Шерлок Холмс/Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
< Шерлок ХолмсШерлок Холмс/Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Ссылка на удалённую статью)
 
(не показаны 22 промежуточные версии 7 участников)
Строка 1: Строка 1:
''Это подстатья к статье [[Sherlock Holmes]]. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.''
{{DISPLAYTITLE: Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона}}
''Это подстатья к статье [[Шерлок Холмс]]. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.''


[[Файл:Russkije Holms i Watson.png|240px|thumb|right|описание]]
[[Файл:Russkije Holms i Watson.png|240px|thumb|right|описание]]
Советский телесериал — или, вернее, цикл из нескольких снятых в едином стиле отдельных фильмов. Реж. — Игорь Масленников, в роли Холмса — Василий Ливанов, в роли <s>Уотсона</s> Ватсона — Виталий Соломин, в роли миссис Хадсон — Рина Зелёная. А [[Музыкальный символ|инструментальную тему]] Владимира Дашкевича должны запомнить даже те, у кого на ушах оттопталось целое стадо слонов.
Советский телесериал — или, вернее, цикл из нескольких снятых в едином стиле отдельных фильмов. Реж. — Игорь Масленников, в роли Холмса — Василий Ливанов, в роли <s>Уотсона</s> Ватсона — Виталий Соломин, в роли миссис Хадсон — Рина Зелёная. А [[Музыкальный символ|инструментальную тему]] Владимира Дашкевича должны запомнить даже те, у кого на ушах оттопталось целое стадо слонов.


Старейший вокзал России — Витебский в Петербурге — сыграл роль и вокзала Виктория, и вокзала Паттингтон.
Старейший вокзал России — Витебский в Петербурге — сыграл роль и вокзала Виктория, и вокзала Паддингтон.


Сами англичане признали нашу пару лучшей из зарубежных! По этому поводу даже выпустили памятную монету.
Сами англичане признали нашу пару лучшей из зарубежных! По этому поводу даже выпустили памятную монету.
Строка 18: Строка 19:


== Что здесь есть ==
== Что здесь есть ==
 
* [[Russian Reversal]] — «Вещи могут рассказать о людях гораздо больше, чем люди о вещах».
* [[Антиреклама курения]] — Холмс охотно рассчитывается со своими юными помощниками деньгами, но отказывается угощать табаком.
* [[Антиреклама курения]] — Холмс охотно рассчитывается со своими юными помощниками деньгами, но отказывается угощать табаком.
{{Q|pre=1|noanon=1|
{{Q|pre=1|noanon=1|
Строка 24: Строка 25:
''Один из беспризорников:'' Одну сигару на всех, сэр.
''Один из беспризорников:'' Одну сигару на всех, сэр.
''Холмс:'' Курить вредно. Видите, какой я худой? ''(проведя рукой по лицу, втягивает щёки и закатывает глаза)'' Это от курения.}}
''Холмс:'' Курить вредно. Видите, какой я худой? ''(проведя рукой по лицу, втягивает щёки и закатывает глаза)'' Это от курения.}}
* [[А ты хорошо сохранился!]] на протяжении всего цикла Ливанов выглядит одинаково, хотя Уотсон действительно соответствует.
* [[А ты хорошо сохранился!]] — на протяжении всего цикла Ливанов выглядит одинаково, хотя Уотсон действительно соответствует: с возрастом несколько меняется внешне.
** На самом деле нет. При внимательном рассмотрении можно заметить, что Ливанов в процессе съемок начал седеть и немного располнел. Но в целом ситуация, когда мужчина мало меняется в интервале между 30 и 50 годами, вполне реалистична.
** На самом деле и Холмс меняется. При внимательном рассмотрении можно заметить, что Ливанов в процессе съемок начал седеть и немного располнел (в первом фильме был канонично худющий-но-сильный). Но в целом ситуация, когда мужчина мало меняется в интервале между 30 и 50 годами, вполне реалистична.
* [[Бафос-нежданчик]] — вид злодея с пластиковыми клыками («Смертельная схватка» и «Охота на тигра») во рту вызывает только смех.
* [[Бафос-нежданчик]] — вид злодея с пластиковыми клыками («Смертельная схватка» и «Охота на тигра») во рту вызывает только смех. Но Масленников, похоже, предвидел и такой эффект тоже. Актёр Подшивалов гениален: при всей комичности персонажа (как будто из старых наивных киноужастиков выскочил!), в общем-то, заметно, что этому мужчине кого-то убить или растоптать чью-то судьбу — как два пальца облить дешёвым виски. Даже комплекс неполноценности слегка заметен: один из киллеров профессора Мориарти и его «агент для особых поручений» вынужден для конспирации работать… маркёром, то есть лицом, прислуживающим в бильярдной, и заодно охранником там же! Не иначе как «сутки через трое», потому что в собственно бильярдной Клыкастого не показали ни разу — зато где он только не бегает, даже подсматривать за Холмсом в окошко поручили именно ему.
** Интересно, кстати, скольких наивных игроков-любителей этот профессиональный бильярдист, прикидываясь поначалу неопытным и неумелым, обыграл с крупной ставкой, а потом «включил счётчик» и жестоко стряс с них долг с огромными процентами за просрочку. Наверняка боевики Мориарти охотно помогали Клыкастому в этом деле, при условии, что он «откатывает» хозяину, а хозяин щедро делится с ними.
** Сцена переговоров Клыкастого с Рональдом Адером — можно сказать, бенефис и персонажа и актёра. Некоторая незапланированная комичность облика негодяя очень эффектно контрастирует с нешуточной угрозой, которая от персонажа исходит. И своими словами Клыкастый тоже не кидается зря — говорит мало, но связно, веско и метко, что не редкость в преступном мире любой страны и любых времён. И это при том, что образование у Клыкастого — явно «улица, один класс и два коридора».
* '''[[Блестящий неканон]]''' — есть немножко: события разрозненных рассказов идут параллельно и зачастую связаны меж собой.
* '''[[Блестящий неканон]]''' — есть немножко: события разрозненных рассказов идут параллельно и зачастую связаны меж собой.
* [[Болеть за Империю]] — как остроумно заметил кто-то, «сэра Генри сыграл Михалков — как после этого не болеть за Стэплтона?»
* [[Болеть за Империю]] — как остроумно заметил кто-то, «сэра Генри сыграл Михалков — как после этого не болеть за Стэплтона?»
* [[Великолепный мерзавец]] — в «Собаке Баскервилей» таков Стэплтон, одна из самых удачных ролей Олега Янковского за всю его карьеру. Этот персонаж — человек образованный, остроумный, харизматичный, [[Хуцпа|наглый]], очень тонко и остро всё чувствующий, не совсем нормальный на голову. Согласно авторским намёкам — ещё и педофил; но, как мы видим, и взрослыми женщинами не брезгует. И похоже, [[Зашкаливающее самомнение|мнит себя кем-то вроде сверхчеловека]], несколько поднятого над толпой тупых обывателей. Очень сильная натура, разносторонний, глубокий злодей, не шаблонно поданный. И почти трогательно помешан на своих болотах, отлично в них ориентируется. [[Ирония судьбы|В трясине и погиб]].
* [[Военная косточка]]:
* [[Военная косточка]]:
** Инспектор Лестрейд — комический вариант, однако именно его выстрел ставит точку в жизни собаки Баскервилей, и Холмс с Ватсоном вынуждены признать, что именно благодаря крепким нервам Лестрейда Генри Баскервиль остался жив.
** Инспектор Лестрейд — комический вариант, однако именно его выстрел ставит точку в жизни собаки Баскервилей, и Холмс с Ватсоном вынуждены признать, что именно благодаря крепким нервам Лестрейда Генри Баскервиль остался жив.
Строка 34: Строка 38:
** В серии «Охота на тигра» полковник Себастьян Моран, самый опасный человек в Англии — отрицательный тип тропа.
** В серии «Охота на тигра» полковник Себастьян Моран, самый опасный человек в Англии — отрицательный тип тропа.
** Военная выправка персонажей служит основанием для дедукции Холмса (распознавшего в Ватсоне офицера, прибывшего из <s>Афганистана</s> ''восточных колоний'') и миссис Хадсон (угадавшей отставного сержанта в посыльном).
** Военная выправка персонажей служит основанием для дедукции Холмса (распознавшего в Ватсоне офицера, прибывшего из <s>Афганистана</s> ''восточных колоний'') и миссис Хадсон (угадавшей отставного сержанта в посыльном).
* [[Гиллигановский монтаж]]. В серии «Знакомство» Ватсон заявляет о недоверии словам падчерицы мистера Ройлотта: «Может оказаться, что это все фантазия. Плод ее больного воображения. Вспомните, как она обрисовала своего отчима. Послушать ее - так это просто чудовище, а не человек. Каждый психолог скажет: не верьте всем тем ужасам, которые рассказывает падчерица о своем отчиме». В следующем кадре в комнату врывается бешеный Ройлотт, оскорбляет Холмса с Ватсоном и угрожает им.
* [[Герой-шовинист]] — сам Холмс: «Женщины стоят на несоизмеримо более низком уровне, чем мужчины» и «Женщинам, Ватсон, нельзя доверять. Даже самым лучшим из них» («Сокровища Агры»).
** В данном случае - не прием кино, а точная экранизация. В исходном рассказе последовательность событий абсолютно та же.
* [[Гиллигановский монтаж]]. В серии «Знакомство» Ватсон заявляет о недоверии словам падчерицы мистера Ройлотта: «Может оказаться, что это все фантазия. Плод ее больного воображения. Вспомните, как она обрисовала своего отчима. Послушать ее — так это просто чудовище, а не человек. Каждый психолог скажет: не верьте всем тем ужасам, которые рассказывает падчерица о своем отчиме». В следующем кадре в комнату врывается бешеный Ройлотт, оскорбляет Холмса с Ватсоном и угрожает им.
** В данном случае — не прием кино, а точная экранизация. В исходном рассказе последовательность событий абсолютно та же.
* [[Громогласный псевдоним]] — серия по собаку Баскервилей. Обнаружив за собой слежку, Холмс довольно быстро вышел на кэбмена, возившего соглядатая. В процессе допроса кэбмен говорит, что его клиент назвал свое имя и фамилию. Казалось бы, дело в шляпе — но увы, оказалось зря казалось. Предусмотрительный злодей воспользовался псевдонимом… да, «Шерлок Холмс».
* [[Грызть реквизит]] — иногда грызануть не стесняются не только злодеи (им-то велел сам дьявол, равно как и режиссёр), но и положительные персонажи. Сэр Генри, доведённый до крайности тем, что у него пропал один ботинок уже из второй пары по счёту: «ЗА КОГО МЕНЯ ПРИНИМАЮТ В ЭТОЙ ГОСТИНИЦЕ???!?! (стучит себе ботинком по лбу) ЗА ДУРАКА??!?!». И с печалью констатирует уже тихим голосом и почти спокойным тоном: «За дурака…».
* [[Два в одном и три в одном]] пополам с [[Упростили и опошлили]]. Создатели сериала умудрились опошлить не только Лестрейда (Б. Брондуков), но и Грегсона (И. Дмитриев). Последний показан хоть и не глупым, но совершенно безвольным человеком, на которого наглый Лестрейд может повесить любой косяк, и к доводам которого даже сам он от стеснения не прислушивается.
* [[Два в одном и три в одном]] пополам с [[Упростили и опошлили]]. Создатели сериала умудрились опошлить не только Лестрейда (Б. Брондуков), но и Грегсона (И. Дмитриев). Последний показан хоть и не глупым, но совершенно безвольным человеком, на которого наглый Лестрейд может повесить любой косяк, и к доводам которого даже сам он от стеснения не прислушивается.
* [[Громогласный псевдоним]] (серия по собаку Баскервилей). Обнаружив за собой слежку, Холмс довольно быстро вышел на кэбмена, возившего соглядатая. В процессе допроса кэбмен говорит, что его клиент назвал свое имя и фамилию. Казалось бы, дело в шляпе — но увы, оказалось зря казалось. Предусмотрительный злодей воспользовался псевдонимом… да, «Шерлок Холмс».
** И то и другое, кажется, предпринято и сценаристом и режиссёром намеренно, с целью некоторого пародирования.
* [[Громогласный псевдоним]] (серия по собаку Баскервилей). Обнаружив за собой слежку, Холмс довольно быстро вышел на кэбмена, возившего соглядатая. В процессе допроса кэбмен говорит, что его клиент назвал свое имя и фамилию. Казалось бы, дело в шляпе — но увы, оказалось, что зря казалось. Предусмотрительный злодей воспользовался псевдонимом… да, «Шерлок Холмс».
** Опять же это не особенность сериала, а точная экранизация книги.
** Опять же это не особенность сериала, а точная экранизация книги.
* [[Дворецкий]] — Бэрримор особенно эпичен. Большинство мемов — отсюда, а не из книги. К тому же играет его непрофессиональный актёр — художник А. Адабашьян, большой друг Н. Михалкова. И как играет!
* [[Дворецкий]] — Бэрримор особенно эпичен. Большинство мемов — отсюда, а не из книги. К тому же играет его непрофессиональный актёр — художник А. Адабашьян, большой друг Н. Михалкова. И как играет!
** В целом весьма популярной среди любящих сериал зрителей является точка зрения, что лучшее (в радикальных случаях - вообще единственно хорошее), что сделал Михалков на съемках - привел туда своего приятеля Адабашьяна, которого пристроили играть персонажа второго плана, чтобы не слонялся просто так.
** В целом весьма популярной среди любящих сериал зрителей является точка зрения, что лучшее (в радикальных случаях — вообще единственно хорошее), что сделал Михалков на съемках — привел туда своего приятеля Адабашьяна, которого пристроили играть персонажа второго плана, чтобы не слонялся просто так. А в итоге критики называли Бэрримора одной из самых больших удач фильма. А уж как хладнокровный дворецкий полюбился народу! Даже стал героем советских анекдотов, задолго до появления этого вашего Интернета.
* [[Доннерветтер унд сосиски]] — пятый фильм о предвоенном обострении отношений Британии с Германией с исторической фразой «Немецкий язык грубоват, но всё-таки один из самых выразительных в Европе». Сам автор от немцев и Германии был очень сильно не в восторге.
* [[Доннерветтер унд сосиски]] — пятый фильм о предвоенном обострении отношений Британии с Германией с исторической фразой «Немецкий язык грубоват, но всё-таки один из самых выразительных в Европе». Сам автор от немцев и Германии был очень сильно не в восторге.
* [[За себя и за того парня]]:
* [[За себя и за того парня]]:
Строка 47: Строка 55:
** Также вполне традиционно Мария Соломина играет близнецов Эллен и Джулию Стоунер, а Виктор Проскурин — Тадеуша и Бартоломью Шолто.
** Также вполне традиционно Мария Соломина играет близнецов Эллен и Джулию Стоунер, а Виктор Проскурин — Тадеуша и Бартоломью Шолто.
* [[Зловещий иностранец]] — в фильме «Двадцатый век начинается» злодей, отсёкший палец инженеру, был немецким шпионом (в отличие от рассказа Конан Дойла). Хотя шпион был и у писателя, но в другом рассказе.
* [[Зловещий иностранец]] — в фильме «Двадцатый век начинается» злодей, отсёкший палец инженеру, был немецким шпионом (в отличие от рассказа Конан Дойла). Хотя шпион был и у писателя, но в другом рассказе.
* [[Зло грызёт реквизит]] — профессор Мориарти в исполнении Виктора Евграфова реквизит грызёт так, что только опилки летят в разные стороны. Но это касается только мимики и пластики. А остальное догрызает актёр его озвучки — не кто-нибудь, а сам Олег Даль.
* [[Злодейская сутулость]] Мориарти [[педаль в пол|усилена]] — появился горб.
* [[Злодейская сутулость]] Мориарти [[педаль в пол|усилена]] — появился горб.
** Да ну же, присмотритесь, горба там нет. Просто сутулится так, что плечи выше ушей.
** Да ну же, присмотритесь, горба там нет. Просто сутулится так, что плечи выше ушей. Но некую деформацию позвоночника (у персонажа, а не у актёра) знающий зритель с медицинским образованием всё же может предположить. Когда Холмс намеренно врезал Мориарти по хребту как раз там, где находится предполагаемый небольшой горб — профессору было адски больно.
* [[Издалека сойдёт]]:
* [[Издалека сойдёт]]:
** Один из предков сэра Генри на портрете носит орден Святого Владимира, вручаемый в Российской империи. Достойные у него предки.
** Один из предков сэра Генри на портрете носит орден Святого Владимира, вручаемый в Российской империи. Достойные у него предки.
Строка 57: Строка 66:
* [[Исправить в адаптации]]:
* [[Исправить в адаптации]]:
** В рассказе «Пёстрая лента» преступник подзывал змею игрой на флейте. В фильме он всё равно это делает, но также и постукивает. В конце Холмс, объясняя, как распутал дело, говорит, что преступник подзывал змею флейтой… на что Ватсон возражает, что змеи вообще-то глухие. Холмс говорит, что не знал этого, но замечает, что преступник, видимо, подозревал это, потому и постукивал, чтобы змея чувствовала вибрации. Весьма неплохо обыграна склонность Холмса [[Незнание — сила|игнорировать общие знания]], чтобы оставлять в голове больше места для практических.
** В рассказе «Пёстрая лента» преступник подзывал змею игрой на флейте. В фильме он всё равно это делает, но также и постукивает. В конце Холмс, объясняя, как распутал дело, говорит, что преступник подзывал змею флейтой… на что Ватсон возражает, что змеи вообще-то глухие. Холмс говорит, что не знал этого, но замечает, что преступник, видимо, подозревал это, потому и постукивал, чтобы змея чувствовала вибрации. Весьма неплохо обыграна склонность Холмса [[Незнание — сила|игнорировать общие знания]], чтобы оставлять в голове больше места для практических.
** В «Этюде в багровых тонах» есть один непродуманный момент: Холмс отряжает уличных мальчишек найти Джефферсона Хоупа и вызвать его, как кэбмена, по адресу Бейкер-стрит, 221б. Проблема в том, что Холмс уже указывал свой адрес в объявлении по поводу найденного кольца, и сообщник Хоупа навещал квартиру Холмса и Уотсона. Неужели Хоупа это не насторожило? В советском телесериале мальчишки подвели Хоупа к Холмсу на улице, по которой Холмс прогуливается в компании сыщиков, где Хоупа и арестовывают.<ref>При перемонтаже в 2000 г. в «Воспоминания о Шерлоке Холмсе» проблема решена ещё радикальней: эпизод с визитом за кольцом был просто выброшен. Не в последнюю очередь, видимо, из-за того, что в исходном фильме он вышел не вполне удачным ([[Королева бреется|сообщник Хоупа в женском облике]] совсем не подавляет недоверия), то есть Масленников исправил скорее собственный глюк.</ref>
** В «Этюде в багровых тонах» есть один непродуманный момент: Холмс отряжает уличных мальчишек найти Джефферсона Хоупа и вызвать его, как кэбмена, по адресу Бейкер-стрит, 221б. Проблема в том, что Холмс уже указывал свой адрес в объявлении по поводу найденного кольца, и сообщник Хоупа навещал квартиру Холмса и Уотсона. Неужели Хоупа это не насторожило? В советском телесериале мальчишки подвели Хоупа к Холмсу на улице, по которой Холмс прогуливается в компании сыщиков, где Хоупа и арестовывают.<ref>При перемонтаже в 2000 г. в «Воспоминания о Шерлоке Холмсе» проблема решена ещё радикальней: эпизод с визитом за кольцом был просто выброшен. Не в последнюю очередь, видимо, из-за того, что в исходном фильме он вышел не вполне удачным ([[Королева бреется|сообщник Хоупа в женском облике]] совсем не подавляет недоверия), то есть Масленников исправил скорее собственный глюк.
* И всё это при том, что сообщник Хоупа, актёр, сыгран крупноватой и мужеподобной Любовью Тищенко (!), и только озвучен мужчиной. Но в итоге, когда [[Королева бреется|персонаж]] пытается говорить женским голосом — это попросту палево, и надо полагать, Холмс, услышав такую речь, раскусил притворщика на «раз».</ref>
** В мультфильме подсвечено Хоупом — он знал, куда его вызвали, но ему было все равно — либо он вне подозрений, либо его наконец поймают.
** В мультфильме подсвечено Хоупом — он знал, куда его вызвали, но ему было все равно — либо он вне подозрений, либо его наконец поймают.
* [[И часовню тоже он!]]. Мориарти возглавлял шайку Мориарти-Моран-Милвертон — но последний, согласно рассказам, был сам по себе.
* [[И часовню тоже он!]]. Мориарти возглавлял шайку Мориарти-Моран-Милвертон — но последний, согласно рассказам, был сам по себе.
* [[Камео]] — сын Ливанова Борис исполнил роль одного из малолетних помощников Холмса. Того самого, который просит одну сигару на всех.
** Внезапно реалистично: если Мориарти такой уж «Наполеон преступного мира», каким он расписан в каноне (и соответственно, в этой экранизации), а Милвертону при этом позволял «работать» в Лондоне, в том числе в самых высших сферах — при этом просто немыслимо, чтобы Милвертон не подчинялся Мориарти, не выполнял его поручения и не «откатывал» ему.
* [[Какая отвратительная рожа!]] — с помощью грима троп очень талантливо соорудили Фёдору Одинокову (Гримсби Ройлотт), Борису Рыжухину (Чарлз Милвертон) и Виктору Евграфову (профессор Мориарти), а также вполне симпатичному Анатолию Подшивалову (Клыкастый). У Рыжухина и без грима физиономия далека от привлекательности.
** Здесь отсылка: в самых старых комиксах, бульварных романчиках и старых фильмах ужасов троп в отношении злодеев отыгрывался как можно буквальнее. С XIX века и по первую треть двадцатого это [[Убитый штамп|примелькалось настолько]], что в комиксах «Дик Трейси» (1931—1977) троп уже пародировался.
* [[Камео]] — сын Ливанова Борис исполнил роль Виггинса, одного из малолетних помощников Холмса. Того самого, который просит одну сигару на всех.
** А пес Ливанова сыграл Тоби из «Сокровищ Агры».
** Если говорить о крохотных ролях знаменитых актёров, а также знаменитых людей, но в актёрстве не профессионалов — несколько таких уже упомянуты и выше и ниже. Можно отметить также великого Павла Кадочникова в роли умирающего старого майора Шолто и танцовщика Мариса Лиепу в роли полковника Уолтера в финальном фильме. И в нём же — сам режиссёр Масленников буквально мелькнул в роли киномеханика. А кто в роли старого сутяги Фрэнкленда, отца Лоры Лайонс? Сергей Мартинсон!
*** Великой Рине Зелёной режиссёр всё пытался добавить и сцен и реплик, но Рина Васильевна энергично возражала: «Ни в коем случае, Игорь, ни в коем случае. Я хочу сыграть Луизу Хадсон именно так: живой мебелью, как бы „старой вешалкой, стоящей в углу“ — но при этом не лишённой наблюдательности и остроумия!». Автор правки от себя добавляет, что у сыгранной ею миссис Хадсон ещё и огромное сердце.
* [[Кастинг-агентство «WTF?»]] в фильме «Собака Баскервилей».
* [[Кастинг-агентство «WTF?»]] в фильме «Собака Баскервилей».
** В книге Бэрримор — классический [[дворецкий]] из [[Готика|готических]] романов: высоченный, худющий и мрачный. В фильме его сыграл низкорослый, пухлый и весёлый Адабашьян. Но для многих Бэрримор Адабашьяна с его [[Разрядка смехом|шуточками]] стал [[Блестящий неканон|блестящим неканоном]].
** В книге Бэрримор — классический [[дворецкий]] из [[Готика|готических]] романов: высоченный, худющий и мрачный. В фильме его сыграл низкорослый, пухлый и весёлый Адабашьян. Но для многих Бэрримор Адабашьяна с его [[Разрядка смехом|шуточками]] стал [[Блестящий неканон|блестящим неканоном]]. К тому же весельчак Адабашьян, никогда не учившийся на актёра, сумел грамотно перевоплотиться и талантливо изобразил хладнокровного, ироничного, церемонного, сдержанно-раздражительного человека. У которого, прямо скажем, не играют на лице эмоции. А такая демонстративная бесстрастность ещё и прямо предписывалось каждому дворецкому.
** Бэрил Стэплтон (Гарсия) в книге — жгучая страстная латиноамериканка. В фильме её играет бледная и бесстрастная Ирина Купченко.
** Бэрил Стэплтон (Гарсия) в книге — жгучая страстная латиноамериканка. В фильме её играет бледная и бесстрастная Ирина Купченко. Которая сумела в роли показать такие бурные страсти (всего лишь «задавленные внутри» её персонажа, как у героинь Достоевского), что даже удивлялись близкие знакомые Ирины Петровны. Которой, может, и не хватало зримой страстности, но вот с силой характера у неё, мягко говоря, всё в порядке.
* [[Клыкастая улыбка]] — бородатый приспешник Мориарти. [[Педаль в пол]] — и отсылка к «готическим» фильмам ужасов 1920-50-х гг.
* [[Клыкастая улыбка]] — бородатый приспешник Мориарти. [[Педаль в пол]] — и отсылка к «готическим» фильмам ужасов 1920-50-х гг.
* [[Крутая хрипотца]] в своё время Ливанов сильно сорвал голос на съёмках.
** [[Мы тебя уже где-то видели]] — а вот сумели ли вы опознать в этом клыкастом бородаче… милиционера-допросчика из «Иван Васильевич меняет профессию», с его фразой о тамбовском волке? И в нём же — «Цыгана» из «Республики ШКИД».
*** Стэмфорд, друг Ватсона в начале всей истории, который и познакомил его с Холмсом — Геннадий Богачёв, которого все просто обязаны помнить по роли молодого князя Котэ Пантиашвили в «Хануме». Почему не [[камео]]? Потому что Богачёв известен в основном театралам.
* [[Крутая хрипотца]] — в своё время Ливанов сильно сорвал голос на съёмках.
* [[Крутой в плаще]] — редкий вариант крутой женщины в плаще. Светская леди, жертва шантажа, приходит мстить шантажисту именно в этом наряде. Получается эффектно. В первоисточнике, рассказе «Конец Чарльза Огастеса Милвертона», упоминается лишь капюшон и вуаль на мстительнице.
* [[Крутой в плаще]] — редкий вариант крутой женщины в плаще. Светская леди, жертва шантажа, приходит мстить шантажисту именно в этом наряде. Получается эффектно. В первоисточнике, рассказе «Конец Чарльза Огастеса Милвертона», упоминается лишь капюшон и вуаль на мстительнице.
* [[Крутой горбун]] («Смертельная схватка») — Мориарти.
** Благородная [[вигилант]]ка явилась убивать негодяя ещё и без вычурного [[парик]]а, который она обычно носит в светском обществе — при своих собственных волосах, всего лишь зачёсанных назад и собранных в пучок. Отчего плюс 100 к крутизне и эффектности.
* [[Крутой горбун]] («Смертельная схватка») — Мориарти. Если он и не горбат буквально, то по крайней мере горбуном выглядит, и с позвоночником у персонажа (но не у актёра) явно что-то не так. Возможно, вокруг дефекта позвонка (плохо зажившей трещины?) у этого Мориарти образовалась небольшая липома. Вряд ли ему ранее ломали позвоночник, в том числе именно в этом месте: тогда его фигура выглядела бы иначе, да и то, что можно принять за горб, было бы заметнее и являлось бы горбом уже без всяких скидок.
* [[Лицемерие — это смешно]]. Серия «Собака Баскервилей» — Холмс в пещере, кажется, намеренно прикалывается. «Ватсон, вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок». При этом он ест хорошо приготовленное мясо; воротничка не имеет, ни чистого, ни грязного, ибо одет в свитер; а что это у него в бутылке? явно не молоко и не рассол…
* [[Лицемерие — это смешно]]. Серия «Собака Баскервилей» — Холмс в пещере, кажется, намеренно прикалывается. «Ватсон, вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок». При этом он ест хорошо приготовленное мясо; воротничка не имеет, ни чистого, ни грязного, ибо одет в свитер; а что это у него в бутылке? явно не молоко и не рассол…
* [[Маскировочная борода]] — в серии «Охота на тигра» Холмс навещает Ватсона в облике старика-букиниста, используя для маскировки и фальшивую бороду.
* [[Маскировочная борода]] — в серии «Охота на тигра» Холмс навещает Ватсона в облике старика-букиниста, используя для маскировки и фальшивую бороду.
* [[Мастер одного блюда]]. [[Коронная фраза]] Стэплтона в исполнении Олега Янковского: «[[Кофеман|Кофе]] в этом доме варю только я. Только я».
* [[Мастер одного блюда]]. [[Коронная фраза]] Стэплтона в исполнении Олега Янковского: «[[Кофеман|Кофе]] в этом доме варю только я. Только я».
* [[Медвежьи объятия]] — во время схватки Холмс хватает Мориарти сзади, но злодей выкручивается из захвата.
* [[Медвежьи объятия]] — во время схватки Холмс хватает Мориарти сзади, но злодей выкручивается из захвата.
* [[Мрачная реприза]] — после смерти Холмса бодрая заглавная мелодия звучит в миноре. Ещё и титры-шифровка к серии на траурном фоне.
* [[Мрачная реприза]] — после {{spoiler|мнимой}} смерти Холмса бодрая заглавная мелодия звучит в миноре. Ещё и титры-шифровка к серии на траурном фоне.
* [[Наглая ложь]] — Холмс: «Я ни разу не пустил в ход левую». Ага, а то мы не видели.
* [[Наглая ложь]] — Холмс: «Я ни разу не пустил в ход левую». Ага, а то мы не видели.
* [[Называть по фамилии]] — да, как и в книге, но один раз Ватсон назвал Холмса просто по имени (фильм первый, серия вторая). И всего-то для этого понадобилось {{spoiler|его крепко приложить кулаком (не Холмс прикладывал, а преступник)}}.
* [[Называть по фамилии]] — да, как и в книге, но один раз Ватсон назвал Холмса просто по имени (фильм первый, серия вторая). И всего-то для этого понадобилось {{spoiler|его крепко приложить кулаком (не Холмс прикладывал, а преступник)}}.
* [[Настоящие мужчины едят мясо]] ставший крылатым диалог диковатого [[Кленовый лист, бобры и хоккеисты|канадского]] барина с рафинированным европейским [[Дворецкий|дворецким]]:{{Q|pre=1|noanon=1|
* [[Настоящие мужчины едят мясо]] — ставший крылатым диалог диковатого [[Кленовый лист, бобры и хоккеисты|канадского]] барина с рафинированным европейским [[Дворецкий|дворецким]]:{{Q|pre=1|noanon=1|
— Что это, каша, что ли?!
— Что это, каша, что ли?!
— Овсянка, сэр.
— Овсянка, сэр.
— Послушайте, э…
[[Как вас там?|Послушайте, э…]]
— Бэрримор, сэр.
— Бэрримор, сэр.
— Послушайте, Бэрримор! А нет ли чего-нибудь другого? Ну, я не знаю, котлеты, мяса?
— Послушайте, Бэрримор! А нет ли чего-нибудь другого? Ну, я не знаю, котлеты, мяса?
Строка 84: Строка 103:
* [[Не в ладах с арифметикой]] — хвастаясь своим реактивом, Холмс говорит, что соотношение воды и крови '''один к миллиону'''. Достаточно взглянуть на объем воды (судя по колбе, это где-то 200 мл) и капли (примерно 0,03-0,05 мл) чтобы сказать что он явно завысил цифру, раз этак в 200.
* [[Не в ладах с арифметикой]] — хвастаясь своим реактивом, Холмс говорит, что соотношение воды и крови '''один к миллиону'''. Достаточно взглянуть на объем воды (судя по колбе, это где-то 200 мл) и капли (примерно 0,03-0,05 мл) чтобы сказать что он явно завысил цифру, раз этак в 200.
** В книге — «Теперь я растворю эту каплю в литре воды». Всего лишь в 40.
** В книге — «Теперь я растворю эту каплю в литре воды». Всего лишь в 40.
* [[Незаменимый актёр]] — Ливанов в роли Холмса (для стран бывшего СССР). Да и весь [[Стопроцентное внешнее попадание|кастинг]] советского Шерлока Холмса.
*** В обоих случаях Холмс, самоучка-любитель-практик широкого профиля, просто не мог «не осознавать» точных, действительных соотношений. Всего лишь сказалась неизбывная тяга к понтам, к пусканию пыли в глаза. Стремление поразить собеседника [[Лишние нолики|оглушительными цифрами]]. В фильме Масленникова — полное впечатление, что Холмс, произнося этот злосчастный и не соотносящийся с реальностью «миллион», просто-таки смакует столь крупное словцо, как будто во рту у него вкусная конфета.
* [[Незаменимый актёр]] — Ливанов в роли Холмса (для стран бывшего СССР). Да и весь [[Стопроцентное внешнее попадание|кастинг]] советского Шерлока Холмса. Масленников и его менеджер по кастингу замечательно умели подбирать типажи. Весь каст — просто шедевр, включая даже какую-нибудь жену лондонского речника. [[мы тебя где-то уже видели|В этой]] [[Камео|маленькой роли]] — звезда питерской музкомедии Валентина Кособуцкая, памятная многим по роли Бабы-Яги в «Новогодних приключениях Маши и Вити» и [[Корнет Шурочка|Беатриче Распони]] в «Труффальдино из Бергамо».
* [[Не любит обувь]] — случайная и не очень заметная [[аверсия]]: в «Знаке четырёх» говорится, что убийца не носил обувь, {{Spoiler|(потому что он абориген с Андаманских островов)}}, но в развязке «Сокровищ Агры», если приглядеться, видно, что он в ботинках.
* [[Не любит обувь]] — случайная и не очень заметная [[аверсия]]: в «Знаке четырёх» говорится, что убийца не носил обувь, {{Spoiler|(потому что он абориген с Андаманских островов)}}, но в развязке «Сокровищ Агры», если приглядеться, видно, что он в ботинках.
** [[Обоснуй]]: низкорослый дикарь пошёл на дело без ботинок, чтобы стопы всё чувствовали (он так привык), а в развязке предстаёт обутым из-за холодной погоды, потому что кругом всё-таки прохладная Англия, а не жаркая родина. Причем обоснуй абсолютный: Шерлок Холмс, полезший на крышу, чтобы проследить маршрут Тонги, тоже снял обувь. Так просто удобнее.
** [[Обоснуй]]: низкорослый дикарь пошёл на дело без ботинок, чтобы стопы всё чувствовали (он так привык), а в развязке предстаёт обутым из-за холодной погоды, потому что кругом всё-таки прохладная Англия, а не жаркая родина. Причем обоснуй абсолютный: Шерлок Холмс, полезший на крышу, чтобы проследить маршрут Тонги, тоже снял обувь. Так просто удобнее.
* [[Неполиткорректный герой]] — сам Холмс: «Женщины стоят на несоизмеримо более низком уровне, чем мужчины» и «Женщинам, Ватсон, нельзя доверять. Даже самым лучшим из них» («Сокровища Агры»).
* [[Неправдоподобно убедительная маскировка]] — Ирэн Адлер в сцене, где она [[Корнет Шурочка|притворяется парнем]]. Ежу понятно, что это женщина, надевшая мужской наряд и приклеившая себе усики. Даже утяжка груди не помогла. Но матёрый Холмс — по идее, ас тайных операций и специалист по маскировке — почему-то повёлся. Или, влюблённый до изумления, только изобразил, будто повёлся?..
* [[Несовместимое с жизнью позёрство]] — «Зная о любви Мориарти ко всевозможным дешёвым эффектам, я был уверен, что он не станет стрелять в меня из-за какой-нибудь скалы, а постарается превратить нашу встречу в драматический поединок». [[Субверсия]]: Мориарти действительно собирался убить Холмса максимально эффектно, но, понимая, что поединок может обернуться и не в его пользу, оставляет в засаде [[Снайпер|полковника Морана]], чтобы тот завершил дело в случае гибели профессора. Однако преступным гениям не помогло даже это.
* [[Несовместимое с жизнью позёрство]] — «Зная о любви Мориарти ко всевозможным дешёвым эффектам, я был уверен, что он не станет стрелять в меня из-за какой-нибудь скалы, а постарается превратить нашу встречу в драматический поединок». [[Субверсия]]: Мориарти действительно собирался убить Холмса максимально эффектно, но, понимая, что поединок может обернуться и не в его пользу, оставляет в засаде [[Снайпер|полковника Морана]], чтобы тот завершил дело в случае гибели профессора. Однако преступным гениям не помогло даже это.
** Собственно, не такая уж и субверсия: оставь он там вместе с полковником хоть целый полк, это бы всё равно не отменило «несовместимости с жизнью», так как ключевые слова — «в случае гибели».
** Собственно, не такая уж и субверсия: оставь он там вместе с полковником хоть целый полк, это бы всё равно не отменило «несовместимости с жизнью», так как ключевые слова — «в случае гибели».
** Вообще-то Моран хотел выстрелить раньше, но Холмс заметил его и сцепился с Мориарти, чтобы полковник побоялся задеть того выстрелом.
** Вообще-то Моран хотел выстрелить раньше, но Холмс заметил его и сцепился с Мориарти, чтобы полковник побоялся задеть того выстрелом.
* [[Облик Чезаре]] — страхолюдные физиономии [[Великий Смог|лондон]]ских правонарушителей из картотеки Холмса. От западных рецензентов не укрылось, что некоторые фото взяты прямиком из классических ужастиков типа «Доктора Калигари».
* [[Ницшеанец-самоучка]] — немецкий агент фон Борк (Л. Куравлёв) относится ко всем с большим или меньшим высокомерием и пренебрежением. Наверняка поклонник философии Ницше — в то время это было модно.
* [[Пошли поговорим]]. «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» — бенефис Холмса во время боксёрского поединка.
* [[Облик Чезаре]] — страхолюдные физиономии [[Великий Смог|лондонских]] правонарушителей из картотеки Холмса. От западных рецензентов не укрылось, что некоторые фото взяты прямиком из классических ужастиков типа «Доктора Калигари».
** Да и сам Мориарти. Актёр Виктор Евграфов и без того жутковат на вид, а это ещё усилили искусным гримом.
* [[Он уполз]] — благодаря тому, что Олег Янковский до Стэплтона сыграл барона Мюнхгаузена, среди фанатов имеет хождение шутка о том, что Стэплтон вытащил себя из Гримпенской трясины за волосы.
* [[Откровение у холодильника]] — в флэшбэке, сопровождающем чтение рукописи доктором Мортимером, очень внимательный зритель сможет заметить, что Хьюго Баскервиля и сбежавшую от него дочку фермера играют те же актеры, что и Стэплтона и Лору Лайонс. Со Стэплтоном это понятно, он и по канону очень похож на своего непутевого предка, а вот дочка фермера… Однако Лора — урожденная Фрэнклэнд, фамилия ее (вернее, ее папаши) свидетельствует о происхождении от саксонского йомена, так что предки Лоры с немалой вероятностью жили в этих же местах и были фермерами, и она действительно может быть дальней родственницей (хоть и не прямым потомком) жертвы Хьюго Баскервиля.
* [[Переодеть в адаптации]] — протагонист слишком часто носит [[w:Шляпа охотника за оленями|охотничью кепку «здравствуй-прощай»]] и распускает галстук, Ватсон ходит в клетчатом плаще-крылатке. В просвещённом викторианском [[Великий Смог|Лондоне]] такое немыслимо даже для «джентльмена»-кокни. Не говоря уж о Лестрейде (служащем в полиции!), который передвигается по служебной надобности в костюме спортсмена-велосипедиста (особой формы кепка, короткая накидка, брюки-гольф, плотные чулки-гетры, грубые, но лёгкие башмаки). Вообще ляпов в одежде и расхождений с текстом сэра Артура можно набрать достаточно.
* [[Позёр]] — таков, вполне каноничным образом, Холмс. Таков Мориарти. Таков фон Борк. И даже немножко Ватсон, чисто на своём уровне.
* [[Пошли поговорим]]. «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» — бенефис Холмса во время боксёрского поединка. Ватсон предубеждён, думает совсем не о том, о чём надо бы, а оттого невольно позволяет Холмсу отвлекать себя от боя разговорами… и крепко получает на орехи.
* [[Пощадить в адаптации]] — Мэри Морстен (в замужестве Ватсон) благополучно появляется в нескольких сценах последнего фильма вопреки тому, что в нескольких книгах между делом упоминается её смерть ([[Что за фигня, автор?|без объяснения причин и влияния на сюжет]]).
* [[Пощадить в адаптации]] — Мэри Морстен (в замужестве Ватсон) благополучно появляется в нескольких сценах последнего фильма вопреки тому, что в нескольких книгах между делом упоминается её смерть ([[Что за фигня, автор?|без объяснения причин и влияния на сюжет]]).
* [[Русским всегда достаётся]] — киноляп, но забавный. Внимательно посмотрите на левую руку Питера Штайлера из «Смертельной схватки» — татуировка на ней явно с русским текстом. Так где, Петя, ты спёр голову купидона?
* [[Русским всегда достаётся]] — киноляп, но забавный. Внимательно посмотрите на левую руку Питера Штайлера из «Смертельной схватки» — татуировка на ней явно с русским текстом. Так где, Петя, ты спёр голову купидона?
* [[Ряженые под Запад]] — [[аверсия]]. Роль [[Великий Смог|Лондон]]а играли [[Янтарь и мызы#Latvija|Рига]] («Шерлок Холмс и доктор Ватсон»), [[Янтарь и мызы#Eesti|Таллин]] («Собака Баскервилей»), [[Санкт-Петербург|Ленинград]] («Сокровища Агры»), роль Темзы — Нева. Тем не менее герои и обстановка выглядят органично даже для самих британцев. Правда, забыли нюанс — движение в Великобритании лево-, а не правостороннее. И в английских надписях порой встречаются ляпы. И в одном из кадров «Сокровищ» общим планом рисунок Вестминстерского дворца впечатан над съёмками Невы и Сампсониевского моста, и в воде, естественно, отражаются не дворец, а реальные здания на ленинградской набережной! А у берега можно заметить лёд, так как натура доснималась зимой.
** Зато протяяяжная, замедлееенная, похожая на декламааацию речь Штайлера — [[Бонус для гениев|в аккурат такая]], какой французы, немцы и британцы в анекдотах про уроженцев Швейцарии передразнивают манеееру швейцааарцев говорииить.
* [[Ряженые под Запад]] — [[аверсия]]. Роль [[Великий Смог|Лондона]] играли [[Янтарь и мызы#Latvija|Рига]] («Шерлок Холмс и доктор Ватсон»), [[Янтарь и мызы#Eesti|Таллин]] («Собака Баскервилей»), [[Санкт-Петербург|Ленинград]] («Сокровища Агры»), роль Темзы — Нева. Тем не менее герои и обстановка выглядят органично даже для самих британцев. Правда, забыли нюанс — движение в Великобритании лево-, а не правостороннее. И в английских надписях порой встречаются ляпы. И в одном из кадров «Сокровищ» общим планом рисунок Вестминстерского дворца впечатан над съёмками Невы и Сампсониевского моста, и в воде, естественно, отражаются не дворец, а реальные здания на ленинградской набережной! А у берега можно заметить лёд, так как натура доснималась зимой.
** Ну как сказать… Многие англичане отмечали, что если это и Лондон, то сильно идеализированный.
** Ну как сказать… Многие англичане отмечали, что если это и Лондон, то сильно идеализированный.
** Зато в «Собаке Баскервилей» удалось выдать Детскую железную дорогу под ленинградскими Озерками, да еще и узкоколейную, под девонские пустоши.
** Зато в «Собаке Баскервилей» удалось выдать Детскую железную дорогу под ленинградскими Озерками, да еще и узкоколейную, под девонские пустоши.
* [[Светлее и мягче]] — особенно в трактовке британцев, у которых Холмс на экране зачастую был козлом, а Ватсон — простофилей. Отдельный момент — сэр Генри в «Собаке Баскервилей», сыгранный «барином» Никитой Михалковым, а также миссис Бэрримор в исполнении Светланы Крючковой в том же фильме. Довольно мрачное произведение за счёт этого получило [[Разрядка смехом|разрядку смехом]].
* [[Светлее и мягче]] — особенно если сравнить с трактовкой британцев, у которых Холмс на экране зачастую был козлом, а Ватсон — простофилей. Также опущена (вернее сокращена до полной незаметности) страсть Шерлока к наркотикам.
* [[Смерть от кармы]] Стэплтон, с бульканьем утонувший в Гримпенской трясине.
** Отдельный момент — сэр Генри в «Собаке Баскервилей», сыгранный «барином» Никитой Михалковым, а также миссис Бэрримор в исполнении Светланы Крючковой в том же фильме. Довольно мрачное произведение за счёт этого получило [[Разрядка смехом|разрядку смехом]]. Финал, где нервнобольного сэра Генри кормят овсянкой с ложечки, как младенца, и разговаривают с ним в духе «поедем на большом кораблике вокруг света», заставил смеяться до слёз даже самых суровых телезрителей. А ещё именно этот фильм и образ сэра Генри породили немало анекдотов. Собственно, «овсянка, сэр» — оттуда же.
* [[Смерть от кармы]] — Стэплтон, с бульканьем утонувший в Гримпенской трясине.
* [[Собака — друг человека]]. Тоби, который в книги был помесью спаниеля и шотландской ищейки, в экранизации — английский бульдог.
* [[Собака — друг человека]]. Тоби, который в книги был помесью спаниеля и шотландской ищейки, в экранизации — английский бульдог.
