Тореадоры из Васюковки

Материал из Posmotreli
Тореадори з Васюківки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Nestayko-toreadori.jpg

«Тореадоры из Васюковки» (укр. «Тореадори з Васюківки») — детская юмористическая трилогия, написанная украинским писателем Всеволодом Зиновьевичем Нестайко в период 1963-70 гг. Состоит из трёх отдельных повестей, но иногда позиционируется как роман из трёх частей. Считается одним из самых знаковых детских произведений советского периода; повести были переведены на многие иностранные языки и издавались в нескольких десятках стран. На Украине трилогия входит в школьную программу.

А сам Нестайко — друг детей. Возможно, стал писать для детей потому, что глубоко в душе сам ещё был маленьким мальчиком.

О чём это[править]

Трилогия повествует о крепкой дружбе и приключениях двух деревенских школьников — Ивана «Явы» (нет, не остров, входящий в состав Индонезии) Реня и Павлуши Завгороднего. Идея повести пришла к автору после того, как он услышал байку о паре деревенских хлопцев, заблудившихся в кукурузе и вышедших на звук радиоприёмника (этот эпизод вошёл в книгу).

Ява и Павлуша в течении перемерили на себя целый ворох героических образов: строители метро, герои шпионской саги, запорожские козаки, робинзоны, борцы с преступностью, руководители театра, охотники за привидениями и, собственно, тореадоры. Каждый раз парни воспринимали происходящее максимально серьёзно — до очередного скандала или членовредительства.

Приключения Робинзона Кукурузо («Пригоди Робінзона Кукурузо», 1964)[править]

Написана от лица Павлуши (со вставкой от лица Явы). В этой повести читатель знакомится с пятиклассниками Явой и Павлушей, которые сдают свой первый в жизни экзамен. Провалив его, Ява принимает решение тайно сбежать на необитаемый Остров Переэкзаменовки. Он делает вид, что рассчитывает при этом повторить судьбу Робинзона Крузо (намерен прожить на нём двадцать восемь лет, два месяца и девятнадцать дней, и даже дневник похожий пишет), но получается одна лишь деконструкция. А тем временем соседи Реней, Кныши, ведут себя крайне подозрительно…

Незнакомец из тринадцатой квартиры, или Похитители ищут потерпевшего («Незнайомець з тринадцятої квартири», 1966)[править]

Написана от лица Павлуши (в конце повести выясняется, что писалась фактически в соавторстве, но должен же быть один POV-персонаж). Павлуша и Ява гостят на каникулах у Павлушиных родственников в Киеве. На городском пляже по воле случая незнакомый человек оставляет им свои наручные часы. О незнакомце известно только то, что он живёт в тринадцатой квартире, актёр и играет царя. Ребята начинают поиски владельца часов.

Тайна трёх неизвестных («Таємниця трьох невідомих», 1970)[править]

Написана от лица Явы. Верные друзья, Ява и Павлуша, насмерть рассорились, да из-за кого! Из-за Ганьки Гребенючки, к которой Павлуша начал проявлять симпатию. А тем временем Ява начал получать таинственные письма с секретными заданиями от трёх неизвестных…

Странности в первой части[править]

Изначально у Всеволода Нестайко не было планов на продолжение. Первую повесть он начал писать в 1963; свою рукопись он отдал для перевода на русский язык, но работу над произведением продолжил, значительно его расширив, сделав более связным и основательно изменив многие эпизоды. Сложилась достаточно странная ситуация: украинская и русская версия разительно отличаются друг от друга! Возникает вполне резонный вопрос: какую же из них считать каноничной? Никакую и обе! Продолжения не стыкуются гладко ни с одной из версий по отдельности, но вполне логично вытекают из некоего «среднего арифметического». Поэтому настоятельно рекомендуется ознакомиться с обоими вариантами, желательно на соответствующем языке[1]. Обе версии хороши по-своему, и обе определённо стоят прочтения. Самые серьёзные различия приведены в таблице (но их значительно больше):

