Хроники Нарнии

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Chronicles of Narnia»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья The Chronicles Of Narnia. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Карта Нарнии.

«Хроники Нарнии» (англ. The Chronicles of Narnia) — серия книг в жанре фэнтези, написанная британским писателем и христианским апологетом К. С. Льюисом.

По хронологии сюжетных событий (не совпадающей с порядком написания и издания) книги серии идут в следующем порядке:

  • «Племянник чародея» (The Magician’s Nephew) (1955)
  • «Лев, Колдунья и Платяной шкаф» (The Lion, the Witch and the Wardrobe) (1950)
  • «Конь и его мальчик» (The Horse and His Boy) (1954)
  • «Принц Каспиан» (Prince Caspian: The Return to Narnia) (1951)
  • «Покоритель Зари, или Плавание на край света» (The Voyage of the Dawn Treader) (1952)
  • «Серебряное кресло» (The Silver Chair) (1953)
  • «Последняя битва» (The Last Battle) (1956)

Канонический иллюстратор — Паулина Бейнс. От неё пошла традиция изображать Люси темноволосой и с двумя хвостиками — в оригинале о причёске Люси ничего не сказано, но упоминается, что она блондинка. Ещё эта дама любила рисовать босоногих девушек — и из её иллюстраций (а не из книг) фэндом узнал, что в Нарнии и вне её не носили обуви нимфы, менады, девочка Гвендолин (на празднике Бахуса), дочь Раманду и даже колдунья Джадис (последняя — до заклятия Вечной Зимы).

Что тут есть[править]

  • говорящие животные
  • ведьмы (три в разных книгах, разной степени злобности и могущества, плюс свита ведьм у самой злобной и могущественной)
  • кентавры
  • гномы
  • фавны
  • минотавры
  • великаны
  • Хрустальный дракон Иисус в виде льва Аслана
  • Незримый орёл Аллах в виде Таш (напополам с Анти-Богом и языческим божеством, которых в Тархистане целый пантеон)
  • эпические бои, хоть и описанные вскользь
  • рыцарская честь
  • романтическое Средневековье царит в Нарнии большую часть её истории. Эпоха владычества тельмаринов — чуть ближе к средневековым реалиям (хотя бы в плане характеров и мотиваций). Если же речь заходит о Калормене… нет, до навозных веков его жителям далеко, но процент романтизма в происходящем резко снижается.
  • Беспредельное Море, как выясняется в «Покорителе Зари», переполненное чудесами, сокровищами и опасностями.

Встречающиеся тропы[править]

  • Ай, молодца!: в первой книге в Чарне Дигори разбудил Джадис звоном колокола. За последствия этого Нарния отдувалась в течение многих лет.
    • Ловушка для любопытных: надпись на колонне «ударь в колокол или мучайся всю жизнь, пытаясь догадаться, что было бы при ударе» конкретно так его спровоцировала. Но вот Полли на это не повелась. Да и в колокол Дигори ударил из-за того, что они поссорились из-за этой надписи, стали ругаться и он очень на подругу разозлился.
  • Ай, молодца, злодей!: Джадис приносит в жертву Аслана, тем самым исполняя древнее пророчество и приближая собственное поражение.
  • Анакосмизм: в свежесозданном мире Нарнии среди прочих говорящих зверей упоминается бульдог. Порода, искусственно выведенная земными селекционерами.
    • Нарния была создана после выведения бульдогов. Аслан сотворил их в Нарнии по подобию творения своих любимых созданий (людей). Уж очень они ему (как и автору) нравились.
  • Бафос-нежданчик — в сериале, первая серия по «Покорителю Зари». В книге и в фильме Эдмунд, Люси и Юстэс попадают на корабль через картину, когда она засасывает их в себя, а морская волна смывает их с её рамы, после чего Каспиан с матросами вытаскивает всю тройку из воды. А что показали тут? В картину их заносит ветром, останавливает возле корабля и — плюх в воду! Так и хочется спросить: «Аслан, ты чего? Промахнулся? Нельзя было сразу на борт их ветром занести, чтобы Каспиана и матросов не напрягать?»
    • В книге падение в воду нужно было автору для того, чтобы Люси сбросила туфельки, без которых легче было держаться на воде, и в первые дни плавания с большим удовольствием шлёпала по палубе корабля и по острову босиком. Но в экранизациях-то этого нет!
    • Для зрителей сериала куда больший бафос-нежданчик — первое появление Рипичипа. Этот костюм — нечто.
  • Босоногий ангел: Люси Пэвенси.
    • На TvTropes, описывая Люси, так разошлись, что она у них там и Житель Страны Эльфов, и Босоногий чудак, и даже Босоногий провидец. Не видно, чтобы девочка соответствовала этим тропам — просто она не любит обувь, и то редко это показывает (впрочем, автор даёт ей повод разуться минимум трижды за весь цикл).
    • Эпизод по этому тропу есть и в «Серебряном кресле» — сцена, где босоногая Джил ступает по ковру в замке великанов. После тёплой ванны ей дают новую одежду, но оставляют босиком (перед побегом Джил и Юстэс где-то находят свою прежнюю обувь, иначе они бы далеко не убежали).
  • Босоногая королева: королева Люси и королева Сьюзен. С прикрученным фитильком — разуваются они всё-таки не при всём народе.
    • Не исключено, что дочь Раманду стала именно такой королевой. В сцене их первой встречи с Каспианом на иллюстрации она босиком (звёзды вообще этим отличаются: сам Раманду и Кориакин тоже обувь не носят), и вполне вероятно, что не изменила своему обыкновению, даже став женой короля (особенно учитывая, что в Нарнии такие причуды, похоже, обычное дело).
    • Джадис, бывшая королева Чарна, тоже на одной из иллюстраций изображена босиком. Это не противоречит канону («heel» можно перевести и как «каблук», и как «голая пятка») и объясняет, почему добропорядочные жители Лондона викторианской эпохи принимали её за сумасшедшую циркачку в короне.
  • Босоногий провидец: Кориакин, Раманду и отшельник из книги «Конь и его мальчик». Льюис явно любил использовать этот троп, возможно, отсылая к образам святых.
  • Вечная загадка: что стало с посаженной в первой книге яблоней, зашищающей Нарнию, если Белая Колдунья много столетий не могла навредить Нарнии (и яблоне, естественно, тоже) именно из-за доброй магии этого дерева? Заморозить её Джадис не могла, срубить тоже, сама яблоня не засохла бы от старости (она же из сада вечной молодости!), либо при подобном риске посадили бы новую. Разве что её подожгли или срубили по несчастливой случайности, но для этого есть контр-обоснуй: а Аслан куда смотрел?
    • На маленькую Люси он смотрел. И ждал, пока в Нарнии пройдут сто лет зимы, а в Англии — столько лет, чтобы Люси и другие Пэвенси достачно выросли для приключений, описанных во второй книге. Может быть, и яблоня в нужный момент для Аслана засохла. В один миг, как в Библии смоковница.
  • Говорить высоким штилем: Аравита рассказывает истории в таком стиле; тархистанскую аристократию специально этому обучают.
    • Главные герои второй книги, взойдя на престол, только так и изъясняются. Подсвечено самим автором в последней главе.
  • Гурман-порно: Очень, очень много, практически в каждой книге. В «Племяннике Чародея» очень вкусно описано дерево из тянучек. Во «Льве, колдунье и платяном шкафе» троп фонтанирует — вот, например, угощение Люси у фавна Тумнуса:
« Чего только не было на столе! И яйца всмятку – по яйцу для каждого из них, – и поджаренный хлеб, и сардины, и масло, и мед, и облитый сахарной глазурью пирог. »
— «Лев, Колдунья и платяной шкаф», перевод Островской

