Ветер в ивах

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
The Wind in the Willows cover.jpg

«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows, TWIW) — сказка английского писателя шотландского происхождения Кеннета Грэма[1], написанная в 1908 г. и выросшая из рассказов, которые Грэм рассказывал своему сыну Аластеру перед сном. Она сразу же обрела популярность и стала классическим произведением британской детской литературы. В нашей стране впервые была опубликована в 1988 г. в переводе Ирины Токмаковой, который является каноническим.

Сюжет[править]

Одним весенним утром, впервые за долгое время убравшись в своей норе, Крот выходит наружу и открывает для себя новый, надземный мир, попутно знакомясь с мистером Крысом. Вместе Крот и Крыс совершают путешествие по Реке (являющей вероятной отсылкой на Темзу), где Крыс рассказывает про Реку, обитателей её берегов, про Дремучий лес и всё такое прочее. Затем они устраивают пикник вместе с дядюшкой Выдрой, а под конец дня, после того, как Крот сдуру перевернул лодку Крыса и чуть не утонул, Крыс приглашает Крота к себе в гости, и тот фактически остаётся жить у Крыса. Спустя какое-то время Крот с Крысом едут к мистеру Жабу, местному помещику, о котором Крыс рассказал в первый день знакомства. Приехав, они узнают, что Жаб забросил свое прежнее увлечение — греблю, и теперь увлёкся путешествиями. Он отправляется в путешествие на цыганской повозочке вместе с Крысом (который первоначально не хотел этого) и Кротом. Но во время поездки мимо повозки, едва разминувшись с ней, проносится автомобиль, из-за чего повозка с лошадью падает в кювет, а Жаб разгорается желанием купить автомобиль. Повозка разбита вдребезги, и расстроенные Крот и Крыс вместе с очарованным Жабом идут пешком до ближайшего городка, где отдают повозку колеснику, а сами поездом едут домой.

Дома Крот хочет познакомиться с загадочным мистером Барсуком, живущим в самом центре Дремучего леса. А весна тем временем сменилась летом, лето — осенью. Крот решается сам найти Барсука и отправляется в Дремучий лес, думая, что всё пройдёт нормально. Но с каждым шагом неизвестность пугает его всё больше и больше, и в конце концов Крот в панике забивается в первую попавшуюся лесную нору. Узнав, что Крот пропал, Крыс бросается на его поиски. Крот найден, но он очень устал, и Крыс даёт ему отдохнуть. Выглянув после передышки из норы, Крот и Крыс видят свежий снег и понимают, что наступила зима. Им удаётся найти место передышки — дом Барсука, которого так долго искал Крот. Барсук даёт им переночевать у себя, а на следующий день их находят два ёжика и Выдра, отправившийся на поиски Крыса и Крота. Барсук показывает Кроту свой дом, а затем провожает его, Крыса и Выдру до тайного выхода. Выбравшись, они идут домой, Выдра расстаётся с Крысом и Кротом, и двойка, пройдя мимо деревни, где уже празднуют Рождество, оказывается недалеко от норы Крота, и по просьбе того сворачивают туда. Нора за долгое время стала очень запущенной, но Крыс нисколько не расстраивается, наоборот, он расхваливает нору и помогает Кроту обустроить её. Наступает Рождество, и Крот с Крысом приглашают к себе на ужин мышат-колядочников.

Тем временем мания Жаба к автомобилям только крепнет: он покупает всё больше и больше автомобилей, и каждый раз случается авария, так как Жаб не хочет нанимать инструктора и считает себя прирожденным водителем. Барсук, Крыс и Крот очень этим обеспокоены. Наконец, одним летним утром они хватают его и после неудачной попытки Барсука тихо и мирно образумить Жаба в курилке[2] и объяснить, что он неправ, запирают его в своей спальне. Но он сбегает из неё и идёт, куда глаза глядят. Жаб попадает в небольшой городок, где угоняет автомобиль, стоявший у дверей местного паба. Жаба благополучно ловят и приговаривают к двадцати годам тюремного заключения. Однако добрая и любящая дочь тюремщика помогает Жабу сбежать из тюрьмы.

