Исправить в адаптации

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Adaptation Distillation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

В оригинальном произведении был рояль в кустах, нелады с матчастью или что-то в этом роде. При адаптации это исправили, сделав сюжет более логичным и стройным.

Кое-что исправляется само собой при переводе на другой художественный язык. Например, если автор плохо владеет языком, то на экранизации это не отражается: был бы сюжет годный, а диалоги сценарист придумает новые.

Частный случай — Исправить в локализации.

Примеры[править]

  • Характерно для современных адаптаций фольклорных произведений, ибо в сказках, мифах и легендах многое строилось на условностях и бралось на веру. Скажем, почему принц не запомнил Золушку в лицо? В диснеевском мультфильме обладательницу туфельки искали не по инициативе принца, а по инициативе короля, который хотел его женить, и поиски производил герцог. А в фильме «Три орешка для Золушки» главная героиня танцевала в вуали, и искал её принц не по всей стране, а во дворе, в который, как он видел, она заехала.

Театр[править]

  • Либретто оперетты «Принцесса цирка» (действие происходит в России) содержит такое зашкаливающее количество отборной клюквы и ошибок в стиле «не знает матчасти», что ставить её в России и СССР в неизменном виде решались очень редко. Чаще всего, чтобы отделаться малой кровью, главным героям меняют национальность и имена, переносят место действия из Петербурга куда-нибудь в Европу (чаще всего в Париж). А вот «социального звучания» даже в советское время не добавляли: в оригинальном либретто социальной проблематики тоже было предостаточно.

Кино[править]

