Йо-хо-хо в бутылке: различия между версиями
м (1 версия импортирована) |
|
(нет различий)
|
Версия 17:34, 8 мая 2022
![]() | Осторожно, деликатная тема! Posmotrelisu — не клуб анонимных алкоголиков.. Меньше рецептов, больше культурных отсылок. |
« | Fifteen men on a dead man’s chest — |
» |
— Самая знаменитая песня на тему. |
« | Крик подобен грому: |
» |
— Король и Шут |
Ром — крепкий спиртной напиток, гонимый из субпродуктов производства тростникового сахара — патоки и т. п. Сахарный тростник растёт главным образом на пиратских островах в тёплых морях[1], и производимый из него ром стойко ассоциируется с тропической негой, удалой флибустьерской жизнью и романтикой парусов.
Исторически ром стали брать в плавание, чтобы дезинфицировать питьевую воду — пиво и вино, которыми решали проблему раньше, имели свойство прокисать, в штормовой болтанке особенно быстро. Но после тяжёлой физической работы совершенно естественно желание опрокинуть чего-нибудь покрепче, так что моряки сразу же начали глушить ром и чистым — а крепость его в те времена могла доходить и до 80 оборотов. И если на пиратских кораблях кодекс жёстко предписывал бухать исключительно в увольнении на берег (наказанием была высадка на необитаемый остров в компании бутылки напитка-виновника), то на королевских флотах на пьянство долгие годы смотрели сквозь пальцы (в том числе потому, что это было аргументом для бывших пиратов туда вербоваться). В начале XVIII в. вице-адмирал Эдвард Вернон изобрёл грог — ром, разбавленный водой с лимонным соком и подсластителем (сахаром или мёдом), при этом убив сразу двух зайцев: рому стало тратиться вдвое меньше (порция осталась прежней), следовательно, моряки стали чуть-чуть, но трезвее, а лимоны (средство от цинги), которые для долгого хранения тогда засаливали, стало возможным хоть как-то взять в рот.
Тростниковый первач имеет характерный мутный жёлто-коричневый цвет и на экспорт в наши северные страны, как правило, не идёт. Должным образом очищенный ром — белый, однако ценится он невысоко и идёт в основном как ингредиент коктейлей вроде мохито или пиньяколады. В чистом виде принято пить золотистый или тёмный ром — цвет им обычно придают карамелью и выдержкой в бочках из особой древесины.
Где употребляется
Литература
« | вот список нужного для жизни |
» |
— Порошок с тропом |
- «Остров сокровищ» знают именно за это. Пятнадцать рож на сундук мертвеца, йо-хо-хо, и в бутылке ром!
- Его адаптации в любом формате тоже никогда не обходят тему стороной. «BAR. Есть свежий[2] ROM».
- Песня, кстати, в оригинале имеет вид стереотипной шанти, где йо-хо-хо и бутылка рома повторяются рефреном после каждой строки. Стивенсон её то ли популяризировал, то ли вовсе сам сочинил (возможный оригинал полной версии). Однако в современности чаще исполняется «расширенная» версия, иначе известная под заглавием «Derelict», сочинённая Янгом Эллисоном для мюзикла-адаптации в начале XX в.
- Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — Йозеф Швейк, по его же признанию, всем алкогольным напиткам предпочитает ром. Правда, не ямайский, а «Штро» из картофельной патоки, термоядерной крепостью 60-80 градусов. Другого рома в начале ХХ в. в Австрии почти не было.
- Был чешский и словацкий «туземак», ещё большая гадость чем даже тогдашний «Штро». Зато примерно вдвое-втрое дешевле.
- Хантер Томпсон, «Ромовый дневник».
- «Муми-тролли» — Муми-папа иногда балуется грогом.
- А не пуншем разве?
- Стивен Кинг, «Сияние» — в чистом виде не встречается. Однако на стене отеля проявляется кровавая надпись «REDRUM» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В хорошем переводе Екатерины Александровой на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Венди объясняет сыну, что «так индейцы стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится (автор правки, как большой ценитель произведения, пытался, да и многие, наверное, тоже). А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе вызывает приступ гомерического хохота.
- В новом переводе перевели как МОР/РОМ. Казалось бы, удачно, но «мор» обычно ассоциируется с болезнями или голодом, а не насильственной смертью.
« | Остановися, гражданин! |
» |
— А.Е.Измайлов |
Кино
- «Пираты Карибского моря» — этого добра здесь хоть залейся. Ром пьют, ром используют в качестве горючего и даже взрывчатки (правило прикольности правилом прикольности, но это ж сколько оборотов должно содержать такое пойло???), и, разумеется, ром со вкусом и смаком обсуждают.