Тем временем Крыс и Крот ищут пропавшего сына Выдры, который ещё не совсем научился плавать. На далёком островке, где растут ивы (именно в их честь и была названа книга) они всё-таки находят сына Выдры и того, кто играет на свирели. Но после рассвета воспоминания о нём рассеиваются. Крыс, мучимый мыслями о переездах и родине, встречает крысу-путешественника, который начинает рассказывать много интересных историй про свои похождения. А Жаб, вернувшийся домой, обнаруживает, что Жаб-Холл (усадьба Жаба) захвачен бандой хорьков, выгнавших до кучи охранявших Жаб-Холл Крота и Барсука. Крыс также упоминает, что жители Дремучего леса хоть и посчитали, что посадили Жаба за дело, но всё-таки стали ухаживать за пустующим поместьем в надежде, что Жаб всё-таки вернётся, но причину захвата Жаб-Холла хорьками не раскрывает[3]. Попытки вернуть Жаб-Холл самому успехом не увенчаются (в отличие от Выдры и Крота, переодевшимися трубочистом и прачкой соответственно, и спокойно прошедшим на территорию захваченного особняка), из-за чего главным героям приходится прибегнуть к хитрости. Пришедший Барсук раскрывает тайну, которую хранил он сам и покойный отец Жаба: рядом с домом Крыса находится подземный ход, который ведёт прямо в Жаб-Холл. Дойдя до Жаб-Холла, Барсук, Крыс, Крот и Жаб срывают банкет хорьков, которые по этому случаю оставили своё оружие, и прогоняют их. На следующий день, убрав бардак, устроенный хорьками, Жаб и Барсук устраивают свой банкет. Жаб по привычке пытается расхвалить свои подвиги перед гостями, но получив суровый выговор от друзей, поет в одиночестве последнюю хвалебную песню себе, после чего остепеняется и шлет щедрые подарки и благодарности всем, кто ему помогал.

Персонажи[править]

  • Мистер Жаб (Жаббс, Жаба, Тоуд; Toad) — де-факто, главный герой книги, так как появляется чаще всех персонажей и играет наибольшую роль в сюжете. Эгоист, сноб, самохвал, понторез, и просто козёл[4], но также, по словам Крыса «такой простой и привязчивый и с хорошим характером <…> не так уж умен, но все же не могут быть гениями». Увлекается всем, чем можно, но когда он начинает делать успехи, то бросает свое хобби и находит новое. Очень любит сочинять оды и зазнайские песенки про себя любимого. Однако, сидя в тюрьме он, не без помощи дочери тюремщика, а позже не без помощи Крыса, перевоспитывается и добреет.
  • Крот (Mole) — добродушный, немного наивный и легкомысленный, бывший домосед.
  • Крыс (Крысси, Рэт; Rat, Ratty) — на самом деле не крыса, а water rat — водяная полёвка, родственник нутрии. Романтик и философ, знает почти всех речных зверей, любит тишину и спокойствие и очень негодует по поводу прогресса и ситуаций, когда надо покинуть свою малую родину. Мирный, но хранит дома целый арсенал оружия и боеприпасов.
  • Барсук (Badger) — на первый взгляд может показаться, что он ворчливый, злобный и нелюдимый. Но, несмотря на ворчливость и строгость, он очень мудр, отважен и всегда добивается справедливости.
  • Дядюшка Выдра (Otter) — давний друг Крыса, правда с грубоватым характером. Согласно английской Википедии, является ходячей пародией на стереотип о т. н. костермонгерах — лондонских коробейниках, торговавших преимущественно овощами и фруктами. Имеет сына — Маленького Портли (Portly). Самый заметный из второстепенных персонажей книги, в сиквелах Хорвуда он становится одним из полноценных главных героев.
  • Сирил (то есть Кирилл) Крутобокий (Cyril Proudbottom) — конь, который возил повозку с Жабом, Рэтом и Кротом во второй главе.
  • Морская крыса, или Мореход (Water Rat, Wayfarer) — судя по тому, что Грэм и Крыс ратуют за тихий и мирный образ жизни, он является, скажем так, «змеем-искусителем» этого мира. Крыс чуть не поддаётся его «чарам», но Крот помогает вернуться в своё обычное состояние и не стать вторым Жабом.

Философия[править]

Вот здесь про это рассказывают просто, но с подробностями.

Тропы и штампы[править]