А вот Белая Колдунья угощает замёрзшего Эдмунда:

« Откуда-то из складок плаща Колдунья вынула небольшую бутылочку, сделанную из жёлтого металла, похожего на медь. Вытянув руку, она капнула из бутылочки одну каплю на снег возле саней. Эдмунд видел, как капля сверкнула в воздухе, подобно брильянту. В следующую секунду она коснулась снега, послышалось шипенье, и перед ним, откуда ни возьмись, возник покрытый драгоценными камнями кубок с неведомой жидкостью, от которой шел пар. Карлик тут же схватил его и подал Эдмунду с поклоном и улыбкой – не очень-то приятной, по правде говоря. Как только Эдмунд принялся потягивать это сладкое, пенящееся, густое питьё, ему стало гораздо лучше. Он никогда не пробовал ничего похожего, питьё согрело Эдмунда с ног до головы.

– Скучно пить и не есть, – сказала королева. – Чего бы тебе хотелось больше всего, сын Адама?

– Рахат-лукума, если можно, ваше величество, – проговорил Эдмунд.

Королева вновь капнула на снег одну каплю из медного флакона – и в тот же миг капля превратилась в круглую коробку, перевязанную зеленой шелковой лентой. Когда Эдмунд её открыл, она оказалась полна великолепного рахат-лукума. Каждый кусочек был насквозь прозрачный и очень сладкий. Эдмунду в жизни еще не доводилось отведывать такого вкусного рахат-лукума. Он уже совсем согрелся и чувствовал себя превосходно.

»
— «Лев, Колдунья и платяной шкаф», перевод Островской

И, наконец, описание обеда у бобров:

« Тем временем девочки помогали миссис Бобрихе: они накрыли на стол, нарезали хлеб, поставили тарелки в духовку, чтобы они согрелись, нацедили огромную кружку пива для мистера Бобра из бочки, стоявшей у стены, поставили на огонь сковородку и растопили сало. (...)

И в тот самый момент, как сало на сковородке начало весело скворчать, в комнату вошли Питер и мистер Бобр с уже выпотрошенной и почищенной рыбой. Можете представить, как вкусно пахла, жарясь, только что выловленная форель и как текли слюнки у голодных ребят, которые от всех этих приготовлений почувствовали себя ещё голоднее. Но вот наконец мистер Бобр сказал: «Сейчас будет готово». Сьюзен слила картошку и поставила кастрюлю на край плиты, чтобы ее подсушить, а Люси помогла миссис Бобрихе подать рыбу на стол. Через минуту все придвинули табуретки к столу – в комнате кроме личной качалки миссис Бобрихи были только трёхногие табуретки – и приготовились наслаждаться едой. Посредине стола стоял кувшин с густым молоком для ребят – мистер Бобр остался верен пиву – и лежал огромный кусок желтого сливочного масла – бери его к картофелю сколько угодно. А что на свете может быть вкуснее, думали ребята, – и я вполне с ними согласен, – речной рыбы, если всего полчаса назад она была выловлена и только минуту назад сошла со сковороды. Когда они покончили с рыбой, миссис Бобриха – вот сюрприз так сюрприз! – вынула из духовки огромный, пышущий жаром рулет с повидлом и тут же пододвинула к огню чайник, так что, когда они покончили с рулетом, можно было разливать чай.