Персонаж или эпизод Украинская версия Русская версия В продолжениях
Антагонисты Кныш и Бурмило непосредственные исполнители; Кнышиха в качестве идейного вдохновителя Кныш и Кнышиха; инициатор Кныш. Бурмило в книге отсутствует. Кныши и Бурмило.
Суть преступления антагонистов Продажа фуфломицина из болотной тины под видом космической водоросли глобулуса. Попытка разрушить огороженный водоём, в котором разводили глобулус. Попытка найти затопленные немцами во время войны канистры со спиртом. Бурмило также занимается браконьерством. Кныш и Кнышиха занимаются браконьерством. Браконьерство.
Пёс Собакевич Щенок, которого спасли Ява с Павлушей из заброшенного колодца. Стал питомцем Явы, играет значительную роль в сюжете. Дважды упомянутый школьный пёс. Не упоминается. Питомца у Явы нет.
Эпизод с кукурузой Ява и Павлуша заблудились в кукурузе, преследуя Кныша и Бурмило. Проблуждали целый день, были найдены Кнышом и Бурмило и опозорены на всё село. Ява хотел вывести новый сорт кукурузы и посеял семена с найденного им странного початка. Они с Павлушей проблуждали несколько часов и вышли на звуки радио. Об этом эпизоде не узнал никто, кроме них двоих. Эпизод упоминается без подробностей.
«Дети за сажей» Эпизод отсутствует. Изобретение «лайфхака» по запоминанию грамматического правила. Провал на контрольном диктанте. Не упоминается.
Фарадеич Сельский изобретатель и рационализатор. Ставит эксперимент по выращиванию глобулуса на территории Украины. Персонаж отсутствует. Глобулус не упоминается. Фарадеич упоминается, но в сюжете не принимает участия. История с глобулусом забыта.
Дед Салимон/Саливон Салимон[2]. Бахчевод, достаточно важный персонаж. Эпизод с «игрой в фараона» и бегством от деда с перебрасыванием арбузов. Саливон. Эпизодический персонаж, почти не принимающий участия в сюжете. Салимон/Саливон в зависимости от версии. «Игра в фараона» упоминается.
Гришка Бардадым Активный участник событий. Девятиклассник (главгерои перешли в шестой). Не участвует в сюжете и не упоминается. Активный участник событий. Десятиклассник (главгерои учатся в седьмом).
Экскурсия в Киев Проходила летом, без ночёвки. Ява и Павлуша были от неё отстранены, но спрятались в машине и поехали с классом. В Киеве потерялись и были возвращены милиционером Паляничко. Проходила зимой, о продолжительности не говорится. Ява и Павлуша вместо похода в филармонию сбежали посмотреть чёртово колесо. Паляничко не упоминается. Упомянуты двухдневная поездка в Киев и милиционер Паляничко. Упомянуто, что Ява был в Киеве один раз, то есть филармония и Паляничко не могли быть разными экскурсиями.
Почему Ява не сдал экзамен Опоздал на экзамен. Написал даже не на двойку, а на единицу. Не упоминается.
Чуть не погиб в плавнях Ява, в день экзамена. Павлуша, навещая Яву на острове. Не упоминается
Зачем Ява сбежал на остров Чтобы не роняя авторитета подготовиться к переэкзаменовке. Чтобы избежать переэкзаменовки. Упражнения начал делать со скуки. Прямо не говорится. Есть намёки на оба варианта.
Каникулы после экзамена Павлуша из солидарности с другом отказался ехать в пионерский лагерь на море и был наказан. Павлуша поехал в гости к родственникам в Киев без Явы. Павлуша был в Киеве у родственников без Явы. Сказано, что это было после экскурсии, то есть происходило тем самым летом.
Учительница Галина Сидоровна Флиртует с милиционером Паляничко, что заметно ученикам. Не замечена в отношениях с противоположным полом. Считает, что у учителя не может быть личной жизни, о которой могут знать ученики (и успешно скрывает от них свой роман).

Тропы и штампы[править]

  • Reductio ad Hitlerum — главными героями активно используется для подсветки мерзких поступков: ну вот как ещё назвать человека, сбросившего щенка в колодец? Да и портить арбузы игрой в «войнушку» — натуральное свинство, так только фашисты делают.
  • Антиклерикализм — третья повесть довольно хлёстко проходится по религии. В первой повести религиозность упомянута вскользь; во второй, хоть значительную роль в сюжете играет Киево-Печерская лавра, но религия почти отсутствует (кроме сравнения портрета Станиславского в рушниках и золотой раме у Максима Валериановича с иконами, не в пользу последних).
  • Антиреклама алкоголя — весьма педагогичная, надо признать. Отдельно стоит отметить, что антагонисты первой книги, сосед Явы Кныш с женой, систематически употребляют технический спирт-денатурат. Казалось бы, вроде как и деньги у них имеются, и антиалкогольной кампании ещё нет даже на горизонте — ан нет, напиваться Кныши предпочитают именно «денатурчиком» (и даже рассуждают о вкусовых отличиях разных производителей). По той причине, что одну из разновидностей «денатурчика» по необъяснимой причине считают укипаловкой. Описано это исключительно отталкивающе.
«

Проте ця невигойна хвороба не заважала їй щодня тягати на базар важенні кошики, а на свята випивати пляшку «денатурчику». «Денатурчик» — так пестливо називали Книші страшний синій спирт-денатурат, на пляшці якого намальовано череп з кістками і написано: «Пити не можна. Отрута». Книші не зважали на той напис. Книші щось там таке робили з «денатурчиком» і пили. Книш був у цьому ділі тонким спеціалістом… А потім аж до самісінького вечора Книші у два голоси оглушливо, з перебоями хропли у садку, і завдяки «денатурчику» від них тхнуло таким бензиновим перегаром, ніби то спали не люди, а два трактори.

