Аллюзия

Материал из Posmotrelisu
(перенаправлено с «Отсылка»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
« — Никуда не годится. Ты выдаешь себя каждым взглядом, каждой интонацией; фальшь видна за версту — чтоб распознать ее, не надо быть эльфом, а они ведь куда проницательнее нас… Прости — я должен был сразу догадаться, что эта работа тебе не по плечу. »
Владимир Высоцкий в «Место встречи изменить нельзя»Тангорн в «Последнем кольценосце»
« …Впору очароваться манерой Еськова тасовать эпохи и миры. Арда, Земля, Земля, Арда – Толкин и Семёнов, Буссенар и Дюма, Ремарк и снова Толкин, скрытые и явные цитаты. На Мордорском фронте – без перемен, течёт сквозь пальцы восемнадцатое мгновение весны, а наши отчаянно пытаются сражаться за Родину в глубоком тылу. Очаровательнейшие реплики – в половине случаев парафразы. Даже в одной из визитных карточек книги: «И никак мне, свинорылому, не взять в толк: отчего это вышибать человеку мозги мечом благородно, а арбалетным болтом – подло?» – угадывается намёк на Буссенара: «И вам не удастся втолковать мне; почему убивать людей из ружья почетно, а травить ядом лошадей подло». »
— Из ЖЖ Далина

Аллюзия (намек) — риторическая фигура, ссылка на историческое или политическое событие, или литературное произведение, которое автор полагает общеизвестным.

Например, таковы связанные с Гаем Юлием Цезарем крылатые фразы «пришел, увидел, победил» и «перейти Рубикон».

Аллюзия отличается от цитаты тем, что не является дословной выдержкой, а от реминисценции — тем, что отсылает читателя/зрителя к совершенно конкретному произведению, а не заимствует из него.

Фэндом активно использует такие виды аллюзий, как Перекличка, На тебе! и Оммаж.

Примеры[править]

  • В легендариуме Толкина была высокородная эльфийка, а позже — правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная, героичная, непреклонная, хоть и не без косяков. Её истинное имя было Нэрвен, что так и переводилось: «мужественная дева». (Ну, помните Галадриэль?.. Конечно, помните… Так вот это она и есть. У каждого толкиновского эльфа — по нескольку имён.) Наши дни, франшиза Dragon Nest (два полнометражных компьютерных мультфильма, а также MMORPG, продолжающая их сюжет). Там есть высокородная эльфийка, правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная (однако достаточно нежна и мила на вид), героичная, непреклонная, хоть и не без мелких косяков. И зовут её Нэрвин (ударение плавает: то Нэрвин, то Нэрвин, по обычаю местных эльфов).
    • А позже она берёт себе псевдоним Нарсилия (в ряде локализаций — Нарсиэль), что усиливает отсылку к Толкину. Это слово сконструировано из корней толкиновского конланга и переводится как «Солнечно-Лунная».
  • В самых неожиданных местах можно встретить отсылки к малоизвестной в России, но очень любимой в США франшизе «Три чудака» (The Three Stooges, цикл короткометражных кинокомедий, а затем и телесериал), про придурков Ларри, Кёрли и Мо, которые вытворяют всякие глупости (например, ловят удочкой рыбу в аквариуме), а время от времени бьют друг друга по башке и тычут друг другу пальцами прямо в глаза.
    • ПЛиО, первый том. Три наёмника, охраняющие Кейтилин Старк: Лхарис, Курлекет и Мохор. Мартин признался, что сам не знает, зачем вставил эту аллюзию — «Три чудака» ему даже не нравятся. Нечто вроде «На тебе!»? Все три солдата — уж никак не светильники разума и не корифеи духа (хоть и почти не раскрыты).
    • «Звёздные войны, эпизод I: Скрытая угроза». В сцене, где зрителю показывают окрестности дома Уотто, где живёт рабыня Шми с сыном Энакином — можно видеть трёх роботов, принадлежащих Уотто. Роботы стукают и тыкают друг друга точь-в-точь как Ларри, Кёрли и Мо. Джордж Лукас — поклонник «Трёх чудаков».
    • Шарж на Трёх чудаков включён в мультфильм Текса Эйвери Hollywood Steps Out.
    • Tom and Jerry: A Mouse in the House. В сцене, когда Том и Буч устроили меж собой натуральный боксёрский поединок, Джерри тонко троллит их, взяв на себя роль и рефери, и служителя ринга, и тренера, причем опекающего ОБОИХ бойцов. Поскольку у них «бокс без правил», Джерри поочерёдно даёт обоим драчунам один и тот же совет: сначала ткни, мол, его пальцами прямо в шары а-ля Три чудака, потом отвесь ему пинка, и наконец — по башке его, по башке!
      • В выпуске Baby Puss три уличных кота, издеваясь над Томом, начали петь Mamãe Eu Quero — и Бутч применил к беспомощному Тому «приём Трёх чудаков», а уж потом Балда чмокнул Тома.
      • В финале мультфильма O-Solar Meow космический полицейский держит Тома на прицеле и заставляет его чинить орбитальную станцию, которую Том повредил. Этого полицейского нарочно нарисовали похожим на одного из Трёх Чудаков — Мо Ховарда.
      • В фильме «Том и Джерри» (2021) Том попытался передразнивать решительные и резкие жесты псевдозлодея Теренса — и нечаянно ткнул пальцами в глаза сам себя.
    • В третьих «Зловещих мертвецах» («Армия Тьмы») у одержимого Эша выросла вторая голова с отдельной, причём злобной личностью. «Подселенец» пытается управлять руками Эша — бить ими своего «носителя». В ответ настоящий Эш ткнул ему в глаза в стиле Трёх Чудаков. Одержатель сделал вид, что утратил зрение, пару раз простонал «Ослеп!.. Ослеп!..», а потом внезапно стукнул настоящего Эша, который этого не ожидал.
      • А из телесериала, продолжающего события трёх классических фильмов, мы узнаём, что Эш нарёк своей бензопиле и дробовику имена «Ларри» и «Мо». А себя он, стало быть, ощущает Кёрли?..
    • Из цикла кинобоевиков «Смертельное оружие» (а конкретно из третьего фильма тетралогии) мы узнаём, что протагонист Мартин Риггс (М. Гибсон) — тоже фанат Трёх Чудаков: увидев их изображения, он очень тепло реагирует.
    • «Ангелы Чарли» (2000) — когда убийца напал на Натали и применил к ней захват сзади, отважная агентесса пустила в ход «приём Трёх Чудаков».
    • «Астерикс и тайное зелье» — козёл-мраккультист Сульфурикс ткнул Астериксу пальцами в глаза совершенно в стиле Трёх Чудаков. В финале мультфильма Гигантский Кентавр, состоящий из римских солдат (местный «Мега-Зорд») проворачивает этот номер уже с самим Сульфуриксом.