»
— «Лев, Колдунья и платяной шкаф, перевод Островской

В книге «Конь и его мальчик» особенно удались описания восточной (тархистанской) еды и столкновения главного героя с нарнийской (европейской) кухней.

« Он посмотрел и нашел много хорошего: совсем свежий пирог с мясом, кусок овечьего сыра, горстку сушёных фиг, плоский сосудец с вином и кошелёк с деньгами. »
— К. С. Льюис, «Конь и его мальчик»
« Обед был хорош. Не знаю, понравился бы он вам, но Шасте понравился. Он жадно съел и омаров, и овощи, и бекаса, фаршированного трюфелями и миндалем, и сложное блюдо из риса, изюма, орехов и цыплячьих печёнок, и дыню, и ягоды, и какие-то дивные ледяные сласти, вроде нашего мороженого. Выпил он и вина, которое зовется белым, хотя оно светло-жёлтое. »
— К. С. Льюис, «Конь и его мальчик»
« – Смотри, не ушибись, – предупредил гном, но поздно – Шаста уже стукнулся головой о притолоку. – Теперь садись к столу. Он низковат, но и стул маленький. Вот так. – Перед Шастой поставили миску овсянки и кружку сливок. Он ещё не доел кашу, а братья Даффла, Роджин и Брикл, уже несли сковороду с яичницей, грибы и дымящийся кофейник.

Шаста в жизни не ел и не пил ничего подобного. Он даже не знал, что за ноздреватые прямоугольники лежат в особой корзинке, и почему карлики покрывают их чем-то мягким и жёлтым (в Тархистане есть только оливковое масло).

Домик был совсем другой, чем тёмная, пропахшая рыбой хижина или роскошный дворец в Ташбаане. Всё нравилось ему – и низкий потолок, и деревянная мебель, и часы с кукушкой, и букет полевых цветов, и скатерть в красную клетку, и белые занавески. Одно было плохо: посуда оказалась для него слишком маленькой; но справились и с этим – и миску его, и чашку наполняли много раз, приговаривая: «Кофейку?», «Грибочков?», «Может, ещё яичницы?»

»
— К. С. Льюис, «Конь и его мальчик»

И тысячи, тысячи их! В «Серебряном кресле» даже есть кусочек гурман-гуро.