  • «Пятнадцатилетний капитан» — обе экранизации, 1945-го и 1986-го годов, исправляют некоторые авторские баги. Например, в романе пятеро спасённых с «Вальдека» чернокожих — американцы, уроженцы Пенсильвании, которые зачем-то отправились гастарбайтерствовать в Австралию и возвращались в США. В обеих экранизациях «Вальдек» сделали судном работорговца, а чёрных — захваченными в рабство.
    • Однако Жюль Верн совсем не зря делал чернокожих свободными американцами! Если принять, что спасённые с «Вальдека» — рабы только что из Африки, сразу возникает куча вопросов. Что работорговое судно с пленёнными африканцами делает посреди южной части Тихого океана?[1] Откуда у африканских рабов почти грамотный английский? Откуда одежда и обувь американского образца? Даже если команда от сердца оторвала и подарила, будут ли носить — особенно ботинки? Почему «Вальдек» ничем не напоминает судно для перевозки рабов? Где цепи и пятиярусные нары? Наконец, как попав обратно в Африку, негры долго не догадывались, что вернулись на родину, которую покинули, по версии кинематографистов, лишь пару месяцев назад? Поступившие с невольничьего рынка центральной Африки негры просто бросили бы белых, едва сойдя на берег. В отличие от киношников, Ж. Верн понимал, что психологически варвар отличается от человека просвещённого XIX века.
      • Ответ на все вопросы — это могут быть не рабы прямиком из Африки, а потомственные рабы, которых везут к новому хозяину.
    • А вот замена охоты на кита гибелью команды во время спасательных работ на «Вальдеке» в фильме 1986 года — вполне оправдана. Сокращённая для перегона команда не стала бы гоняться за китом. Нет рабочих рук, чтобы разделать тушу! Жир просто протухнет.
  • Советские «Дети капитана Гранта» 1936 года. В книге эпопея с письмом лорда Гленарвана помощнику капитана — сплошная сюжетообразующая дыра. Во-первых, Мак-Наббс, случайно узнав правду об Айртоне, зачем-то тянет с его разоблачением, чтобы сделать это с театральным эффектом, давая тому возможность сбежать и едва не застрелить Гленарвана. Во-вторых, Гленарван, случайно раненный Айртоном именно в правую руку, чтобы новое письмо пришлось не писать самому, а диктовать Паганелю, перепутавшему название, формулирует его максимально расплывчато, не упоминая о каторжниках и предательстве боцмана, так что Айртон, заполучив его, без проблем входит с ним в доверие к Тому Остину. В-третьих, Айртон то ли не удосужился предварительно ознакомиться с содержанием письма, написанного уже после его разоблачения, то ли, что чуть более правдоподобно, не заметил в его тексте ошибки, которая стала для него досадным сюрпризом уже на борту в открытом море. В фильме Роберт подслушивает разговор каторжников, Мэри спешит предупредить — но Гленарван к тому времени успевает дописать первое письмо, в котором рекомендует Айртона, а тот — выхватить его, прежде чем бежать.
  • «Сорок первый» — С прикрученным фитильком. В книге непонятно, каким образом белые оказываются у островка. В фильме они находят в стойбище киргизов оторванный с Говорухи-Отрока погон и допрашивают кочевников, от которых и могли узнать, что пленного собрались везти через Аральское море.
  • Экранизация акунинского «Турецкого гамбита» (2005) Джаником Файзиевым — субверсия. В романе Эраст Фандорин разоблачает Анвара-эфенди лишь на основе смутных догадок и наглого блефа. В сюжет фильма вроде бы ввели безотказную улику — подарочную именную флягу, которую Анвар посеял в кустах при убийстве свидетеля. Но Фандорин ей так и не воспользовался, снова сблефовав.
    • Флягу ввели, чтобы Фандорин за ней ломанулся и попал в ловушку.
  • «Голдфингер» — неправдоподобный даже по меркам Флеминга план Голдфингера (украсть всё золото Форта Нокс, вскрыв двери атомной бомбой) в фильме стал более вменяемым (уничтожить золото атомной бомбой, чтобы личный золотой запас Голдфингера стал главным).
    • Вроде бы речь шла не о всем золоте, а о том, которое им было по силам утащить, с учетом большого количества персонала и нужного оборудования.
    • С другой стороны, при этом получилась куда большая нелепость. В книге Голфингер приглашает к себе ряд преступных лидеров, чтобы договориться о помощи в ограблении — поскольку понимает, что в одиночку такой план не потянет. А раз в фильме ограбление не планируется, он приглашает к себе тех же лидеров… чтобы убить их. Вот делать ему нечего, как накануне крупного преступления привлекать к себе недоброе внимание сразу нескольких мафиозных организаций. Причем перед убийством он зачем-то рассказывает жертвам свой план во всех подробностях. Кто-то что-то говорил о вменяемости?
      • Автор данной правки предполагает что это отсылка к оригиналу. На собрании он говорит именно что о ограблении, а про уничтожение рассказал Бонду уже после смерти всех лидеров. И также ему нужны были дополнительные силы для осуществление плана.
  • «Фантастическое путешествие». В оригинале все путешественники принимают исходный размер, кроме злодея, которого сожрал лейкоцит… постойте, раз съеден, так сразу исчез? Айзек Азимов одновременно с созданием фильмом писал роман, и исправил там несколько моментов, включая этот.
  • «Самолёт президента». В оригинале при спасении с падающего самолёта предатель Гиббс молча убивает десантника и Колдуэлла, а затем требует у президента последний спасательный трос, чтобы сбежать. В русском дубляже Гиббсу была добавлена короткая реплика, которую тот произносит во время убийства, в которой логично обосновывает, почему после спасения к нему не будет вопросов.
  • «Гарри Поттер»:
    • «Гарри Поттер и тайная комната»: У Гарри обнаруживается талант разговаривать со змеями и повелевать ими, а финальный босс, как раз, — огромная змея. Конечно, отсутствие попыток договориться с Василиском можно списать на вполне естественную панику, но в фильме добавлена реплика Волдеморта, из которой следует, что монстр «заточен» под него лично как под Наследника Слизерина, и никому другому, даже змееусту, подчиняться не будет.
    • «Гарри Поттер и Принц Полукровка»: В книге погоня за истинным воспоминанием Слизнорта была на самом деле не нужна — слово «крестраж» прозвучало, а Дамблдор знал, что это такое. В фильме Слизнорт исправил своё воспоминание так, что вопрос Тома было не разобрать.
      • В книге погоня за воспоминанием велась не ради того, чтобы узнать о самих крестражах, а чтоб выяснить, сколько их Том запланировал. Иначе вообще непонятно, почему Дамблдор считает это воспоминание ценным.
