Именно то, что написано на упаковке
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Exactly What It Says on the Tin. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
![]() | Короче, Склихосовский! Название объекта в точности обозначает его признаки. Возможно, к этому как-то причастен Капитан Очевидность. |

О чём может быть фильм под названием «Любовь и деньги»? Книга «Полночная ностальгия»? Игра «Жрец Умбакана»?
Да о чём угодно. Иногда это просто бесит: ты слышишь название и совершенно не знаешь, чего ожидать. Идти на фильм или нет? Открывать ли книгу? Садиться ли за игру?
А «Опасная работа» — вообще тяжёлый случай: с таким названием есть несколько фильмов, прикольный фантастический рассказ и сюжет в «Ералаше», которые никак между собой не связаны; кстати, такое название может вполне подойти почти к любому боевику.
То ли дело, когда фильм называется «Техасская резня бензопилой», книга — «Три мушкетёра» (и плевать, что по ходу сюжета их становится четверо, и это важно), а игра — «Цезарь: век Империй».
Правильный выбор названия способствует правильному рыночному позиционированию произведения искусства — а значит, повышает шансы на успех. С другой стороны, название может преждевременно раскрыть интригу и испортить всё удовольствие. Например, «И никого не стало» с этой точки зрения — куда менее удачный вариант, нежели «Десять негритят». Или Кир Булычёв, который эпично прокололся со своим «Городом без памяти».
Примеры[править]
« | Шесть слов, содержащие тридцать шесть букв. | » |
— Можете сами пересчитать |
Театр[править]
- Спектакль «Квартета И» «Разговоры мужчин среднего возраста о женщинах, кино и алюминиевых вилках».
- Игра со штампом в шуточном диалоге масок из «Принцессы Турандот»:
« | — Фильм смотрел: «Брак по-итальянски». |
» |
Литература[править]
- В. Крапивин, «Острова и капитаны» — аверсия шутки ради.
« | — Вечером я буду рассказывать ребятам «Трудно быть богом», роман братьев Стругацких. Давно обещал. |
» |
— «Наследники» («Путь в архипелаге») |
- Борис Акунин «Жанры». Именно то, что написано на обложке: «Детская книга» — сказочно-попаданческие приключения; «Шпионский роман» — шпионский роман; «Фантастика» — предельно унылая фантастика «супергерои в Советском Союзе»; «Квест» — поиск макгаффина (в котором фантастики побольше, чем в «Фантастике»).
- Николай Носов, «Незнайка на Луне» — внутримировой пример тропа и блестящая игра с ним. В наличии имеются и «Газета для толстеньких», и «Газета для тоненьких», и «Газета для умных», и «Газета для дураков». Лунные коротышки не только соображают в маркетинге, но и умеют в психологию: «Каждый, кто покупал „Газету для дураков“, говорил, что он покупает ее не потому, что считает себя дураком, а потому, что ему интересно узнать, о чем там для дураков пишут. Кстати сказать, газета эта велась очень разумно. Всё в ней даже для дураков было понятно». Ну, а «Газету для тоненьких» охотно покупают не только худые, но и те, кто мечтает похудеть…
- «Безволосый мексиканец» Сомерсета Моэма — троп как «внутри» текста (герой носит прозвище «Безволосый мексиканец» потому что он лысый и он мексиканец), так и «снаружи» (рассказ назван по прозвищу героя).
- «Кисейная барышня» Д.Н. Мамина-Сибиряка — зигзагом. В начале книги главная героиня, безусловно является таковой. Вот только когда на ее плечи упала забота о младшей сестре, младших братьях, спивающейся матери и любовнице отца с младенцем на руках, взрослеть пришлось быстро… Что, впрочем, не мешает героине не без сарказма продолжать называть себя старым прозвищем и улучая свободную минутку, вести «Дневник кисейной барышни».
- Над этим штампом постебались ещё в сборнике «Тысяча и одна ночь». Не верите? — Прочтите «Сказку о Горбуне», где Горбун не фигурирует вовсе. Вернее, фигурирует его труп. Всё остальное — рассказы действующих лиц, которые подкидывали труп друг другу. (Да и труп в итоге оказался не трупом — горбун был жив, только подавился рыбьей костью, которую в финале у него из горла благополучно вынули).