  • Гурман-гуро: рецепты приготовления блюд из людей и кваклей у великанов.
  • Дед Мороз — собственно Отец Рождество (Father Christmas), в советском переводе стыдливо названный Дедом Морозом. Приходит в Нарнию как предтеча падения Джадис и возвращения Аслана, дарит семейке Пэвенси шесть артефактов (по два на одно лицо, исключая отсутствующего Эдмунда), часть которых доживёт аж до самого конца света.
    • В другом известном переводе, современном, он Рождественский Дед, а в переводах ещё более современных экранизаций… да, тоже Дед Мороз.
  • Добродушный выпивоха — Вакх и его ватага, буйные и даже опасные, но при этом всецело преданные и послушные Аслану.
  • Заимствование: в сказках Льюиса о Нарнии много сюжетных моментов позаимствовано из сказок Джорджа Макдональда и Эдит Несбит. История про девочку, попавшую в сказочную страну через платяной шкаф с шубами («Тётушка и Амабель»), у Несбит тоже была. (А до неё — у Гофмана).
    • «Покоритель зари» почти весь основан на «Плавании святого Брендана».
    • Професссор Толкин, помимо вышеупомянутого, находил там наспех слепленные вместе британскую и греческую мифологию, рассказы Беатрисы Поттер и арабские сказки, а вишенкой на торте — уличный фонарь из Англии XIX века, стоящий посреди леса.[1] По мнению Профессора, получился ералаш. Впрочем, если считать Аслана трикстером, намеренно создающим мир вне эпох, то не так уж плохо и получилось.
    • Дети, проходящие в иной мир через обычную с виду загадочную дверь, получающие задание найти кого-то великого и могучего, отрядом с небольшим подкреплением из местных идут через холодную заснеженную страну, затем попадают в тёплое место, которое только кажется безопасным, едва избегают гибели, девочка из нашего мира смотрит на то, как мальчик из нашего мира сражается мечом со страшной внутри и прекрасной внешне бессмертной колдуньей, но погибает она не от его руки, а от руки того великого и могучего, которого они искали, при этом освобождается множество заколдованных этой колдуньей, а в главном замке страны происходит коронация новой монархической власти. Какая это книга — «Лев, колдунья и платяной шкаф» или «Серебряное кресло»? Всё подходит обеим сразу. Похоже, при написании «Серебряного кресла» автор не слишком следил за оригинальностью, за что эту книгу и критикуют более других. Но автор изначально вообще не собирался писать эту книгу, а хотел закончить цикл на предыдущей — «Покорителе зари».
  • Кинжал невинности — именно такой кинжал получает Люси как подарок от Деда Мороза. А что ещё могут означать слова «используй только в самой крайней необходимости»?
    • Это единственный подарок из первой книги, который более нигде не упоминается. Скорее всего, потому, что как Люси его использовала, детям знать рано, а во второй книге Люси этот кинжал не ищет, и в сокровищнице его нет, хотя все прочие подарки, кроме рога Сьюзен, там присутствуют. Очевидно, уже использовала.
      • Такой кинжал (правда, сделанный в Нарнии) мог быть и у Сьюзен, которая в книге «Конь и его мальчик» едва-едва избежала плена и подобной ситуации. Но поскольку избежала, кинжал ей не пригодился — и поэтому в первой книге ей кинжал не подарили.
  • Козлы — Эдмунд и Юстас. Исправились, но сначала нехило перекозлили.
    • И Эндрю Кеттерли, дядя Дигори Керка.
  • Колдун и воин. Главная злодейка книги — Белая колдунья Джадис, помимо кастования всяких колдунств, нехило так орудует в бою сразу двумя мечами и гасит любого противника, включая даже двух главных протагонистов фильма, сливая их навыки фехтования в унитаз.
    • Впрочем, невелико достижение. Она описывается (да и в фильмах показывается) как очень высокая, оооочень сильная женщина, при этом стройная, а не толстая (представьте себе Анну Иоанновну, но вдвое тоньше). Судя по тому, что колдунья с лёгкостью отрывает перекладину от фонарного столба и гасит ей наглухо нескольких полисменов, сила у неё сверхчеловеческая. И военного опыта у неё, воевавшей когда-то с сестрой до (буквально) последнего за другой мир, а Нарнию покорившей уже сто лет назад, несказанно больше, чем у пары лондонских мальчишек среднего класса, родившихся в конце 1920-х. Старшему 13 лет (Питер во время первого попадания в Нарнию), оба еле-еле обучены основам фехтования и верховой езды за считанные дни до битвы. Навыки фехтования, изволите ли видеть… А пару поварят с кухонными ножами против Миямото Мусаси выслать не хотите? Да то, что она не порубила главных героев на гуляш за несколько секунд, уже чудо (по всей видимости, организованное Асланом) — или ей просто захотелось побаловаться и помахать мечами подольше, исключительно ради того, чтобы «поиграть» с противником перед тем, как его прикончить…
  • Красавица Икуку: в первой книге Аслан сообщил подданным, что в Нарнию проникло зло — и звери стали недоумевать: «Кто сюда проник? Лазло?» (в оригинале «an evil — a Neevil»)
    • В другом переводе — вообще «козло». И когда именно за него приняли негодяя Эндрю Кеттерли, были не так уж далеки от истины.
  • Красивый — не значит хороший — Джадис. Даже то, что по лицу Колдуньи явно можно судить о том, что она злая и жестокая, все, кто сталкивался с ней, отмечали её красоту.
    • Дама в Зелёном — аналогично.
  • Крутой симпатяга — Рипичип.
  • Мальчики бьют, девочки стреляют — Питеру дарованы щит и меч, а Сьюзен — лук (насчёт последнего Рождественский Дед говорит, что это на всякий случай, а вообще драться девчонкам нельзя — фэнтезийный феминизм в Нарнию не завезли). В сражениях позднее Питер и Эдмунд выступают с мечами, а Сьюзен и Люси — с луками.
    • Зигзаг с Юстэсом и Джил. В «Серебряном кресле» Юстэс и квакль-бродякль Хмур берут себе и по мечу, и по луку, а Джил не дают ни того, ни другого — только нож (что логично: ни сражаться на мечах, ни стрелять из лука девочка не умеет, только она всё равно недовольна). В «Последней битве» Джил уже научилась стрелять и потому использует исключительно лук, а Юстэс берёт себе только оружие ближнего боя.
      • Каким образом Джил сумела овладеть тяжёлым боевым луком, тренируясь на лёгком спортивном, автор не объясняет. То ли в Нарнии луки легче, то ли Джил и Юстэс за это время мышцы накачали тренировками (похоже, в скауты вступили — Джил успешно освоила ещё и стелс), то ли «воздух Нарнии», о котором автор упоминает, по воле Аслана уровень крутизны им поднял (как четвёрке Пэвенси в «Принце Каспиане»).
  • Награда, достойная предателя: то, что постигло Эдмунда во второй книге.
  • Надмозги:
    • Calormen внезапно Тархистан? Archenland — Орландия? Держите меня семеро, пока Narnia еще Нарния!
    • Father Christmas — Дед Мороз?! (У Афиногенова и Волковского куда лучший вариант — Рождественский Дед).
    • Главный перл перевода Людмилы Ляховой в пятой книге (которая у неё «Плавание „Утренней зари“»): про прежний облик Однотопов Кориакин кратко говорит, что они были обычными гномами, только не такими разумными и умелыми, как нарнийские. И что мы видим у Ляховой? «Это были обыкновенные гномы, только маленькие». :)))
  • Налево кругом: кот Рыжий в седьмой книге, разгадавший планы злодеев, но впоследствии решивший к ним присоединиться.
  • Направо кругом: Эдмунд во второй книге.
    • Эдмунд изначально злодеем не был, он был просто глупым десятилетним мальчиком, а в Нарнии попал под воздействие злой магии. Здесь скорее троп Вам хорошо осуждать и отсылка к Андерсену с его идеей искажения души поневоле.
