Не знает языка

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Когда автор пишет книжку, где действие происходит в некоем пространственно-временном континууме, имеющем вид, к примеру, древнерусского княжества, он может подойти к делу ответственно — погуляв по музеям и проконсультировавшись с историками, и избежав таким образом типичных проблем, вызванных дефицитом исторической матчасти типа «штанов Арагорна» или исторических ляпов.

Однако когда дело доходит до диалогов, начинается страшное. Староолбанский язык, например. А всё потому, что проконсультировавшись на тему вида мира, автор не удосужился почитать книжки тех времен (если были), желательно в оригинале (если есть), или проконсультироваться у лингвистов, потому что язык являет собой отражение мышления своего носителя. Таким образом автор или идёт по пути наименьшего сопротивления, делая «перевод на современный язык» — когда в Древнем Египте говорят на слишком уж современном русском, что вызывает недоумение у читателя; или пытается заниматься стилизацией и зверски уродует язык; или, наивно считая, что некоторые понятия в древнем языке отсутствуют, не включает их в реплики, делая из древних людей смешных «папуасов» или олигофренов средней дебильности — что вызывает у читателя приступы негодования с ударами в стену и воплями: «Что за кретин!».

Пример абсолютно адской стилизации — «Цветочный крест» Колединой. Становая жила — это вовсе не… то что подумала автор, а позвоночник. Герои пьют «сулему хмельную», а сулема — это вообще-то хлористая ртуть. Про знаменитый афедрон даже вспоминать не будем…

Так же под троп попадают случаи, когда автор не знает про законы лингвистики. В результате язык, на котором говорят в Киевской Руси, ничем не отличается от современного русского, а абсолютно чуждый язык со сложной грамматикой выучивается в совершенстве за пару месяцев.

Примеры

Общее

  • Всеобщий язык в прямом смысле. Всё время жившие в разных государствах народы и даже целые расы говорят на одном языке как на родном, не отличаясь даже диалектами. Педаль в пол, если этот язык ещё и со временем никак не меняется.

Литература

  • Леся Украинка, поэма «Одно слово». Лариса Петровна зачем-то лишила якутов отдельного слова для обозначения понятия «воли», «свободы». А свобода по-якутски будет «көҥүл» или «иллэҥ» (буква ө означает огубленное э, ҥ означает заднеязычный носовой вроде английской ng, а буква ү  — огубленную и). Когда Лесе Украинке указали, что в якутском языке таки есть слово «свобода», она заменила якутов «тубільцями» (туземцами) без указания конкретной национальности.
  • Песнь Льда и Пламени — за время от пришествия андалов до завоевания Эйгона (промежуток времени от 2 до 6 тысяч лет длиной, официально второе число) на территории Вестероса возникали и рушились десятки и сотни королевств на площади размером с Южную Америку. Никакой центральной власти до драконьего короля и его сёстрожён не было, однако язык везде одинаков, даже диалекты на понимание не влияют (при этом андалы ещё и неравномерно расселилсь по Вестеросу — на Севере их довольно мало, там живут в основном потомки Первых Людей, а в Дорне есть ещё и ройнары). Причём на соседнем континенте за четыре века существования независимых городов-государств уже начали формироваться новые языки.
    • Очень кривой обоснуй от автора: язык унифицирован из-за того, что мейстеры вынуждены были общаться в переписке в масштабах континента на одном общем языке и ему же учить детей лордов. Вот только на язык, на котором говорят простолюдины, это бы никак не повлияло, не говоря уже о том, что далеко не все лорды переписываются с кем-то вне области, в которой живут.
      • Будь в Вестеросе всеобщее школьное образование, мейстеры совместно с септами и правда могли бы унифицировать язык всего континента, но вроде таких упоминаний нет.
  • Ричард Остин Фримен, рассказ «Волшебная шкатулка» из цикла о докторе-криминалисте Джоне Торндайке — вообще Фримен как раз относится к авторам, аккуратным с матчастью, однако здесь интрига построена на обнаружении и расшифровке послания японского преступника своим сообщникам о местонахождении драгоценностей, и скажем так, автор и герой имеют меньшее представление о японской письменности, чем сами считают.
  • Набоков в первом же абзаце «Лолиты» показал, насколько он не в ладах с фонологией: «Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы». Начнём с того, что Гумберт Гумберт — американец, а в английском языке оба звука — [l] и [t] — альвеолярные, т. е. артикулируются при примерно одинаковом положении кончика языка (ну и альвеолы всё-таки являются частью верхней челюсти, а не нёба). Но даже если принять, что эта фраза адаптирована под русский язык, она не становится более точной: звуки [л] и [т] — зубные, а [л'] — альвеолярный, т. е. язык опять не касается нёба и перемещается туда-обратно на совсем небольшое расстояние.

Кино

  • «Прометей» — андроид Дэвид пытается разговаривать с Инженером на реконструированном праиндоевропейском языке, потому что инженеры посещали Землю тогда, когда этот язык был в ходу.
    • Почему язык инженеров не должен был измениться за столько лет, когда на Земле за это время от общего предка возникли столь непохожие языки, как русский и английский?
    • Почему инженеры должны были говорить именно на праиндоевропейском, а не на каком-то своём, если до их прилёта язык развивался сам по себе?
    • Наконец, с чего андроид решил, что перед ним именно инопланетный лингвист, а не обычный пилот, языка каких-то дикарей не знающий?
    • Неудивительно, что инженер, не говоря ни слова, оторвал андроиду бошку
  • Старый-добрый «Остров ржавого генерала» по мотивам Булычёва. Светлана Одинокая при встрече с Алисой отжигает: «Where is I?». Будем надеяться, виной этому сильное волнение персонажа.