  • Антропоморфный каннибализм:
    • Герои-животные, как и люди, питаются мясом птицы и скота (в приготовленном виде, как цивилизованные существа), но способны разговаривать с неантропоморфными лошадью и птицами. В реальности же Барсук и выдра Вполне могли бы попросту сожрать и Жаба, и Крыса. Что и происходит в «Ветре в песках» Плесси, где Барсук с Выдрой зажаривают Жаба на вертеле и вместе с Кротом предлагают угостить жабятиной и Крыса (которого они тоже пытаются съесть, хотя кроты насекомоядные, а не хищники). К счастью, во сне Крыса.
    • Жаб до отвала наелся блюдом цыганской кухни, в которое входили, помимо птиц, кролики и зайцы.
    • Крот дразнит кроликов «onion sauce». Переводчик подразумевает, что их под луковым соусом именно готовят (одни лишь люди или также разбойники-хищники?), но в оригинале это выражение могло иметь и другой смысл, близкий к «деревенщине», поскольку символизирует простецкую кухню.
    • В диснеевском «Икабоде и мистере Тоуде» Крыс и Крот на Рождество едят жареную индейку.
  • Богатый безработный дурак — Жаб первые две трети книги.
  • Вербальный тик — после начала увлечения автомобилями (особенно сразу же после ДТП с участием повозочки и во время домашнего ареста) Жаб изредка повторяет «би-би», подражая клаксону. В оригинале, правда, это «би-би» передаётся как «poop-poop», и из-за нежелательных ассоциаций в некоторых современных адаптациях и пересказах оно меняется на вполне нейтральное «beep-beep».
  • Водит, как псих — именно так можно описать то, как Жаб использует свои автомобили. Хотя не только автомобили.
  • Высокий и худой как жердь — Выдра и хорьки, как и IRL.
  • Главный Гад — по идее, таким является вожак стаи хорьков, ласок и горностаев, который, правда, кроме громогласной речи-натебейки в адрес Жаба, ничем себя не проявил.
  • Говорящее имя и Отец с поводком — имя сына Выдры, «portly», значит «тучный, немного полный человек» (поэтому в некоторых переводах его называют Пухликом). А в некоторых экранизациях ясно видно, что сам Выдра СЛИШКОМ сильно любит своего сыночка, так что, возможно, он его немного балует. Из чего и вытекает лишний вес. Ведь «папа лучше знает» ©, когда сыночку надо кушать, а когда нет.
  • Добродушный гигант — Выдра и Барсук по отношению к Жабу, Кроту и Крысу.
  • Дороги и тропы представлены тремя локациями:
  • Дружба животных — дружба между Кротиком и водяной крысой Рэтти поистине трогательна. Они мило и спокойно проводят много времени вместе на природе, говорят, как любят друг друга (платонически, хотя некоторые могут усмотреть явно что-то нетрадиционное). Если верить биографии писателя, в жизни он был глубоко несчастен, не любил жену, и наверное, книга была для него большой отдушиной (ещё и на фоне строгого эдвардианского окружения).
    • Впрочем, кончил Грэм ещё хуже — в 1920 г. Аластер покончил с собой, прыгнув под поезд, и Грэм-старший, отдалившийся от и так нелюбимой жены, очень тяжело переживал эту потерю. А спустя 12 лет скончался и сам Кеннет Грэм, его похоронили в одной могиле с сыном.
  • Зоологический клюквосправочник — Жаб противный, Крот милый и добродушный, Барсук угрюм, Выдра весёлый и беззаботный, хорьки подлые и вороватые. Но есть и аверсия — кролики не милые и добродушные, а тупые и противные.
  • Кармический Гудини — несмотря на все передряги, Жабу всё сходит с рук, а в конце он и вовсе перевоспитывается.
  • Квинтет:
  • Крутой дедуля — Барсук. Правда, в книге не уточняется его возраст, но очевидно, что он намного старше остальных главных героев. А в нижеупомянутых сиквелах Хорвуда у него появляется внук-барсучонок.
  • Несоответствие масштаба — маленького Жаба, одетого в одежду прачки, вполне узнают за человека, а на многих иллюстрациях и во многих адаптациях главных героев-животных изображают ростом чуть ниже человеческого. Хотя в реальности, жабы, кроты и водяные полёвки могут вполне уместиться на ладони, а барсуки и выдры под метр в длину (выдра, стоя на задних лапах рядом с человеком, своей головой может доходить до колен). Также Крыс и Крот вполне могут уместиться в дупле дерева, а Жаб, примерно одного с ними роста, спокойно управляет повозкой и автомобилем.