  • Не любит обувь: много кто её не любит. Люси (а по песчаному пляжу с удовольствием бегают все Пэвенси), также уже упомянутые Кориакин, Раманду и отшельник, дриады, наяды, менады и дочь Раманду (во всяком случае, судя по иллюстрациям), квакли-бродякли (из-за «лягушачьего» строения ноги), подземцы (в пещерах и на Дне Мира и босиком тепло и хорошо).
    • Субверсия с Шастой: он ходит босиком не для удовольствия, а из-за бедности, и иногда это доставляет ему неудобства.
    • Автор явно любит этот троп, как и его идейные наставники Джордж Макдональд и Эдит Несбит (их персонажи тоже неоднократно с удовольствием разуваются).
  • Невероятно длинные волосы — когда Сьюзен выросла в Нарнии, то отрастила прекрасные чёрные волосы «почти до пят». Про длину её волос при втором взрослении ничего не сказано.
  • Нет, не тот: топоним Нарния как таковой.
    • Более того, Льюис и назвал свою Страну Чудес в честь этого города. В отличие от другого Льюиса (Кэрролла), у которого она названа по своей сути.
  • Нестандартный хэппи-энд: В финале выясняется, что все главные герои погибли в железнодорожной катастрофе и могут навсегда остаться в Нарнии. Правда, Нарния в финале сама погибает, остается её «истинный» аналог в стране Аслана, и там же есть «истинный» аналог Англии.
    • Если бы все! Отсутствие одной из главных героинь превратило "нестандартный хэппи-энд" в эталонную мерзость, по чему топтались многие и многие. Не для всех мерзость, историю Сьюзен читатели и критики воспринимают по-разному.
  • Нулевой рейтинг — у Джадис aka Белой Колдуньи. Она абсолютное зло для «хороших» рас Нарнии, но даже «плохие» расы сеттинга служат ей скорее из страха, а не уважения. Дополнительные очки за то, что Джадис в своё время уничтожила всех жителей своего родного мира Чарн Запретным Словом именно потому, что население свергло её ненавистную тиранию.
    • Зигзаг с Миразом: у нарнийцев он имел именно нулевой рейтинг, но среди тельмарцев был достаточно популярен.
  • Оздоровительная порка — много таких. Если не исправились, то хотя бы вредить перестали.
    • Эдмунд — поначалу служил Белой Колдунье из чувства признательности, но, добившись своего, она перевела его на хлеб и воду и вообще собиралась казнить во исполнение пророчества. А вернувшись к братьям и сёстрам, в битве искупил предательство кровью.
    • Юстэс Вред — был занудой, врединой и ябедой, пока сперва Рипичип не урезал ему гонор, а потом превращение в огромного бессловесного дракона, которому суждено остаться после отплытия корабля в одиночестве на острове, значительно меняет его. Хотя его родители и недовольны этим, считая, что он слишком много глупостей и ребячества набрался от Люси с Эдмундом.
    • Хулиганы, третировавшие его и Джил, в финале «Серебряного кресла» с воплями разбежались от одного вида Аслана и одетых в доспехи и при мечах героев. А тут как раз мимо проходила директриса школы… общем, поощрявшее буллинг руководство тоже ушло.
    • Рабадаш — самоуверенный мерзавчик, наследник Тисрока Тархистана, после провала вторжения в Орландию и Нарнию волей Аслана был обращён в осла и вернул облик только в главном храме Ташбаана на большой праздник. Само собой, нрава царевича не улучшило, но условие не выходить далее 5 миль от храма под угрозой нового превращения уже навечно сделало его самым большим домоседом и миротворцем из всех правителей Тархистана.
  • Персонаж-призрак: Император-за-Морем, отец Аслана.
  • Почкование трилогий: написав «Льва, колдунью и платяной шкаф», Льюис не планировал продолжения, а написав «Принца Каспиана» и «Покорителя зари», хотел на этом и поставить точку (концовка «Покорителя зари» вполне самодостаточна). Но нет, пришлось продолжать до семикнижия.
  • Прекрасный Народ — феи (Fairies) упоминается среди слуг Белой Колдуньи наравне с ведьмами и людоедами.
    • Известен договор Льюиса и его друга Толкина, что в Нарнии не будет эльфов, а в Средиземье не будет кентавров. Это не помешало одному из переводчиков перевести «Fairies and Orcneas» как «эльфы и орки». Обе расы в одной армии, да.
  • Пляж — в трёх книгах есть эпизоды с весельем детей на песчаном пляже. Впрочем, автор при этом не раздевает героев, они только бегают по песку и по воде босиком. В последнем из таких эпизодов Люси пользуется тем, что осталась без обуви (она ещё по зелёной травке прогулялась), а разувался ли кто-нибудь из её спутников — неизвестно (Рипичип не считается, он не человек и у него лапки).
    • Кэр-Параваль стоит на полуострове (позже — на острове) с песчаным пляжем. Очевидно, короли и королевы ещё не раз использовали его по прямому назначению (не только Пэвенси, но и те, кто построил замок).
  • Поджог, убийство и переход на красный свет:
    • «Лев, колдунья и платяной шкаф» — собственно, название.
    • «Конь и его мальчик» — Лазорилина грозит слугам: «Узнаю, что пошли сплетни, сожгу живьём, засеку до смерти, а потом посажу на хлеб и воду».
      • Причём здесь инверсия: слуги уже знают (и читателям даётся понять), что Лазорилина не такой человек, чтобы жестоко казнить своих подданных, а вот третью угрозу может исполнить, и ещё как!
  • Попаданцы — герои (четвёрка Пэвенси, Дигори с Полли, Юстэс и Джил), тельмарины после Золотого Века Нарнии, простые англичане Фрэнк и Нелли (они же первые короли Нарнии Франциск и Елена), профессор Кеттерли (дядя Дигори) и бывшая королева Чарна Джадис (она же Белая Колдунья).
  • Популярное заблуждение — не очень популярное, но встречается. Клайв Льюис — это НЕ Льюис Кэрролл! И «Алису в Зазеркалье» написал не он! (При всём этом оба окончили Оксфорд, оба похоронены на одном кладбище, имеется параллель имён «Льюис К. — К. Льюис» и некоторое сходство маленькой Алисы, входящей зимним снежным вечером в летнее Зазеркалье, с маленькой Люси, входящей летним днём в зимнюю снежную Нарнию через Зеркальный Гардероб).
    • Ирония судьбы: 1898 год — это год рождения Клайва Льюиса и год смерти Льюиса Кэрролла. Первый, кстати, очень уважал творчество и научные работы второго.
    • По этому же тропу: Белая Колдунья из первых книг и Зелёная Колдунья из «Серебряного кресла» — не один персонаж, а два разных (the same kind, «одного рода»). Это ошибка обоих самых известных переводов.
      • Впрочем, Зелёную Колдунью и читавшие оригинал могут объявить воскресшей Белой — в «Принце Каспиане» ведьма, оборотень и гном-предатель пытаются ту воскресить, полностью уверенные, что смогут. Может быть, после свадьбы Каспиана какие-то ведьмы по попущению Аслана и смогли. Недаром в телесериале играет их одна актриса, и в невышедшем фильме по этой книге планировали то же самое.
  • Приспособить под язык — пример не с именами. Переводчики Афиногенов-Воседой-Волковский, которые отличились жутким переводом «Властелина Колец», с «Нарнией» успешно справились и даже сумели приспособить под русский язык заголовки рецептов в кулинарной книге великанов-людоедов: в оригинале на одной странице Mallard (дикая утка), Man (человек) и Marsh-wiggle (болотный человек-лягушка). Они сделали это, сменив птицу и поменяв число на множественное (Ласточки, Люди, Лягвы-мокроступы). А у других переводчиков игра слов не сохранена, названия не на одну букву (классический вариант — Дикая утка, Человек, Квакль-бродякль), и чтобы их прочитать, персонажам (детям) приходится переворачивать множество страниц огромной великаньей книги. Сами бы попробовали…
    • В одном из самых современных переводов заголовки рецептов приспособлены под русский язык так: Баклан, Белый человек, Болотомут. Люди с другим цветом кожи к северу от Нарнии не встречаются.
