С.Т.О.Ч.К.Е.Р.

Материал из Posmotreli
Сточкер
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Произведение, чьё название представляет собой аббревиатуру с точками.
« Господа фантасты и около, а не надоело ли вам мучаться и писать вот это вот так — „S.t.a.l.k.e.r.“, „С.т.а.л.к.е.р.“, „Сталкер“ с точками, точканутый „Сталкер“ — и т. д. и т. п.? Предлагаю новый вариант написания сего названия, простой, ясный и — главное! — совсем не мучительный в набивании его по клаве — СТОЧКЕР. Причем вариант этот будет даже более правильный, особенно если вспомнить, что английское слово stalker по правилам английского же языка должно произноситься как „стокер“ — о чем, кстати, и БН в своих „Комментариях“ упоминал. Ну а в названиях других проектов можно и точки добавлять по вкусу, чтобы было понятнее, о чем речь идет. Например, „М.е.т.р.о.“ или „Э.т.н.о.г.е.н.е.з.“. Или даже „В.р.е.м.я.у.ч.е.н.и.к.о.в.“… Если времени не жалко…))) »
— Андрей Чертков

Живой Журнал
29 января 2011 года

Вам хочется смотреться круто. Очень-очень круто. Но вот есть небольшая загвоздка — вы писатель: публика видит от вас только написанные вами тексты. А значит надо придать веса словам. Придать больше веса словам.

Придать. Веса. Каждому. Отдельному. Слову.

Нет…
Мало!

П.Р.И.Д.А.Т.Ь.
В.Е.С.А.
К.А.Ж.Д.О.Й.
Б.У.К.В.Е.

Получившаяся аббревиатура может быть непонятной. Может быть символичной. Может быть многозначительной. Может даже иметь расшифровку! А может её фактически не иметь, но намекать на её существование внутри самого произведения…

Но главное не это!

Она. Будет. Смотреться. Круто.

Ч.Е.Р.Т.О.В.С.К.И. К.Р.У.Т.О.

Автор термина «сточкер» — известный редактор Андрей Чертков (создатель проекта «Миры братьев Стругацких: Время учеников») — выдержка из его блога приведена в качестве эпиграфа.

П.Р.И.М.Е.Р.Ы[править]

Тут помню тут не помню.jpgДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?

Л.И.Т.Е.Р.А.Т.У.Р.А.[править]

  • Из-за цитаты, приведённой в шапке статьи, на старом Posmotre.li (мир его праху) сточкерами именовалось любые межавторские циклы вне зависимости от наличия в их названиях точек, что разумеется было абсолютно контр-интуитивно. Что ж, книжная серия «S.T.A.L.K.E.R.» может служить прекрасным кодификатором для обеих трактовок сточкера.
  • Книжная серия «S.E.C.T.O.R.» — цитата с фантлаба: «Для раскручивания серии, название было написано как в популярной серии S.T.A.L.K.E.R — с точками, но популярной так и не стала и серия была закрыта».
  • Межавторский проект «S-T-I-K-S» — если вам кажется, что сточкер — это всё ещё недостаточно круто, выход есть. Встречайте, сдефискер!
  • «New R.E.A.L.I.T.Y» — выходившая в 2010—2011 годах серия, где выпускались другие книги авторов книжной вселенной «S.T.A.L.K.E.R.».
  • «S.N.U.F.F.» — в центре внимания в числе прочего собственно снафф, производимый поточно в промышленных объёмах.

Ф.А.Н.Ф.И.К.И.[править]

  • «P.R.I.M.A.R.C.H.S.» — некогда публиковавшийся на форуме фан-сообщества «Warhammer 40,000» цикл коротких шуточных рассказов, где примархи не пропали бесследно, а просто отошли от дел.