    • «Гарри Поттер и дары смерти»: В книге Пожиратели смерти разоблачают Гарри потому что во время хаотичной битвы, когда несколько десятков злодеев гоняются за семью двойниками Поттера, ну разумеется именно настоящий Гарри наталкивается на единственного во всем мире Пожирателя, которого он мог пожалеть, поэтому он применяет обезоруживающее заклятье вместо парализующего (дело происходит высоко в небе), что, якобы, является его фирменным приемом (читай: другого такого мягкосердечного дурачка нет на свете). В фильме он перед отлётом выпускает свою ручную сову, но в разгар боя она приходит ему на помощь и тем самым невольно его выдает. Так вышло гораздо логичнее (способность сов находить нужных магов где угодно была хорошо известна), да и гибель совы обретает трагизм и смысл — в книге Гарри везёт её с собой в клетке, и она просто ловит шальную пулю.
    • В книге Рон открывает Тайную комнату, произнеся на парселтанге слово «откройся», которое он слышал ровно два раза в жизни (второй раз — полгода назад, первый — пять лет назад!). На минуточку, парселтанг — язык, по звучанию настолько непохожий на человеческие языки, что большинство людей его и за язык-то не принимает, слыша лишь нечленораздельное шипение! В фильме Гарри во время скитаний с Роном и Гермионой постоянно говорит во сне, многократно снова переживая прежние злоключения, так что нужное слово Рон слышал многократно и совсем недавно — вероятность запомнить и воспроизвести всё равно невелика, но всё же хоть сколько-то реальна.
    • В финале книги Гарри возвращает Бузинную Палочку в гробницу Дамблдора — довольно странное решение, учитывая, что её уже однажды оттуда спёрли. В фильме он её ломает и выбрасывает обломки в пропасть. Странно, конечно, что он не восстановил сперва свою палочку, как в книге, но видимо, не хотели темп сцены нарушать.
  • «Красавица и Чудовище» 2017 г. — относитесь к игровому ремейку как хотите, но как минимум одну вещь он всё же исправил. А именно: книжная лавка?! В деревне, где из грамотных, помимо самого торговца книгами, только Бэлль и её отец?! Серьёзно?! Теперь Белль одалживает книги из скромной библиотечки местного священника.
    • В мультфильме не говорилось, что они единственные читающие люди. По сюжету там середина 18 века, Эпоха Просвещения. Неграмотность во Франции снижалась в геометрической прогрессии — читать было модно, выгодно и престижно, в отличие от того псевдо-исторического бреда, что толкают в фильме. Да и собственно литература для девушек цвела пышным цветом. Белль живёт в крупном, процветающем населённом пункте, где есть буквально всё: не особо удивительно, что частник открыл платную библиотеку (хотя её почему-то обозвали «лавкой»). Может странно, что многие книги в твёрдом переплёте, хотя на тот момент всякой периодики выходило больше. Да и то, как фильме показали жалкий церковный набор из 10 книжек — ну, срамота же.
    • Там исправлено очень мало моментов: изменён возраст принца на момент с встречи волшебницей — теперь это не одиннадцатилетний избалованный мальчишка, которому хватило бы ремня, а взрослая сибаритствующая сволочь; заделана мелкая дыра в сюжете (как Белль затащила раненое Чудовище на коня?);
  • «Аладдин» 2019 — Аграба теперь не город-государство, не пойми как проживающий посреди пустыни, а богатый торговый порт с вполне толковым и самостоятельным Султаном, на которого Джафар только при помощи гипнотического посоха и может влиять.
    • Как и в примере выше, тут в принципе много деталей, добавление которых положительно сказалось на логике. Отведено больше времени на общение Аладдина и Жасмин, отчего любовная линия стала более верибельной. Более правдоподобно обыграны поиск «огранённого алмаза» и обстоятельства, при которых Аладдин попался на глаза Джафару. Не так легко прокатывает афера с «принцем Али»: выдуманное государство пытаются найти на карте, а сам Аладдин в непривычной роли жутко косячит. Изящнее прописан конец Джафара: он не высказывает желание стать джинном прямым текстом, а загадывает неограниченное могущество, и Джинн переворачивает желание в свою пользу, воспользовавшись неточностью формулировки.
    • При этом один косяк оригинала римейк усугубил. Как Жасмин, дочь правителя торгового города, собирается править страной с учётом её знаний о мире за дворцовой оградой вообще и товарно-денежных отношениях в частности?
      • Да более того: в оригинале торговец просто собирался отрубить Жасмин руку, как нищей воровке, а здесь хочет отобрать браслет, который даже на вид дороже всего его товара, к тому же должно быть понятно что такой браслет не может носить нищенка.
    • Портом Аграба стала ещё в мультсериале.
  • «Король-Лев» (2019) — в оригинальном мультфильме Шрам перед тем, как убить Муфасу вырубает Зазу ударом об скалу. В фильме Шрам больше заботится о том, что бы никто ничего не заподозрил и даёт Зазу улететь за помощью.
    • Он же в мультфильме сознается под угрозой убийством (а ведь жить захочешь и не такое скажешь), здесь же он всячески увиливает, но выдает себя брошенной фразой, на которую обращает внимание Сараби.
  • Illang: The Wolf Brigade, римейк аниме Jin-Roh — «Церберы» здесь не выглядят неуязвимыми терминаторами: их можно поразить в неприкрытые броней места, например, в кисти рук и они носят не только броню но и баллистические щиты. Хотя по-прежнему непобедимы благодаря идиотизму противников.
  • «День Д» — можно по-разному относиться к этой пародии на «Коммандо», но один косяк фильма в нашей версии исправили. Теперь герой не просто так прыгнул с самолёта в расчёте на иммунитет протагониста, а заранее обратил внимание на летящих вместе с ним спортсменов-парашютистов и взял в багажном отсеке один из парашютов.
  • «Майор Гром: Чумной Доктор» — в оригинальном комиксе Сергей Разумовский собирался использовать свою популярность в глазах толпы как Чумного Доктора…чтобы выиграть выборы и стать президентом. Не то что бы это нереально, но в фильме он строит куда более реалистичный план — спровоцировать массовые бунты, чтобы зачистить город от зажравшихся богачей, а вошедшие войска зачистили город от люмпенов-чистильщиков, чтобы в итоге перестроить город заново, без трущоб и дворцов.
    • Да и сама сюжетная линия в целом изменена в лучшую сторону, а откровенно идиотский финал комикса в «Саду грешников» вырезан вовсе.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — в пьесе Булгакова присутствует Патриарх, что для времён Ивана Грозного являлось анахронизмом. Впрочем скорее всего в фильме этот персонаж отсутствует по другим причинам.
  • Без семьи, экранизация 2018 года — в оригинале Виталис стал бродячим артистом в принципе из-за глупой гордости. В фильме он встал на этот путь после гибели семьи которую не сумел спасти и находящийся в тюрьме Виталис прямым текстом говорит Реми что его нынешняя жизнь это его путь покаяния. Тут же почему он забрал Реми с собой с яхты Лебедь, он сказал леди Софии что да Реми тут хорошо, но он слуга и ничего больше.
    • Вообще-то не из гордости, а из безысходности — будучи знаменитым певцом, он утратил голос, а с другими ремеслами не задавалось.
    • Это так но он все ещё продолжал оставатся известной и публичной деятельностью и мог продолжить жить жизнью связанной с театром.