  • Ашыпка нарошна — разгневанный Жаб, вынужденный отсиживаться у Крыса после взятия Жаб-Холла хорьками, угрожает им: «Я им укажу!..» На попытку Барсука подправить Жаба, дескать, в таком контексте правильно говорить «покажу», Жаб уточняет, что укажет хорькам на дверь[5].
  • Пейзажное порно — Грэм использует этот троп в полной мере.
  • Просто «нет» — так отвечает Жаб на вопрос Барсука, убедил ли тот его перевоспитаться после разговора в курилке.
  • Поджог, убийство и переход на красный свет — на суде Жаба приговаривают к одному году лишения свободы за угон автомобиля, трём годам за нарушение ПДД и к пятнадцати годам за оскорбление полицейских, а для складности прибавляют ещё год.
  • Подземный город — дом Барсука находится в развалинах древнего города (на многих иллюстрациях ему придают античные черты, хотя по идее он вполне мог быть кельтским или англосаксонским), ушедшего под землю за многие века.
  • Романтический снег. «Крот, присев на корточки рядом с дядюшкой Рэтом, выглянул из укрытия и увидел, что лес совершенно изменился. Еще совсем недавно он казался ему таким страшным! Ямы, дупла, лощины, лужи, рытвины и другие черные угрозы путешествующему быстро исчезали, сияющий волшебный ковер возникал повсюду и казался слишком нежным для грубых шагов. Тонкая белая пыльца наполняла воздух, ласково касаясь щеки крошечными иголочками, а черные стволы деревьев выступали как бы подсвеченные необычным, идущим от земли светом». (Перевод И. Токмаковой)
  • Сословная и протестантская мораль — если главные герои и вообще жители берегов Реки олицетворяют собой средний класс (или йоменов, как написано на TV Tropes), а Жаб — дворян-w:джентри, то жители Тёмного Леса — явные пролетарии[6]. А теперь угадайте, кто здесь хороший, а кто плохой?
    • Субверсия: Жаб, хоть и относится к более уважаемым, чем средний класс, джентри, но больше тяготеет к плохим поступкам и вообще мерзкий типчик. Да и Барсук, один из главных героев живёт в самой глубине Тёмного Леса. Получается, что он не представитель среднего класса, а какой-нибудь крестьянин-единоличник? Или всё-таки из среднего класса, но ведёт спартанский образ жизни и не чурается копаться в огороде?
    • Обоснуй — книга писалась в самом начале XX века, когда рабочие активно боролись за свои права и увлеклись социализмом. Естественно, богачи и средний класс (к которому и принадлежал Грэм) боялись за своё возможное будущее, но расставаться со старыми стереотипами в духе «богатые богаты, потому что трудились, а бедные — потому что лентяи/воруют/пропивают свой труд» они не могли. Поэтому вполне естественно, что в книге отражены возможные политические взгляды Грэма.
  • Стилистика декаданса и Псионические способности — Крот находит свою давно забытую нору с помощью особого чувства, в котором его «как будто пробивают электрические импульсы», а когда он вместе с Крысом искали Портли и набрели на остров с тем, кто играет на свирели, то испытали почти те же чувства, едва не забылись и, согласно Википедии, «испытали спиритический опыт». Впрочем, это можно списать на то, что всё это сказка, и поэтому там может происходить любая ненормальная фигня.
  • Тропы с лишним весом:
  • Умный бедняк, глупый богач — хоть Крыс, Крот и Барсук далеко не нищие, но вот Жаб отыгрывает этот троп по полной: до него, увлечённого новомодными хобби, на которые он готов тратить внушительные суммы, не доходит, что всему надо учиться, что нельзя так настойчиво отрицать своё дилетантство, и что, например, безрассудное вождение автомобилей может привести если не к гибели в результате ДТП, то, по крайней мере, к попаданию в больницу или в тюрьму. Что и происходит.
  • Файв-о-клок в тумане — действие происходит в британской сельской местности, ещё не испытавшей бремя индустриализации. Возможный прототип места действия — болотистая местность Moor Copse в графстве Беркшир, ныне заповедник.
  • Человеко-звериный сеттинг. Притом наличие антропоморфных, говорящих и одевающихся животных людей из книги явно не смущает.
    • Жаба судят, подобно обычному члену общества, но для дочери тюремщика (имеющей в питомцах белку и мышей, которые в сеттинге также антропоморфны) он — именно животное, а после побега вполне сошёл в глазах людей за прачку.
  • Я умираю, мне всё можно — Жаб притворяется тяжело больным, просит Крыса сбегать за доктором (и на всякий случай, за юристом), и пользуясь этим, сбегает из поместья.

