сделаны светлее и мягче, иногда слегка в разрез с описанием автора. Его Алиса Лиддел больше напоминает современную английскую школьницу, то есть даже ближе и понятнее целевой аудитории.
- Иллюстрации В. Чижикова к пересказу Б. Заходера. Не раз переиздавалась. Современный цветной вариант https://www.labirint.ru/news/7211/ В некоторых вариантах на рисунках имеется и фрагмент поясняющего текста, в том числе написанного от руки. Впервые данные рисунки были опубликованы в журнале «Пионер» в 1971-72 гг. Тогда они были черно-белыми. Как здесь https://malice-alice.livejournal.com/421958.html.
- Иллюстрации Евгении Гапчинской. Интересны общим «детским» стилем и тем, что Алиса выглядит как малышка лет двух-трёх, иногда с босыми ножками.
- Г. Калиновский к пересказу Б. Заходера. 1974 г., безумие на каждой картинке https://katia-lexx.livejournal.com/2046492.html
- Российский художник М. Митрофанов.http://alice---mania.blogspot.com/2012/09/blog-post_7.html и http://vision7.ru/publ/iskusstvo/khudozhnik_maksim_mitrofanov_alisa_v_strane_chudes/12-1-0-3498. По переводу Демуровой. Есть ряд «находок». В «Стране чудес» очень много карточных декоративных элементов, проще сказать, где их нет (например, платье Алисы, или деревья в лесу). Аналогично и «Зазеркалье», только там элементы шахматные, плюс фигуры, разгуливающие там и сям (не только в доме), которые в «игре» не участвуют. Есть интересное видение персонажей. У Шляпника на шляпе чайник и чашки (поля шляпы — поднос). Герцогиня — пиковая карта (пиковая дама?), кухарка — трефовая (дама или мелкая карта?). Квази Черепаха и Грифон — Пьерро и Арлекин, или Былый и Рыжий соответственно, можно рассматривать их и как джокеров. Шалтай-Болтай ряженный под римлянина, стена — сложенная шахматная доска. Среди игрушек Алисы в «Зазеркалье» есть домик, белый кролик и кукла — отсылка к «Стране чудес».
- Еще существует книжка-игрушка с рисунками Митрофанова, созданная при его непосредственном участии. https://www.youtube.com/watch?v=KA9OjXC-suA
- André Pécoud (1950 г.) https://katia-lexx.livejournal.com/1765171.html
- Martina Peluso, рисунки на любителя https://katia-lexx.livejournal.com/2010589.html
- Moritz Kennel, 1971. https://katia-lexx.livejournal.com/2077409.html
- Peter Newell, 1901 г. Своего рода классика, по крайней мере в США. https://katia-lexx.livejournal.com/2085004.html и https://katia-lexx.livejournal.com/2085434.html
- Marjorie Torrey, 1955 https://katia-lexx.livejournal.com/1284302.html
- Sugi. Рисовка не под аниме. И вообще персонажи слегка напоминают японцев https://katia-lexx.livejournal.com/1844118.html
- См. также различные иллюстрации https://katia-lexx.livejournal.com/tag/%C2%ABAlice%20in%20wonderland%C2%BB
- См. подборки различных иллюстраций от Сергея Курия. При этом иллюстрации расположены по сценам и главам. Плюс кадры из адаптаций. http://www.kursivom.ru/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B9-%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D0%BC/
Это же бред![править]
« | И пусть в ней будет побольше глупостей! |
» |
— Согласно воспоминаниям самого Кэрролла, его творческая работа над сюжетом сказки предварялась именно таким требованием маленькой мисс Лидделл. Увы! Если бы она знала, чем это в итоге обернётся... |
- Антисеттинг — образцово-показательно. Поэтому обвинять авторов продолжений сказки (дилогия Т. Бёртона, канадский мини-сериал и пр.) в том, что у них сюжет получился идиотским — заведомо проигрышное дело. Логика, физика и прочее в Стране чудес и Зазеркалье работают не так, как у нас.
- Антисюжет — пожалуй, можно считать основоположником направления. Аналогично и адаптации.
- Впрочем, есть и другие альтернативные продолжения сказки (фильмы, сериалы), в которых более-менее нормальный сюжет при по-прежнему безумном сеттинге.