- Экранизация «Ромового дневника». Главную роль сыграл Джонни Депп, связь которого как с Томпсоном, так и с ромом очевидна. Однако в данном случае слово «ром» и слово «смерть» для великого актёра означают одно и то же: именно на съёмках этой картины он познакомился со своей будущей второй женой Эмбер Хёрд.
- «Бриллиантовая рука» — «Ямайским ромом пахнут сумерки, синие, длинные». У богатой тростником Ямайки немалую долю экспорта составляет выдержанный ром, его марки раскручены по всему миру, ценители считают, что вкус его своеобразен.
- «Барышня-крестьянка» — Берестов в шутку предполагает, что англоман Муромский пьет ямайский ром, но оказалось, что вполне русскую водку.
Телесериалы
- «Чёрные паруса» — есть пираты, есть и ром. А опенинг сериала, кстати — модифицированный мотив тех самых «Пятнадцати человек».
Мультсериалы
- «Чёрный пират» — хотя главный герой стоик, остальные глушат ром за милое дело, а прибившегося к ним обезьяна так и прозвали за любовь к напитку.
Аниме и Манга
- Black Lagoon: «Пиво — фигня. Сколько ни пей, не напьёшься. Настоящие мужики пьют ром». (Реви)
Видеоигры
- «Assassin's Creed: Black Flag» — среди товаров, которые можно найти в ограбляемых
корованахкоровеллах, встречается и ром. К глубокому прискорбию, пить его нельзя, можно только продать. Желающему же нажраться Эдварду придётся посетить таверну и честно купить выпивку, после чего есть шанс проснуться в стоге сена.- В распеваемых командой шанти — таких? как «Fathom the bowl», — ром тоже частенько славят.
- Dwarf Fortress — из сладких стручков можно сделать гномий ром.
- Risen 2 — ГГ ромом и грогом лечится. Не повторяйте дома — он печень много лет тренировал.
- The Guild 2 — в сомнительных питейных заведениях посетителям предлагают грог и ром, оба контрабандные.
- Team Fortress 2 — Шотландское рукобитие, одно из холодных оружий подрывника, бутылка семейного шотландского рома. При выполнении насмешки с этим оружием подрывник отхлёбывает рому прямо из горла.
- Серия Tropico: ром производится на спиртзаводе путём переработки выращенного на острове сахарного тростника и идёт на экспорт — это гораздо выгоднее, чем продавать сахар-сырец (впрочем, в более поздних частях часть экспорта можно пустить и на внутреннее потребление). Особняком стоит флибустьерская вторая часть — ром там производится в основном для внутреннего употребления базирующимися на острове пиратами, которые предпочитают его пиву.
- Ну и отдельный пунктом идёт Преподобный Эстебан из четвёртой части. Этот пастырь нерадивый пугает грешников божьей карой превращения рома в воду, а запуску спиртозавода рад едва ли не большей чем строительству кафедрального собора!
- Мобильная игра The Pirate: Caribbean Hunt — ром здесь можно раздать команде, временно повысив тем самым характеристики корабля.
- Серия Корсары — ром можно приобрести как в виде груза (играет роль одного из корабельных расходников, постепенно употребляется командой и повышает ей настроение), так и в виде предмета (работает как продвинутое лечебное зелье в рукопашном бою и почему-то совершенно не пьянит).
- В «Каждому своё» ром таки пьянит, но своеобразно: даёт разовый прилив энергии и улучшает владение тяжелым оружием.
Музыка
- Морские шанти по сюжету обычно представляют из себя «что вижу, то пою», и естественно, что ром занимает в моряцких мыслях не последнее место.
- All for me grog — одна из самых знаменитых. Лирический герой то обещает отдать за грог всё, что имеет, то сообщает, что уже это сделал.
- Йовин, «Ром вышел весь» — судя по образному ряду, песня писалась по близким мотивам третьих ПКМ.
- Хельга Эн-Кенти (ныне Чароит) — в паре песен на флибустьерскую тематику, естественно, не обойдён вниманием и ром.
- Сабж и пепси-кола, по признанию группы «Зоопарк» — всё, что нужно звезде рок-н-ролла.
- «Король и шут»:
- Вынесенная в эпиграф песня примечательна тем, что не эксплуатирует пиратскую тему.
- «Пират» — когда заглавный герой падает, поверженный, на песок, из раны на шее выливается крепкий ром.
- «Кровавый риф», «Ром! Пей!»
- Шотландская Alestorm:
- Rum.
- Keelhauled, где нехорошего человека предлагается прокилевать «под бутылку рома и йо-хо-хо».