К.И.Н.О.[править]

  • «D.N.A.» (1996[1]), стараниями дюже креативных локализаторов переведённый, как «Генозавр» — справедливости ради, в самом фильме название было написано без точек, но на некоторых постерах их таки поставили для пущей крутизны.
  • «S.W.A.T.: Спецназ города ангелов» (2003) и его продолжения — вроде бы, придраться не к чему, ведь аббревиатура взята из реального мира. Изначально она означала «Special Weapons Attack Team» — («Штурмовая группа со специальным вооружением»), по впоследствии расшифровка изменилась на «Special Weapons And Tactics» («Специальное оружие и тактика»). Вот только в нашей реальности «SWAT» пишется без точек.
  • «Ф.О.Р.С.» (с 2006) — это серия юмористических любительских фильмов, пародирующая современные блокбастеры и сообщества их фанатов. В основе сюжете деятельность «Федеральной Охранно-Разведывательной Службы», которая успешно охраняет границу между реальностью и вымыслом.
  • «С. С. Д.» (2008) — отечественный слэшер про маньяка, убивающего в стиле пионерских страшилок. Из них-то и позаимствована аббревиатура, означающая «Смерть Советским Детям».
  • «R.E.D.» (2010) — сокращение от Retired, Extremely Dangerous, что в локализации фильмов превратилось в РЭД.
  • «Призрачный патруль» (2013) — в оригинале фильм называется «R.I.P.D.», что означает «Rest In Peace Department» («Департамент „Покойся с миром“»).
  • «Агенты А.Н.К.Л.» (2015) — где «А.Н.К.Л.» («U.N.C.L.E.») это название международной спецслужбы, на которую собственно и работают заглавные агенты. Оригинальная расшифровка «United Network Command for Law and Enforcement» (дословно «Объединенное сетевое командование по охране правопорядка»), а в русской локализации «Агентство Наблюдения, Контроля и Ликвидации».
  • Короткометражка «Ф.О.Т.О.Г.Р.А.Ф.» (2018) — в данном случае точки в названии, не просто выпендрёж ради выпендрежа, а намёк на вселенную «S.T.A.L.K.E.R.», в которой происходит действие фильма.

Т.Е.Л.Е.С.Е.Р.И.А.Л.Ы.[править]

  • «M*A*S*H» (1972) — созвёздочкер! Аббревиатура означает «Mobile Army Surgical Hospital» (то есть «Передвижной Армейский Хирургический Госпиталь»)! Но поскольку «П*А*Х*Г» звучит, мягко говоря, не очень, а сочинить достойную расшифровку для «М*Э*Ш» не удалось, локализаторы перевели название, как «Чёртова служба в госпитале Мэш».
  • «Друзья», они же «F.R.I.E.N.D.S».
    • Кстати, никто не знает значение этой аббревиатуры?
      • Конкретно в этом случае никакой аббревиатуры нет.
  • «Д. Д. Д. Досье детектива Дубровского» (1999)
  • «Agents of S.H.I.E.L.D.» — с фитильком, ибо название внутримировой секретной службы.
  • Турецкий сериал «A.S.K.» (2013) — название составлено из первых букв имён главных геронв — Азра, Шебнем (Sebnem) и Керем (Kerem). В отечественной локализации сериал называется «Л.Ю.Б.О.В.Ь» — сточкер ради сточкера.

М.У.Л.Ь.Т.Ф.И.Л.Ь.М.Ы.[править]

  • «Секрет Н.И.М.Х.» (1982) и его не слишком удачный сиквел (1998) — в переводе на русский аббревиатура «N.I.M.H.» означает «Национальный Институт Душевного Здоровья».