Театр[править]

  • Д. Хармс, абсурдная пьеса «Елизавета Бам» (1927). Имя и фамилия главной героини — зачем-то сделанная отсылка к вполне реальной художнице Елизавете Бём, умершей за несколько лет до революции в весьма солидном возрасте. И это при том, что протагонистка пьесы явно молода, а действие происходит никак не раньше конца 1920-х годов. Видимо, Хармс, как почти всегда, просто-напросто хотел «внести больше путаницы» (с) С. Курёхин.

Литература и фанфики[править]

Отечественная[править]

  • Есть версия, что Зарецкий, организовавший дуэль Онегина с Ленским, был задумал именно как намёк на светского сплетника Загорецкого из пьесы Грибоедова «Горе от ума».
    • Ещё один прототип пушкинского Зарецкого — Фёдор «Американец» Толстой. В «Горе от ума» Фёдор Толстой, не названный по имени, упоминается отдельно от Загорецкого — это тот скандально-эпатажный деятель, который «в Камчатку сослан был, вернулся алеутом…». Сам Ф. Толстой не был сослан, а просто ездил на Камчатку.
  • А. С. Пушкин назвал свой цикл по мотивам сербской поэзии «Песни западных славян». Явно не знает матчасти: сербы — южные славяне. Поэтому том БВЛ назвали «Песни южных славян». А вот бард А. Городницкий назвал стихотворение, как и Пушкин…
  • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — к поэме Гёте «Фауст»:
    • У Гёте Мефистофель явился Фаусту в облике черного пуделя. Воланд нёс трость с чёрным набалдашником в виде головы пуделя. На балу у сатаны Маргарите повесили на шею цепь с изображением чёрного пуделя в овальной раме, этот же символ был изображён на подушечке, положенной под её ногу.
    • В опере Гуно «Фауст» писатель услышал строчку «Дворянин Воланд идёт» (этим именем назвал себя Мефистофель).
    • Возможно, имя центральной героини взято оттуда же, хотя гётевская Гретхен и булгаковская Маргарита Николаевна как персонажи мало схожи. Вообще, у Булгакова сознательная инверсия: Мастер обезумел и заключён в лечебницу (=тюрьму), а Маргарита добивается его спасения.
    • Эпизоды с Иваном Бездомным отсылают к истории Джона Стентона в «Мельмоте-скитальца».
    • И ещё много чего — см. «Отсылки у других авторов» в основной статье.
  • Н. Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» — поведение Незнайки в Зелёном городе похоже на поведение Хлестакова. Подробнее здесь.
  • Братья Стругацкие очень любили этот приём. Если перечислять всё, то понадобится отдельная статья. Вот неявный пример: Гаг из «Парня из преисподней» обожал герцога Алайского так же, как Николай Ростов — Александра I.
  • Юрий Визбор дважды писал в своих стихах о пуле, которая «загодя изготовлена для того, чтобы быть выпущенной в лирического героя». Один раз в пессимистическом ключе: «Сделана в пыльных, больших городах и охраняется в душных складах пуля, которая в первом бою с треском шинель продырявит мою». Другой раз, спустя много лет — в оптимистическом: «…Уже изготовлены пули, что мимо тебя просвистят». А теперь вспомним стихи Н. Гумилёва, чей жизненный путь был прерван расстрелом: "«Всё он [рабочий] занят отливаньем пули, что меня с землёю разлучит». Смелая аллюзия по тем временам!
  • Владимир Высоцкий, «Роман о девочках». «Жили они по большей части в одной комнате с родителями, и родители, думая, что они спят, конечно же… Но они не спали и всё слышали. Справедливо все-таки замечено древними — во всем виноват квартирный вопрос» — отсылка к «Мастеру и Маргарите».
  • Владислав Крапивин, «Выстрел с монитора» — реттерхальмский гимназист Галиен Тукк как-то на исповеди признаётся пастору, что порою желает преподавателю латыни Ламму свалиться с моста через городской овраг и сломать себе если не шею, то хотя бы ногу. А в одном ГДРовском фильме 1983 года один из персонажей произносит практически дословно такое же пожелание в адрес своего обидчика. Всё бы ничего… но фильм называется «Залп Ноева Ковчега».
  • Кир Булычёв, «Звёздный пёс» — учитель в школе для мерзких детей Добрец в следующей цитате предстает пародией и на Ельцина, и на Ленина одновременно: «Но для того чтобы стать самыми как бы сильными, наглыми, подлыми хитрецами, вы должны, во-первых, учиться, во-вторых, учиться и, в-третьих, понимаешь, еще и еще раз учиться. Потому что только овладевший всеми знаниями, понимаешь, подлец сможет одолеть отличников и умников!»