- Ещё более элегантно обыграл троп Григорий Остер, написав книгу под названием «Задачник по математике». И она действительно является задачником по математике, оставаясь при этом и увлекательной детской литературой!
« | Рассказать вам садистский анекдот? Приходит детский писатель к читателям и говорит: «А я для вас новую книжечку написал — задачник по математике». Это, наверное, все равно, что в день рождения вместо торта поставить тарелку с кашей. Но если честно, книжка раскрытая перед вами, — не совсем задачник Для взрослых: Нет, нет, задачи тут самые настоящие. Для второго, третьего и четвертого классов. Все они имеют решение и помогают закрепить пройденный в соответствующем классе материал. Однако главная задача «задачника» — не материал закреплять, и вовсе никакого отношения не имеют эти задачи к тому, что называется занимательной математикой. Думаю, что никакого профессионального интереса не вызовут эти задачи у победителей математических олимпиад. Задачи эти как раз для тех, кто математику не любит, привычно считает решение задач тоскливым и нудным трудом. Вот они пускай усомнятся! Для детей: Дорогие ребята, эта книжка нарочно называется «Задачник», чтобы ее можно было читать на уроке математики и не прятать под парту. А если учителя начнут возмущаться, говорите: «Ничего не знаем, Министерство просвещения разрешило». |
» |
— Г.Остер, предисловие к книге |
- К слову, Михаил Задорнов высмеивал задачки типа «Пожарных учат надевать штаны за три секунды. Сколько штанов успеет надеть хорошо обученный пожарный за пять минут?». Зачитывал он эти вопросы с этаким наигранным благородным гневом, вопрошая: «И зачем пожарному столько штанов?»
- «Оборотень в погонах» А. Уланова — нет, книга не о коррумпированном работнике спецслужб, как можно было бы подумать (тем более, что она была опубликована как раз через пару лет после большого скандала, по итогам которого это выражение и стало крылатым). Один из главных героев книги — оборотень (в прямом смысле слова, способен оборачиваться в волка), работает в местной МВД и на его форменном кителе имеются погоны…
Кинематограф[править]
- Шутки ради в фильме «Фантоцци второй, трагический» хронического неудачника Уго Фантоции глава корпорации назначает громоотводом. И да — несчастный герой идёт на крышу и реально ловит молнии.
- Фильм «Змеиный полёт» (а оригинал вообще «Snakes on a plane» — «Змеи на самолёте») в процессе съёмок хотели переименовать в безликий «Рейс Pacific Air 121», но игравший главную роль Сэмюэль Джексон заявил, что согласился сниматься в нём только из-за названия и, если его переименуют, сниматься отказывается.
- Дилогия фильмов «Kingsman»:
- Название британской спецслужбы буквально означает «Человек короля». Подсвечивается позывными агентов.
- Название американской спецслужбы «Statesman» так и переводится, как «Человек Соединённых Штатов», то есть своей страны.
- Фильм «Как Витька Чеснок вёз Лёху Штыря в дом инвалидов». Собственно, название фильма является его аннотацией, и сказать больше нечего.
Мультипликация[править]
- Мультфильм «Какого рожна хочется?» (1975). Беседа двух понтующихся обывательниц о высоком искусстве:
« | — Вы в «Современнике» были? Смотрели «Голый король»? |
» |
Телевидение[править]
- «Приключения Бриско Каунти-младшего» (1993) — 21 серия. Персонаж Француз Медвежья Лапа действительно француз по национальности, и у него действительно медвежья лапа вместо отчекрыженной капканом кисти руки.
Комиксы[править]
- «Самый тупой в мире маг» — название комикса полностью отражает содержимое. Главный герой именно такой.