М.У.Л.Ь.Т.С.Е.Р.И.А.Л.Ы.[править]

  • «M.A.S.K.» (1985) — что означает «Mobile Armored Strike Kommand» («Мобильная Бронированная Ударная Команда»). Их противники именую себя «V.E.N.O.M.» — «Vicious Evil Network of Mayhem» («Беспощадная Злая Сеть Мэйхэма»).
  • «W.I.T.C.H.» (2004) — более известный в РФ как «Ч.А.Р.О.Д.Е.Й.К.И.» «Чародейки». Аббревиатура образована из имён героинь — Вилл, Ирма, Тарани, Корнелия и Хай. Аналогично комиксу-первоисточнику.
  • «A.T.O.M» (2005) — расшифровывается как «Alpha Teens On Machines» (дословно «Альфа-подростки на Машинах»).
  • «T.U.F.F. Puppy» (2010) — в локализованном названии «ТУРБО-агент Дадли» обошлось без тропа. «T.U.F.F.» — это название организации, на которую работает пёс-суперагент Дадли. Расшифровывается как «Turbo Undercover Fighting Force» (что-то вроде «Турбо Секретная Боевая Сила»).

К.О.М.И.К.С.Ы.[править]

  • «Nextwave: Agents of H.A.T.E.» (2006) — в России издавался под названием «Новая волна: Агенты ГНЕВа», но существует также фанатский перевод «Nextwave: Агенты В.А.Т.Ы.». «H.A.T.E.» — это название элитной анти-террористической организации, на которою работают главные супергерои. Название противоборствующей группировки также написано через точки.

В.И.Д.Е.О.И.Г.Р.Ы.[править]

  • «Tag Team Match: M.U.S.C.L.E.» или просто «M.U.S.C.L.E.» (1985) — файтинг по мотивам малоизвестного аниме про реслинг. Точки, скорее всего, добавлены просто для красоты, потому как в оригинале игра называется «Kinnikuman: Muscle Tag Match».
  • «Space Funky B.O.B.» или же просто «B.O.B.» (1993) — платформер о похожем на антропоморфного муравья роботе по имени Боб (B.O.B.). Если у аббревиатуры и есть расшифровка, то википедия её не знает.
  • «Urban Assault» (1998) — в переводе «Фаргуса» игра превратилась в «Г.К.Ч.П.».
  • «Z.A.R.» (1998) — расшифровка: «Zones for Artificial Resources».
  • «Armorines: Project S.W.A.R.M.» (1999) — бойцы в крутой силовой броне противостоят вторжению гигантских насекомых. Расшифровка аббревиатуры неизвестна.
  • Серия «S.T.A.L.K.E.R.» (с 2007) — кодификатор на постсоветском пространстве.
  • Серия «No One Lives Forever» (с 2000) — злодейская организация H.A.R.M. (дословно — В.Р.Е.Д., в локализации — С.Т.Р.А.Х.), которая просочилась в название «No One Lives Forever 2: A Spy in H.A.R.M.’s Way» (в локализации — «Никто не живёт вечно 2: С.Т.Р.А.Х. возвращается»).
    • А дополнение ко второй части называется «Contract J.A.C.K.» (Агент Д.Ж.Е.К.) и повествует о наёмнике, фамилия которого Джек уже безо всяких точек.
  • Серия «F.E.A.R.» (с 2005) — в расшифровке: First Encounter Assault Recon. В русском тоже выкрутились — Федеральная Единица Агрессивного Реагирования.
  • «S.W.I.N.E.» — название-бэкроним, расшифровывающееся «Strategic Warfare In a Nifty Environment», под которым скрывается игра про войну свинок с кроликами.
  • «S.L.U.T. Academy» — эротическая игра в жанре «сменить пол в сюжете». Хотя расшифровка у бафосной аббревиатуры вполне невинная: St. Lawrence's Universal Training
  • «E.Y.E: Divine Cybermancy» (2011) — «E.Y.E» это название древнего культа по борьбе с демонами. Возможно, те, кому довелось поиграть в эту игру, знают расшифровку, но это не точно.
  • «J.U.L.I.A.: Among the Stars» (2014) — где «J.U.L.I.A.» это искусственный интеллект корабля главной героини. Быстрый гуглёж не дал ответа на вопрос, как это расшифровывается.
  • «S.P.I.K.E: ARENA» (2018)
  • «F.I.S.T.: Forged In Shadow Torch» (2021)
  • «Г.О.П.О.Т.А» (2023) — трэш-игра со дна стима. Но тем не менее она подпадает троп, а значит заслуживает упоминания в статье.