Зарубежная[править]

  • Отсылка к «Алисе в Зазеркалье» содержится в романе О.Генри «Короли и капуста». Книгу предваряет авторская «Присказка Плотника», а переводчик К. Чуковский написал введение, в котором разъяснил смысл аллюзии. В «Зазеркалье» есть стихотворение «Морж и Плотник», которые среди прочего обещают рассказать «…О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». О.Генри выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из этих тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе.
  • Л. Буджолд, «Сага о Форкосиганах», книга «Барраяр» — на мятежников произвела сильное впечатление голова их предводителя Фордариана, отрубленная Константином Ботари по приказу Корделии. Аллюзия на библейскую героиню Юдифь, отрубившую голову ассирийскому полководцу Олоферну.
    • Там же: сцена в «Игре форов» когда Майлз присоединяется к «мятежникам», стоящим раздетыми на морозе, была вдохновлена историей сорока севастийских мучеников.
  • Терри Пратчетт в Плоском мире также обожает использовать данный прием. Аллюзии на Античность и Средневековье, страны от Викторианской Англии до Китая и многое другое всегда порадуют читателей.
  • Марк Твен в «Принце и нищем» при появлении Майлса Гендона напрямую ставит отсылку к дону Сезару де Базану (судя по развитию событий, это даже не «Рюи Блаз» Гюго, а «Испанский дворянин» Дюмануара и Д’Эннери, по которому у нас снято два фильма). И есть такое подозрение, что (будущий) граф Кентский, сопровождающий (якобы) безумного короля по большим дорогам и не минующий по пути позорного столба — это тоже отсылка, к «Королю Лиру».
  • Сами Дюмануар и Д’Эннери в этом плане тоже хороши. Они берут героя «Рюи Блаза» (даже не объясняя, как ему удалось выбраться из передряги, в которой покинул его Гюго), берут парнишку по имени Ласарильо (недвусмысленная ассоциация с известнейшим плутовским романом «Ласарильо с Тормеса»), потом ставят их в ситуацию из «Дон Кихота», и, к бурным аплодисментам публики, разворачивают эту ситуацию на 180 градусов.
  • Художественные произведения Кирилла Еськова состоят из оных (см. эпиграфы).
  • ПЛиО — Джордж Мартин страсть как любит своеобразные отсылки-пасхалки:
    • Вчитайтесь-ка в историю Джораха Мормонта. Джорах покинул отчий дом, отправился в далекую страну и там растратил свое имение, повинуясь капризам блудливой женщины. Он опустошил себя, потерпел нужду… Да это же почти один в один библейская притча о блудном сыне! С той лишь разницей, что Джорах Мормонт не явился к отцу с раскаянием: являться было уже не к кому, отца убили мятежники.
    • Упоминание об «архимейстере Ригни, утверждающем в своих трудах, что ход истории подобен вращению колеса» — это отсылка к Роберту Джордану, он же Джим Ригни, с его «Колесом Времени».
    • Некоторое родство образа Джоффри с Драко Малфоем, подсвеченное самим Мартином. Драко иногда грозил «Мой отец узнает об этом!». Джоффри в одной сцене произнёс «Моя матушка узнает об этом!». Седьмое пекло, да эти два отрока даже внешне похожи!
    • Обида Джона Сноу на то, что его назначили стюардом [то есть по АХЧ]. «Я-то мечтал быть разведчиком!». А Сэм Тарли в ответ: «А я в детстве мечтал быть волшебником, и что?». Англоязычные настольщики и вообще фанаты фэнтези ухохатываются: ranger и wizard — это не только «разведчик» и «волшебник», но и «следопыт» и «маг», то есть получается отсылка к Арагорну и Гэндальфу. Хуже того: «Steward» у Толкиена ещё и «Наместник» (в Гондоре).
    • И т. п.
  • Создаётся впечатление, что в цикле «Кайафас Каин» Сэнди Митчелл инквизитором Вейл и её командой весьма мягко и светло аллюзирует на инквизитора Эйзенхорна Дэна Абнетта.
    • Оба инквизитора служат в Ордо Ксенос и придерживаются пуританским взглядам, притом если Эйзенхорн убеждённый амалатианин (в начале, потом скатился в радикализм), для которого даже общение с ксеносами неприемлемо, то Вейл придерживается более умеренных взглядов и не находит никаких проблем в союзе с ксеносами против общего врага.
    • У обоих на службе старые магистры всяческих наук — уставший от бремени знаний Убер Эмос и тарахтящий как пулемёт Карактакус Мотт.
    • Эйзенхорн несильный (в начале), но весьма опасный псайкер, способный подчинять людей голосом. Вейл же держит в команде штатного псайкера Ракель, которая не в ладах с головой и скорее играет роль псионического радара.