»
  • Бурмило славится способностью проглотить пол-литра денатурата залпом.
  • Благовоспитанный козёл — отличник Стёпа Карафолька, любимчик учителей и вечный эталон для сравнения со стороны родителей других детей. Вот только не такой он и хороший и правильный, как о нём все думают. Козлистость несколько приукрашена недоброжелателем-протагонистом, но объективно имеется.
  • Ботать по фене — Будка сотоварищи усиленно корчат из себя блатных. Дошло до такой мрачный, что уже смешно. Один из дружков Будки даже додумался напялить полумаску, как у киношно-мультяшного бандита.
  • Враждующие фэндомы — «потомки казаков» против тех, у кого предков-военных не нашлось. Гречкосеи, ёпт!
    • Бронебойный ответ — главгерои получили его на письмо собравшему своё «казачье войско» Карафольке. Письмо, вдохновлённое посланием запорожцев турецкому султану, имело выраженный оскорбительный характер и было опечатано коровьей лепёхой. Вопреки ожиданиям, Карафолька не убежал оплакивать свой рухнувший авторитет, а нашёл, что на него ответить: «Дорогие друзья! Вы ругаетесь очень забористо, но это только потому, что вы не казацкого роду и вам обидно. Мы прекрасно это понимаем. Мы с удовольствием прочитали ваше письмо и даже согласны принять вас в свое запорожское войско писарями, хоть у вас и двойки по языку. Между прочим, „недогрызенный“ пишется с двумя „н“, а „драный“, наоборот, с одним (см. правило в учебнике грамматики, стр. 24, 23). С приветом. По поручению славного войска запорожского, кошевой Степа Карафолька.»
  • Героическое самопожертвование — Ява чуть не погиб во время наводнения, спасая нечто очень ценное из затопленного дома бабки Мокрины. Письма с фронта от её покойного мужа, погибшего аккурат в День Победы.
  • Глухой — тщетные попытки историка Папуши (он же Сидоренко) добиться от столетней бабки Триндички, кем были ее предки — козаками или гречкосеями (часть вторая, глава двенадцатая).
  • Головоломка мадам Петуховой — зная из обрывков разговора незнакомца, у которого случайно затаскали часы, что он актёр и где-то играет царя, герои безуспешно обходят все киевские театры. Хорошо хоть не все тринадцатые квартиры в городе, как мелькнула первая мысль! А оказалось что это — киноактёр!
  • Гурман-порно — ох уж это столичное мороженое! Ох уж эти столичные цены… Также сцена в ресторане после окончания киносъёмок.
  • Деконструкция — в каждой книге великие замыслы сталкиваются с беспощадной реальностью. Робинзонада Явы с самого начала пошла не по плану, даже несмотря на предварительную подготовку. Актёрская работа — это не только слава, народная любовь и вкусные шницели, но и упорный труд. И даже заговор трёх неизвестных может столкнуться с неожиданностями: то у военных учения, то в селе потоп… а там уж и цель заговора окажется достигнута сама собой.
  • Друг всему живому — спасение Собакевича в первой повести; безымянной курицы, чуть не удавившейся перед полным залом младшеклассников во второй. Надо бы уточнить про третью.
    • Возможно, спасение военными коровы во время наводнения?
  • Дружба начинается с поражения — конфликт главных героев с хулиганом Будкой. Сперва они побили его, потом он с шайкой побил их, но после совместного приключения они стали друзьями, а Будка совершает поворот направо.
  • Еловая субмарина — одним из сомнительных проектов Явы и Павлуши была постройка вёсельной подводной лодки из выброшенной кем-то изношенной плоскодонки. Планам сбыться было не суждено из-за отъезда Явы на Остров Переэкзаменовки: успели только кое-как подремонтировать и просмолить днище. В русской версии Павлуше плавание на этом чудо-судне едва не стоило жизни. В украинской версии Яве стоило переэкзаменовки.
  • Заговор с необычной целью — та самая тайна трёх неизвестных.
  • Задница — это смешно — аверсия. Главгерой намеревается продемонстрировать большой группе «городских» прыжок в реку с верхушки дерева — и в процессе взбирания на дерево напрочь рвёт собственные трусы. Пионеры отнеслись к инциденту с достойным уважения пофигизмом.
    • В украинской версии — небольшой эффект голубого щенка, вероятно, намеренный: «Придерживая своё несчастье одной рукой и чуть не плача от стыда, я бесславно спустился вниз». По контексту понятно, что придерживал разодранные снизу доверху на боку трусы с лопнувшей резинкой, но выглядит всё равно двусмысленно.
  • Здесь был Вася — в Киеве герои видят памятник Магдебургскому праву и читают многочисленные граффити «…=любовь», которыми искренне возмущаются (впрочем, Павлуша припоминает за собой и Явой подобные грехи и мысленно обещает больше так не делать).
    • Эффект Телепорно — среди прочего есть огромная надпись «Жека + Лёха = любовь». Автор сознательно сгладил явно заложенный соседний троп, устами Павлуши озвучив предположение, что первое имя принадлежит девочке Жене, а вот эффект Телепорно, напротив, прямо подсветил: на украинском «льоха» — это свинья.
      • Впрочем, может, и не заложенный. Девчонка-пацанка вполне могла бы называть себя «мальчиковым» вариантом имени (а возможно, что имя у нее было и вовсе какое-нибудь экзотическое, поэтому и уменьшительное такое).
