Шерлок Холмс/Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 4: Строка 4:
Советский телесериал — или, вернее, цикл из нескольких снятых в едином стиле отдельных фильмов. Реж. — Игорь Масленников, в роли Холмса — Василий Ливанов, в роли <s>Уотсона</s> Ватсона — Виталий Соломин, в роли миссис Хадсон — Рина Зелёная. А [[Музыкальный символ|инструментальную тему]] Владимира Дашкевича должны запомнить даже те, у кого на ушах оттопталось целое стадо слонов.
Советский телесериал — или, вернее, цикл из нескольких снятых в едином стиле отдельных фильмов. Реж. — Игорь Масленников, в роли Холмса — Василий Ливанов, в роли <s>Уотсона</s> Ватсона — Виталий Соломин, в роли миссис Хадсон — Рина Зелёная. А [[Музыкальный символ|инструментальную тему]] Владимира Дашкевича должны запомнить даже те, у кого на ушах оттопталось целое стадо слонов.


Старейший вокзал России — Витебский в Петербурге — сыграл роль и вокзала Виктория, и вокзала Паттингтон.
Старейший вокзал России — Витебский в Петербурге — сыграл роль и вокзала Виктория, и вокзала Паддингтон.


Сами англичане признали нашу пару лучшей из зарубежных! По этому поводу даже выпустили памятную монету.
Сами англичане признали нашу пару лучшей из зарубежных! По этому поводу даже выпустили памятную монету.

Текущая версия на 18:02, 16 января 2024

Это подстатья к статье Sherlock Holmes. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

описание

Советский телесериал — или, вернее, цикл из нескольких снятых в едином стиле отдельных фильмов. Реж. — Игорь Масленников, в роли Холмса — Василий Ливанов, в роли Уотсона Ватсона — Виталий Соломин, в роли миссис Хадсон — Рина Зелёная. А инструментальную тему Владимира Дашкевича должны запомнить даже те, у кого на ушах оттопталось целое стадо слонов.

Старейший вокзал России — Витебский в Петербурге — сыграл роль и вокзала Виктория, и вокзала Паддингтон.

Сами англичане признали нашу пару лучшей из зарубежных! По этому поводу даже выпустили памятную монету.

Цикл состоит из пяти фильмов (разумеется, экранизированные книги стали популярны):

  1. «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», 1979 г. («Пёстрая лента» и «Этюд в багровых тонах»). Состоит из двух серий: «Знакомство» и «Кровавая надпись».
  2. «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» («Конец Чарльза Огастеса Милвертона», «Последнее дело Холмса», «Пустой дом», эпизоды из «Случай с переводчиком», «Серебряный» и «Москательщик на покое»), 1980 г. Три зловещих МММ. Состоит из трех серий: «Король шантажа», «Смертельная схватка», «Охота на тигра».
  3. «Собака Баскервилей», 1981 г.
  4. «Сокровища Агры» («Знак четырёх», «Скандал в Богемии»), 1983 г.
  5. «Двадцатый век начинается» («Палец инженера», «Второе пятно», «Чертежи Брюса-Партингтона», «Его прощальный поклон» и др.), 1986 г. Шпионский детектив.

Сериалу посвящён сайт Интернет-памятник фильму «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона».

Что здесь есть[править]

  • Антиреклама курения — Холмс охотно рассчитывается со своими юными помощниками деньгами, но отказывается угощать табаком.
«

Холмс: Что-нибудь ещё, джентльмены? Один из беспризорников: Одну сигару на всех, сэр. Холмс: Курить вредно. Видите, какой я худой? (проведя рукой по лицу, втягивает щёки и закатывает глаза) Это от курения.