    • У Эйзенхорна в команде находится бывший арбитр Годвин Фишинг. Полицейский до мозга костей, сильный, крутой, плечистый и донельзя законопослушный (что в итоге его и погубило). У Вейл в команде тоже находится бывший арбитр, Пелтон. Молодой полицейский-ковбой, который, вместо того, чтобы провалить задание из-за недоверия начальства, завершил его таким эпическим размахом, что его чуть не казнили коллеги (ибо не по уставу), но благо Эмберли проходила мимо. А ещё это явная отсылка к Максу Пейну. Причём если почитать само представление Пелтона, получится краткий пересказ сюжета первой части.
    • Эйзенхорн знаком с техножрецом Гиардом Буром, тысячелетним магосом, со соответствующими знаниями и тараканами адмехов в голове. В команде Вейл есть явно не настолько старый техножрец Янбель, для которого куча ржавой свалки — это куча ржавой свалки, а не кладбище даров Бога-Машины.
    • Ну и, пожалуй, подойдёт и сравнение Елизаветы Биквин и Ферика Юргена (хоть последний и не постоянный член свиты Вейл). Комментарии будут лишними.
  • В романе «A Big Boy Did it and Ran Away» автор Кристофер Брукмайр часто делает ссылки на различные игры: так, одного из персонажей — бойца SAS — зовут капитан Шепард; так же там присутствует персонаж доктор Фримен как отсылка к Гордону Фримену.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • Фильм «В 6 часов вечера после войны» получил название по фразе из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».
  • «Чародеи»: имена альфа-пары отсылают к русской народной сказке про сестрицу Алёнушку и братца Иванушку, а фамилия директора — к шамаханской царице (явной волшебнице) из «Сказки о золотом петушке».
  • «Кавказская пленница» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.
    • Аналогично — повесть В. Маканина «Кавказский пленный», по мотивам которой А. Учитель снял фильм «Пленный».
  • «Ищите женщину» (1982). Внутримировой детективный фильм, который взахлёб пересказывает своей подруге Алиса Постик, называется «Свидетелей надо прикончить». Несомненная пародия на название реального французского фильма «Троих надо убрать» (1980).
  • «Рыжий, честный, влюблённый». Пёс Максимилиан поёт о временах своей молодости: «Бывал я отважен и неутомим, расходовал буйно силёнку…». А ведь это не что иное, как отсылка к «Когда я на почте служил ямщиком, был молод, имел я силёнку…».
  • Л. И. Гайдай был одним из немногих, кто в СССР в 1960-е годы смог полностью посмотреть несколько первых фильмов бондианы — «Доктор Но», «Из России с любовью», «Голдфингер» (видимо, на даче у С. В. Михалкова). Гайдаю после этого очень запал в душу повторяющийся гэг с Джеймсом Бондом, бросающим свою шляпу с большого расстояния и всё равно попадающим ею точно на вешалку, так что шляпа там повисает (а Манипенни каждый раз восторгается). И Гайдай как примется пародировать эту сцену — и в «Операции Ы: Наваждение» (Шурик умудрился метнуть иглу с ниткой точно в подушечку, висящую на стене, как будто это дартс, хотя без суперспособностей обычную иглу, да еще с продетой в нее ниткой, так не метнёшь — и не попадёшь в цель нипочём), и более буквально в «Кавказской пленнице» (тов. Саахов мечет свою белую кепку и невероятным образом попадает ею точнёхонько на вешалку)…
    • А Шеф из «Бриллиантовой руки» — явный косплей Блофельда.
      • Автомобиль, подвешенный к летящему вертолёту — визуальная цитата пролога к фильму «Живёшь только дважды». Интересно, что в этом фильме о Бонде, выпущенном всего за пару лет до «Бриллиантовой руки», это всего лишь спецэффект (дешёвый, так как показывается «дёргаными кадрами»), а в «Бриллиантовой руке» — полноценный полёт с комбинированными съёмками.
      • Сама «Бриллиантовая рука» — шутка над «Бриллиантами навсегда».
  • На поверку «Книга Мастеров» просто набита отсылками на всё подряд. Видимо, пытались сделать что-то вроде «сказочного „Голого пистолета“». Не получилось.
  • Фильм «Президент и его внучка» отчётливо сделан на основе «Принца и нищего», только действие происходит в России конца 1990-х, да ещё альтернативной, где президент, представляющий собой шарж-отсылку на Бориса Ельцина, внешне похож на пожилого Олега Табакова (им и сыгран).