Телесериалы[править]

  • Советская экранизация Шерлока Холмса:
    • В рассказе «Пёстрая лента» преступник подзывал змею игрой на флейте. В фильме он всё равно это делает, но также и постукивает. В конце Холмс, объясняя, как распутал дело, говорит, что преступник подзывал змею флейтой… на что Ватсон возражает, что змеи вообще-то глухие. Холмс говорит, что не знал этого, но замечает, что преступник, видимо, подозревал это, потому и постукивал, чтобы змея чувствовала вибрации. Весьма неплохо обыграна склонность Холмса игнорировать общие знания, чтобы оставлять в голове больше места для практических.
    • В «Этюде в багровых тонах» один непродуманный момент: Холмс отряжает уличных мальчишек найти Джефферсона Хоупа и вызвать его, как кэбмена, по адресу Бейкер-стрит, 221б. Проблема в том, что Холмс уже указывал свой адрес в объявлении по поводу найденного кольца, и сообщник Хоупа навещал квартиру Холмса и Уотсона. Неужели Хоупа это не насторожило? В советском телесериале мальчишки подвели Хоупа к Холмсу на улице, по которой Холмс прогуливается в компании сыщиков, где Хоупа и арестовывают.
  • Советские «Мушкетёры двадцать лет спустя» исправляют самый неправдоподобный момент оригинала: то, что в одном месте в одно время случайно оказываются бывший лилльский палач, который умирает и ищет священника, Рауль, который твёрдо решил священника отыскать, и Мордаунт, как раз переодетый священником. В сериале Мордаунт находит палача потому, что специально искал (как именно, не важно, Мордаунт человек неглупый и очень целеустремлённый). А Рауль вообще не участвует.