»
  • А ты хорошо сохранился! — на протяжении всего цикла Ливанов выглядит одинаково, хотя Уотсон действительно соответствует.
    • На самом деле нет. При внимательном рассмотрении можно заметить, что Ливанов в процессе съемок начал седеть и немного располнел. Но в целом ситуация, когда мужчина мало меняется в интервале между 30 и 50 годами, вполне реалистична.
  • Бафос-нежданчик — вид злодея с пластиковыми клыками («Смертельная схватка» и «Охота на тигра») во рту вызывает только смех.
  • Блестящий неканон — есть немножко: события разрозненных рассказов идут параллельно и зачастую связаны меж собой.
  • Болеть за Империю — как остроумно заметил кто-то, «сэра Генри сыграл Михалков — как после этого не болеть за Стэплтона?»
  • Военная косточка:
    • Инспектор Лестрейд — комический вариант, однако именно его выстрел ставит точку в жизни собаки Баскервилей, и Холмс с Ватсоном вынуждены признать, что именно благодаря крепким нервам Лестрейда Генри Баскервиль остался жив.
      • Это своеобразная компенсация за комичность. В книгах Лестрейд был вполне компетентным сыщиком (пусть и уступавшим по возможностям гениальному Холмсу), но зато там и собаку застрелил Холмс.
    • В серии «Охота на тигра» полковник Себастьян Моран, самый опасный человек в Англии — отрицательный тип тропа.
    • Военная выправка персонажей служит основанием для дедукции Холмса (распознавшего в Ватсоне офицера, прибывшего из Афганистана восточных колоний) и миссис Хадсон (угадавшей отставного сержанта в посыльном).
  • Гиллигановский монтаж. В серии «Знакомство» Ватсон заявляет о недоверии словам падчерицы мистера Ройлотта: «Может оказаться, что это все фантазия. Плод ее больного воображения. Вспомните, как она обрисовала своего отчима. Послушать ее - так это просто чудовище, а не человек. Каждый психолог скажет: не верьте всем тем ужасам, которые рассказывает падчерица о своем отчиме». В следующем кадре в комнату врывается бешеный Ройлотт, оскорбляет Холмса с Ватсоном и угрожает им.
    • В данном случае - не прием кино, а точная экранизация. В исходном рассказе последовательность событий абсолютно та же.
  • Два в одном и три в одном пополам с Упростили и опошлили. Создатели сериала умудрились опошлить не только Лестрейда (Б. Брондуков), но и Грегсона (И. Дмитриев). Последний показан хоть и не глупым, но совершенно безвольным человеком, на которого наглый Лестрейд может повесить любой косяк, и к доводам которого даже сам он от стеснения не прислушивается.
  • Громогласный псевдоним (серия по собаку Баскервилей). Обнаружив за собой слежку, Холмс довольно быстро вышел на кэбмена, возившего соглядатая. В процессе допроса кэбмен говорит, что его клиент назвал свое имя и фамилию. Казалось бы, дело в шляпе — но увы, оказалось зря казалось. Предусмотрительный злодей воспользовался псевдонимом… да, «Шерлок Холмс».
    • Опять же это не особенность сериала, а точная экранизация книги.
  • Дворецкий — Бэрримор особенно эпичен. Большинство мемов — отсюда, а не из книги. К тому же играет его непрофессиональный актёр — художник А. Адабашьян, большой друг Н. Михалкова. И как играет!
    • В целом весьма популярной среди любящих сериал зрителей является точка зрения, что лучшее (в радикальных случаях - вообще единственно хорошее), что сделал Михалков на съемках - привел туда своего приятеля Адабашьяна, которого пристроили играть персонажа второго плана, чтобы не слонялся просто так.