  • Казачок — Валька мастерски танцует «украинский танец козачок».
  • Комическое непонимание сути(Ватсонианство)/Бонус для взрослых(Дойлизм) — Явина мама совсем недолго пробыла кандидатом и очень скоро её выбрали в депутаты. А заезжие охотники из года в год всё кандидаты и кандидаты (каких-то там наук; по крайней мере один — исторических). Видимо, совсем они к наукам не годные, если их всё никак не выберут.
  • Киев:
    • Действие второй повести почти целиком происходит в Киеве середины 1960-х.
    • В первой повести герои всем классом едут на однодневную экскурсию в Киев. Поездка оказалась феерической — парочка главгероев не преминула потеряться и успела набедокурить на неделю, не меньше. (В русской версии экскурсия перенесена во времени и даётся кратким флешбэком, а парочка ограничилась тем, что сбежала из филармонии поглазеть на чёртово колесо неподалёку — там, где сейчас Арка дружбы народов).
    • Бонус для местных — то ещё «географическое порно»! Некоторые страницы выглядят чуть ли не как художественный путеводитель. Датировка по местности: действие первой повести происходит не раньше 1965 (посещение Дворца пионеров, открытого 23 апреля 1965).
      • Вообще, с географией непонятно — расписывая Павлуше идею с корридой, Ява говорит «аж в Жмеринке будет видно» — то есть, Жмеринка ближайший к Васюковке райцентр? Да и потом, при подъезде к Киеву, Павлуша вспоминает еще два райцентра, где он бывал — Крыжополь (как и Жмеринка, в Винницкой области) и Пирятин. Но Винница — это правый берег Днепра, а машина с экскурсией подъезжает к Киеву с левого — она пересекает Днепр по мосту и школьники любуются панорамой правоборежных холмов. Или грузовик пересекал Днепр дважды?
        • «В Жмеринке» может быть общепринятым в селе аналогом «за тридевять земель». Пересекать Днепр дважды — это уже Заговор с необычной целью… И рассказчик умолчал о первом пересечении? Хотя бы в форме сравнения второго пересечения Днепра с триумфальным въездом в столицу с первым унылым переездом где-то в гребенях?
  • Красные с ракетами — третья книга во многом посвящена военным из местной части. Народ и армия едины!
  • Крутой старик — дед Варава. Несмотря на преклонный возраст и проблемы со здоровьем, вполне себе полон сил, воли и проницательности. И ой как непрост!
  • Многозначная аббревиатура — пытаясь расшифровать в третьей книге загадочное «Г. П. Г.» Ява перебирает варианты «Генеральный прокурор (гвардии полковник) Герасименко (Гаврилов, Гогоберидзе)», но обращает внимание на множественное число. Позже начинает подозревать (и на треть правильно) Ганю Гребенюк, однако у неё не совпадал инициал отчества.
  • Необычное сокращение имени: Ява Рень — Иван, но Ваней его никто не называет. По одной из версий, это оригинальное имя появилось, когда Иван был совсем маленьким и не мог выговорить своё имя как следует.
  • Офигенные герои — во время наводнения Ява добрался до военных и призвал их в качестве спасительной кавалерии.
  • Охотники-любители — есть. Хорошенько «подготовиться» накануне, проспать, перевернуться в лодке, утопить ружжо (учёный-археолог, который изучал казацкие поселения, поохотиться захотел…) — это сколько угодно. Но и удачная охота была. «Кандидаты» потому с дедом Варавой и ходят: знают, что с ним без добычи не останешься. Потому и не обижаются на него, хотя он часто бывает с ними резок — невыгодно им обижаться. Охотятся исключительно на птицу (что логично: в плавнях же).
  • Первая любовь — Ганя Гребенюк у Павлуши и Валька Малиновская у Явы.
  • Привык к книгам от скуки — в первой редакции первой повести, русский перевод которой был издан в 1963, Ява сбежал от переэкзаменовки «на необитаемый остров», захватив для отвлечения внимания учебник русского языка. На острове, за неимением прочих развлечений, он начал выполнять упражнения, что в итоге и помогло ему переэкзаменоваться на «хорошо». В окончательном варианте Кукурузо отправился на остров как раз затем, чтобы готовиться к переэкзаменовке, не теряя при этом лица.
  • Робинзонада, само собой.
  • Роман шербета с молоком (третья часть) — молодая учительница Галина Сидоровна и старший лейтенант Реваз Пайчадзе, служащий в стоящей рядом с Васюковкой в/ч и говорящий с характерным грузинским акцентом. Учительница некоторое время отвергает чувства поклонника, несмотря на взаимность, «потому что это непедагогично!», но, когда Пайчадзе получает палками от главных героев, теряет контроль и называет его «любий» («дорогой, милый, любимый»), после чего дело стремительно идет к свадьбе, которой и заканчивается роман.
  • Самое главное не показали — из финального монтажа вырезали сцену, в которой снимались главные герои. Узнали они об этом уже после того, как всё село и все родичи из окрестных населённых пунктов собрались посмотреть кинотриумф…
  • Свирепый бычара — субверсия. Корова Контрибуция очень не хотела вредить тореадору, а по совместительству хозяину, но парочка главгероев очень постаралась нарваться на неприятности. После первой же «атаки» пришлось «тореадорам» спасаться в болоте.