** Результат упрощения процесса съемок - исполнителем роли Тоби был собственный пес Василия Ливанова.
** Результат упрощения процесса съемок — исполнителем роли Тоби был собственный пес Василия Ливанова. Сэкономили на дрессировщике.
* [[Справочник автора/Стандартные аристократические титулы|Стандартные аристократические титулы]] — к Рональду Адэру как младшему сыну титулованного дворянина обращаются «высокочтимый» (Honourable), но переводчики назвали его «лордом», чтобы не грузить зрителя.
* [[Справочник автора/Стандартные аристократические титулы|Стандартные аристократические титулы]] — к Рональду Адэру как младшему сыну титулованного дворянина положено обращаться «высокочтимый» (Honourable), а никак не «сэр такой-то» и не «милорд». Но переводчики назвали его «лордом», чтобы не грузить зрителя.
* [[Талант превыше внешности]] — ''старшего'' (разница в 7 лет) брата Шерлока играет Борис Клюев, который ''младше'' Ливанова на 9 лет.
* [[Талант превыше внешности]] — ''старшего'' (разница в 7 лет) брата Шерлока играет Борис Клюев, который ''младше'' Ливанова на 9 лет.
** Впрочем, на внешности это не отражается - оба персонажа выглядят как мужчины средних лет, точный возраст которых по виду определить почти невозможно, при этом несколько более крупный и грузный (что точно соответствует книге) Майкрофт вполне может казаться более старшим.
** Впрочем, на внешности это не отражается — оба персонажа выглядят как мужчины средних лет, точный возраст которых по виду определить почти невозможно, при этом несколько более крупный и грузный (что точно соответствует книге) Майкрофт вполне может казаться более старшим.
*** [[Восторг у холодильника|К тому же]] некоторую близость внешних черт Клюева и Ливанова можно принять за родственное сходство!
* [[Стопроцентное внешнее попадание]] — посмотрите фото пожилых индусов XIX века, а также уроженцев Андаманских островов тех же времён. Николай Кузьмин (Лал Човдар, слуга майора Шолто) в гриме выглядит как самый натуральный индус, а Юрий Серов (Тонга) — как андаманский абориген.
* [[Тарахтит, как пулемёт]] — миссис Бэрримор из «Собаки Баскервилей» в исполнении Светланы Крючковой. Бедный сэр Генри — Ватсон уехал, а ему [[Педаль в пол|ЭТО]] слушать и слушать…
* [[Тарахтит, как пулемёт]] — миссис Бэрримор из «Собаки Баскервилей» в исполнении Светланы Крючковой. Бедный сэр Генри — Ватсон уехал, а ему [[Педаль в пол|ЭТО]] слушать и слушать…
* [[Тень режиссёра]]. Масленников работал с блестящими сценаристами, за что спасибо. А когда попытался потянуть сценарную лямку полностью сам, был справедливо подвергнут критике и проклятиям. В двухсерийнике «Двадцатый век начинается» некоторые сцены прописаны настолько топорно, что не спасает даже участие таких глыб, как Борис Клюев и Иннокентий Смоктуновский.
* [[Тень режиссёра]]. Масленников работал с блестящими сценаристами, за что спасибо. А когда попытался потянуть сценарную лямку полностью сам, был справедливо подвергнут критике и проклятиям. В двухсерийнике «Двадцатый век начинается» некоторые сцены прописаны настолько топорно, что не спасает даже участие таких глыб, как Борис Клюев и Иннокентий Смоктуновский.
** Но, с точки зрения части фанатов, прокатило и это — сошло за один из компонентов, обеспечивающих некоторую пародийность всего действа.
* [[Тролль]] — Холмс здесь не отказывает себе в удовольствии поприкалываться над невеликим умом и наивностью Ватсона.
* [[Тролль]] — Холмс здесь не отказывает себе в удовольствии поприкалываться над невеликим умом и наивностью Ватсона.
* [[Убить в адаптации]] — в «Собаке Баскервилей» после перестрелки на болотах гибнет Стэплтон, в то время как его участь в книге так и остаётся неясной (т. е. он вроде как сгинул на болотах, но [[тела так и не нашли]]). Впрочем, учитывая, что смерть произошла именно что ''на болотах'', отсутствие тела совершенно естественно. Вот если бы его, нашли было бы странно, но кому оно надо, в трясину нырять?
** Сам Ватсон прекрасно осознаёт свою ограниченность, и не устаёт сам над собой посмеиваться, а Холмсом восхищаться. При этом здешний Ватсон выгодно лишён черт круглого дурака (в отличие от многих зарубежных адаптаций), он истый британский [[Дворянин|джент]], у которого есть достоинство, он знает себе цену (действительно квалифицированный врач и талантливый боксёр-любитель, да ещё и с военным опытом), и хотя не хватает с неба звёзд, но и до «полного олуха и позора своей семьи» ему очень далеко. Позор семьи Ватсонов — это старший брат-алкоголик, а никак не сам Джон.
* [[Фирменный знак]] (2-й фильм, «Смертельная схватка»). «Мориарти сделал один маленький промах, который ему не следовало бы делать. Его подвела любовь к мелким эффектам. Страстишка к разным символам, вроде монограммы из четырёх перекрещенных сабель». «Никто, кроме вас, не знает значение буквы „М“ в углу листа». (В книге отсутствует).
*** При этом Ватсон Виталия Соломина — человек искренний, открытый (хоть и напускает иногда на себя «британскую церемонность»), [[Хороший парень|добрый, душевный]]. И притом дополнительно «утеплён» тем, что к театральным эффектам и понтам склонен лишь немногим меньше, чем фанфарон Холмс.
* [[Убить в адаптации]] — в «Собаке Баскервилей» после перестрелки на болотах гибнет Стэплтон, в то время как его участь в книге так и остаётся неясной (то есть он вроде как сгинул на болотах, но [[тела так и не нашли]]). Впрочем, учитывая, что смерть произошла именно что ''на болотах'', отсутствие тела совершенно естественно. Вот если бы его нашли, было бы странно, но кому оно надо, в трясину нырять?
* [[Удивительное внимание к деталям]] — Масленников пустил в ход свою фишку: невероятно детализировал характеры всех персонажей, даже эпизодических. Сами актёры называли масленниковские фильмы (как, кстати, и рязановские) «актёрским праздником». При этом никто не переигрывает, кроме случаев, когда, сообразно заявленной полупародийной эстетике, как раз [[Грызть реквизит|это-то]] и требуется.
* [[Фирменный знак]] (2-й фильм, «Смертельная схватка»). «Мориарти сделал один маленький промах, который ему не следовало бы делать. Его подвела любовь к мелким эффектам. Страстишка к разным символам, вроде монограммы из четырёх перекрещенных сабель». «Никто, кроме вас, не знает значение буквы „М“ в углу листа». ([[Блестящий неканон|В книге отсутствует]].)
* [[Хорошее курение, плохое курение]] — курит не только сам сыщик, но и некоторые из его противников.
* [[Хорошее курение, плохое курение]] — курит не только сам сыщик, но и некоторые из его противников.
** У [[Куда заводит месть|Джефферсона Хоупа]] одна из особых примет — пристрастие к американским сигаретам, пепел которых Холмс нашёл на месте первого убийства.
** У [[Куда заводит месть|Джефферсона Хоупа]] одна из особых примет — пристрастие к американским сигаретам, пепел которых Холмс нашёл на месте первого убийства.
** [[Культурный мерзавец|Стэплтон]] в сцене встречи с Холмсом лицом к лицу невозмутимо и со вкусом раскуривает сигару (что интересно, Олег Янковский в жизни предпочитал трубку).
** [[Культурный мерзавец|Стэплтон]] в сцене встречи с Холмсом лицом к лицу невозмутимо и со вкусом раскуривает сигару (что интересно, Олег Янковский в жизни предпочитал трубку).
** Бывший каторжник [[Злодей поневоле|Джонатан Смолл]], рассказывая о своих похождениях, попыхивает банальной папиросой. В книге Холмс угостил его сигарой, а в прошлой (докаторжной) жизни он курил трубку.
** Бывший каторжник [[Злодей поневоле|Джонатан Смолл]], рассказывая о своих похождениях, попыхивает банальной папиросой. В книге Холмс угостил его сигарой, а в прошлой (докаторжной) жизни он курил трубку.
* [[Хроника посреди фильма]] — в фильм «Сокровища Агры» были вмонтированы эпизоды из чьей-то 16-мм съёмки настоящего [[Великий Смог|Лондон]]а со скоростью 16 кадров в секунду. Даже в DVD-качестве видна разница.
* [[Хроника посреди фильма]] — в фильм «Сокровища Агры» были вмонтированы эпизоды из чьей-то 16-мм съёмки настоящего [[Великий Смог|Лондона]] со скоростью 16 кадров в секунду. Даже в DVD-качестве видна разница.
* [[Цитата-бастард]] — [[блестящий неканон|знаменитые вопрос и ответ про овсянку]] в «Собаке Баскервилей».
* [[Цитата-бастард]] — [[блестящий неканон|знаменитые вопрос и ответ про овсянку]] в «Собаке Баскервилей».
* [[Чудо одной сцены]] — молодой констебль Питкин (К. Воробьёв), предмет нешуточной гордости Лестрейда. «Образцовый сотрудник Скотланд-Ярда», разговаривающий [[Язык роботов|таким тоном и в такой манере]], будто он стереотипный киборг или репликант с искусственным интеллектом. Этот персонаж, пожалуй, [[Отсылка|не случайно]] однофамилец героя популярных британских комедийных фильмов.
** Пожалуй, тянет на троп и Смит (М. Морозов), заполошный молодой секретарь с [[монобровь]]ю (и наверняка сотрудник спецслужб), которому поручено приглядывать за квартирой на Бейкер-стрит.
* [[Шрамы от цензуры]].
* [[Шрамы от цензуры]].
** Серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 [[Афганская война 1979 - 1989|СССР ввёл войска в Афганистан]] и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона [[Отупеть в адаптации|очень глупым]], ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, т.е. больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась<ref>Полная история переозвучки и оригинальная дорожка есть на фан-сайте сериала: http://www.221b.ru/history.htm</ref>  
** Серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 [[Афганская война 1979 - 1989|СССР ввёл войска в Афганистан]] и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить, заменив «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона [[Отупеть в адаптации|очень глупым]], ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, то есть больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась<ref>Полная история переозвучки и оригинальная дорожка есть на фан-сайте сериала: http://www.221b.ru/history.htm</ref>
** По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (революционный крейсер, один из столпов советской мифологии) в серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
** По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (революционный крейсер, один из столпов советской мифологии) в серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
*** Забавный факт: бронепалубный крейсер «Диана» был однотипным кораблем с крейсером «Аврора», они вместе служили на Балтийском флоте. [[Протащить под радарами|Протащили под радарами]] в виде [[Бонус для гениев|бонуса для гениев]]?
*** Забавный факт: бронепалубный крейсер «Диана» был однотипным кораблем с крейсером «Аврора», они вместе служили на Балтийском флоте. [[Протащить под радарами|Протащили под радарами]] в виде [[Бонус для гениев|бонуса для гениев]]?
** В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про [[Изменившаяся мораль|кокаин]].
** В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про [[Изменившаяся мораль|кокаин]].
*** Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз очень выразительно. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
*** Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз очень выразительно. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
** В серии "Кровавая надпись" собственно надпись была сделана на английском ("Revenge"), хотя в рассказе она на немецком ("Rache"). В оригинале Хоуп этой надписью хотел запутать следствие, заставив полицию думать, что убийства - дело рук карательной организации немецких социалистов. Очевидно, в Советском Союзе не могли допустить таких слов в адрес своих [[Штази, DEFA и ГСВГ|союзников по идеологии]], поэтому эту ветку полностью опустили.
* [[Я заплачу!]] (серия «Кровавая надпись») — негодяй Стэнджерсон пытался откупиться от мстителя Хоупа. «Я отдам тебе деньги! Все деньги! У меня много денег!» Разумеется, безуспешно.
* [[Я заплачу!]] (серия «Кровавая надпись») — негодяй Стэнджерсон пытался откупиться от мстителя Хоупа. «Я отдам тебе деньги! Все деньги! У меня много денег!» Разумеется, безуспешно.
* [[Я этого не ем]] (серия «Собака Баскервилей») — Генри Баскервиль ненавидит овсянку. В каноне этого не было, просто Игорь Масленников (который в этом выпуске ещё и автор сценария) решил подчеркнуть, что сэр Генри вырос в США и Канаде, и вкусы у него «не британские» этой адаптации у него ещё и карикатурные «американско-быдляцкие» манеры, шокирующие чопорных англичан, а также склонность к пьянству).
** [[Камео]] — в этой роли кинорежиссёр Виктор Аристов («Порох», «Трудно первые сто лет», «Тростинка на ветру», «Сатана»), друг Масленникова. Роль запоминается: все сильные эмоции Стэнджерсона он прямо-таки прожил.
* [[Я этого не ем]] (серия «Собака Баскервилей») — Генри Баскервиль ненавидит овсянку. В каноне этого не было, просто Игорь Масленников (который в этом выпуске ещё и автор сценария) решил подчеркнуть, что сэр Генри вырос в США и Канаде, и вкусы у него «не британские». В этой адаптации у него ещё и карикатурные «американско-быдляцкие» манеры, шокирующие чопорных англичан, а также склонность к пьянству. Бэрримор с некоторой опаской интересуется, не намерен ли сэр Генри слишком радикально поменять порядки и обычаи в Баскервиль-Холле — но хозяин уверяет его, что не собирается этого делать.
** Впрочем, пьяницей сэр Генри не был. До того как он впервые услышал вой собаки и начал верить в правдивость легенды о проклятии его рода, пил он в кадре единственный раз и то по случаю званного вечера со Стэплтонами. Как сам сэр Генри признается Холмсу ближе к финалу "От страха, за пару недель в этом проклятом месте, я выпил больше чем за всю жизнь"


== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
{{примечания}}

Текущая версия на 20:49, 27 апреля 2025

Это подстатья к статье Шерлок Холмс. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

описание

Советский телесериал — или, вернее, цикл из нескольких снятых в едином стиле отдельных фильмов. Реж. — Игорь Масленников, в роли Холмса — Василий Ливанов, в роли Уотсона Ватсона — Виталий Соломин, в роли миссис Хадсон — Рина Зелёная. А инструментальную тему Владимира Дашкевича должны запомнить даже те, у кого на ушах оттопталось целое стадо слонов.

Старейший вокзал России — Витебский в Петербурге — сыграл роль и вокзала Виктория, и вокзала Паддингтон.

Сами англичане признали нашу пару лучшей из зарубежных! По этому поводу даже выпустили памятную монету.

Цикл состоит из пяти фильмов (разумеется, экранизированные книги стали популярны):

  1. «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», 1979 г. («Пёстрая лента» и «Этюд в багровых тонах»). Состоит из двух серий: «Знакомство» и «Кровавая надпись».
  2. «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» («Конец Чарльза Огастеса Милвертона», «Последнее дело Холмса», «Пустой дом», эпизоды из «Случай с переводчиком», «Серебряный» и «Москательщик на покое»), 1980 г. Три зловещих МММ. Состоит из трех серий: «Король шантажа», «Смертельная схватка», «Охота на тигра».
  3. «Собака Баскервилей», 1981 г.
  4. «Сокровища Агры» («Знак четырёх», «Скандал в Богемии»), 1983 г.
  5. «Двадцатый век начинается» («Палец инженера», «Второе пятно», «Чертежи Брюса-Партингтона», «Его прощальный поклон» и др.), 1986 г. Шпионский детектив.

Сериалу посвящён сайт Интернет-памятник фильму «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона».