Тропы вокруг книги[править]

  • Визуальная отсылка — Крыс и Крот в «Икабоде и мистере Тоуде» предстают как эдакие Шерлок Холмс и Ватсон/Уотсон. Притом усы как раз у Крыса, а не Крота.
  • Герои и философы — Тот, кто играет на свирели уж очень напоминает Пана, и многие читатели так и называют его — Паном. При этом необходимо помнить, что этот образ козлоподобного хозяина лесов и лугов не чисто греческий, но встречается и в других мифологиях, в том числе в кельтской (типа галльского Кернунна). Однако использование именно греческого термина делает произведение более, скажем так, интеллигентным.
  • Голые мужчины, одетые женщины — субверсия. Хоть в русском языке слова «выдра» и «ласка» относятся к женскому роду, но, как уже указано выше, в оригинале они — мужского пола. Тем не менее, на некоторых иллюстрациях их, в отличие от главных героев, рисуют не антропоморфными, а обычными животными, и, соответственно, без одежды.
    • Педаль в пол — в самых первых иллюстрациях книги (1913 г., худ. Уильям Брэнсон) ВСЕ без исключения персонажи-животные нарисованы именно как животные. Но в двух американских изданиях того же года они уже антропоморфные и одетые.
    • В одном из русских изданий сказки, где в переводе ласки остались ласками, они изображены женскими персонажами, и соответственно, ходят в платьях. Впрочем, на одной иллюстраций вполне себе британца Криса Данна присутствуют дамы-хорьчихи и ласки.
    • А во многих иллюстрациях англоязычных изданий хорьков почему-то «одевают» в некое подобие военной формы.
  • Детям это смотреть нельзя! — мания мистера Жаба к гребле, автомобилям и т. д. ну ооочень сильно напоминает алкоголизм, наркоманию или игроманию. А чего вы хотели от персонажа-антипримера для подражания?
    • Впрочем и иллюстрации Сергея Денисова заставляют задуматься о пристрастиях художника.
    • Когда мышата-колядочники заходят в гости к Кроту, он, чтобы помочь согреться, отпаивает их горячим пивом — точнее, элем, сваренным из пива «Бёртон» (Burton), которая в переводе Токмаковой, видимо для приближения к британскому произношению, стала «Бэртоном». В те времена это считалось хорошим средством, сейчас, пожалуй, за такое можно и пострадать.
  • Йопт In Translation — в польском переводе книга стала называться «O czym szumią wierzby» (перевод, думаю, не требуется), а в чешском — «Žabákova dobrodružství» (Приключения Жаба).
    • Транссексуал In Translation — субверсия: шайка, захватившая Жаб-Холл, состояла из ласок, горностаев и хорьков. Но в оригинале ласки упоминаются чаще всех (поскольку в англоязычных странах первая ассоциация с вороватым хищником из семейства куньих — именно ласки, а не хорьки), а в русском языке (да и не только в русском, но и во многих славянских и романских языках) слово «ласка» — женского рода, в отличие от английского «weasel», который в сказках чаще мужского рода. В русском переводе поступили довольно логично и по частоте упоминания заменили ласок на хорьков (причём в оригинале это не дикие хорьки — polecats, а домашние — ferrets). А вот с дядюшкой/мистером Выдрой такой финт и вовсе не прокатил, и в переводе он видовую принадлежность не сменил.
  • Канонический иллюстратор — аж несколько: Эрнест Шепард (также иллюстрировавший Винни-Пуха), Артур Рэкхем, Роберт Ингпен и Инга Мур.
  • Кельты в килтах — полное имя Барсука в диснеевской экранизации — Ангус МакБаджер. Также он носит берет и клетчатый шарф. Спасибо, что хоть не килт.
  • Перевернуть финал в сиквеле — в «Ивах зимой» Хорвуда выясняется, что угон автомобиля и побег из тюрьмы правоохранительные органы Жабу явно не простили.
  • Момент губастого аллигатора — во многих адаптациях главы «Свирель у порога зари» и «Путниками становятся все» (там, где Крыс встречает Морехода) тупо выбрасываются по причине того, что они никак не влияют на общую фабулу и никуда не ведут. По крайней мере, на взгляд тех, кто адаптирует.
  • Не в ладах с биологией — Крыс биологически является водяной полёвкой, но на некоторых иллюстрациях он изображён именно крысой, с острой мордочкой. Также иногда Жаба могут изображать больше похожим на лягушку, нежели жабу. Также Барсука могут изображать бодрствующим зимой, хотя известно, что зимой барсуки впадают в спячку, что выделяет их из всего семейства куньих.
  • Неприязнь создателя к своему творению — классический пример. Тем более, что Грэм предпочитал общество взрослых, так как не умел общаться с детьми. Тем не менее, на его похоронах множество детей со всей Великобритании прислали цветы и открытки.
  • Оздоровительная поркабуквально: в австралийском мультфильме по мотивам книги, Барсук по-настоящему избивает Жаба в курилке палкой, к счастью, за кадром, а точнее за дверью.
  • Ослабеть и окрутеть в адаптации одновременно — в книге четвёрка героев, вооружённая до зубов, произвела решительный штурм и, что твой SWAT, частично разогнала, частично отдубасила и пленила хорьков с горностаями. В мультфильме «Приключения Икабода и мистера Тоуда» всё закручено в основном вокруг договора на продажу Тоуд-Холла, так что была просто стелс-миссия в попытке выкрасть бумажку у дрыхнувших после пьянки хорьков — хотя в итоге она сорвалась, но и тогда герои в основном убегали от хорьков, метавших в главных героев ножи и пытавшихся зарубить их топорами. Ружьё Тоуду, кстати, так и не пригодилось. Хотя и сам Тоуд во многом окрутел, демонстрируя нешуточную отвагу и изобретательность.
  • Оммаж — название первого альбома Pink Floyd «Piper at the Gates of Dawn» — оммаж названию седьмой главы «Ветра в ивах», любимой книги Сида Баррета — «Свирель у порога зари» (в переводе Токмаковоц).
  • Перекрасить в адаптации — в «The Reluctant Dragon and Mr. Toad Show» у Жаба и Барсука в целом, и у Крыса и Крота частично окрас приближен к телесному цвету. А вот хорьки, точнее ласки и горностаи, в окрасе изменились не сильно: верх тела из тёмно-рыжего стал коричневым.
  • Сменить пол в адаптации — в мюзикле 2017 г. Выдра-таки стала миссис, а не мистером. И женский род слова «выдра» в славянских и романских языках явно тому не причина. Ещё почему-то детёныш Выдры поменял пол: из мальчика Портли стал девочкой Порцией (Portia). А в 2020 году вышел мюзикл, где самками стали вообще все главные герои.