- Alestorm — «Ром, пиво, приключения и медовуха — то, что нужно пирату!».
- Фанаты Alestorm иногда шутят, что Revenge of Captain Morgan — песня тусовщиков, которые проиграли битву «Капитану Моргану».
- Abney Park в песне «Buy the Captain Rum» повествуют о том, что у капитана воздушных пиратов проблемы ровно те же, что и у его морского коллеги: команду необходимо обеспечить ромом, и точка! Пусть даже из своих личных запасов.
- «The Derelict» они, кстати, тоже спели.
- Шведская Ye Banished Privateers — регулярно. С их имиджем «панков XVII века» ром мимо рта никак не пронесёшь.
- Застольная песня южноафриканской армии времён «войны в буше» так и называется — «Rum & Coke».
- И тут возникает куча вопросов. Как переводится Coke — «кокаин» или «кока-кола» (оба значения связаны с ромом)? наконец, почему не виски?
- Потому что это отсылка к коктейлю «Cuba Libre», изобретённому в Гаване во время Испано-Американской Войны кем-то из офицеров Тедди Рузвельта, и состоявшему, ВНЕЗАПНО, как раз из рома с Кока-колой и соком лайма. Южноафриканцы любили подражать Rough Riders Рузвельта, отсюда и песня.
- И тут возникает куча вопросов. Как переводится Coke — «кокаин» или «кока-кола» (оба значения связаны с ромом)? наконец, почему не виски?
Интернет
- Alkashtale: Наливайте ром «Кит-Кат» — каждый станет вам как брат!
Реальная жизнь
- По словам якобы Уинстона Черчилля[4], единственные традиции британского флота составляют сабж, плеть и содомия[5]. Порция рома входила в ежедневный моряцкий паёк вплоть до 1970-х.
- Горючий ром — художественная правда: автор статьи своими глазами видел бутылку семидесятиградусного напитка с предупреждением на упаковке: «не хранить открытым во избежание самовоспламенения».
- Пруф — принятая в англоязычных странах мера крепости алкоголя, примерно равная 57,15 % — ведёт историю от способа доказательства (англ. proof), что ром не разбавлен: если смоченный им порох удаётся поджечь, значит, доля спирта не меньше указанной.
- В наши дни градусы пруф (по крайней мере в США) — это просто удвоенная величина градусов ABV (объёмных процентов алкоголя). То есть водка 80 proof — это всего лишь обычные 40°.
- А ещё рюмку рома во Франции традиционно подавали смертникам перед гильотиной - вместе с сигаретой. Мусульманам дозволялось заменять её чашечкой кофе.
- Немецкая традиция Feuerzangenbowle — горшок с глинтвейном (Glühwein), над которым на специальной рейке устанавливается «сахарная голова» (кусок сахара цельной отливки). В (желательно медном) черпаке поджигается ром и в горящем виде сливается по сахару. Сахар частично растворяется, частично карамелизируется, из рома частично выгорает спирт. Получается в меру крепкий (т. е. крепче исходного глинтвейна, но мягче чистого 70° рома) и в меру сладкий напиток. Приготовление Feuerzangenbowle — прерогатива старейшин застолья.
- В Российской Империи аналогичная штуковина называлась жжёнкой (есть упоминания у классиков).
Примечания
- ↑ Что интересно, сахарный тростник происходит из региона Индостана и Индокитая. В средневековье арабы привезли его в Египет и на острова Средиземноморья. В XV веке европейцы начали выращивать его на Мадейре и Канарах, а в конце столетия завезли на Антильские острова. В XVI-XVII веках сахарный тростник стали массово выращивать в Новом Свете, от Бразилии до Мексики и более того.
- ↑ Что для питейных дел мастера будет, скорее, недостатком
- ↑ Китайцы, как и большинство восточных азиатов, имеют пониженное содержание ацетальдегид дегидрогеназы, фермента, перерабатывающего уксусный альдегид, который образуется в метаболизме спирта, поэтому они легко пьянеют и испытывают т.н. «мгновенное похмелье» или «азиатское покраснение» практически сразу как выпьют.
- ↑ Сам Черчилль это отрицал, хотя и откровенно сожалел, что не он такое сказал.
- ↑ Есть мнение, что у нас либо переводили каламбуром (слово bun означает как мужскую задницу, так и безделье), либо это просто изначальная отсебятина с кучей вариантов (и вместо содомии там могла быть, к примеру, молитва).
- Слово bun есть только в предполагаемом первоисточнике. В варианте, приписываемом Черчиллю, уже по-английски «rum, sodomy, and the lash». Так что никаких каламбуров.