  • Доннерветтер унд сосиски — пятый фильм о предвоенном обострении отношений Британии с Германией с исторической фразой «Немецкий язык грубоват, но всё-таки один из самых выразительных в Европе». Сам автор от немцев и Германии был очень сильно не в восторге.
  • За себя и за того парня:
    • «Собака Баскервилей» — Олег Янковский сыграл двух злодеев: Стэплтона в настоящем времени и его предка Хьюго Баскервиля во флэшбэке, Алла Демидова сыграла Лору Лайнс в настоящем и пленницу Хьюго в том же флэшбэке.
    • В разных эпизодах сериала Светлана Крючкова появилась дважды. В «Собаке…» она — говорливая супруга дворецкого Бэрримора. А в фильме «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» она сыграла горничную Милвертона, к которой подбивал клинья Холмс, когда был под прикрытием в образе «лудильщика по фамилии Эскот». (Эти две женщины — разные персонажи: их по-разному зовут, и внешность немного отличается).
    • Также вполне традиционно Мария Соломина играет близнецов Эллен и Джулию Стоунер, а Виктор Проскурин — Тадеуша и Бартоломью Шолто.
  • Зловещий иностранец — в фильме «Двадцатый век начинается» злодей, отсёкший палец инженеру, был немецким шпионом (в отличие от рассказа Конан Дойла). Хотя шпион был и у писателя, но в другом рассказе.
  • Злодейская сутулость Мориарти усилена — появился горб.
    • Да ну же, присмотритесь, горба там нет. Просто сутулится так, что плечи выше ушей.
  • Издалека сойдёт:
    • Один из предков сэра Генри на портрете носит орден Святого Владимира, вручаемый в Российской империи. Достойные у него предки.
      • В принципе возможно. Орден вручался в том числе и военным союзникам, среди его кавалеров есть англичане (см., например, w:Сковелл,_Джордж), так что если кто-то из Баскервилей отличился во время наполеоновских войн, то мог и орден получить.
    • В серии «Кровавая надпись» Холмс стреляет в стену из российского «Нагана» (если точнее, бельгийского, но поставляли его в основном в РИ). Хотя мало ли где этот чудак мог раздобыть иностранный пистолет. А вот то, что с такими же пистолетами ходят британские полицейские, выглядит как минимум странно.
    • В той части первой серии, которая представляет собой экранизацию «Пёстрой ленты», снялись две змеи, не то что не ядовитые, но и вообще друг на друга не похожие. Змея, которая убила Ройлотта и ползала по его трупу — пёстрый песчаный удавчик: он смотрится эффектно. Но эта змея очень боится высоты, поэтому никак не хотела нормально пропихиваться в дырку в стене. Так что в сцене в спальне Элен, где Холмс бил змею тростью, снялся серый обыкновенный уж.
  • Имитация языка. Чтобы зритель не прочитал — надпись на «Сокровищах Агры», взятая с пачки чая.
  • Исправить в адаптации:
    • В рассказе «Пёстрая лента» преступник подзывал змею игрой на флейте. В фильме он всё равно это делает, но также и постукивает. В конце Холмс, объясняя, как распутал дело, говорит, что преступник подзывал змею флейтой… на что Ватсон возражает, что змеи вообще-то глухие. Холмс говорит, что не знал этого, но замечает, что преступник, видимо, подозревал это, потому и постукивал, чтобы змея чувствовала вибрации. Весьма неплохо обыграна склонность Холмса игнорировать общие знания, чтобы оставлять в голове больше места для практических.