Другие книги[править]

Кроме «Ветра в ивах», других книг по его «лору» Грэм не написал, так как считал, что «Ветер в ивах» — всего лишь одно из многих других его произведений и расширения не достойно[7]. Но именно «Ветер в ивах» и прославил Грэма на весь мир, и поэтому у него появилось последователи:

  • Сиквелы Уильяма Хорвуда: «Ивы зимой» (1993), «Тоуд-триумфатор» (1995), «Сказки под ивами» (1996), «Ивы в Рождество» (1999), в которых всё становится мрачнее и чуть ли не тянет на деконструкцию оригинальной книги, вплоть до того, что один из знаковых персонажей, Барсук, умирает от старости. Первый сиквел был экранизирован в 1996 году.
  • «Дремучий лес» (Wild Wood), Джеймс Ниддл (1981) — взгляд на оригинальную историю с точки зрения обитателей того самого Дремучего леса.
  • «The Willows in War» (2019 г., Дэниел Гуденаф) — действие происходит в самом начале Первой мировой войны, и Крот, Крыс и Выдра отправляются на фронт. Правда, с момента написания оригинала до начала войны прошло аж шесть лет, так что тот же выдрёнок Портли не то что по выдриным, даже по человеческим меркам мог быть признан годным к службе.
  • «Willow Buds» (2008 г., Мэри Джейн Бегин) — приквел про детство главных героев. Что характерно, все они — одного возраста хотя, как упоминалось выше, Барсук, по всей вероятности, старше Крота, Крыса и Жаба по возрасту, так что он должен быть если не мужчиной животным средних лет, то по крайней мере, подростком.
  • А также, предположительно, огромное количество британских (иногда американских) детских книг, использующих элементы «Ветра в ивах»: жизнь в викторианской глубинке, няшность и доброта, животные в качестве главных героев. Пример: «Ежевичная поляна» Джилл Барклем. Причём начали появляться эти книги сразу же после выхода оригинала, выходили до примерно 1950-х — 60-х годов, а затем пережили возрождение в конце 1980-х — начале 2000-х.

Комиксы[править]