Мультфильмы[править]

  • Советская экранизация «Стойкого оловянного солдатика» в постановке Льва Мильчина:
    • Во-первых, в оригинале у Андерсена нет ни слова об ответных чувствах Балерины к Солдатику. Более того, в финале она сама решает разделить с ним его трагическую участь.
    • Во-вторых, Тролль начинает особенно беситься и вредить Солдатику после того, как Балерина отвергает его (Тролля) ухаживания — у Андерсена этого тоже не было. И в финале гибель Солдатика подстраивает именно Тролль, а не мальчишка, как в сказке (хотя, возможно, им и подученный).
  • «Летучий корабль». Водяной говорит про волшебные слова: «Сестрицы мои летают, они и знают». А почему сестры водяного — бабки-ёжки? В советском аудиоспектакле 1982 г. (не путать с более поздним аудиоспектаклем 2002 г., в котором использованы те же песни) по мотивам мультика это исправлено. В инсценировке Водяной рассказывает всю приключившуюся историю обычным советским школьникам. Когда он говорит про своих сестриц, то пионеры предполагают, что это русалки. На что водяной отвечает, что русалки — родные, а бабки-ёжки — двоюродные.
    • Интересно только, почему русалки не хотят общаться с родным (да хоть бы и двоюродным) братом и ему приходится дружить с рыбами, пиявками и лягушками. «Внутри меня водица — ну что с таким водиться?» — а сами-то чем лучше?
  • «Дети против волшебников» — зря исправляли, так как без всего того трэша из книги мультфильм потерял неоднозначность и веселье, став унылой пустышкой. И даже добавили косяк, в книге отсутствовавший — в книге к старцам они случайно залетели, когда Телегина подбили, в мультфильме они намеренно к ним летят. Единственное годное исправление — Лео сам вывез Надю из России, применив гипноз к сотрудникам аэропорта.
  • «Молодильные яблоки» — пополам с изменившейся моралью. В оригинальной сказке Иван попадался на воровстве, и правители даже его стыдили — дескать, если бы ты по-хорошему попросил коня/жар-птицу, я бы тебе отдал. На обратном пути Иван обманывает царей, и они остаются ни с чем. Здесь же молодильные яблоки принадлежат какому-то злобному рыцарю, помешанному на мировом господстве, волшебный конь принадлежит Кощею, а Синеглазка томится в плену у Бабы-Яги. От брака с Кощеем Синеглазке тоже ничего хорошего не светит, а рыцаря с конём даже не кидают: тот сам от него сбегает, не желая участвовать в захватнических войнах и убийствах.
    • Кроме того, отец трёх братьев здесь не царь, а селянин, Иван ходит в лаптях, а когда волк предлагает ему те же планы похищения, что и в оригинальной сказке, Иван отвечает: «Нет, я уж лучше добром попрошу, по-хорошему!». Наконец, Иван на распутье не жертвует, как в большинстве вариантов сказки, своим конём (у него его попросту не было), а выбирает опасную дорогу, коней же проигрывают отрицательные братья.

Мультсериалы[править]

  • «Гаргульи» (1994) — было непонятно, почему никто не догадался, что первый Охотник — это Гилкомгейн, потому что шрамы на маске повторяют шрамы на его лице. В комиксах оказалось, что дизайн маски (точнее, боевой раскраски) придумал Константин, который Охотником не был, потому считалось, что Охотник просто носит маску в его честь.
  • Старый мультсериал «Люди Икс», «Сага о Тёмном Фениксе». В первоисточнике на вопрос Джины (на самом деле Феникса в её обличье), каким образом Вингард мог на расстоянии насылать на неё иллюзии — «Ты иллюзионист, а не телепат», — тот сознаётся, что это удавалось благодаря некоему «мозговому ретранслятору», разработанному Эммой Фрост и позволявшему подсаживать иллюзии прямо в сознание. Получается, что эта машинка сама по себе телепат и позволяет ментально воздействовать на других даже тому, кто сам телепатических способностей не имеет! Куда там Церебро… Не говоря уж о том, что Эмма, какой она показана в комиксах впоследствии, никак не гений техники вроде Старка. Так что в сериале баг пофиксили: иллюзии Вингарда отправляет в голову Джины сама Фрост, безо всяких вспомогательных устройств.
    • Но некое вспомогательное устройство для противодействия Церебро у неё всё же есть.
  • «Сказочник» по сказкам Андерсена, серия «Огниво»: авторы сообразили, что зарубить старую женщину, которая только что сделала тебя богачом и виновна лишь в нежелании объяснять, зачем ей нужно огниво (её право, вообще-то) — это поступок, мягко говоря, недостойный героя, поэтому в мультфильме солдат натыкается в сокровищнице на скелет предыдущего лоха, а старуха, когда он уже вполне обоснованно выказывает ей недоверие, начинает швыряться файерболами, вынуждая убить ее в порядке самозащиты.
    • Собственно, в советском фильме «Старая, старая сказка» солдат тоже был кинут ведьмой (но колдунья там была бессмертная и поставила отрубленную голову себе на место). Да и король тот ещё мелкий прохиндей, но солдат его таки не убивает.