    • В «Этюде в багровых тонах» есть один непродуманный момент: Холмс отряжает уличных мальчишек найти Джефферсона Хоупа и вызвать его, как кэбмена, по адресу Бейкер-стрит, 221б. Проблема в том, что Холмс уже указывал свой адрес в объявлении по поводу найденного кольца, и сообщник Хоупа навещал квартиру Холмса и Уотсона. Неужели Хоупа это не насторожило? В советском телесериале мальчишки подвели Хоупа к Холмсу на улице, по которой Холмс прогуливается в компании сыщиков, где Хоупа и арестовывают.[1]
    • В мультфильме подсвечено Хоупом — он знал, куда его вызвали, но ему было все равно — либо он вне подозрений, либо его наконец поймают.
  • И часовню тоже он!. Мориарти возглавлял шайку Мориарти-Моран-Милвертон — но последний, согласно рассказам, был сам по себе.
  • Камео — сын Ливанова Борис исполнил роль одного из малолетних помощников Холмса. Того самого, который просит одну сигару на всех.
  • Кастинг-агентство «WTF?» в фильме «Собака Баскервилей».
    • В книге Бэрримор — классический дворецкий из готических романов: высоченный, худющий и мрачный. В фильме его сыграл низкорослый, пухлый и весёлый Адабашьян. Но для многих Бэрримор Адабашьяна с его шуточками стал блестящим неканоном.
    • Бэрил Стэплтон (Гарсия) в книге — жгучая страстная латиноамериканка. В фильме её играет бледная и бесстрастная Ирина Купченко.
  • Клыкастая улыбка — бородатый приспешник Мориарти. Педаль в пол — и отсылка к «готическим» фильмам ужасов 1920-50-х гг.
  • Крутая хрипотца — в своё время Ливанов сильно сорвал голос на съёмках.
  • Крутой в плаще — редкий вариант крутой женщины в плаще. Светская леди, жертва шантажа, приходит мстить шантажисту именно в этом наряде. Получается эффектно. В первоисточнике, рассказе «Конец Чарльза Огастеса Милвертона», упоминается лишь капюшон и вуаль на мстительнице.
  • Крутой горбун («Смертельная схватка») — Мориарти.
  • Лицемерие — это смешно. Серия «Собака Баскервилей» — Холмс в пещере, кажется, намеренно прикалывается. «Ватсон, вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок». При этом он ест хорошо приготовленное мясо; воротничка не имеет, ни чистого, ни грязного, ибо одет в свитер; а что это у него в бутылке? явно не молоко и не рассол…
  • Маскировочная борода — в серии «Охота на тигра» Холмс навещает Ватсона в облике старика-букиниста, используя для маскировки и фальшивую бороду.
  • Мастер одного блюда. Коронная фраза Стэплтона в исполнении Олега Янковского: «Кофе в этом доме варю только я. Только я».
  • Медвежьи объятия — во время схватки Холмс хватает Мориарти сзади, но злодей выкручивается из захвата.
  • Мрачная реприза — после смерти Холмса бодрая заглавная мелодия звучит в миноре. Ещё и титры-шифровка к серии на траурном фоне.
  • Наглая ложь — Холмс: «Я ни разу не пустил в ход левую». Ага, а то мы не видели.
  • Называть по фамилии — да, как и в книге, но один раз Ватсон назвал Холмса просто по имени (фильм первый, серия вторая). И всего-то для этого понадобилось его крепко приложить кулаком (не Холмс прикладывал, а преступник).
  • Настоящие мужчины едят мясо — ставший крылатым диалог диковатого канадского барина с рафинированным европейским дворецким:
«