Зарубежные фильмы[править]

  • Финал истории близок, герой готовится спасти свою девушку, похищенную главзлодеем. Последний не выходит на бой с героем сразу, а сперва натравливает на него двух своих элитных телохранителей, которые друг другу родные братья и одеты в красное; и только после нелёгкой победы над ними удалось помериться силой с финальным боссом как таковым. Культовая видеоигра Downtown Nekketsu Monogatari?.. Нет, гораздо раньше был трэшовый фильм Exit the Dragon, Enter the Tiger (1976), далеко не лучший (но и не наихудший) образец bruceploitation, с Хо Чжундао в главной роли. И только потом, в 1989-м, вышла упомянутая культовая игра, где к этому сюжетному ходу сделали отсылку, а заодно и спародировали его: в частности, в упомянутом фильме финальный босс — серьёзный противник, тогда как в игре DNM финальный босс, уже другой персонаж — в бою полный лох.
  • Пародийный рукопашный фильм с молодым Джеки Чаном Half a Loaf of Kung-Fu! (1978). Приём «Железный палец» (совершенно бесполезный: просто тыкаешь в кого-то пальцем) — это, оказывается, не просто прикол в духе абсурдного юмора (и насмешка над верящими в кунг-фуфло как во что-то серьёзное), это ещё и пародия на совершенно конкретный трэш-рукопашный фильм The Tiger Strikes Again (1977), на тот момент свеженький, в котором «Железный палец» подавался на полном серьёзе: был членовредительским и смертельным. И играл там опять-таки Хо Чжундао (известный также как «Брюс Лай»).
  • «Зловещие мертвецы», фильм первый. Автор, Сэм Райми, намеренно заставил одержимых девушек косить под одержимую девочку Реган из «Изгоняющего дьявола». И голоса, и неестественные повороты головы, и вся пластика, и мерзкое хихиканье как бы намекают. Девчонки разве что только не матерятся и не орут «Трахни меня!».
    • А сцена в заключительном пятом фильме о Грязном Гарри, «Игра в смерть», где на съёмочной площадке кукла, изображающая одержимую девушку, вдруг заглючила и начала постоянно вращать головой — явная пародия на того же «Изгоняющего дьявола».
  • «[Зловещие мертвецы 3:] Армия Тьмы». Заклятье для защиты от нечисти — не что иное, как «Клаату барада никто», фраза из старой версии фильма «День, когда Земля остановилась». Фильм десятилетиями был в США культовым, и американские зрители отсылку опознавали почти поголовно. А в нашем отечестве в эпоху пиратских видеосалонов многие так и полагали ошибочно, будто фраза является уникальной фишкой данного фильма.
  • В начале фильма «Иллюзия убийства 2» поначалу непонятно, что мы смотрим шоу внутри шоу. На самом деле персонажи снимают какой-то трэшовый внутримировой фантастический ужастик, и полицейский, увидев монстра-злодея, кричит товарищам: «Мочи его, ребята, это опять какая-то дрянь из будущего перенеслась!». То ли «На тебе!» Терминатору (и другим фильмам с похожим сюжетом?), то ли оммаж, то ли всё вместе.
  • «Обитель зла» — на повесть Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (имя главной героини, название центрального компьютера «Красная королева»).
  • Эмир Кустурица, «Чёрная кошка, белый кот» — среди эпизодических героев есть певица Чёрный Обелиск, дама весьма крупного телосложения, которая вытаскивала из доски гвоздь, зажав его между ягодицами. Но сначала был роман Эриха Марии Ремарка «Чёрный обелиск», в котором у одной из героинь был весьма боевой афедрон, и она могла выдернуть забитый до половины гвоздь или раздавить орех. Её муж неплохо выигрывал, заключая пари…
  • «Солнце, сено» от чешского режиссёра Зденека Трошки.
    • Первый фильм обыгрывает пьесу «Ревизор» — протагонист приезжает в деревню, а потом председатель колхоза узнаёт, что парень — сын депутата и явно направлен с проверкой. Но самое смешное, что в конце так и оказывается! В смысле, родство подтверждается, а насчёт проверки указаний не было.
    • Второй фильм, где Венца и Блажена смогли лишь тайно обвенчаться из-за ссоры родителей, напоминает «Ромео и Джульетту». Подсвечено: книга несколько раз промелькнула в кадре.
  • «День независимости» — инопланетяне защищены от человеческого оружия силовым полем. Удается его отключить с помощью компьютерного вируса. Да ведь это явная аллюзия на «Войну миров», где марсиане погибли, заразившись земными бактериями.
  • «Пипец» — сцена расстрела бандитов от первого лица, через прибор ночного видения. Пародийная отсылка к играм жанра «стрелялка от первого лица», а также старого жанра «интерактивный фильм-тир» (особенно к дилогии Crime Patrol от Роберта Гриба).
  • «Люди в чёрном-3» — отсылка к фильму «Хэнкок», в котором также играл главную роль Уилл Смит:

Джей: Вообще-то, мистер Уорхол, я ваш большой поклонник.

Агент W (он же Энди Уорхол): О, спасибо. (агенту Кею) Кто этот придурок?
Джей: Эй-эй, как насчёт профессиональной этики?
Агент W: Что ты сказал, придурок?
Джей: Ну-ка скажи это ещё раз.
W: Ты просишь?
Джей: Настаиваю.
W: Придурок.
Кей: Агенты…

Джей: Знаешь, я вот щас ваще без проблем наваляю Энди Уорхолу!

  • «Люди в чёрном: Интернэшнл» — присутствуют отсылки на знаменитые фантастические франшизы: «Звёздные войны», «Назад в будущее», «Чужой». Ну и к предыдущим частям, конечно.
  • «Эквилибриум» — отсылок там очень много, в основном на Хаксли и Оруэлла, порой мелькает Брэдбери.
  • «Двойной удар», где Ван Дамм играет (причём божественно) две очень разных роли. В центре сюжета — близнецы-рукопашники, из которых один — якобы маменькин сынок, а другой, на пару минут постарше — агрессивный, но душевный жлоб; по ходу дела между брательниками случается распря, причём, в том числе, поводом послужила девушка одного из них; оба брата противостоят очень опасной мафии, в рядах которой много рукопашников; во время одного из поединков злодей кидается в героя металлическими бочками… Да ведь весь фильм — одна большая отсылка к франшизе Double Dragon! В 1990-е некоторые даже воспринимали эту ленту как «неофициальную вольную экранизацию дубльдракона».
  • «Кровавый кулак 2050» (фильм 2005 года с Мэттом Маллинзом; к просмотру не рекомендуется ввиду крайней трешовости, к тому же это римейк ещё худшего старого треша) — главный герой, как водится, сражается с целой толпой гопников. Один из них, здоровенный негр, поднимает над головой металлическую бочку — и швырь её в героя! Тот увернулся. И снова здравствуй, самая первая часть Double Dragon!
  • «Первому игроку приготовиться» Без комментариев.
  • «При исполнении», первый фильм энниалогии — «Да, мадам!». Почти в самом начале фильма крутая главная героиня участвует в запредельно-динамичной погоне за маленькой бандой дерзких и жестоких грабителей-отморозков. Догнав последнего (остальных продырявила пулями), она наставляет на него карабин — и принимается отсылать к Грязному Гарри: «Я не знаю, сколько здесь [в карабине] осталось патронов. ХОЧЕШЬ РИСКНУТЬ?!».
  • «Челюсти 4: Месть». Поначалу — особенно массовому российскому зрителю, среди которого малопопулярен объект аллюзии — может даже стать непонятно, на что рассчитывает героиня, когда в одиночку пускается в море на яхте, явно собираясь как-то покарать чудовищную дьявольскую акулу. Но как и чем она её покарает? Она с яхтой-то еле-еле может управиться! Ну не дура ли?.. О нет, она не дура, она просто читала Лавкрафта и хорошо помнит, как моряк протаранил Ктулху носом корабля.