Видеоигры

  • Warsaw — в одном из ивентов, где повстанцы допрашивают пленного азербайджанца-коллаборациониста, поляки считают азербайджанский язык одним из диалектов русского.
  • Civilization V:
    • Египет возглавляет фараон Рамзес II. Разговаривающий на арабском (причем даже не на египетском диалекте, а на аравийском). Хорошо, что хоть Юлий Цезарь говорит не на итальянском…
      • Справедливости ради, никто сейчас не знает, как звучал древнеегипетский. Гласные буквы же не записывали. Что, впрочем, не мешало сделать разговоры на коптском — единственном более-менее сохранившемся потомке древнеегипетского.
    • Ещё можно упомянуть, что всякие там Елизаветы, Екатерины, Наполеоны и Вашингтоны разговаривали на современных версиях своих языков и с современными акцентами. Ну и тот же Наполеон звучит коренным французом, а не корсиканцем. Да и у Екатерины нет намёка на немецкий акцент.
    • И на каком же корявом, пересыпанным совершенно анахроничными испанизмами, языке науатль говорит Монтесума! Себя называет Монтесумой (это все равно, как если бы Ибн Сина называл себя Авиценной — настоящим, неискаженным именем ацтекского уэй-тлатоани было Мотекусома), императором (уэй-тлатоани, Уицилопочтли вас побери!) ацтеков (которые себя называли мешика — слово, от которого происходит Мексика). На фоне подобных косяков уже нет смысла придираться к неправильным ударениям и грамматическим ошибками (например, при нападении он орет «Шимикакан!» (Умрите!), как если бы обращался к нескольким людям — а должен орать «Шимика!»).
    • К счастью, в шестой части Монтесума стал звучать заметно аутентичнее. И Клеопатра говорит на коптском, а не на арабском.
      • …При том, что ее родным языком был греческий. Хотя, справедливости ради, именно она первой из династии освоила и египетский.
    • Аттила говорит на чувашском (ну это еще ладно, все-таки чувашский — единственный живой представитель той тюркской группы, в которую входил вроде как родной язык Аттилы), на который носители чувашского ругались как на очень кривой.
    • А Боудикка шпарит на современном валлийском, хотя язык островных кельтов 2000-летней давности, очевидно, должен от него отличаться.
  • Horizon: Zero Dawn — в постапокалипсисе люди продолжают общаться на современном английском, который изначально переняли даже не от предшественников, а от роботов-воспитателей, которые в итоге пришли в негодность в первые же десятилетия возрождения жизни на Земле. Хотя бы диалектами в этом мире тоже не пахнет, но при этом у разных племён полностью вымышленные имена неясной этимологии, слегка стилизованные под культуру, которую это племя косплеит — например, Эренд и Петра из озерам с лёгким германским налётом.

Визуальные романы

  • Analogue: A Hate Story — доктор Ким подписал саркофаг, в который поместил в стазис свою дочь Хёнэ, в надежде, что её вылечат в будущем, словами «моя больная дочь» на корейском языке, но с использованием китайских иероглифов (такая запись называется ханча). Столетия спустя его деградировавшие родственники прочитали эту надпись как «бледная невеста» и разбудили девушку, чтобы выдать замуж за «императора» их космического корабля. Однако в реальности эти иероглифы невозможно перепутать даже с учётом течения времени. В принципе удивительно, что традиционную письменность хангыль на корабле забыли, но при этом с устным общением у пробудившейся Хёнэ вообще не возникает никаких проблем.
  • Антагонист Мальбонте из известной отоме-игры. Знающие французский узнают в его имени слово bonté, но в фэндоме установилось произношение имени антагониста с ударением на второй слог.
    • Нет, конечно, в латинском языке слово bonum обозначало абстрактное понятие, а benignitas — черту характера. Вот только доставшееся матери этого Мальбонте имя Анабель происходит из французского, где слова bien и bonté поменялись значениями (ср. также с Песнью о Роланде и персонажем по имени Мальбьен).

Реальная жизнь

  • Просто «Велесова книга».
  • С прикрученным фитильком — слово «автобус» как сокращение от «автоомнибус», автомобиль + омнибус. В те годы латынь по верхам по остаточному принципу знали ещё все, то, что «омнибус» переводится «всем/каждому» (в смысле доступности для всех), а окончание дательного падежа «-bus» не означает ничего конкретного, было понятно любому образованному человеку. Что не помешало родиться этому слову (греческий корень со значением «сам» + латинский суффикс датива, адекватно перевести невозможно), а потом и сократиться ещё дальше, до чистого суффикса bus (а также породить по аналогии уже с автобусом «троллейбус», «аэробус»). Исторически не сабж, а действие языковых законов в брендовании, хотя Л.Успенским было популяризовано сред советских школьников именно как пример «укоренившейся ошибки».
  • Зенит, происшедший от арабского «замт» из-за путаницы буквы m с сочетанием ni.