Что здесь есть[править]

  • Russian Reversal — «Вещи могут рассказать о людях гораздо больше, чем люди о вещах».
  • Антиреклама курения — Холмс охотно рассчитывается со своими юными помощниками деньгами, но отказывается угощать табаком.
«

Холмс: Что-нибудь ещё, джентльмены?
Один из беспризорников: Одну сигару на всех, сэр.
Холмс: Курить вредно. Видите, какой я худой? (проведя рукой по лицу, втягивает щёки и закатывает глаза) Это от курения.

»
  • А ты хорошо сохранился! — на протяжении всего цикла Ливанов выглядит одинаково, хотя Уотсон действительно соответствует: с возрастом несколько меняется внешне.
    • На самом деле и Холмс меняется. При внимательном рассмотрении можно заметить, что Ливанов в процессе съемок начал седеть и немного располнел (в первом фильме был канонично худющий-но-сильный). Но в целом ситуация, когда мужчина мало меняется в интервале между 30 и 50 годами, вполне реалистична.
  • Бафос-нежданчик — вид злодея с пластиковыми клыками («Смертельная схватка» и «Охота на тигра») во рту вызывает только смех. Но Масленников, похоже, предвидел и такой эффект тоже. Актёр Подшивалов гениален: при всей комичности персонажа (как будто из старых наивных киноужастиков выскочил!), в общем-то, заметно, что этому мужчине кого-то убить или растоптать чью-то судьбу — как два пальца облить дешёвым виски. Даже комплекс неполноценности слегка заметен: один из киллеров профессора Мориарти и его «агент для особых поручений» вынужден для конспирации работать… маркёром, то есть лицом, прислуживающим в бильярдной, и заодно охранником там же! Не иначе как «сутки через трое», потому что в собственно бильярдной Клыкастого не показали ни разу — зато где он только не бегает, даже подсматривать за Холмсом в окошко поручили именно ему.
    • Интересно, кстати, скольких наивных игроков-любителей этот профессиональный бильярдист, прикидываясь поначалу неопытным и неумелым, обыграл с крупной ставкой, а потом «включил счётчик» и жестоко стряс с них долг с огромными процентами за просрочку. Наверняка боевики Мориарти охотно помогали Клыкастому в этом деле, при условии, что он «откатывает» хозяину, а хозяин щедро делится с ними.
    • Сцена переговоров Клыкастого с Рональдом Адером — можно сказать, бенефис и персонажа и актёра. Некоторая незапланированная комичность облика негодяя очень эффектно контрастирует с нешуточной угрозой, которая от персонажа исходит. И своими словами Клыкастый тоже не кидается зря — говорит мало, но связно, веско и метко, что не редкость в преступном мире любой страны и любых времён. И это при том, что образование у Клыкастого — явно «улица, один класс и два коридора».
  • Блестящий неканон — есть немножко: события разрозненных рассказов идут параллельно и зачастую связаны меж собой.
  • Болеть за Империю — как остроумно заметил кто-то, «сэра Генри сыграл Михалков — как после этого не болеть за Стэплтона?»
  • Великолепный мерзавец — в «Собаке Баскервилей» таков Стэплтон, одна из самых удачных ролей Олега Янковского за всю его карьеру. Этот персонаж — человек образованный, остроумный, харизматичный, наглый, очень тонко и остро всё чувствующий, не совсем нормальный на голову. Согласно авторским намёкам — ещё и педофил; но, как мы видим, и взрослыми женщинами не брезгует. И похоже, мнит себя кем-то вроде сверхчеловека, несколько поднятого над толпой тупых обывателей. Очень сильная натура, разносторонний, глубокий злодей, не шаблонно поданный. И почти трогательно помешан на своих болотах, отлично в них ориентируется. В трясине и погиб.
  • Военная косточка:
    • Инспектор Лестрейд — комический вариант, однако именно его выстрел ставит точку в жизни собаки Баскервилей, и Холмс с Ватсоном вынуждены признать, что именно благодаря крепким нервам Лестрейда Генри Баскервиль остался жив.
      • Это своеобразная компенсация за комичность. В книгах Лестрейд был вполне компетентным сыщиком (пусть и уступавшим по возможностям гениальному Холмсу), но зато там и собаку застрелил Холмс.
    • В серии «Охота на тигра» полковник Себастьян Моран, самый опасный человек в Англии — отрицательный тип тропа.
    • Военная выправка персонажей служит основанием для дедукции Холмса (распознавшего в Ватсоне офицера, прибывшего из Афганистана восточных колоний) и миссис Хадсон (угадавшей отставного сержанта в посыльном).
  • Герой-шовинист — сам Холмс: «Женщины стоят на несоизмеримо более низком уровне, чем мужчины» и «Женщинам, Ватсон, нельзя доверять. Даже самым лучшим из них» («Сокровища Агры»).
  • Гиллигановский монтаж. В серии «Знакомство» Ватсон заявляет о недоверии словам падчерицы мистера Ройлотта: «Может оказаться, что это все фантазия. Плод ее больного воображения. Вспомните, как она обрисовала своего отчима. Послушать ее — так это просто чудовище, а не человек. Каждый психолог скажет: не верьте всем тем ужасам, которые рассказывает падчерица о своем отчиме». В следующем кадре в комнату врывается бешеный Ройлотт, оскорбляет Холмса с Ватсоном и угрожает им.
    • В данном случае — не прием кино, а точная экранизация. В исходном рассказе последовательность событий абсолютно та же.
  • Громогласный псевдоним — серия по собаку Баскервилей. Обнаружив за собой слежку, Холмс довольно быстро вышел на кэбмена, возившего соглядатая. В процессе допроса кэбмен говорит, что его клиент назвал свое имя и фамилию. Казалось бы, дело в шляпе — но увы, оказалось зря казалось. Предусмотрительный злодей воспользовался псевдонимом… да, «Шерлок Холмс».
  • Грызть реквизит — иногда грызануть не стесняются не только злодеи (им-то велел сам дьявол, равно как и режиссёр), но и положительные персонажи. Сэр Генри, доведённый до крайности тем, что у него пропал один ботинок уже из второй пары по счёту: «ЗА КОГО МЕНЯ ПРИНИМАЮТ В ЭТОЙ ГОСТИНИЦЕ???!?! (стучит себе ботинком по лбу) ЗА ДУРАКА??!?!». И с печалью констатирует уже тихим голосом и почти спокойным тоном: «За дурака…».
  • Два в одном и три в одном пополам с Упростили и опошлили. Создатели сериала умудрились опошлить не только Лестрейда (Б. Брондуков), но и Грегсона (И. Дмитриев). Последний показан хоть и не глупым, но совершенно безвольным человеком, на которого наглый Лестрейд может повесить любой косяк, и к доводам которого даже сам он от стеснения не прислушивается.
    • И то и другое, кажется, предпринято и сценаристом и режиссёром намеренно, с целью некоторого пародирования.
  • Громогласный псевдоним (серия по собаку Баскервилей). Обнаружив за собой слежку, Холмс довольно быстро вышел на кэбмена, возившего соглядатая. В процессе допроса кэбмен говорит, что его клиент назвал свое имя и фамилию. Казалось бы, дело в шляпе — но увы, оказалось, что зря казалось. Предусмотрительный злодей воспользовался псевдонимом… да, «Шерлок Холмс».
    • Опять же это не особенность сериала, а точная экранизация книги.
  • Дворецкий — Бэрримор особенно эпичен. Большинство мемов — отсюда, а не из книги. К тому же играет его непрофессиональный актёр — художник А. Адабашьян, большой друг Н. Михалкова. И как играет!
    • В целом весьма популярной среди любящих сериал зрителей является точка зрения, что лучшее (в радикальных случаях — вообще единственно хорошее), что сделал Михалков на съемках — привел туда своего приятеля Адабашьяна, которого пристроили играть персонажа второго плана, чтобы не слонялся просто так. А в итоге критики называли Бэрримора одной из самых больших удач фильма. А уж как хладнокровный дворецкий полюбился народу! Даже стал героем советских анекдотов, задолго до появления этого вашего Интернета.
  • Доннерветтер унд сосиски — пятый фильм о предвоенном обострении отношений Британии с Германией с исторической фразой «Немецкий язык грубоват, но всё-таки один из самых выразительных в Европе». Сам автор от немцев и Германии был очень сильно не в восторге.
  • За себя и за того парня:
    • «Собака Баскервилей» — Олег Янковский сыграл двух злодеев: Стэплтона в настоящем времени и его предка Хьюго Баскервиля во флэшбэке, Алла Демидова сыграла Лору Лайнс в настоящем и пленницу Хьюго в том же флэшбэке.
    • В разных эпизодах сериала Светлана Крючкова появилась дважды. В «Собаке…» она — говорливая супруга дворецкого Бэрримора. А в фильме «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» она сыграла горничную Милвертона, к которой подбивал клинья Холмс, когда был под прикрытием в образе «лудильщика по фамилии Эскот». (Эти две женщины — разные персонажи: их по-разному зовут, и внешность немного отличается).
    • Также вполне традиционно Мария Соломина играет близнецов Эллен и Джулию Стоунер, а Виктор Проскурин — Тадеуша и Бартоломью Шолто.
  • Зловещий иностранец — в фильме «Двадцатый век начинается» злодей, отсёкший палец инженеру, был немецким шпионом (в отличие от рассказа Конан Дойла). Хотя шпион был и у писателя, но в другом рассказе.
  • Зло грызёт реквизит — профессор Мориарти в исполнении Виктора Евграфова реквизит грызёт так, что только опилки летят в разные стороны. Но это касается только мимики и пластики. А остальное догрызает актёр его озвучки — не кто-нибудь, а сам Олег Даль.
  • Злодейская сутулость Мориарти усилена — появился горб.
    • Да ну же, присмотритесь, горба там нет. Просто сутулится так, что плечи выше ушей. Но некую деформацию позвоночника (у персонажа, а не у актёра) знающий зритель с медицинским образованием всё же может предположить. Когда Холмс намеренно врезал Мориарти по хребту как раз там, где находится предполагаемый небольшой горб — профессору было адски больно.
  • Издалека сойдёт:
    • Один из предков сэра Генри на портрете носит орден Святого Владимира, вручаемый в Российской империи. Достойные у него предки.
      • В принципе возможно. Орден вручался в том числе и военным союзникам, среди его кавалеров есть англичане (см., например, w:Сковелл,_Джордж), так что если кто-то из Баскервилей отличился во время наполеоновских войн, то мог и орден получить.
    • В серии «Кровавая надпись» Холмс стреляет в стену из российского «Нагана» (если точнее, бельгийского, но поставляли его в основном в РИ). Хотя мало ли где этот чудак мог раздобыть иностранный пистолет. А вот то, что с такими же пистолетами ходят британские полицейские, выглядит как минимум странно.
    • В той части первой серии, которая представляет собой экранизацию «Пёстрой ленты», снялись две змеи, не то что не ядовитые, но и вообще друг на друга не похожие. Змея, которая убила Ройлотта и ползала по его трупу — пёстрый песчаный удавчик: он смотрится эффектно. Но эта змея очень боится высоты, поэтому никак не хотела нормально пропихиваться в дырку в стене. Так что в сцене в спальне Элен, где Холмс бил змею тростью, снялся серый обыкновенный уж.
  • Имитация языка. Чтобы зритель не прочитал — надпись на «Сокровищах Агры», взятая с пачки чая.
  • Исправить в адаптации:
    • В рассказе «Пёстрая лента» преступник подзывал змею игрой на флейте. В фильме он всё равно это делает, но также и постукивает. В конце Холмс, объясняя, как распутал дело, говорит, что преступник подзывал змею флейтой… на что Ватсон возражает, что змеи вообще-то глухие. Холмс говорит, что не знал этого, но замечает, что преступник, видимо, подозревал это, потому и постукивал, чтобы змея чувствовала вибрации. Весьма неплохо обыграна склонность Холмса игнорировать общие знания, чтобы оставлять в голове больше места для практических.
    • В «Этюде в багровых тонах» есть один непродуманный момент: Холмс отряжает уличных мальчишек найти Джефферсона Хоупа и вызвать его, как кэбмена, по адресу Бейкер-стрит, 221б. Проблема в том, что Холмс уже указывал свой адрес в объявлении по поводу найденного кольца, и сообщник Хоупа навещал квартиру Холмса и Уотсона. Неужели Хоупа это не насторожило? В советском телесериале мальчишки подвели Хоупа к Холмсу на улице, по которой Холмс прогуливается в компании сыщиков, где Хоупа и арестовывают.[1]
    • В мультфильме подсвечено Хоупом — он знал, куда его вызвали, но ему было все равно — либо он вне подозрений, либо его наконец поймают.
  • И часовню тоже он!. Мориарти возглавлял шайку Мориарти-Моран-Милвертон — но последний, согласно рассказам, был сам по себе.
    • Внезапно реалистично: если Мориарти такой уж «Наполеон преступного мира», каким он расписан в каноне (и соответственно, в этой экранизации), а Милвертону при этом позволял «работать» в Лондоне, в том числе в самых высших сферах — при этом просто немыслимо, чтобы Милвертон не подчинялся Мориарти, не выполнял его поручения и не «откатывал» ему.
  • Какая отвратительная рожа! — с помощью грима троп очень талантливо соорудили Фёдору Одинокову (Гримсби Ройлотт), Борису Рыжухину (Чарлз Милвертон) и Виктору Евграфову (профессор Мориарти), а также вполне симпатичному Анатолию Подшивалову (Клыкастый). У Рыжухина и без грима физиономия далека от привлекательности.
    • Здесь отсылка: в самых старых комиксах, бульварных романчиках и старых фильмах ужасов троп в отношении злодеев отыгрывался как можно буквальнее. С XIX века и по первую треть двадцатого это примелькалось настолько, что в комиксах «Дик Трейси» (1931—1977) троп уже пародировался.
  • Камео — сын Ливанова Борис исполнил роль Виггинса, одного из малолетних помощников Холмса. Того самого, который просит одну сигару на всех.
    • А пес Ливанова сыграл Тоби из «Сокровищ Агры».
    • Если говорить о крохотных ролях знаменитых актёров, а также знаменитых людей, но в актёрстве не профессионалов — несколько таких уже упомянуты и выше и ниже. Можно отметить также великого Павла Кадочникова в роли умирающего старого майора Шолто и танцовщика Мариса Лиепу в роли полковника Уолтера в финальном фильме. И в нём же — сам режиссёр Масленников буквально мелькнул в роли киномеханика. А кто в роли старого сутяги Фрэнкленда, отца Лоры Лайонс? Сергей Мартинсон!
      • Великой Рине Зелёной режиссёр всё пытался добавить и сцен и реплик, но Рина Васильевна энергично возражала: «Ни в коем случае, Игорь, ни в коем случае. Я хочу сыграть Луизу Хадсон именно так: живой мебелью, как бы „старой вешалкой, стоящей в углу“ — но при этом не лишённой наблюдательности и остроумия!». Автор правки от себя добавляет, что у сыгранной ею миссис Хадсон ещё и огромное сердце.
  • Кастинг-агентство «WTF?» в фильме «Собака Баскервилей».
    • В книге Бэрримор — классический дворецкий из готических романов: высоченный, худющий и мрачный. В фильме его сыграл низкорослый, пухлый и весёлый Адабашьян. Но для многих Бэрримор Адабашьяна с его шуточками стал блестящим неканоном. К тому же весельчак Адабашьян, никогда не учившийся на актёра, сумел грамотно перевоплотиться и талантливо изобразил хладнокровного, ироничного, церемонного, сдержанно-раздражительного человека. У которого, прямо скажем, не играют на лице эмоции. А такая демонстративная бесстрастность ещё и прямо предписывалось каждому дворецкому.
    • Бэрил Стэплтон (Гарсия) в книге — жгучая страстная латиноамериканка. В фильме её играет бледная и бесстрастная Ирина Купченко. Которая сумела в роли показать такие бурные страсти (всего лишь «задавленные внутри» её персонажа, как у героинь Достоевского), что даже удивлялись близкие знакомые Ирины Петровны. Которой, может, и не хватало зримой страстности, но вот с силой характера у неё, мягко говоря, всё в порядке.
  • Клыкастая улыбка — бородатый приспешник Мориарти. Педаль в пол — и отсылка к «готическим» фильмам ужасов 1920-50-х гг.
    • Мы тебя уже где-то видели — а вот сумели ли вы опознать в этом клыкастом бородаче… милиционера-допросчика из «Иван Васильевич меняет профессию», с его фразой о тамбовском волке? И в нём же — «Цыгана» из «Республики ШКИД».
      • Стэмфорд, друг Ватсона в начале всей истории, который и познакомил его с Холмсом — Геннадий Богачёв, которого все просто обязаны помнить по роли молодого князя Котэ Пантиашвили в «Хануме». Почему не камео? Потому что Богачёв известен в основном театралам.
  • Крутая хрипотца — в своё время Ливанов сильно сорвал голос на съёмках.
  • Крутой в плаще — редкий вариант крутой женщины в плаще. Светская леди, жертва шантажа, приходит мстить шантажисту именно в этом наряде. Получается эффектно. В первоисточнике, рассказе «Конец Чарльза Огастеса Милвертона», упоминается лишь капюшон и вуаль на мстительнице.
    • Благородная вигилантка явилась убивать негодяя ещё и без вычурного парика, который она обычно носит в светском обществе — при своих собственных волосах, всего лишь зачёсанных назад и собранных в пучок. Отчего плюс 100 к крутизне и эффектности.
  • Крутой горбун («Смертельная схватка») — Мориарти. Если он и не горбат буквально, то по крайней мере горбуном выглядит, и с позвоночником у персонажа (но не у актёра) явно что-то не так. Возможно, вокруг дефекта позвонка (плохо зажившей трещины?) у этого Мориарти образовалась небольшая липома. Вряд ли ему ранее ломали позвоночник, в том числе именно в этом месте: тогда его фигура выглядела бы иначе, да и то, что можно принять за горб, было бы заметнее и являлось бы горбом уже без всяких скидок.
  • Лицемерие — это смешно. Серия «Собака Баскервилей» — Холмс в пещере, кажется, намеренно прикалывается. «Ватсон, вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок». При этом он ест хорошо приготовленное мясо; воротничка не имеет, ни чистого, ни грязного, ибо одет в свитер; а что это у него в бутылке? явно не молоко и не рассол…
  • Маскировочная борода — в серии «Охота на тигра» Холмс навещает Ватсона в облике старика-букиниста, используя для маскировки и фальшивую бороду.
  • Мастер одного блюда. Коронная фраза Стэплтона в исполнении Олега Янковского: «Кофе в этом доме варю только я. Только я».
  • Медвежьи объятия — во время схватки Холмс хватает Мориарти сзади, но злодей выкручивается из захвата.
  • Мрачная реприза — после мнимой смерти Холмса бодрая заглавная мелодия звучит в миноре. Ещё и титры-шифровка к серии на траурном фоне.
  • Наглая ложь — Холмс: «Я ни разу не пустил в ход левую». Ага, а то мы не видели.
  • Называть по фамилии — да, как и в книге, но один раз Ватсон назвал Холмса просто по имени (фильм первый, серия вторая). И всего-то для этого понадобилось его крепко приложить кулаком (не Холмс прикладывал, а преступник).
  • Настоящие мужчины едят мясо — ставший крылатым диалог диковатого канадского барина с рафинированным европейским дворецким:
«