Телесериалы[править]

Отечественные[править]

  • «Простые истины» — тоже достаточно. Начиная с любимого приема сериалов «название серии — отсылка к песне/книге».
    • Один из примеров — серия «Хеллоуин для влюбленных»: «— Интересно, как оденется Пушкин [учитель астрономии и физики]? — Наверное, в костюм Гоголя». Это отсылка к анекдотам Натальи Доброхотовой-Майковой и Владимира Пятницкого из «Весёлых ребят» (а не Хармса), многие из которых начинаются «Однажды Гоголь переоделся Пушкиным», а один анекдот — самодеконструкция: «Однажды Пушкин переоделся Гоголем… тьфу, … мать!»
    • В другой серии отличника пытаются «развести» на помощь творческому коллективу: «Ты не понял? Они называют тебя бездарным!» Не подействовало. «Пиратской копией Эйнштейна». Тоже не подействовало. И так далее и так далее… «И инфантильным интровертом». Дальнейшее становится похоже на «так они называли меня червяком?»
    • В серии «Джентльмены» явная отсылка на «Аристократку» Зощенко: «Я ей сдуру предложил десерт, так она как начала заказывать, я понял, что с рестораном не расплачусь».
  • «Папины дочки»:
    • Женька: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это мой сноуборд». Ср. Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
    • Директриса: Получишь ты свои пятьсот рублей. Но только из уважения к твоему маленькому сыну. Даша: — У меня дочь! Ср. «Семнадцать мгновений весны», допрос Кэт Штирлицем.
    • «Ну она и трепло! Если бы ей к языку прикрепить динамо-машину, она бы целый дом обеспечивала энергией!» Ср. в миниатюре Жванецкого в исполнении Райкина: «Вот балерина — крутится. Крутится, крутится, аж в глазах рябит. Прицепить ее к динамо — пусть ток дает в недоразвитые районы».
    • Бабушки прекратили своё яростное соперничество за любовь внучек, найдя общее: обе страдают от радикулита. Ср. рассказ О.Генри «Родственные души»: и вор, и его жертва страдали от ревматизма.
    • Вся 87-я серия — жирный намёк на книгу Марка Твена «Принц и нищий»: Тамара и её двойник благородных кровей, рублёвская жена Виктория Сокольская, случайно меняются местами. Первой это очень понравилось, второй — нет.
    • Серия про озабоченную пациентку («Здравствуй, врач! Я изменяю своему мужу») — явная отсылка к фильму «Все леди делают это». Не просто сюжетная линия такая же, но и концовка похожа на одну из сцен фильма: обо всех изменах она рассказывает мужу, но это просто её фантазии… или нет?
  • В телесериале «Глухарь» хватает аллюзий.
    • Глухарёв по пьяной лавочке выложил на Youtube свою обличительную речь, после чего ему пришлось уволиться из милиции. Это намёк на выступление майора Алексея Дымовского.
    • После того, как Денис Антошин попал под влияние коррумпированного, бандитоподобного и безжалостного ментовского начальника Станислава Карпова и мало-помалу сам вошёл в роль «оборотня в погонах», начал находить пользу и вкус в крышевании и рэкетировании бизнесменов — Антошин отращивает чахлую эспаньолку «как у Дениса Евсюкова» (Антошин и с лица похож на Евсюкова, и является его тёзкой). Но евсюковское злодеяние — расстрел ни в чем не повинных граждан на почве внезапного «съезда крыши» — совершает в конце третьего сезона не Антошин, а сам Карпов.
  • «Кухня» — 1 сезон 16 серия. Речь главы миграционной службы о гастарбайтерах является аллюзией на речь Ганса Ланды о евреях в фильме Тарантино «Бесславные ублюдки».
  • «Брат за брата», первый сезон, пятнадцатая серия. Полковник Кравчук в кабинете прокурора (своего друга и начальника) обращает внимание на бронзовую статуэтку Фемиды, стоящую на столе — и выдаёт прямую цитату из пьесы А. В. Сухово-Кобылина «Дело»: «Ну, мечом она, конечно, сечёт… а вот на весах?». Прокурор, явно не знакомый с классикой и поведшийся на троллинг, переспрашивает задумчиво и с интересом: «А что на весах?». Кравчук с удовольствием завершает цитату: «А вот на весах — варварка! — торгует».
  • «Учитель в законе», третий сезон. Актёр Михаил Горевой, играя Циркача, намеренно отсылает к образу Джокера из американских комиксов. Рожа не размалёвана (она просто бледная и протокольная), но множеством других чёрточек эта аллюзия подсвечивается — вплоть до того, что Циркач любит носить пурпурные пиджаки и рубашки.
    • Пурпурный пиджак в свое время вообще считался визитной карточкой у криминальных кругов и так называемых «новых русских». Но Циркач, похоже, читал комиксы от DC или хотя бы смотрел их экранизации — намеренно имитирует поведенческую джокеровщину.
  • Вы, разумеется, смотрели «Место встречи изменить нельзя»? Кто ж его не смотрел… Хорошо помните последнюю серию? Ещё бы. А теперь внимательно посмотрите главу «Горячий сезон» из второго сезона «Лесника». Конкретно — сцену ближе к финалу, когда Зубов, Дронов, лётчик и спецназовцы проводят операцию по освобождению заложников из притона «Браги» (Брагинского). В особенности же не спускайте глаз с лётчика.
    • Тот же «Лесник», тот же второй сезон, глава «Пистолет». Скоробогатов косит под Тони Старка: «Андрей Даниилович Скоробогатов. Бизнесмен. Депутат. Плейбой» (в оригинале: «Тони Старк. Гений. Миллиардер. Плейбой. Филантроп»).
    • А одна из глав «Лесника» в довольно мелких подробностях, с выдумкой и мягким юмором, копирует сюжет культового американского кинобоевика «Коммандо» (1985), так что получился не плагиат, а именно данный троп. Существует омерзительный российский кинофильм «День Д», он — пример, как не следует делать аллюзии на «Коммандо» (и на что бы то ни было). Ну а данная серия приключений лесника Зубова — пример хорошей, годной отсылки к тому же первоисточнику.
    • Есть в «Леснике» и глава, явно отсылающая к шекспировской «Ромео и Джульетте». Подробности здесь.