Аниме и манга[править]

  • JoJo's Bizarre Adventure — David Production добавили Джонатану и Джозефу родимое пятно в виде звёздочки, тогда как в манге она появилась только в третьей части.
    • В DiU Джоске играет на консоли. Если в манге она напоминает Super Famicom, то в аниме она похожа на Nintendo 64.
    • Там же вербальный тик Джоске кусать нижнюю губу, когда волнуется. В манге он был исключительно в арке Enigma, чтобы на Джоске действовал Enigma, стенд Миямото, а потом пропал в никуда. В аниме Джоске это делал несколько раз до этой арки, так и после.
    • Добавили предзнаменование — в толпе можно заметить будущих противников.
    • В аниме есть сцена, в которой все стардасты фотографируются на память. Эту же фотографию в другой части рассматривает Джотаро. В манге фотография была, а сцена, где она появилась, отсутствовала.
    • В манге, в эпизоде первой встречи Дио и Польнареффа, на плече у Дио попугай — непонятно откуда взявшийся и бесследно исчезнувший. В аниме его заменили на сокола Пет Щопа, с которым была запомнающаяся битва.
      • Правда потом этот самый попугай, получивший имя Пет Саунд появился в манге-вбоквеле...
    • Экранизация Ventu Aureo — многое. Но особо расширена линия La Squadra.
  • Берсерк — в первом фильме трилогии Гатс, идя на убийство Юлиуса, закрывает лицо повязкой и заменяет свою фирменную рельсу одноручным мечом. Да и в воду прыгать помягче, чем пересчитывать все ветки. А ещё эта самая рельса сбросила лишний вес вместе с шириной клинка, правда, от этого заменять щит стала не так эффективно.
  • Urusei Yatsura — в манге видно, что Лам не испытывает чувств к Атару и поселилась с ним из принципов, потому что он сам ей сделал предложение, потому она периодически его троллит и говорит с ним в саркастичной форме. В аниме же она действительно влюбляется в него с первого взгляда и уже в первом эпизоде ласкается с ним и называет его Дарином.
  • Area-88 — Грег Гейтс, один из наемников, в манге и OVA летал на А-10 «Thunderbolt II». Только вот американцы никогда не поставляли эти самолеты на экспорт. В сериале 2004 года его пересадили на куда более реалистичный A-4 «Skyraider».
  • Gabriel DropOut — в манге, чтобы отвлечь Габриэль от онлайн-игр, Виньетта перерезает кабель питания ноутбука, в результате чего тот сразу гаснет. Весьма странно, что у такой прожжённой геймерши как Габриэль нет батареи. Аниме в данном случае поступило умнее: там Виньетта нацеливается на сетевой кабель, чтобы лишить Габриэль интернета.
  • «Жена по контракту» — в оригинальной ранобэ главная героиня выпила отравленный суп сама, хотя и подозревала, что с супом нечисто, в маньхуа же ядовитое вещество в супе описано как крайне токсичное, поэтому злодейка после отказа героини пить суп просто плеснула им главную героиню, зная, что для отравления хватит ничтожного количества, попавшего на кожу.
  • «Главный приз лотереи: Несравненный гарем» — в оригинальной ранобэ главный герой Юка Каэру затащил воительницу Нану Кано в постель чуть ли не нахрапом, в манге же Нану предал и пытался убить её дядя, и в итоге Нане было просто некуда идти, из-за чего она и оказалась в постели (и затем в гареме) Юки — в сущности, из-за благодарности за спасение, и после проигрыша в честном поединке, по условиям которого проигравший должен служить победителю.
    • там же его победы над монстрами — если в ранобэ Юка их пождет едва ли не шутя, то в манге они реальная угроза (например красный дракон Оливия — если в ранобэ победе над ней отведен буквально один абзац (!!), то в адаптации Оливия чуть было не заборола Юку и он с ней справился только с чужой помощью)