    • И это корова ещё не пустила в ход рога. А вот упомянутый в тексте колхозный бык Петька «такое страшнючее мурмило, что его даже сам зоотехник Иван Свиридович боится. Глаза — как тракторные фары. Землю гребёт ногами, как экскаватор». И какого-то приезжего загнал на телеграфный столб.
  • Театр — его (попросту — школьный драмкружок) главные герои организуют во второй книге.
    • Бафосная аббревиатура — театр назвали как МХАТ, только не московский, а Васюковский — ВХАТ. Українською це звучить не лише бафосніше, а й каламбуром — «в хаті».
    • ВХАТ ставит «Ревизор». Парочка главгероев грезит о режиссёрско-актёрской славе, по факту же они получают роли всего лишь Бобчинского-Добчинского. Мечтают ух как сыграть!, дабы все поняли, что Бобчинский и Добчинский главные роли, а отнюдь не Хлестаков. Но не выучили слова, запаниковали и сбежали со сцены прямо во время премьеры. А пьеса вполне себе обошлась и без них (Карафолька-Городничий вывернулся, да и остальные тоже).
      • Ужас у холодильника — внутримировой пример, он же пародия. Ведь при отсутствующих Добчинском и Бобчинском «Ревизора» не сыграть никак. Главгерои представляют, какой же апокалипсис в каморке происходит сейчас в зрительном зале…
      • Эффект «Реквиема по мечте» — с подачи бабки Гарбузихи по селу прошла молва, что пьесу написал корреспондент районной газеты товарищ Курочка, и под Городничим он вывел бывшего председателя колхоза Припихатого. А поскольку Припихатый занимает ответственный пост в облуправлении, отважному журналисту пришлось подписываться псевдонимом «Гоголь».
        • Небольшой бонус для местных: гоголи гнездуются на территории Украины как раз в местах, похожих на описанные плавни, и для односельчан главных героев ассоциация с птицей вполне закономерна. Поэтому логика в том, что Курочка мог подписаться Гоголем, определённо прослеживается.
  • У страха глаза велики:
    • Павлуша ночью решил навестить Яву. В темноте оба встретили «страшного здоровяка» и едва отбились от него. Стоит ли говорить, что они отлупили друг друга?
    • Ява и Павлуша договорились при появлении преступника изобразить милицию: «Я говорю: „Руки вверх“, ты в это время светишь фонариком и кричишь: „Товарищ Валигура, заходите справа! Николай Иванович, заходите слева!“. Чтобы он думал, что нас много». Не сработало — нервы Павлуши сдали, и получилось только «Дядя милиционер, сюда! Дядя милиционер, туда!». К счастью, это был не преступник.
    • Во второй части Павлуша вспоминает, как они с Явой искали на кладбище ночью казацкое оружие и испугались кота, которого приняли за чёрта.
    • Да и таинственное лаврское подземелье перестало казаться Павлуше таким уж страшным, даже ночью, после того, как он узнал, что это всего лишь дренажная система для отвода грунтовых вод. А собравшаяся их попугать компания в итоге сама не на шутку перепугалась выстрела из стартового пистолета, на полном серьёзе принятого за ПМ.
    • В третьей части Ява сделал фотографию безголового призрака из местной легенды — несправедливо казнённого казака. Главгерои наделали много шума, но Призрак оказался сушащейся на плечиках нейлоновой рубашкой. А Ява психологически был настроен его увидеть.
  • Фефекты фикции — младшая сестра Явы картавила; повзрослев, перестала.
  • Это был только сон — первый визит Явы к деду Салим(в)ону после того, как сфотографировал «призрака». Начинается вполне реалистично — и внезапно последовавшая фантасмагория действительно шокирует неподготовленного читателя.
    • Субверсия — сны, которые видит Павлуша в первых двух книгах, спойлерятся сразу, да и абсурд в них сразу же начинается. «Между прочим, сны мне почему-то часто снятся какие-то путаные, фантастико-приключенческие». Ява, которому «снилась какая-то ерунда», ему завидовал — и дозавидовался…
  • Яблоко от яблони далеко падает — Яву постоянно стыдят, мол, «мама — депутат! А сын — троечник…»
  • Конъюнктурный пересмотр — зигзаг (подробнее в основной статье).
  • Отсылка — скатывание Волка в 5-м выпуске «Ну, погоди!» в тазу по эскалатору очень похоже на эпизод из второй части, где уроненное главными героями на эскалаторе цинковое корыто сбило с ног принаряженную красотку, которая прокатилась в нем по всему оставшемуся эскалатору плюс большая часть платформы «Хрещатика» (перехода на вторую линию метро в середине 1960-х еще не было, как и самой линии). Книга писалась в 1963—70, опубликована была в 1972, а выпуск 5 вышел на экраны в том же году…
    • Скорее всего, и тот, и другой эпизод являются отсылками на изданную ещё в 1958 году популярную повесть Эсфири Яковлевны Цюрупы «У кольца нет конца» (по книге был сделан и диафильм). Только там юный герой катится по эскалатору метро в детской цинковой ванночке.
      • А замаскировавшийся под арбуз Волк перекликается с упомянутым в украинском тексте первой книги не очень известным названием арбузной середины «красный волк».