— Что это, каша, что ли?!
— Овсянка, сэр.
Послушайте, э…
— Бэрримор, сэр.
— Послушайте, Бэрримор! А нет ли чего-нибудь другого? Ну, я не знаю, котлеты, мяса?
— Мясо будет к обеду, милорд.

»
— «Собака Баскервилей»
  • Не в ладах с арифметикой — хвастаясь своим реактивом, Холмс говорит, что соотношение воды и крови один к миллиону. Достаточно взглянуть на объем воды (судя по колбе, это где-то 200 мл) и капли (примерно 0,03-0,05 мл) чтобы сказать что он явно завысил цифру, раз этак в 200.
    • В книге — «Теперь я растворю эту каплю в литре воды». Всего лишь в 40.
      • В обоих случаях Холмс, самоучка-любитель-практик широкого профиля, просто не мог «не осознавать» точных, действительных соотношений. Всего лишь сказалась неизбывная тяга к понтам, к пусканию пыли в глаза. Стремление поразить собеседника оглушительными цифрами. В фильме Масленникова — полное впечатление, что Холмс, произнося этот злосчастный и не соотносящийся с реальностью «миллион», просто-таки смакует столь крупное словцо, как будто во рту у него вкусная конфета.
  • Незаменимый актёр — Ливанов в роли Холмса (для стран бывшего СССР). Да и весь кастинг советского Шерлока Холмса. Масленников и его менеджер по кастингу замечательно умели подбирать типажи. Весь каст — просто шедевр, включая даже какую-нибудь жену лондонского речника. В этой маленькой роли — звезда питерской музкомедии Валентина Кособуцкая, памятная многим по роли Бабы-Яги в «Новогодних приключениях Маши и Вити» и Беатриче Распони в «Труффальдино из Бергамо».
  • Не любит обувь — случайная и не очень заметная аверсия: в «Знаке четырёх» говорится, что убийца не носил обувь, (потому что он абориген с Андаманских островов), но в развязке «Сокровищ Агры», если приглядеться, видно, что он в ботинках.
    • Обоснуй: низкорослый дикарь пошёл на дело без ботинок, чтобы стопы всё чувствовали (он так привык), а в развязке предстаёт обутым из-за холодной погоды, потому что кругом всё-таки прохладная Англия, а не жаркая родина. Причем обоснуй абсолютный: Шерлок Холмс, полезший на крышу, чтобы проследить маршрут Тонги, тоже снял обувь. Так просто удобнее.
  • Неправдоподобно убедительная маскировка — Ирэн Адлер в сцене, где она притворяется парнем. Ежу понятно, что это женщина, надевшая мужской наряд и приклеившая себе усики. Даже утяжка груди не помогла. Но матёрый Холмс — по идее, ас тайных операций и специалист по маскировке — почему-то повёлся. Или, влюблённый до изумления, только изобразил, будто повёлся?..
  • Несовместимое с жизнью позёрство — «Зная о любви Мориарти ко всевозможным дешёвым эффектам, я был уверен, что он не станет стрелять в меня из-за какой-нибудь скалы, а постарается превратить нашу встречу в драматический поединок». Субверсия: Мориарти действительно собирался убить Холмса максимально эффектно, но, понимая, что поединок может обернуться и не в его пользу, оставляет в засаде полковника Морана, чтобы тот завершил дело в случае гибели профессора. Однако преступным гениям не помогло даже это.
    • Собственно, не такая уж и субверсия: оставь он там вместе с полковником хоть целый полк, это бы всё равно не отменило «несовместимости с жизнью», так как ключевые слова — «в случае гибели».
    • Вообще-то Моран хотел выстрелить раньше, но Холмс заметил его и сцепился с Мориарти, чтобы полковник побоялся задеть того выстрелом.
  • Ницшеанец-самоучка — немецкий агент фон Борк (Л. Куравлёв) относится ко всем с большим или меньшим высокомерием и пренебрежением. Наверняка поклонник философии Ницше — в то время это было модно.
  • Облик Чезаре — страхолюдные физиономии лондонских правонарушителей из картотеки Холмса. От западных рецензентов не укрылось, что некоторые фото взяты прямиком из классических ужастиков типа «Доктора Калигари».
    • Да и сам Мориарти. Актёр Виктор Евграфов и без того жутковат на вид, а это ещё усилили искусным гримом.
  • Он уполз — благодаря тому, что Олег Янковский до Стэплтона сыграл барона Мюнхгаузена, среди фанатов имеет хождение шутка о том, что Стэплтон вытащил себя из Гримпенской трясины за волосы.
  • Откровение у холодильника — в флэшбэке, сопровождающем чтение рукописи доктором Мортимером, очень внимательный зритель сможет заметить, что Хьюго Баскервиля и сбежавшую от него дочку фермера играют те же актеры, что и Стэплтона и Лору Лайонс. Со Стэплтоном это понятно, он и по канону очень похож на своего непутевого предка, а вот дочка фермера… Однако Лора — урожденная Фрэнклэнд, фамилия ее (вернее, ее папаши) свидетельствует о происхождении от саксонского йомена, так что предки Лоры с немалой вероятностью жили в этих же местах и были фермерами, и она действительно может быть дальней родственницей (хоть и не прямым потомком) жертвы Хьюго Баскервиля.
  • Переодеть в адаптации — протагонист слишком часто носит охотничью кепку «здравствуй-прощай» и распускает галстук, Ватсон ходит в клетчатом плаще-крылатке. В просвещённом викторианском Лондоне такое немыслимо даже для «джентльмена»-кокни. Не говоря уж о Лестрейде (служащем в полиции!), который передвигается по служебной надобности в костюме спортсмена-велосипедиста (особой формы кепка, короткая накидка, брюки-гольф, плотные чулки-гетры, грубые, но лёгкие башмаки). Вообще ляпов в одежде и расхождений с текстом сэра Артура можно набрать достаточно.
  • Позёр — таков, вполне каноничным образом, Холмс. Таков Мориарти. Таков фон Борк. И даже немножко Ватсон, чисто на своём уровне.
  • Пошли поговорим. «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» — бенефис Холмса во время боксёрского поединка. Ватсон предубеждён, думает совсем не о том, о чём надо бы, а оттого невольно позволяет Холмсу отвлекать себя от боя разговорами… и крепко получает на орехи.
  • Пощадить в адаптации — Мэри Морстен (в замужестве Ватсон) благополучно появляется в нескольких сценах последнего фильма вопреки тому, что в нескольких книгах между делом упоминается её смерть (без объяснения причин и влияния на сюжет).
  • Русским всегда достаётся — киноляп, но забавный. Внимательно посмотрите на левую руку Питера Штайлера из «Смертельной схватки» — татуировка на ней явно с русским текстом. Так где, Петя, ты спёр голову купидона?
    • Зато протяяяжная, замедлееенная, похожая на декламааацию речь Штайлера — в аккурат такая, какой французы, немцы и британцы в анекдотах про уроженцев Швейцарии передразнивают манеееру швейцааарцев говорииить.
  • Ряженые под Запад — аверсия. Роль Лондона играли Рига («Шерлок Холмс и доктор Ватсон»), Таллин («Собака Баскервилей»), Ленинград («Сокровища Агры»), роль Темзы — Нева. Тем не менее герои и обстановка выглядят органично даже для самих британцев. Правда, забыли нюанс — движение в Великобритании лево-, а не правостороннее. И в английских надписях порой встречаются ляпы. И в одном из кадров «Сокровищ» общим планом рисунок Вестминстерского дворца впечатан над съёмками Невы и Сампсониевского моста, и в воде, естественно, отражаются не дворец, а реальные здания на ленинградской набережной! А у берега можно заметить лёд, так как натура доснималась зимой.
    • Ну как сказать… Многие англичане отмечали, что если это и Лондон, то сильно идеализированный.
    • Зато в «Собаке Баскервилей» удалось выдать Детскую железную дорогу под ленинградскими Озерками, да еще и узкоколейную, под девонские пустоши.
  • Светлее и мягче — особенно если сравнить с трактовкой британцев, у которых Холмс на экране зачастую был козлом, а Ватсон — простофилей. Также опущена (вернее сокращена до полной незаметности) страсть Шерлока к наркотикам.
    • Отдельный момент — сэр Генри в «Собаке Баскервилей», сыгранный «барином» Никитой Михалковым, а также миссис Бэрримор в исполнении Светланы Крючковой в том же фильме. Довольно мрачное произведение за счёт этого получило разрядку смехом. Финал, где нервнобольного сэра Генри кормят овсянкой с ложечки, как младенца, и разговаривают с ним в духе «поедем на большом кораблике вокруг света», заставил смеяться до слёз даже самых суровых телезрителей. А ещё именно этот фильм и образ сэра Генри породили немало анекдотов. Собственно, «овсянка, сэр» — оттуда же.
  • Смерть от кармы — Стэплтон, с бульканьем утонувший в Гримпенской трясине.
  • Собака — друг человека. Тоби, который в книги был помесью спаниеля и шотландской ищейки, в экранизации — английский бульдог.
    • Результат упрощения процесса съемок — исполнителем роли Тоби был собственный пес Василия Ливанова. Сэкономили на дрессировщике.
  • Стандартные аристократические титулы — к Рональду Адэру как младшему сыну титулованного дворянина положено обращаться «высокочтимый» (Honourable), а никак не «сэр такой-то» и не «милорд». Но переводчики назвали его «лордом», чтобы не грузить зрителя.
  • Талант превыше внешности — старшего (разница в 7 лет) брата Шерлока играет Борис Клюев, который младше Ливанова на 9 лет.
    • Впрочем, на внешности это не отражается — оба персонажа выглядят как мужчины средних лет, точный возраст которых по виду определить почти невозможно, при этом несколько более крупный и грузный (что точно соответствует книге) Майкрофт вполне может казаться более старшим.
      • К тому же некоторую близость внешних черт Клюева и Ливанова можно принять за родственное сходство!
  • Стопроцентное внешнее попадание — посмотрите фото пожилых индусов XIX века, а также уроженцев Андаманских островов тех же времён. Николай Кузьмин (Лал Човдар, слуга майора Шолто) в гриме выглядит как самый натуральный индус, а Юрий Серов (Тонга) — как андаманский абориген.
  • Тарахтит, как пулемёт — миссис Бэрримор из «Собаки Баскервилей» в исполнении Светланы Крючковой. Бедный сэр Генри — Ватсон уехал, а ему ЭТО слушать и слушать…
  • Тень режиссёра. Масленников работал с блестящими сценаристами, за что спасибо. А когда попытался потянуть сценарную лямку полностью сам, был справедливо подвергнут критике и проклятиям. В двухсерийнике «Двадцатый век начинается» некоторые сцены прописаны настолько топорно, что не спасает даже участие таких глыб, как Борис Клюев и Иннокентий Смоктуновский.
    • Но, с точки зрения части фанатов, прокатило и это — сошло за один из компонентов, обеспечивающих некоторую пародийность всего действа.
  • Тролль — Холмс здесь не отказывает себе в удовольствии поприкалываться над невеликим умом и наивностью Ватсона.
    • Сам Ватсон прекрасно осознаёт свою ограниченность, и не устаёт сам над собой посмеиваться, а Холмсом восхищаться. При этом здешний Ватсон выгодно лишён черт круглого дурака (в отличие от многих зарубежных адаптаций), он истый британский джент, у которого есть достоинство, он знает себе цену (действительно квалифицированный врач и талантливый боксёр-любитель, да ещё и с военным опытом), и хотя не хватает с неба звёзд, но и до «полного олуха и позора своей семьи» ему очень далеко. Позор семьи Ватсонов — это старший брат-алкоголик, а никак не сам Джон.
      • При этом Ватсон Виталия Соломина — человек искренний, открытый (хоть и напускает иногда на себя «британскую церемонность»), добрый, душевный. И притом дополнительно «утеплён» тем, что к театральным эффектам и понтам склонен лишь немногим меньше, чем фанфарон Холмс.
  • Убить в адаптации — в «Собаке Баскервилей» после перестрелки на болотах гибнет Стэплтон, в то время как его участь в книге так и остаётся неясной (то есть он вроде как сгинул на болотах, но тела так и не нашли). Впрочем, учитывая, что смерть произошла именно что на болотах, отсутствие тела совершенно естественно. Вот если бы его нашли, было бы странно, но кому оно надо, в трясину нырять?
  • Удивительное внимание к деталям — Масленников пустил в ход свою фишку: невероятно детализировал характеры всех персонажей, даже эпизодических. Сами актёры называли масленниковские фильмы (как, кстати, и рязановские) «актёрским праздником». При этом никто не переигрывает, кроме случаев, когда, сообразно заявленной полупародийной эстетике, как раз это-то и требуется.
  • Фирменный знак (2-й фильм, «Смертельная схватка»). «Мориарти сделал один маленький промах, который ему не следовало бы делать. Его подвела любовь к мелким эффектам. Страстишка к разным символам, вроде монограммы из четырёх перекрещенных сабель». «Никто, кроме вас, не знает значение буквы „М“ в углу листа». (В книге отсутствует.)
  • Хорошее курение, плохое курение — курит не только сам сыщик, но и некоторые из его противников.
    • У Джефферсона Хоупа одна из особых примет — пристрастие к американским сигаретам, пепел которых Холмс нашёл на месте первого убийства.
    • Стэплтон в сцене встречи с Холмсом лицом к лицу невозмутимо и со вкусом раскуривает сигару (что интересно, Олег Янковский в жизни предпочитал трубку).
    • Бывший каторжник Джонатан Смолл, рассказывая о своих похождениях, попыхивает банальной папиросой. В книге Холмс угостил его сигарой, а в прошлой (докаторжной) жизни он курил трубку.
  • Хроника посреди фильма — в фильм «Сокровища Агры» были вмонтированы эпизоды из чьей-то 16-мм съёмки настоящего Лондона со скоростью 16 кадров в секунду. Даже в DVD-качестве видна разница.
  • Цитата-бастард — знаменитые вопрос и ответ про овсянку в «Собаке Баскервилей».
  • Чудо одной сцены — молодой констебль Питкин (К. Воробьёв), предмет нешуточной гордости Лестрейда. «Образцовый сотрудник Скотланд-Ярда», разговаривающий таким тоном и в такой манере, будто он стереотипный киборг или репликант с искусственным интеллектом. Этот персонаж, пожалуй, не случайно однофамилец героя популярных британских комедийных фильмов.
    • Пожалуй, тянет на троп и Смит (М. Морозов), заполошный молодой секретарь с монобровью (и наверняка сотрудник спецслужб), которому поручено приглядывать за квартирой на Бейкер-стрит.
  • Шрамы от цензуры.
    • Серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 СССР ввёл войска в Афганистан и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить, заменив «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона очень глупым, ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, то есть больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась[2]
    • По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (революционный крейсер, один из столпов советской мифологии) в серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
    • В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про кокаин.
      • Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз очень выразительно. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
    • В серии "Кровавая надпись" собственно надпись была сделана на английском ("Revenge"), хотя в рассказе она на немецком ("Rache"). В оригинале Хоуп этой надписью хотел запутать следствие, заставив полицию думать, что убийства - дело рук карательной организации немецких социалистов. Очевидно, в Советском Союзе не могли допустить таких слов в адрес своих союзников по идеологии, поэтому эту ветку полностью опустили.
  • Я заплачу! (серия «Кровавая надпись») — негодяй Стэнджерсон пытался откупиться от мстителя Хоупа. «Я отдам тебе деньги! Все деньги! У меня много денег!» Разумеется, безуспешно.
    • Камео — в этой роли кинорежиссёр Виктор Аристов («Порох», «Трудно первые сто лет», «Тростинка на ветру», «Сатана»), друг Масленникова. Роль запоминается: все сильные эмоции Стэнджерсона он прямо-таки прожил.
  • Я этого не ем (серия «Собака Баскервилей») — Генри Баскервиль ненавидит овсянку. В каноне этого не было, просто Игорь Масленников (который в этом выпуске ещё и автор сценария) решил подчеркнуть, что сэр Генри вырос в США и Канаде, и вкусы у него «не британские». В этой адаптации у него ещё и карикатурные «американско-быдляцкие» манеры, шокирующие чопорных англичан, а также склонность к пьянству. Бэрримор с некоторой опаской интересуется, не намерен ли сэр Генри слишком радикально поменять порядки и обычаи в Баскервиль-Холле — но хозяин уверяет его, что не собирается этого делать.
    • Впрочем, пьяницей сэр Генри не был. До того как он впервые услышал вой собаки и начал верить в правдивость легенды о проклятии его рода, пил он в кадре единственный раз и то по случаю званного вечера со Стэплтонами. Как сам сэр Генри признается Холмсу ближе к финалу "От страха, за пару недель в этом проклятом месте, я выпил больше чем за всю жизнь"

Примечания[править]

  1. При перемонтаже в 2000 г. в «Воспоминания о Шерлоке Холмсе» проблема решена ещё радикальней: эпизод с визитом за кольцом был просто выброшен. Не в последнюю очередь, видимо, из-за того, что в исходном фильме он вышел не вполне удачным (сообщник Хоупа в женском облике совсем не подавляет недоверия), то есть Масленников исправил скорее собственный глюк.
    • И всё это при том, что сообщник Хоупа, актёр, сыгран крупноватой и мужеподобной Любовью Тищенко (!), и только озвучен мужчиной. Но в итоге, когда персонаж пытается говорить женским голосом — это попросту палево, и надо полагать, Холмс, услышав такую речь, раскусил притворщика на «раз».
  2. Полная история переозвучки и оригинальная дорожка есть на фан-сайте сериала: http://www.221b.ru/history.htm