Кот в шляпе

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Кот в шляпе» (англ. The Cat in the Hat) — самое известное произведение (наравне с «Гринчем») произведение Доктора Сьюза, написанное в 1957 году. На русский язык обычно переводится либо как «Кот в Шляпе», либо как «Кот в Колпаке» (первый вариант точнее, поскольку головной убор на иллюстрациях вряд ли можно назвать колпаком).

Сюжет[править]

Безымянный герой-рассказчик и его сестра Салли сидят и скучают — мама ушла, а на улице непогода… И вот на пороге появляется антропоморфный кот в красно-белом цилиндре, который пришёл их развеселить, но тут в дело вмешалась Рыба (в других переводах — Карась)…

Что здесь есть[править]

Адаптации[править]

  • «Кот в Шляпе» (1971). Наиболее точная экранизация (ещё бы — Сьюз сам над ней работал).
    • Героизм в адаптации — Рыба. Здесь он не надоедливый моралист, а, скорее, милый зануда, который в конце всё же присоединяется ко всему веселью.
    • Раздуть в адаптации — «сюжетная линия» (строго говоря, набор гэгов) о пропаже «мшистой семейной раданзы с тремя ручками».
    • Билингвальный бонус/Клюква/Русские любят клюкву — как же смеются над одной из сцен этого мультфильма наши соотечественники! И есть отчего — «The Cat in the Hat», по мнению Рыбы, переводится на русский, как «э Шапка ин э Шляпа». После чего он превращает свою шляпу в папаху и исполняет знаменитый русский танец вприсядку, исполняя песню басом.
  • «Кот в Колпаке» — советский мультфильм 1984 г.
  • «Кот» (2003, с Майком Майерсом в главной роли) — неудачная попытка придать детской сказке «взрослости» и сильно её осовременить, чтобы срубить побольше бабла. В итоге детская лёгкая сказка с простой и понятной моралью превратилась в фильм с туалетным юмором, генитальными намёками и кучей рекламы. Этот «Кот» получил в основном отрицательные отзывы (тем же Ностальгирующим Критиком просто смешано с дерьмом), а Одри Гейзель, вдова Доктора Сьюза, даже заявила, что больше никогда не разрешит снимать художественные фильмы по сказке мужа до конца жизни.
    • Бафосная аббревиатура — странная машина Кота называется «Супер-скоростная Тачка, Обалденная и Патентованная» или просто «С.⁠Т.⁠О.⁠П.». А потом Кот ещё говорит, что поначалу тачка называлась «Гидравлический Агрегат с Великолепным Нестандартным Оборудованием» (в русском дубляже — «Зубодробильный Аэродинамический Драндулет»)… Это точно детский фильм?
    • Папа, не женись — Ларри Куинн, притворяясь успешным бизнесменом, хочет жениться на Джоан Уолден, матери Конрада и Салли, чтобы с помощью Джоан вылезти из долговой ямы. Безуспешно. А ещё он хотел отправить Конрада (потенциального пасынка) в военное училище.
    • Получилось страшно — создатели фильма решили сделать персонажей Штучка-1 и Штучка-2 похожими на оригинальные рисунки Сьюза. Вот только они не учли одну вещь: то, что выглядит мило в мультфильме, не обязательно будет выглядеть мило в фильме. В результате Штучка-1 и Штучка-2 выглядят довольно жутко.
    • Розовый — цвет настоящего зла — жижа сладко-малинового цвета, постоянно фигурирующая в фильме.
    • Символическая эрекция — у Кота резко «выпрямляется» цилиндр, когда он с интересом рассматривает фото (с разворотом) смазливой мамочки детей.
    • Скрытая реклама — аверсия и пародия на троп: реклама не просто не скрытая, но и подсвеченная Котом, который поворачивается в камеру и рекламирует зрителям парк аттракционов Universal.
    • Хрен добудишься — чего только не произошло за весь фильм, но няня Мисс Кван дрыхала как убитая.