  • Рождество — в Нарнии празднуют Рождество, не задумываясь, кто в этот день родился. (Характерно для Англии и бывшей английской колонии США.) Главное на Рождество — не само событие, а рождественские подарки. Питер, Сьюзен и Люси Пэвенси именно в качестве таких подарков получают вещи, которые в дальнейшем будут необходимы по сюжету.
    • Для чего Сьюзен был необходим боевой лук, а Люси — кинжал, в книгах не раскрывается. Но ведь пригодились как-то. В «Принце Каспиане» у лука мелкая эпизодическая роль, а кинжал так и вообще не ищут. Вероятно, уже был использован в самой крайней необходимости.
  • Счастливо женаты — Каспиан и не названная по имени дочь Раманду, первые короли Нарнии Франциск и Елена (в прошлом — английские крестьяне Фрэнк и Нелли), король Орландии Кор (в детстве Шаста) и Аравита, конь Игого со своей кобылой, кобыла Уинни со своим конём, мистер Бобр и миссис Бобриха. А вот Семь Друзей Нарнии, главные герои книг — Питер, Сьюзен, Эдмунд, Люси, Юстэс, Джил, Дигори и Полли — остались девственниками до самой смерти.
    • Вычеркнутая из списка Сьюзен имеет шанс как присоединиться к своей семье в будущем, так и родить детей, которые станут попаданцами в какой-нибудь ещё фэнтезийный мир вроде Нарнии. Новые миры Аслан создаёт постоянно — вспомните, что Нарнию он в самом начале XX века по земному времени создал.
  • Судный день: последняя книга — весьма своеобразный пересказ Апокалипсиса.
  • Транссексуал In Translation: зачем тархистанского бога Таша в самом известном переводе сделали богиней?!
    • Это, кстати, портит впечатление от перевода фразы «Таш — это Аслан, Аслан — это Таш». В эту наглую ложь и так слабо верится, а тут ещё они разного пола! Чтобы Аслан при превращении менял пол — это не то что у нарнийцев, у читателей в голове не укладывается.
    • Корабль «Dawn Treader» — «Покоритель Зари»/«Поспешающий к рассвету» — на самом деле, как и все корабли в английской культуре, женского рода и должен называться «Покоряющая…»/«Поспешающая…» Тем более что эту радость нарнийского флота матросы называют «Леди» (что в классических переводах выброшено), и сам автор описывает её так, как описывал бы прекрасную даму. В более современных переводах она уже «Утренняя заря» и «Лучезарная», что куда вернее.
  • Трикстер: несомненные трикстерские черты есть у Аслана. Сотворить в Нарнии бульдогов и кенгуру? Карая неверующих, вызвать на их головы Бахуса с менадами, лесом плюща и реками вина? Наказать согрешившего человека-звезду управлением глупыми гномами, а нехороших мальчиков — превращением в поросят? И это всё — говоря высоким штилем? Да пожалуйста!
    • Некоторые (возможно, включая автора) представляют себе именно таким и самого Иисуса. При всём Его достоинстве и величии.
  • У нас именно такие гномы: безымянный слуга Белой Колдуньи во второй книге[2], полугном доктор Корнелиус, добрый гном Трампкин и злой гном Никабрик в четвёртой, Охломоны/Однотопы в пятой и отрекшиеся от Аслана гномы в седьмой (только один из них, Поггин, принял сторону Аслана и рассказал королю Тириану о заговоре его врагов). В остальных книгах тоже немного участвуют. Все они в оригинале — dwarves.
  • У нас странные гномики — подземцы в шестой книге. Ходят босиком и отличаются друг от друга по внешности так, что у автора выходит целый суп существ. Вот эти в оригинале — gnomes.
  • Раса мечется по фракциям — гномы. То за Аслана, то за Белую Колдунью, то вообще «гномы за гномов»…
  • Хрустальный дракон Иисус — Аслан. В каком-то смысле — и Могучий лев Яхве (Льюис — протестант; а протестанты куда сильнее, чем католики, опираются на Ветхий Завет, происходящий, как известно, из иудаизма). Аслан предстаёт именно в облике льва, а его Отец упоминается, но не участвует.
  • Целомудренный герой — Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси. Пятнадцать лет прожили в Нарнии, где, кроме них, не было других людей. Ни о каких романтических отношениях и речи быть не могло.
    • Люди-то есть в соседних странах (Орландии, Тархистане, Гальме, Теревинфии и т. д.) Сьюзен вот была какое-то время неравнодушна к царевичу Рабадашу, пока не разглядела, что он из себя представляет. Да там и некоторые виды мифических существ, по-видимому, совместимы с людьми: упоминается, что дети Фрэнка и Елены, подлинных первых людей в Нарнии, женились на нимфах, а дочери выходили замуж за лесных и речных богов. Другое дело, что Пэвенси в Нарнию попали не навсегда, и Аслан, зная, что собирается их позже вернуть домой, мог им не давать возможности в кого-то влюбиться, а тем более — создать семью.
      • Влюбиться и создать семью… это одно. Да и девочкам, быть может, пришлось блюсти себя, высокой политики ради. Но вот то, что Питер и Эдмунд, дожившие до взрослых лет в королевском замке, где они а) короли, как-никак, и б) круглосуточно окружены прелестными дриадами, наядами и прочими нимфами, сохранили в такой обстановке девственность, кажется крайне маловероятным.
        • Когда автор — глубоко верующий Клайв Льюис, у которого положительные герои не позволяют себе ни с кем согрешить до свадьбы, маловероятным не кажется.
    • Дигори Керк и Полли Пламмер могли бы стать парой, но нет, остались просто друзьями и девственниками.
    • Да и Аслан не завёл себе львицу. Причём не потому, что он на самом деле не лев, так как он сам говорит нарнийскому коню: «Я, как и ты, животное». То есть именно что лев, способный на основание прайда.
  • Что стало с мышонком? — Сьюзен же! На возвышенных нотах финала как-то забывается о том, что она потеряла в железнодорожной катастрофе всю семью.
    • От которой она, судя по всему, отдалилась, по крайней мере, от братьев и сестры.
  • Шахматы — герои в свободное время, случается, играют в шахматы. Причём манера играть говорящего мыша Рипичипа даже удостаивается отдельного описания: «Он был отличный игрок, и если не забывал, во что играет, обычно выигрывал. Но иногда он забывал и делал какой-нибудь невероятный ход, например, безбоязненно подставлял своего коня под удар ферзя и ладьи. В такие минуты, увлеченный игрой, он думал о настоящих сражениях, армиях и конях. Он бредил подвигами, поединками не на жизнь, а на смерть, славными победами».
  • Шутливое наказание — Кориакин, которому было поручено присматривать за Охломонами, в конце концов устал от их непослушания и глупых поступков (то посадили варёную картошку, чтобы не варить, то придумали мыть посуду перед едой, а не после) — и превратил их в Однотопов, существ, прыгающих на одной ноге. По одной версии — он сделал их смешными внешне, чтобы они осознали, что смешно себя ведут.
    • По другой версии — это была самоирония со стороны автора. В детстве Льюис мечтал сооружать вещи своими руками (корабли, дома, моторы), но у него от рождения плохо двигались большие пальцы на руках. Из-за этого он был вынужден стать писателем — так что возможно, что если бы не этот его недостаток, то он бы так и остался никому не известен, и мы бы не читали сейчас «Хроники Нарнии». Точно так же Однотопы, поначалу тяготившиеся своей метаморфозой, потом нашли в ней преимущества (в частности, научились использовать огромную ступню как лодку). А отношения Кориакина со своими подопечными — достаточно очевидная метафора отношений Бога с человечеством.
  • Эксцентричный мудрец/Ментор-трикстер: Кориакин. Помимо уже упомянутой босоногости, отличается весьма своеобразным чувством юмора: повесил у себя в доме бородатое зеркало (очевидно, чтобы подшучивать над гостями) и превратил гномов в однотопов (в качестве оригинального наказания за плохое поведение). Насколько эпизод с его участием позволяет судить, по степени эксцентричности может быть вполне сравним с Дамблдором.