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак 3» — гранд-финал всей серии можно рассматривать именно так. Создатели таки раскрыли тему Белого Хлада и избранности Цири — то, что по мнению многих, Сапковский «слил».
    • Тут на любителя. Автору правки (и не ему одному) конец игры показался идиотским выворачиванием канона, портящим впечатление от игры.
    • В принципе воскрешение Региса в «Крови и вине» тоже подходит.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: в ванильной игре, в миссии по подрыву склада дают дополнительный опыт, если никого не убить. Таким же образом, можно получить дополнительную экспу, если в квесте по краже чемоданчика никого не убить на автостоянке. И какой спрашивается в этом смысл? Перед миссией на складе, Бертрам Танг говорит герою чтобы тот не переживал, если кого-то придётся там замочить — эти бандиты работают на Шабаш. Да и в миссии на автостоянке мы крадём чемодан у бандитов. В неофициальном патче это было исправлено — дополнительный опыт дают не за выполнение этих миссий без жертв, а если вас не засекут. Если удастся незаметно убить врага, то дополнительного опыта вы не лишитесь.
  • Mass Effect — в оригинальной игре из-за ошибки разработчиков пират Эланус Халиат стал человеком, хотя и имя, и мотивация, и голос указывают на то, что он является турианином. В Legendary Edition этот недочёт исправили, дав ему модель турианина.
  • OpenTTD исправляет многие проблемы оригинального Transport Tycoon. Начиная с возможности строительства многопоточных аэродромов и заканчивая очень вместительным пассажирским и грузовым транспортом, позволяющим совладать с огромным потоков людей и грузов, возникающим в разросшихся городах и загруженных предприятиях.
  • «Matrix: Path of Neo» — Когда (еще до выхода из Матрицы) Нео пытается сбежать от агентов, ему нужно пройти по узкому карнизу и обогнуть колонну. В фильме это было в принципе невозможно — колонна выступала далеко за карниз, схватиться было не за что, и Нео неминуемо бы упал и разбился, из-за чего эта Проверка на вшивость со стороны Морфеуса теряет смысл. В игре карниз идет вокруг колонны, и Нео таки может ее миновать, повиснув на руках. Всё ещё крайне маловероятно для нетренированного человека, но теоретически возможно.
  • Игра «Гарри Поттер и Дары Смерти: часть 2» основывалась на ранней версии фильма (поэтому некоторые подсюжеты, не попавшие в финальный монтаж в кинотеатрах, здесь присутствуют). И она ужасна почти во всём, кроме одного: когда Гарри после "мнимой смерти" спрыгивает из рук Хагрида, оказавшись без палочки, а Драко Малфой в это же время проходит мимо них к Волдеморту, Драко быстро подбегает к Гарри и суёт ему волшебную палочку. Для некоторых фанатов это было логичным финалом перехода Драко обратно от зла к добру (начавшегося после того, как он не захотел убивать Дамблдора). Потому что и в книге, и в фильме не совсем понятно, почему это потом, через 19 лет, Поттер нормально относится к нему; а в этом случае такая перемена отношений ясна.
  • Chrono Trigger — попав в будущее, герои первое время думали что это другой мир, а затем, посмотрев запись о Дне Лавоса, с ужасом поняли что это их будущее. Только по этой записи сложно определить чей это мир. В фанатском мюзикле запись немного расширена и в ней упоминаются названия уничтоженных городов, совпадающие с названиями городов прошлого.
  • Batman: Arkham Origins, дополенение Cold, Cold Heart, посвященное Мистеру Фризу. В предыстории в мультсериале Фриза главные претензии были к идиотизму его босса Ферриса Бойла, проигнорировавшего что Виктор разработал действующую технологию криогенной заморозки, на которой он мог озолотиться, и то, что его волновало только украденное оборудование. В римейке этого сюжета для игры Бойл, обнаружив разработки Фриза, был не против заполучить их, однако Виктор не без основания полагал, что сделав это, босс избавится от него, чтобы не исполнять обещание вылечить его жену — из-за чего и произошла их ссора, которая и привела к превращению Виктора в суперзлодея.
  • Mafia: Definitive Edition — в The City of Lost Heaven Томми и Поли решают кинуть Дона Сальери из-за того, что в коробках с куревом лежат бриллианты, а Томми, который в течение всего сюжета выставлялся «хорошим парнем в плохой компании» оказывается меркантильным мудаком. В DE Дон сразу говорит, что там находятся бриллианты, а проблема состоит в том, что не брюлики там, а наркотики. То есть у наших ребят больше морального права кинуть Дона, и это при том, что в DE Томми выставлен несколько более жёстким пацаном.
    • Также сценарист оригинала считает достойным исправленим то, что в римейке убрали постельную сцену между Томми и Сарой чуть ли не сразу после близкого знакомства. Хотя в римейке в целом улучшили их отношения — за эту сцену сценаристу было особенно стыдно.
    • Также Тони наконец догадался прикрыть рожу во время налета на банк, потому что его, как победителя гонок, наверняка фотографировали для газет, а это не тот случай, где Семья отмажет.
  • Warcraft III — литература, выпущенная после выхода игры, подправила некоторые моменты кампании нежити. Главным образом, миссию «Ключ Трёх Лун». Было — Артас каким-то непонятным образом узнаёт, где лежат осколки ключа и на гоблинских дирижаблях летит через реки собирать их. Дирижабли даже стали локальным мемом — мол, если бы не жадные гоблины, то королевство эльфов стояло бы до сих пор. Стало — появился эльф-предатель, рассказавший, где искать ключ, а реку Артас пересёк с помощью моста из трупов. Есть и другие мелкие моменты, а также множество дополнений. Например, откуда у Артаса появился конь, которого не было в предыдущей кампании? Литература этот момент раскрывает.
  • Mafia: Definitive Edition — будучи без дураков отличным римейком игры 2002 года, игра проясняет и дополняет многие моменты оригинала. Например, роль Сары (жены ГГ) раскрыта шире. Фрэнка, "умершего" консильери семьи Сальери, "спалили" на старой страсти — собачьих бегах, где его увидел общий с доном друг (и соответственно, "доложил куда надо"). Сам Сальери абсолютно честно предупредил, что тайный груз в порту — не сигары, а бриллианты. Соответственно, именно кутила-алкоголик Поли и ГГ (у которого "всё ради семьи") пошли на чистой воды "самоволку" с ограблением банка, а Сэм был верен дону до конца. Да и изменённая концовка даёт посыл "я это делал ради семьи" (прямо как с Фрэнком!) — и в то же время, не зря мафиозные группировки называют "семьями".