  • «Ветер в ивах» — французский комикс в четырёх томах 1996 г. за авторством Мишеля Плесси (Michael Plessix). Невозбранно прочитать можно здесь. Есть сиквел, «Ветер в песках» (Le Vent dans les Sables), лишь недавно переведённый на русский, где главные герои вместе с Крысой-Мореходом отправляются на Ближний Восток, и где периодически можно встретить отслыки на картины Ван Гога, Курбе, Клода Моне и многих других художников.
  • «Weirding Willows» — антисказка-кроссовер между этой книгой и «Алисой в стране чудес», 2014 год.
  • Маньхуа (китайский комикс) неизвестного года за авторством Цзэн Ювэя и Чжана Гуанцина. Невозбранно прочесть, если владеете китайским, можно здесь.
    • Здесь Выдра — тоже миссис, хотя в китайском языке слова для обозначения животных, по терминологии советского филолога-китаиста Александра Драгунова, относятся к т. н. «нелицам» и не имеют категории рода, в отличие от слов, относящихся к людям, «лицам».
  • Комиксы по мотивам этой книги (и её своего рода сиквелы, где дело происходит после окончания оригинала с теми же персонажами) за авторством Питера Вулкока (Peter Woolcock) и Филипа Мендосы (Philip Mendoza) публиковались в некоторых детских британских журналах 1950—1980-х годов вроде «Playhour», «Harold Hare’s Own Paper» и «Jack and Jill».
    • Первым комиксом по сабжу можно назвать серию стрипов, нарисованную Хью МакНейлом (Hugh McNeill) и публиковавшуюся сначала в женском журнале «Woman's Pictorial» в 1948 году, а затем, в 1950 году, в специализированном журнале комиксов «Sun» (не путать с одноимённым таблоидом, выходящим с 1964 года!) Также в американских газетах выходили комиксы и по диснеевской экранизации книги.
Жаб и Сирил во всей своей красе.

Экранизации[править]

  • «Приключения Икабода и мистера Тоуда» — диснеевский кроссовер «Ветра в ивах» и «Легенды о сонной лощине» 1949 года. Существенно отличается от первоисточника — нет Выдры[8] и некоторых других персонажей, зато есть главный злодей — бармен паба мистер Уинки, налгавший, что Жаб угнал машину и натравивший на него хорьков, как раз машиной и обладавшие и продавшие её Жабу; намного больше раскрыт образ коня Сирила Крутобокого, а других — упрощены, а мораль стала ещё чёрно-белее. Но это частая проблема диснеевских экранизаций.
  • «Ветер в ивах» — кукольные полнометражный мультфильм 1983 г. и мультсериал 1984-88 гг., снятый британской студией Cosgrove Hall. Обе экранизации демонстрировались в России на телеканалах ТВ-6 и Культура. Позднее был снят спин-офф — «Ох, мистер Жаб!».
  • Экранизация 1996 г. — это уже настоящий фильм с актёрами-людьми. Фильм снят Терри Джонсом из Монти Пайтона (режиссёр «Монти Пайтона и священного Грааля»), и поэтому стилистика у фильма соответствующая. Чего стоит только сцена, где солнышко желает Жабу доброго утра!
  • Tanoshii Willow Town (яп. 楽しいウイロータウン) — аниме-сериал 1993 года. Экранизацией можно назвать лишь с большой натяжкой, так как книга экранизирована лишь в первых трёх сериях и отчасти в последней, а большая часть серий — это никак не связанные между собой приключения. К тому же действие перенесено в современность, также появились новые персонажи: например, две крольчихи или ящерик, работающий слугой Жаба.
  • «The Reluctant Dragon and Mr. Toad Show» — американский мультсериал, выходивший на канале ABC в 1970 г., и повторно выходивший там же год спустя. Снят, как нетрудно догадаться, не только по «Ветру в ивах», но и по «Дракону-лежебоке», другой сказке Грэма[9]. В сюжетном плане, как и большинстве американских мультсериалов той поры (описываемых выражением «saturday morning cartoon», хотя во время повтора в 1971 году сериал показывался, судя по воспоминаниям свидетелей, вовсе не в субботу (saturday), а в воскресенье), представляет из себя скетч-шоу с главными героями книги. Каждый выпуск поделён на три сегмента: по мотивам «Дракона-лежебоки», сабжа а затем — снова по мотивам «Дракона-лежебоки». Жаб в данном сериале стал ещё самоувереннее, наглее и в большей степени погрузился в свои сиюминутные (точнее, на одну серию) хотелки, и при том всегда оставаясь оптимистом, из-за чего остальные персонажи и страдают (и в переносном, и в прямом смысле), не чураясь применять на бедном земноводном физическую силу (достойное поведение для звериных аналогов представителей эдвардианского среднего класса). Кстати, в одном из выпусков Жаб откуда-то добывает машину времени, и вместе с Кротом, Крысом и Барсуком попадает в средневековье, где как раз разворачивается действие «Дракона-лежебоки». Ответственна за это «чудо» студия Ранкин/Басс[10] (создавшая мультипликационные полнометражки по «Хоббиту» и «Властелину Колец», «Полёт драконов» и «Последний единорог»), впоследствии, в 1983 году (по другим данным, в 1985 году), снявшая полноценную экранизацию книги, в США вышедшую, однако, лишь в 1987 году. По иронии судьбы, полнометражка, ставшая последним мультфильмом студии, была впервые показана на том же ABC. Сериал же провалился и продлился всего один сезон, после чего долгое время считался утраченным, на данный момент 7 выпусков из 12 (в т.ч. один с испанскими субтитрами и опенинг с испанским дубляжом) можно невозбранно посмотреть на Ютубе или на сайте archive.org, также известном как Архив Интернета.
    • В полнометражной мультэкранизации от Ранкин/Басс Портли является не сыном мистера Выдры (отсутствующего в мультфильме), а племянником Барсука, и соответственно, барсучонком. Хотя он мог бы вполне сгодиться ему во внуки.
  • ВНЕЗАПНО чешская экранизация 1999 года — мультсериал из 12 серий. Удивляет не только фактом своего существования, но и названием: называется сериал «Dobrodružství pod vrbami» — «Приключения под ивами», что, несомненно, ближе к оригинальному названию — дословно «Vítr ve vrbách». Кроме того, все персонажи-люди были заменены на таких же антропоморфных животных, как и главные герои.
    • Кстати, мистер Выдра там тоже стал миссис. Как раз потому что чешское «vydra» — женского рода.