    • Четвёртый сезон, глава «Лекарь». Рафинад (злобный криминальный барон, в ресторане): Хочешь сладкого? Казаков (полностью «подмятый» им чиновник): Спасибо, я не люблю сладкого. Рафинад: А зря. Нервы успокаивает, восстанавливает серотонин. (Тоном безапелляционного приказа.) Давай, угощайся!.. (Узнали отсылку? Ну конечно же, шварцевский «Дракон». Дракон (Ланцелоту): Ешь! Ланцелот: Я не хочу. Дракон: Ничего, ешь.)
      • Глава «Жизнь за короля». В предфинальном рукопашном бою Зубова с Кузнецовым последний (огромный, зверообразный боец) в какой-то момент пытается кинуть в Зубова попавшуюся под руку стальную бочку. Отсылка к игре Double Dragon и к фильму «Двойной удар» (где была как раз-таки отсылка всё к тому же Double Dragon). Зубов ещё раз проявил себя как прагматичный боец. И вообще некоторые сцены в этой главе (с Кристианом, с гопниками и с Зубовым) — ещё и немножко оммаж файтингам и бит-эм-апам 1980-х и 1990-х.
      • Глава «Рукописи не горят» содержит демонстративную отсылку к «Двенадцати стульям», а также к их гайдаевской экранизации. Борис Иваныч Тулов в ресторане «подкатывает» к двум очаровательным стервам-подругам. Он сперва прикидывается таким человеком, для которого, когда он видит прекрасных дам, «деньги не играют никакого значения»(с) — но, когда видит в меню цены, совсем по-воробьяниновски произносит «Однако!» и заказывает… нет, не «огурцы солёные, два, и водки большой графин», а «яйцо под майонезом — три, картошки фри — тоже три, водки — триста… нет, четыреста». И напивается до изумления… правда, деньгами швырять после этого не начинает.
        • Зато принимается подражать Лукашину из «Иронии судьбы». Обоим случайный встречный сказал «Меньше пить надо!». Только Лукашин, мучительно протрезвевая на морозе, сдавленным голосом приговаривал «Пить-надо-меньше!.. Надо-меньше-пить!..», а Тулов в блаженном окосении выдавливает из себя, улыбаясь как сытый кот: «Пи-ить меньше не на-адо… И больше не на-адо…».
      • В главе «Деревенский блюз» — отсылка к фильму «Двойной капкан»: «Не стой за спиной. Не люблю».
  • «Дельта», первый сезон, третья глава («Икорная лихорадка»). Муж-неадекват кидается на жену — сейчас покалечит или даже убьёт! Жена в ужасе запирается в кладовке. Муж-маньяк требует «Открой!», а когда не находит понимания — начинает рубить дверь топором. Жена в кладовке слышит удары топора, корчится от страха и кричит. Узнали отсылку? Да, к «Сиянию» Стэнли Кубрика. (При том, что в «Сиянии» это, в свою очередь, было отсылкой к какому-то старому фильму.)
    • Четвёртая глава того же сезона («Клад»). Алёна: «А где Андрей?». Татьяна: «Уплыл, но обещал вернуться». Отсылка ко второму мультфильму о Малыше и Карлсоне — правда, Карлсон там не уплывал, а улетал.
  • Боярский, играющий инспектора Лестрейда в телесериале «Шерлок Холмс» (2014), внезапно с интонацией своего д’Артаньяна выдаёт: «Ненавижу французов!»
  • «Защита свидетелей» — «…И приходи одна, без кузнецов. Нам кузнецы не нужны, тем более в погонах». Бандитский авторитет (легализованный как бизнесмен) сделал отсылку к общеизвестной, любимой народом сцене из фильма «Формула любви»: «А зачем нам кузнец? Кузнец нам не нужен».
    • Майору Мешечко пришла идея (горячо поддержанная его товарищами) создать фейковую «бандитскую группировку» и пропиарить её. Долго думали, как ее назвать, перебрали множество вариантов — и наконец остановились на «Чёрной Стреле» (несомненная отсылка не только к роману Стивенсона, где Джо-Мщу-за-всех возглавлял банду вигилантов с таким названием, но и к то ли реально имевшей место, то ли тоже фейковой вигилантской группе «Белая Стрела»). А во время обсуждения вариантов Шевченко сказал по поводу одного из них: «…Не, такое не пойдёт, мы же не какие-то вялые бандиты, мы благородные пираты!». То, что выделено курсивом (только без «какие-то вялые») произносит один из злодеев в культовом фантастическом мультфильме Р. Качанова «Тайна третьей планеты».
    • А свой служебный автобус весь спецотряд дружно называет не иначе как «пепелац».
    • Мешечко очень любит Ильфа и Петрова и делает к ним отсылки: «Тех средств, что раньше нам выделяли, хватило бы [не на квартиру, а] только на угол в дворницкой»; «Запускай Берлагу!»
  • «Балабол». Протагонист, рождённый где-то на рубеже 1960-х и 1970-х, любит голливудскую классику 1970-х — 1990-х:
    • Первый сезон, глава «Последний пассажир». Вор Сиплый, на которого Балабин «надавил», говорит: «Ну и сволочь же ты, капитан». Балабин явно смотрел фильм «Последний бойскаут» — он отвечает с довольной ухмылкой: «Я знаю».
    • Первая же сцена первой же главы второго сезона начинается с неприкрытой, наглой отсылки к «Смертельному оружию». Балабину в своё время явно запала в душу эта киносага (которая с Мелом Гибсоном). Имея дело с малообразованными и довольно молодыми (зато очень борзыми) наркоторговцами родом из Средней Азии, Балабин напрямую отыграл тот знаменитый фрагмент из неё, когда полицейский-трикстер прикинулся перед наркоторговцами мелким оптовиком, но одновременно сделал вид, что поверил в «нереально-низкую цену» товара (в том старом сюжете персонаж Гибсона притворился, будто понял цифру XX не как «XX тысяч долларов», а как «XX долларов»… ну а Балабин, валяя дурака, якобы «не осознал, о какой именно валюте идёт речь»). Балабин и сам — полицейский-трикстер на всю голову, и он поставил на то, что 25-35-летние таджикские наркодельцы 2010-х голливудскую классику не смотрели и отсылку опознать не смогут. Расчёт был верен: не смогли, сочли Балабина не «отыгрывающим эпизод из старого кино», а попросту сумасшедшим. И тут «дехкане» (как их издевательски обозвал шутник) поняли, что ошиблись: перед ними не шизик, а берсерк, причём ещё и в достаточной мере владеющий собою во время драки.
    • Третий сезон, глава «Квартирный вопрос». Аферист-убийца не ведётся на ЗОЖную пропаганду своего главаря, предлагающего попробовать свежего молока. Приспешник мрачно бухтит главарю: «Пей сам своё телячье пойло…». Отсылка к фильму «Человек с бульвара Капуцинов».