М.У.З.Ы.К.А.[править]

  • Название российской поп-группы «N.A.O.M.I.» (бывший первый состав A-Sortie) — Наталья Поволоцкая, Анна Алина, Ольга Ватлина, Мария Зайцева (из «Двух Маш») и Ирина Топорец (псевдоним «Арина Риц»). Переименование состава группы после истечения срока контракта со студией FBI Music случилось по принципу вышеупомянутого витча.
  • Американская метал-группа «W.A.S.P.» (то есть «О.С.А») — аббревиатура расшифровывается как «We Are Sexual Perverts» («Мы — сексуальные извращенцы»).[2] В одном из ранних интервью вокалист Блэки Лолесс признался, что изначально название не включало в себя знаков препинания и подразумевалось, что группа как беспощадное насекомое «будет жалить вас до самой смерти». С появлением точек после заглавных букв название дополнилось своим скандальным значением. Иногда изобретает и другие трактования данного акронима. Так в другом интервью он уклончиво ответил на вопрос о происхождении названия: «Мы не уверены, приятель» («We ain’t sure, pal»).
  • Многожанровая британская группа «U.N.K.L.E.» — иногда название пишется с точками, а иногда без.
  • Отечественная металл-группа «Э.С.Т.», она же «E.S.T.» — название расшифровывается как «Электро-Судорожная Терапия».
  • Тоже «E.S.T.», но джазовая и из не очень-то солнечной Швеции — аббревиатура означает «Esbjörn Svensson Trio» («Трио Эсбьёрна Свенссона»).
  • Название группы «Тату» иногда стилизуют, как «t.A.T.u.».
  • «D.E.R.O.» — сольный проект бывшего участника группы «Oomph!» Деро Гои. Как нетрудно заметить, название проекта представляет из себя имя (Фамилию? Первую часть псевдонима?) основателя, записанное большими буквами и через точки.
  • Советская и российская металл-группа «Д.И.В.» — изначально название группы отсылало к злобным великанам из восточного эпоса, но впоследствии превратилось в аббревиатуру, означающую «Давай, Идиот, Веселись».
  • Удо Диркшнайдер, уйдя из «Accept» создал группу «U.D.O.». Название, как нетрудно догадаться, произошло от имени создателя, а превращение этого имени в аббревиатуру обусловлено тем, что сам Удо Диркшнайдер не хотел, чтобы его группу определяли как исключительно сольный проект самого певца, подобно Осборну или Дио. Члены группы в шутку говорили, что U.D.O. надо понимать, как United Dipstick Organization («Объединенная Организация Балбесов»). Сам Удо Диркшнайдер придерживается версии United Democratic Organization («Объединенная Демократическая Организация»). Некоторые журналисты же расшифровывали название как Udo Dirkschneider Orchestra («Оркестр Удо Диркшнайдера»).

И.Н.Т.Е.Р.Н.Е.Т.Ы.[править]

  • Project N.I.G.R.A. — расшифровывается как «Niezavisimaja Iniciativnaja Gruppa Radikal’nyh Anonimusov».

Р.Е.А.Л.Ь.Н.А.Я. Ж.И.З.Н.Ь.[править]

  • Зубная паста «R.O.C.S.» — расшифровывается как «Remineralizing Oral Care Systems» (то есть «Реминерализующие системы ухода за полостью рта»).

П.Р.И.М.Е.Ч.А.Н.И.Я.[править]

  1. А может быть 1997. У разных источниках разные мнения о дате выхода, как собственно и о наличии точек в названии.
  2. Существуют и иные народные варианты расшифровки, от «White Anglo-Saxon Protestants» («Белые англосаксонские протестанты») и до противоположного «We are Satan Priests/Preachers»