Компьютерные игры[править]

  • Одноимённый текстовый квест (правда, с картинками, но появляющимися иногда), выпущенный LeisureLand в 1992 году на MS-DOS и Amiga. Подробнее здесь. Поиграть в DOS-версию можно невозбранно [arhive.org/details/msdos_Wind_in_the_Willows_1993 на том же archive.org].
  • В том же 1992 году по книге выходила одноимённая игра, но уже в жанре «интерактивная книга» aka «living book», и на Macintosh. Пускай интерактива, по сути, и нет.
  • «Alien Tales» (1995 год) — сборник обучающих мини-игр (вроде пазлов, кроссвордов и т.п.) в околокосмическом сеттинге от создателей Lode Runner и Принца Персии. Повествует игра о некоем межгалактическом телешоу, в котором жители разных планет, рассказывают, что авторами классики детско-юношеской литературы являются именно они, что разумеется, неправда. Игроку придётся вывести плагиаторов на чистую воду и получить приз. Если интересно, почему игра упомянута именно здесь, то вот ответ: сабж в этой игре тоже засветился.
  • «The Wind in the Willows: An Interactive Adventure» — игра по мотивам экранизации 1995 года, вышедшая на Macintosh и Windows в 1998 году. В сети доступны только обложки jevel-издания и один скриншот (судя по всему, в игре присутствуют фрагменты из мультфильма, как и подобается для того времени, шакального качества, в маленьком окошке и длительностью, видимо, не больше минуты). Хотя версию для Mac Os вполне можно скачать и установить, например, на эмулятор.

Отсылки[править]

  • В телефильме «Острота ощущений» Чайна, видя что пленённая маньяком Ариэль в своей камере читает «Ветер в ивах» называет себя одним из персонажей этой книги. В последней сцене Ариэль называет её именно этим персонажем.
  • В одной из серий Симпсонов Лиза получила домашнее задание прочитать сабж.

Примечания[править]

  1. Graham может произноситься и «Грейам». На русском фамилия может передаваться и как «Грэхем» — это транслитерация.
  2. Да, В Жаб-Холле есть специальная курительная комната.
  3. Скорее всего, хорьки решили воспользоваться получившейся халявой, не исключено, что как и другие жители Дремучего леса, они также принимали участие в поддержании Жаб-Холла в надлежащем виде. Также не исключён также мотив зависти или мести хорьков к богачу мистеру Жабу.
  4. Что неудивительно, ведь характер Жаба списан с характера Аластера Грэма, которому он и рассказывал сказки.
  5. В оригинале он намеренно путает слова «teach» — учить и «learn» — учиться. В другом переводе это передано ближе к тексту, через разницу между «выучу» и «научу».
  6. А в одном из стрипов Питера Вулкока, опубликованном в журнале «Harold Hare’s Own Paper», хорьки из Тёмного Леса представлены как стереотипный цыганский табор.
  7. Кстати, после «Ветра в ивах» Грэм перестал писать книги. Вообще.
  8. Хотя изначально, в черновом варианте, он и Портли ещё присутствовали, пруф: https://comics.ha.com/itm/animation-art/model-sheet/the-adventures-of-ichabod-crane-and-mr-toad-animation-art-model-sheet-walt-disney-1948-/a/121419-13625.s
  9. Сам «Дракон-лежебока», наряду с «Ветром в ивах», также был экранизирован Диснеем, но уже в виде отдельного среднеметражного мультфильма 1941 года.
  10. Совместно со студией Mushi Production великого Осамы Тэдзуки.