— Что это, каша, что ли?! — Овсянка, сэр. — Послушайте, э… — Бэрримор, сэр. — Послушайте, Бэрримор! А нет ли чего-нибудь другого? Ну, я не знаю, котлеты, мяса? — Мясо будет к обеду, милорд.

»
— «Собака Баскервилей»
  • Не в ладах с арифметикой — хвастаясь своим реактивом, Холмс говорит, что соотношение воды и крови один к миллиону. Достаточно взглянуть на объем воды (судя по колбе, это где-то 200 мл) и капли (примерно 0,03-0,05 мл) чтобы сказать что он явно завысил цифру, раз этак в 200.
    • В книге — «Теперь я растворю эту каплю в литре воды». Всего лишь в 40.
  • Незаменимый актёр — Ливанов в роли Холмса (для стран бывшего СССР). Да и весь кастинг советского Шерлока Холмса.
  • Не любит обувь — случайная и не очень заметная аверсия: в «Знаке четырёх» говорится, что убийца не носил обувь, (потому что он абориген с Андаманских островов), но в развязке «Сокровищ Агры», если приглядеться, видно, что он в ботинках.
    • Обоснуй: низкорослый дикарь пошёл на дело без ботинок, чтобы стопы всё чувствовали (он так привык), а в развязке предстаёт обутым из-за холодной погоды, потому что кругом всё-таки прохладная Англия, а не жаркая родина. Причем обоснуй абсолютный: Шерлок Холмс, полезший на крышу, чтобы проследить маршрут Тонги, тоже снял обувь. Так просто удобнее.
  • Неполиткорректный герой — сам Холмс: «Женщины стоят на несоизмеримо более низком уровне, чем мужчины» и «Женщинам, Ватсон, нельзя доверять. Даже самым лучшим из них» («Сокровища Агры»).
  • Несовместимое с жизнью позёрство — «Зная о любви Мориарти ко всевозможным дешёвым эффектам, я был уверен, что он не станет стрелять в меня из-за какой-нибудь скалы, а постарается превратить нашу встречу в драматический поединок». Субверсия: Мориарти действительно собирался убить Холмса максимально эффектно, но, понимая, что поединок может обернуться и не в его пользу, оставляет в засаде полковника Морана, чтобы тот завершил дело в случае гибели профессора. Однако преступным гениям не помогло даже это.
    • Собственно, не такая уж и субверсия: оставь он там вместе с полковником хоть целый полк, это бы всё равно не отменило «несовместимости с жизнью», так как ключевые слова — «в случае гибели».
    • Вообще-то Моран хотел выстрелить раньше, но Холмс заметил его и сцепился с Мориарти, чтобы полковник побоялся задеть того выстрелом.
  • Облик Чезаре — страхолюдные физиономии лондонских правонарушителей из картотеки Холмса. От западных рецензентов не укрылось, что некоторые фото взяты прямиком из классических ужастиков типа «Доктора Калигари».
  • Откровение у холодильника — в флэшбэке, сопровождающем чтение рукописи доктором Мортимером, очень внимательный зритель сможет заметить, что Хьюго Баскервиля и сбежавшую от него дочку фермера играют те же актеры, что и Стэплтона и Лору Лайонс. Со Стэплтоном это понятно, он и по канону очень похож на своего непутевого предка, а вот дочка фермера... Однако Лора - урожденная Фрэнклэнд, фамилия ее (вернее, ее папаши) свидетельствует о происхождении от саксонского йомена, так что предки Лоры с немалой вероятностью жили в этих же местах и были фермерами, и она действительно может быть дальней родственницей (хоть и не прямым потомком) жертвы Хьюго Баскервиля.
  • Пошли поговорим. «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» — бенефис Холмса во время боксёрского поединка.
  • Пощадить в адаптации — Мэри Морстен (в замужестве Ватсон) благополучно появляется в нескольких сценах последнего фильма вопреки тому, что в нескольких книгах между делом упоминается её смерть (без объяснения причин и влияния на сюжет).
  • Русским всегда достаётся — киноляп, но забавный. Внимательно посмотрите на левую руку Питера Штайлера из «Смертельной схватки» — татуировка на ней явно с русским текстом. Так где, Петя, ты спёр голову купидона?
  • Ряженые под Запад — аверсия. Роль Лондона играли Рига («Шерлок Холмс и доктор Ватсон»), Таллин («Собака Баскервилей»), Ленинград («Сокровища Агры»), роль Темзы — Нева. Тем не менее герои и обстановка выглядят органично даже для самих британцев. Правда, забыли нюанс — движение в Великобритании лево-, а не правостороннее. И в английских надписях порой встречаются ляпы. И в одном из кадров «Сокровищ» общим планом рисунок Вестминстерского дворца впечатан над съёмками Невы и Сампсониевского моста, и в воде, естественно, отражаются не дворец, а реальные здания на ленинградской набережной! А у берега можно заметить лёд, так как натура доснималась зимой.
    • Ну как сказать… Многие англичане отмечали, что если это и Лондон, то сильно идеализированный.
    • Зато в «Собаке Баскервилей» удалось выдать Детскую железную дорогу под ленинградскими Озерками, да еще и узкоколейную, под девонские пустоши.
  • Светлее и мягче — особенно в трактовке британцев, у которых Холмс на экране зачастую был козлом, а Ватсон — простофилей. Отдельный момент — сэр Генри в «Собаке Баскервилей», сыгранный «барином» Никитой Михалковым, а также миссис Бэрримор в исполнении Светланы Крючковой в том же фильме. Довольно мрачное произведение за счёт этого получило разрядку смехом.