Экранизации[править]

Были сняты не так давно (дата выхода «Льва, колдуньи и платяного шкафа» — 2005). Пока отснято три фильма, в порядке основной линии (то есть «Лев…», «Принц Каспиан» и «Покоритель Зари»), без отрыва в сторону приквела и спин-оффа. Если «Лев, Колдунья и платяной шкаф» верно передаёт основной сюжет и атмосферу (хоть и с некоторыми порывами в сторону экшн-поноса, впрочем, крайне умеренными), то в «Принце Каспиане» творится какая-то лютая дичь с проснувшимися барскими замашками у Питера (режиссёр и сценарист хотели дополнительный моральный конфликт, но не хотели резко и далеко отступать от первоисточника, в результате Питер отказывается от амбиций как-то тихо и сам по себе, без мотивации в кадре) романтической линией Каспиана и Сьюзен (и Аслан всё равно навсегда возвращает Сьюзен в Англию вместе с остальными? зная, что этим разлучит двух влюблённых? в оригинале-то они были всего лишь приятелями, даже не очень близкими), сказочным идиотизмом Каспиана (ты мог сначала победить Мираза, а уже потом выяснять, убил ли он твоего отца?), каким-то совсем уж абсурдным даже в сравнении с первоисточником поведением Аслана и, как будто этого мало, бесконечным цитированием сцены с погоней назгулов за Фродо из джексоновского «Властелина колец». Зато Мираз стал понятным и даже по-своему благородным типом.