Экранизация[править]

В 1965 году Харьковская телестудия выпустила одноимённый короткометражный фильм. Собственно, экранизирован был небольшой эпизод из первой книги, где Ява и Павлуша устраивают «бой быков» с коровой Контрибуцией, по которому трилогия и получила впоследствии общее название.

Другие произведения Нестайко[править]

  • Мистический транспорт — на троллейбусе без проводов, ржавом и жутком, катается лесная нечистая сила (произведение не названо).

Список приведён согласно укро-Вики и сайта Фантлаб. И кто не согласен — welcome править!

  • Трилогия «В Стране Солнечных Зайчиков»
    • «В Стране Солнечных Зайчиков» («В Країні Сонячних Зайчиків», 1959).
    • «Незнакомка из Страны Солнечных Зайчиков» («Незнайомка з Країни Сонячних Зайчиків», 1988).
    • «В стране Лунных Зайчиков» («В Країні Місячних Зайчиків», 1994).
    • Заезжий нарушитель спокойствия — основные события начинаются, когда в Пристанище Добрых Друзей появляется таинственный и зловещий агент Королевы Ночи господин Мрак.
    • Из демона в клоуна — в первой книге господин Мрак был фигурой зловещей и таинственной, а во второй все, решительно все злодеи скатились до уровня детского утренника.
    • Злодей-персонификация — в пещере под названием «Тридцать три несчастья» обитают болезни в облике людей и животных.
    • Не ешь это!. Мальчик Веснушка увидел незнакомые ягоды и хотел их съесть, но лунный зайчик Чик вовремя остановил его — это были волчьи ягоды.
  • («Шурка і Шурко», 1956, сборник рассказов).
  • («Це було в Києві», 1957, сборник рассказов).
    • «Преступление Жоры Горобейчика»/ «„Преступление“ Жоры Горобейко» («Злочин» Жори Горобейка).
      • Недопонимание —— с изрядной порцией слезогонки. Друзья заглавного персонажа узнают, что тот играет с девочками в куклы — что, по понятным причинам, считают недостойным мальчика поведением. Только вот когда они приходят обличить его и торжественно объявить бойкот, обнаруживается, что, во-первых, играет он не с девчачьей компанией, а с одной конкретной девочкой, а во-вторых, девочка эта на несколько месяцев прикована к постели (из-за серьёзных проблем с позвоночником и их лечения), и Жора просто стремится поддержать её (подруг у нее то ли не было, то ли они от неё отвернулись — автор правки уже не помнит). По словам POV-а, компании очень захотелось провалиться под землю.
  • «Спутник „Лира-3“» («Супутник „Ліра-3“», 1958, рассказ).
    • Перекличка — сюжет «детской поэмы» Высоцкого «Что случилось в пятом „А“, или Ничего такого у Витьки Кораблёва и друга закадычного — Вани Дыховичного» немного напоминает рассказ Нестайко. Только у украинцев использовалась самодельная катапульта с бочкой. Хотя у ВВС можно найти и оммаж «Денискиным рассказам».
  • «Последняя бомба» («Остання бомба», 1960, рассказ).
    • Женщины мудрее — мальчики постоянно играют в войну, не испытывая при этом ни малейшего удовольствия, но перестать это делать тоже не могут. С девочками, которые понять эту ерунду решительно не способны, не общаются — пока не появляется новенькая, решившая как-то эту ситуацию исправить. Поле для СПГС непаханное (исследование темы мужской и женской иерархии? Торжество женского созидательного начала над мужским разрушительным?), но что здесь присутствует этот троп — точно.
  • («Марсіанський жених», 1968, пьеса).
  • («Робінзон Кукурузо», 1970, пьеса).
  • «Приключения близнецов-козлят» («Пригоди близнят-козенят», 1972).
    • Граница проходит по Андуину: с одной стороны реки — обычный советский город, с другой — колдовская страна Пуршамия, которой правит ненасытная и злая королева Пуршама, обожающая издеваться над животными.
    • Злой колдун — Видивис-Пампас.
  • («Вітька Магеллан», 1975, пьеса).
  • («Олексій, Веселесик і Жарт-птиця», 1975, повесть-сказка).
  • «Единица „с обманом“» («Одиниця з обманом», 1976).
    • Теперь в современности! — в редакции начала 2010-х, где автор, как и в «Тореадорах…», сделал попытку приблизить реалии к пониманию современной возрастной аудитории, сыграно резким зигзагом. Да, класс теперь не четвёртый, а пятый, Лялю Иванову возили в школу не на чёрной «Волге», а на иномарке, на пол с грохотом вместо загадочной для нынешнего школьника промокашки падает календарик. Но переписываться с девочками из Польши, Германии и Хорватии (пусть уже не из ПНР, ГДР и Югославии) вместо социальных сетей бумажной почтой, подолгу ожидая ответа, уже тогда выглядело для него не менее странным приколом — а завязка и весь сюжет главы «Лёня Монькин» построены именно на этом. Хотя за перенос действия в девяностые — середину нулевых, если не придираться к деталям, может сойти.
  • («Пригоди Грицька Половинки», 1978).
  • («Пригоди журавлика», 1979).
  • «Лесная школа» («Лісова школа»):
  • «Необыкновенные/Удивительные приключения в лесной школе» («Незвичайні пригоди у лісовій школі», 1981).
    • «Солнце среди ночи» («Пригоди їжачка Колька Колючки та його вірного друга і однокласника зайчика Косі Вуханя»; «Сонце серед ночі», 1979).