Музыка[править]

  • Маргарита Пушкина, адаптируя для «Арии» песню «Going to the Run» группы Golden Earring, зачем-то решила что байкер «в гостиной при свечах он танцевал как бог» (в оригинале герой просто танцевал), словно какой-то прекрасный принц[2]. А вот затейники из «Дореволюционного Советчика» превратили «Беспечного ангела» в «Гусара-архангела» — а уж лихому кавалеристу 19 века классно танцевать кадрили, вальсы и полонезы более чем комильфо!
  • Muse в рамках 20-летия альбома «Origin of Symmetry» выпустила издание «XX Anniversary RemiXX», где «вытащили заглушенный звук» (песни «Space Dementia», «Citizen Erased» and «Megalomania», «Micro Cuts»).
  • Гражданская Оборона перевыпустила дилогию «Солнцеворот»/«Невыносимая лёгкость бытия» как «Лунный переворот»/«Сносная тяжесть небытия» строго определённой причине — «альбомы записаны хорошо, а сведены плохо».

Примечания[править]

  1. В Тихом океане возили совсем другую рабсилу, формально свободную: китайцев-кули и японских иммигрантов в Америку, островитян Борнео и папуасов — в Австралию и Новую Зеландию на плантации сахарного тростника. Кстати, американские негры вполне могли быть наняты — не как рабы, а за приличные деньги, — полковником Портом для работы на сахарных заводах в Квинсленде! К паровой машине островитянина не приставишь — поломает.
  2. Впрочем, и в оригинале намекалось:"внешность как у суперзвезды, <...> улыбка как у принца"