- Кстати, при адаптациях создатели могут отклоняться то в сторону «пугания» то в сторону «веселья». Если для детей, то делают веселее. Если целевая аудитория подростки или взрослые, то «пугают» — не обязательно в духе ужастика или нуара, а могут превратить абсурдность в артхаусную заумь. Хотя бывает и иначе. Как соблюдать баланс и где он соблюден, достаточно ли сказка в адаптации странная/«нормальная» в адаптации — вопрос вкуса.
- Вывих мозга — логика нашего мира в мире Кэрролла не действует. Там все ненормальные, но только Чеширский Кот об этом знает. По крайней мере, в XIX веке книги воспринимались именно так, это потом люди попривыкли.
- А вот советский аудиоспектакль «Алиса в стране чудес» кажется ещё большим вывихом. При том, что старается быть более близким советскому слушателю, чем чисто английский первоисточник.
- Жизнь есть сон — кодификатор. Этот сюжетный ход используют в двух целях: либо разграничить сон и реальность, («Алиса в Стране чудес»), либо слить их и поднять философский вопрос о том, что мы, собственно считаем реальностью («Алиса в зазеркалье»). Нередко виденное героем во сне оказывается своеобразной проекцией реальности на мир фантазий, где герой видит все, что его окружает в жизни, в «истинном» свете.
- Единственный нормальный человек. Для жителей Страны чудес и Зазеркалья все странности их миров обыденны и привычны. А вот Алиса — человек нашего мира, и для неё всё происходящее очень странно.
- Житель Страны Эльфов — много тут таких, но особенно выделяется Шалтай-Болтай.
- И даже Алиса. На пустом месте такое не приснится, в книге ясно показано, насколько героиня не вписывается в реальный мир и для чего она постоянно что-то придумывает, импровизирует и говорит сама с собой.
« | — Видишь ли, этого все равно не избежать, — сказал Кот, — ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная. |
» |
— Разумно, не правда ли? |
- А вообще-то Кэрролл вложил это в образ своей Алисы от самого себя: он был Жителем Страны Эльфов в реальной жизни.
- И вообще, что вы к девочке привязались?! Ей семь лет всего. Семь лет, Карл!! Она просто любит пофантазировать!
- Ужас у холодильника — Алиса-то действительно ненормальная… Подробнее в основной статье.
- Я не страдаю безумием, я им наслаждаюсь — очень многие персонажи, включая самого Шляпника и Чеширского Кота.
Адаптации[править]
См. Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье/Адаптации
Примечания[править]
- ↑ Например, «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла» — так и не снятый фильм ужасов Мерлина Мэнсона о том, как Льюису Кэрроллу в галлюцинациях являются Алиса и прочее из его произведений.
- ↑ Кэрролл обожал игру слов (этого немало и в его письмах), а также был весьма крутым математическим логиком: неудивительно, что он мастерски создавал всех этих хливких шорьков и снарков с брандашмыгами. Некоторые из его новых слов в итоге вошли в английский язык.
- ↑ У Кэрролла также есть рассказ «Что Черепаха сказала Ахиллу». Но это нас уже не касается.
- ↑ А ещё там есть пародийный капитан Беллман (в русских переводах — Балабон или Благозвон). И Булочник, который умеет печь только свадебные торты. И Безымянные герои. И вообще это стихотворение можно прочитать и так: герои по ходу охотничьей экспедиции травят разнообразные байки о том, что искомый Снарк может оказаться Буджумом, и если так случится, «ты без слуху и духу тогда пропадёшь, не успев даже крикнуть „спасибо“». И угадайте, что случается в конце с тем из них, который в поисках зверя забыл даже собственное имя… «For the Snark was a Boojum, you see». Кошмар для переводчика начался уже на именах: вместо имён у них профессии, причём все начинаются на одну и ту же букву. В одном из переводов Bellman превратился в Балабона, а Butcher — в Браконьера, в других фантазии переводчиков (а «Снарка» переводили как бы не десяток раз) шли куда дальше. Но это нас уже не касается.
- ↑ У Кэрролла было много таких знакомых. Идею второй книги ему подсказал диалог с ещё одной, третьей из известных нам знакомых Алис.
Книги | |
---|---|
Миры и герои | Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон. |
Книги (отечественные) | Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон. |
Книги (зарубежные) | Для книг на других языках был создан отдельный шаблон |
Авторы | Для писателей был создан отдельный шаблон. |
См. также | Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов |
← | Навигация |