    • «Приключения в Паутинии» («Пригоди в Павутинії», 1981).
    • «Секрет Васи Кискина» ("Секрет Васі Кицина, або Нові пригоди у лісовій школі, 1988).
    • «Загадочный Яшка» («Загадковий Яшка», 1993).
    • «Энелолик, Уфа и Страхозаврик» («Енелолик, Уфа і Жахоб’як», 1993).
    • «Солнечный зайчик и Солнечный волк» («Сонячний зайчик і Сонячний вовк», 1994).
    • «Тайны лицея „Кондор“» («Таємниці лісею „Кондор“», 1997).
    • «Тайный агент Порча и казак Морозенко» («Таємничий агент Порча і козак Морозенко», 2001).
    • «Новые приключения в лесной школе» («Нові пригоди в лісовій школі», 2005)
    • («Нові незвичайні пригоди у лісовій школі», 2006).
    • «Приключения ёжика Колька Колючки и его верного друга и одноклассника зайчика Коси Вуханя» («Найновіші пригоди Косі Вуханя та Колька Колючки», 2009). Найновіші пригоди їжачка Колька Колючки та зайчика Косі Вуханя (2007)
    • Барсук — юного разумного барсука зовут Боря Сук. Волчонок-хулиган Вовка Волченко дразнит его: «Наш барсук Боря Сук не годится для наук!». Борис реагирует на это флегматично.
    • Кошка по имени Нэко — в школе учились ёжик Колько Колючка, зайчонок Кося Ушань, рысёнок Раиска Мняу, ягнёнок Зина Бебешко, волчонок Вовчик Вовченко, лисёнок Рудик Лисовенко, медвежонок Миша Медведенко, барсучонок Боря Сук, поросёнок Хрюша Кабанюк, белочка Верочка Вывирчук и лосёнок Соня Лось. Преподавали же Пантера Ягуаровна, Жирафа Жирафьевна, Мамонт Африканович, Макак Макакович, Лисавета Патрикеевна, Бегемот Гиппопотамович, а также Бурмило Михайлович Медведь.
  • («Загадка старого клоуна», 1982, повесть-сказка/роман).
    • Гадский цирк — цирк времён Российской империи под руководством некоего Анема. Нормальные только клоун Пьер и его подруга, акробатка Тереза. Остальные… Судите сами: другой клоун, Август, во время Второй Мировой (и не спрашивайте, как это могло быть!) был полицаем, да и до этого много грешков за ним числилось, а хозяин цирка Анем чуть не убил Терезу в угоду богачу-«меценату»…
  • («Пересадка серця», 1983, пьеса).
  • («Чудеса в Гарбузянах», 1984).
  • «Пятёрка с хвостиком» («П’ятірка з хвостиком», 1985).
  • («Таємниця Віті Зайчика», 1986).
  • («Скринька з секретом», 1987).
  • («Слідство триває», 1989, сборник пьес).
  • ("Таємничий голос за спиною/Неймовірні детективи, 1990 (?), сборник детективов).
    • «Таинственный голос за спиной» («Таємничий голос за спиною», 1990).
      • Богатые тоже плачут — у одного из главных героев возникает конфликт с мажорчиком, переведенным в его класс. В итоге некая мистическая сила (вообще сборник — Может, магия, а может, реальность, но тут автор правки не мистического объяснения для себя не нашла) ставит его на место этого самого мажорчика (изначально персонаж решил, что ему предлагают просто оказаться в аналогичном социальном положении — хотя при прочтении довольно очевидно, что именно имелось в виду, — да и вообще не особо серьезно к этому отнесся)… И оказывается, что у того всё, мягко говоря, не так радужно, как кажется со стороны: у его родителей полулегальный бизнес, из-за чего его могут, например, запереть в подвале, пока решаются какие-то серьезные дела. Или похитить. Да и в целом атмосфера в семье довольно нездоровая. В общем, козёл он совсем не от хорошей жизни.
    • («Повторне зникнення Ципи/Ципа зникає вдруге», 1990).
    • «Агент СД» (1990).
    • («„Барабашка“ ховається під землею», 1992)
    • «До катастрофы осталось несколько секунд» («До катастрофи лишалося кілька секунд», 1992).
      • Ай, молодца!/Зарубежная литература — вы точно уверены, что минёр фейковый, и надо самостоятельно искать, кто и какому делу хочет помешать, а не обратиться с этой записочкой в СБУ? Вы вот даже мысли не допускаете, что речь может быть о настоящем теракте, и если это так, вы узнаете об этом слишком поздно? Заметим, речь идет о двух милиционерах. С прикрученным фитильком, так как во времена действия (и написания) к таким вещам относились сильно попроще, чем на момент добавления правки.
      • Героическое самопожертвование — в финале загадочный Нолик на сверхскорости относит бомбу на несколько сотен метров от автобуса, в котором она была. Тела так и не нашли, и есть там троп или нет — вечная загадка, так как весь сборник посвящен тропу «может, магия, а может, реальность», и Нолик мог как погибнуть, так и вознестись обратно к абсолюту (если он трансцендентная сущность: хоть ангел, хоть ревенант, в этом контексте уже не важно) или свалить с этой чокнутой планетки (если он инопланетянин и настолько быстро бегает либо обладает Очень твёрдым телом). Но больше похоже всё-таки на то, что он умер, а остальное — отмазки главных героев, не готовых признать, что пожертвовать собой ему пришлось из-за их глупости.
  • («Казкові пригоди Грайлика», 1994).
  • («Чорлі», 1995, повесть-сказка).
  • «Кузнецы счастья, или Новогодний детектив» («Ковалі Щастя, або Новорічний детектив», ~2003, детективная сказка).
  • «Чарівні окуляри», 2006, повесть-сказка).
  • («Дивовижні пригоди незвичайної принцеси», 2010).