Третий же фильм — вполне симпатичная и логичная (хоть и не избавленная от некоторых косяков и сварочных швов типа лорда, который прятал волшебный меч, будучи заключённым в темницу) история, к которой можно предъявить две серьёзные претензии: во-первых стараниями сценариста стало всё больно уж похоже на типичный фэнтези-квест по «Малому типовому набору» (мол, искать пропавших лордов за океаном просто потому, что это были большие шишки и друзья отца Каспиана — слишком мелкий повод, давайте выдадим им волшебные мечи, нужные для очередного спасения мира), во-вторых режиссёр явно пытается с одной стороны рассказывать христианские притчи, как и в первоисточнике, но, с другой стороны, при этом считает нужным от первоисточника отступать, в результате получается гораздо более топорно, чем было в оригинале. Хорошо или плохо, когда религиозная пропаганда толкается в ущерб художественной составляющей, смотри ниже, но нельзя отрицать, что экранизация в результате страдает периодическими претензиями на звание типа Тарковского.

Существуют также более старые экранизации, три мини-сериала от BBC — «Лев, Колдунья и платяной шкаф», «Принц Каспиан и плавание „Рассветного путника“» (собственно, по книгам «Принц Каспиан» и «Покоритель Зари») и «Серебряное кресло», снятые еще в 1988—1990 годах. Сняты очень близко к тексту и вообще с заметным уважением к первоисточнику (отдельно радует подбор актеров: например, Люси — действительно не очень красивая девочка, так что ее вполне каноничная зависть к сестре мотивирована), экшн-поносом не страдают (наоборот, весьма неспешны), но страдают от проблемы Бюджет пишет сюжет. В частности, фантастические существа кое-где откровенно нарисованы, кое-где представляют собой людей в костюмах животных, кое-где — куклы. По этой причине сам Льюис был против возможной экранизации, и только с появлением цифровых технологий появилась возможность реально изобразить животных.

Одна из ранних десятисерийный телесериал «Лев, колдунья и платяной шкаф» от «Associated British Picture» 1967 г. Сохранилось только две серии.

Мультфильм 1979 г. произведён «Sesame Workshop» и «Епископальной церковью». Известен очень плохим переводом на русский язык («В Нарнии четыре замка, и в одном из них будешь править ты»[3]), очень примитивной графикой и тем, что фавн Тамнус выглядит как чёрт с рогами (в голове не укладывается, как Люси такому доверилась и опознала в нём именно фавна, а не демона). А ещё только здесь (в отличие от телесериалов, фильмов и канонических иллюстраций) Люси, как и в книгах, блондинка. Но вместо Деда Мороза подарки раздаёт сам Аслан.

Прочие адаптации[править]

Советский аудиоспектакль «Лев, колдунья и платяной шкаф», запись 1986 г., инсценировка Ю. Витковской на основе перевода Г. Островской. http://audio.arjlover.net/audio/Lev_Koldunia_i_platianoi_shkaf/side_1.jpg http://audio.arjlover.net/audio/Lev_Koldunia_i_platianoi_shkaf/side_2.jpg

Игрофикации фильмов — три унылых боевичка. Успеха не имели ввиду полного отсутствия оригинальности игровой механики. А вот игр по книгам (даже квестов) или по мультфильму сделано не было.

Критика[править]

Среди тех, кто книгу в целом одобряет и любит, преобладают христиане, считающие, что книга с удовлетворительной точностью перекладывает на язык сказки принципы христианской философии, и это хорошо. Среди тех, кто книгу активно недолюбливает и критикует, преобладают атеисты и антиклерикалы, считающие, что книга с удовлетворительной точностью перекладывает на язык сказки принципы христианской философии, и это плохо. Аргументы тех и других за и против книги в большинстве своём совпадают с аргументами за и против христианской философии. Обсуждение христианской философии выходит за пределы тематики Posmotre.li. Почему христиане считают, что их философия хороша, вы можете прочитать на любом христианском сайте. Почему атеисты считают, что она плоха, вы можете прочитать на любом атеистическом сайте. А мы здесь обсуждаем тропы, амплуа и стилистические приёмы, поэтому не будем углубляться в этот вопрос. Для нас «Хроники Нарнии» — в первую очередь художественное произведение, не больше и не меньше. Просто имейте в виду, что автор был убеждённым христианином и выводил в своём произведении те ценности, какие сам считал правильными (что может быть лично для вас как минусом, так и плюсом), и есть мнение, что ради них иногда жертвовал художественной стороной (что может быть, опять же, как фатальным недостатком, так и незаметным). На этом рассмотрение данного вопроса в художественном разрезе исчерпано.

Примечания[править]

  1. С этого фонаря и началась сама идея Нарнии.
  2. В экранизации получил имя Джинаррбрик.
  3. В оригинале речь шла о четырёх тронах в одном замке, в Кэр-Паравале.