  • Смерть от кармы — Стэплтон, с бульканьем утонувший в Гримпенской трясине.
  • Собака — друг человека. Тоби, который в книги был помесью спаниеля и шотландской ищейки, в экранизации — английский бульдог.
    • Результат упрощения процесса съемок - исполнителем роли Тоби был собственный пес Василия Ливанова.
  • Стандартные аристократические титулы — к Рональду Адэру как младшему сыну титулованного дворянина обращаются «высокочтимый» (Honourable), но переводчики назвали его «лордом», чтобы не грузить зрителя.
  • Талант превыше внешности — старшего (разница в 7 лет) брата Шерлока играет Борис Клюев, который младше Ливанова на 9 лет.
    • Впрочем, на внешности это не отражается - оба персонажа выглядят как мужчины средних лет, точный возраст которых по виду определить почти невозможно, при этом несколько более крупный и грузный (что точно соответствует книге) Майкрофт вполне может казаться более старшим.
  • Тарахтит, как пулемёт — миссис Бэрримор из «Собаки Баскервилей» в исполнении Светланы Крючковой. Бедный сэр Генри — Ватсон уехал, а ему ЭТО слушать и слушать…
  • Тень режиссёра. Масленников работал с блестящими сценаристами, за что спасибо. А когда попытался потянуть сценарную лямку полностью сам, был справедливо подвергнут критике и проклятиям. В двухсерийнике «Двадцатый век начинается» некоторые сцены прописаны настолько топорно, что не спасает даже участие таких глыб, как Борис Клюев и Иннокентий Смоктуновский.
  • Тролль — Холмс здесь не отказывает себе в удовольствии поприкалываться над невеликим умом и наивностью Ватсона.
  • Убить в адаптации — в «Собаке Баскервилей» после перестрелки на болотах гибнет Стэплтон, в то время как его участь в книге так и остаётся неясной (т. е. он вроде как сгинул на болотах, но тела так и не нашли). Впрочем, учитывая, что смерть произошла именно что на болотах, отсутствие тела совершенно естественно. Вот если бы его, нашли было бы странно, но кому оно надо, в трясину нырять?
  • Фирменный знак (2-й фильм, «Смертельная схватка»). «Мориарти сделал один маленький промах, который ему не следовало бы делать. Его подвела любовь к мелким эффектам. Страстишка к разным символам, вроде монограммы из четырёх перекрещенных сабель». «Никто, кроме вас, не знает значение буквы „М“ в углу листа». (В книге отсутствует).
  • Хорошее курение, плохое курение — курит не только сам сыщик, но и некоторые из его противников.
    • У Джефферсона Хоупа одна из особых примет — пристрастие к американским сигаретам, пепел которых Холмс нашёл на месте первого убийства.
    • Стэплтон в сцене встречи с Холмсом лицом к лицу невозмутимо и со вкусом раскуривает сигару (что интересно, Олег Янковский в жизни предпочитал трубку).
    • Бывший каторжник Джонатан Смолл, рассказывая о своих похождениях, попыхивает банальной папиросой. В книге Холмс угостил его сигарой, а в прошлой (докаторжной) жизни он курил трубку.
  • Хроника посреди фильма — в фильм «Сокровища Агры» были вмонтированы эпизоды из чьей-то 16-мм съёмки настоящего Лондона со скоростью 16 кадров в секунду. Даже в DVD-качестве видна разница.
  • Цитата-бастард — знаменитые вопрос и ответ про овсянку в «Собаке Баскервилей».
  • Шрамы от цензуры.
    • Серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 СССР ввёл войска в Афганистан и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона очень глупым, ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, т.е. больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась[2]
    • По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (революционный крейсер, один из столпов советской мифологии) в серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
    • В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про кокаин.
      • Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз очень выразительно. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
  • Я заплачу! (серия «Кровавая надпись») — негодяй Стэнджерсон пытался откупиться от мстителя Хоупа. «Я отдам тебе деньги! Все деньги! У меня много денег!» Разумеется, безуспешно.
  • Я этого не ем (серия «Собака Баскервилей») — Генри Баскервиль ненавидит овсянку. В каноне этого не было, просто Игорь Масленников (который в этом выпуске ещё и автор сценария) решил подчеркнуть, что сэр Генри вырос в США и Канаде, и вкусы у него «не британские» (в этой адаптации у него ещё и карикатурные «американско-быдляцкие» манеры, шокирующие чопорных англичан, а также склонность к пьянству).

Примечания[править]

  1. При перемонтаже в 2000 г. в «Воспоминания о Шерлоке Холмсе» проблема решена ещё радикальней: эпизод с визитом за кольцом был просто выброшен. Не в последнюю очередь, видимо, из-за того, что в исходном фильме он вышел не вполне удачным (сообщник Хоупа в женском облике совсем не подавляет недоверия), то есть Масленников исправил скорее собственный глюк.
  2. Полная история переозвучки и оригинальная дорожка есть на фан-сайте сериала: http://www.221b.ru/history.htm