Адаптации[править]

Фильмы «Единица „с обманом“» и «Чудеса в Гарбузянах».

Примечания[править]

  1. В электронных библиотеках встречается трилогия, в которой первая повесть переведена с украинского, а две остальные взяты из русской версии. В таком гибриде нестыковок особенно много; в частности, не совпадают имена некоторых персонажей. Опознаётся по фамилии охотника, утопившего ружьё: в украинской версии он Папуша, в русской — Сидоренко. А под видом украинского текста трилогии в них вообще можно наткнуться на невычитанный гуглоперевод с русского, так что тоже будьте внимательны. Шибболетом служит, например, глава про «детей за сажей» — в украинском варианте её нет.
  2. Здесь и далее. Украинские правила чтения отличаются от русских: буква «и» читается как «ы», а «е» как «э» (а для передачи аналогичных русскому чтению звуков используются «i» и «є»), поэтому в оригинале имена персонажей читаются как «Салымон», «Палянычко», «Мокрына», «Трындычка», «Грэбэнюк» (в последнем случае и «г» будет читаться отсутствующим в русском языке гортанным [ɦ]). Тем не менее, устоявшиеся традиции локализации предписывают при переводе на русский по возможности использовать транспозицию. В этих именах собственных соответствующие морфемы имеют русскоязычный аналог, и переводчики локализовали их в соответствии с общепринятой традицией и официальными в советское время правилами передачи фамилий, в том числе в документах (действующими, впрочем, и сейчас, несмотря на появившуюся в последние полтора десятилетия узуальную тенденцию к фонетической передаче). В конце концов, фамилию автора мы не читаем как «Нэстайко». А вот с Кнышом (в оригинале он пишется «Книш») такое не прокатит (хотя бы потому, что «ы» там, вероятно, этимологическое: в белорусском и польском языках, где противопоставление старых «ы» и «и» сохранилось, пирожки, от которых происходит эта фамилия, также называются кныш / knysz с твёрдым «н»).