Видеоигры[править]
- Игра Awesome Possum… Kicks Dr. Machino’s Butt (или просто Awesome Possum) для Sega Mega Drive — очень плохой клон Sonic the Hedgehog, плохо там почти всё. Зато в финале заглавный герой действительно отправляет доктора
РоботникаМашино в далёкий полёт пинком под зад! Подсвечивается голосом, пропевающим название игры после пинка. - Видеоигры в жанре симулятор любят это дело: Farming simulator, Microsoft flight simulator, Tabletop simulator, Cultist Simulator…
- Warhammer 40,000: Dawn of War — при озвучке дополнения Soulstorm озвучку делали без контекста, из-за чего вместо звериных криков и тому подобного, что должны издавать крууты, актёр просто произносит «Агрессивные звуки круутов», «Животные звуки круутов», «Предсмертные звуки круутов». Растаскано на мемы.
Музыка[править]
Названия большинства песен отражают их суть.
- Группа «Public Image Ltd», созданная вокалистом Sex Pistols Джонни Роттеном, любила этим баловаться. Второй альбом «Metal Box» (1979) вышел… в виде круглой металлической коробки из-под киноплёнки, в которой лежали пластинки (и уже позднее появился более привычный вариант Second Edition), а «Album»(1986), в зависимости от носителя, менял имя на «Compact Disc» и «Cassette».
- Для многих внезапным открытием оказывается тот факт, что «Богемская рапсодия» Queen — действительно рапсодия, по всей строгости определения этого термина.
- Песня группы Пикник, «Дай себя сорвать» — по мнению автора правки смысл песни являлся очевидным. Но однажды он сталкивался в комментариях с фанатиком группы (не поклонником), который сильно оскорбился, когда автор правки сообщил ему, что песня, вообще-то, о дефлорации. Но это всё не имело бы отношения к тропу, если бы не одно но: «defloratio», в дословном переводе с латыни значит «срывание цветка».
- Просто группа «Madness»! Название, в переводе с английского, означает «безумие» — собственно, краткая характеристика любого их клипа и большинства их концертов!
- БЕЗУМИЯ добавляет то, что группа, которая вдохновлялась чернокожими исполнителями и не скрывала этого, внезапно, стала популярна у британских неонацистов!
Живопись[править]
- Названия большинства картин — именно то, что изображено на картине. «Мона Лиза» изображает Лизу Джоконду. На картине «Богатыри» изображены богатыри. «Чёрный квадрат» — это просто чёрный квадрат. И кстати, не «Иван Грозный убивает своего сына» (он на картине его уже убил), а «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года».
- «Чёрный квадрат» скорее инверсия тропа так как ни одного прямого угла в картине нет и позиционируется это как часть авторского замысла, хотя изначальное название картины «Черный супрематический четырехугольник» — как раз троп
- Педаль в пол продавливает супрематист Марк Ротко. Другой бы придумал своим абстракциям обоснуй, скрытый смысл, а он просто: «Жёлтое, вишнёвое, оранжевое», «Красное и синее».
- unzip, hexdump, samefile…
Реальная жизнь[править]
- В староDOSовские времена была программка porno.exe, которая… рисовала на экране со всякими (не порнографическими!) финтифлюшками слово PORNO. Ну а чё? Хотели порно — получите, распишитесь.
- Педаль в пол, буквально: на работе у автора правки есть водитель, большой любитель быстрой езды. При чём тут троп? У водителя фамилия Шумахер!
- «Кастет», в переводе с французского, означает «головоломка» («casse-tete» ― читается как «кас-тет»).
Субверсии[править]
Частными случаями тропа являются:
- Названо по имени — названием является имя героя.
- Спойлерное название — было модно в литературе прошлых веков.
- Название-сеттинг — в заголовке кратко описывается сеттинг, без раскрытия сюжета.
Примечание[править]
Также в шутку эта фраза может употребляться, когда некое явление (в реале или в вымышленном сеттинге) носит «говорящее» название. Читаешь его — и сразу напрашивается определённая ассоциация… и — сюрприз-сюрприз! — эта ассоциация в данном случае чётко соответствует сути явления.
- Например, наёмное войско с названием «Головорезы» (а ещё лучше, «Кровавые Скоморохи»).
- Или пьяница по прозвищу Бухарь или Синяк.
- Или упёртые и малоадекватные рыцари, вовсю причиняющие добро и наносящие пользу, короче в переносном смысле храмовники… объединённые при этом в буквальный Орден Храма, а потому, даже и чисто формально, являющиеся (и именуемые) храмовниками, тамплиерами.