Зарубежные[править]

  • «Светлячок» (2002) — контейнер с Ривер внутри из первой серии отсылает к аналогичному с Мельфиной из аниме «Звезда изгоев». Даже ракурс практически тот же.
  • «Сверхъестественное» (2005) весь об этом. Начиная с названия серий, которые отсылают на другие фильмы\песни\книги и заканчивая самими диалогами.
  • «Мыслить, как преступник» — 3 сезон 14 серия. Агенты ФБР выясняют, что убийца работает клоуном в балагане «Legacy». Когда агенты разговаривают с владельцем балагана, голова одной из них частично закрывает вывеску и остаётся видно только «…gacy». Это аллюзия на серийного убийцу Джона Уэйна Гейси (Gacy), который тоже подрабатывал клоуном.
    • В серии с маньяком, который разговаривает со скелетом матери и убивает блондинок, жирно намекнули на «Психо» Альфреда Хичкока.
      • В серии со свихнувшимся учителем-китайцем явно проглядывает другой жирный намёк- на триллер «Семь».
  • «Гримм» — в сериале вообще много отсылок к известным произведениям, но рекордсменом по праву может считаться серия 6х08, которая мало того, что неприкрыто отсылает к роману «Франкенштейн, или Современный Прометей», так ещё и одного из персонажей зовут Виктор Шелли, что без полунамёков отсылает одновременно к Виктору Франкенштейну (создавшего в романе знаменитого монстра) и к Мэри Шелли, написавшей вышеупомянутый роман.
  • «Игра престолов». Джейме, пробравшись в горящий и разрушающийся Красный Замок, утешает Серсею: «Мы вместе, только это важно». У группы Metallica есть прославленная песня с таким же названием (Nothing Else Matters).
  • «Эш против зловещих мертвецов», второй сезон, третья серия. Одержимый бесом автомобиль-человекоубийца — явственная отсылка к «Кристине» Стивена Кинга.
    • Тот же второй сезон, девятая серия. Стоило Эшу перенестись из 2010-х годов в 1982-й год — он тут же воскликнул «Э-э, да я ж спортивные результаты на тридцать лет вперёд знаю!». Это автор сериала, Сэм Райми, ласково пнул искренне любимую им сагу Роберта Земекиса «Назад в будущее».
  • «Кобра Кай» — Дэниэл Ларуссо иногда (и, похоже, совсем не осознавая аллюзию на Толкина) произносит знаменитую фразу Гэндальфа «Этого-то я и боялся», каждый раз на полном серьёзе. В первый раз он эту фразу сказал еще в самом первом выпуске франшизы — фильме «The Karate Kid» (1984), но тогда эту отсылку мало кто заметил.

Телевидение[править]

  • Киножурнал «Ералаш», новелла «Сорок чертей и одна зелёная муха». Геннадий Хазанов, играющий нового учителя, отсылает к итальянскому комику Джорджо Габеру (и немного пародирует его), а Евгений Моргунов (директор школы) точно так же поступает с другим знаменитым итальянским комиком-эксцентриком — Лино Банфи.

Мультфильмы[править]

  • «Том и Джерри»:
    • В одном из ранних выпусков — «Кот-кегельбанщик» — на кота Тома обрушивается всё содержимое урны, то есть несколько килограммов сигарного и сигаретного пепла. Том энергично вырывается из горы пепла, в пасти у него короткая курительная трубка… и на очень короткое время он прищуривает один глаз и осклабляет губы в характерной ухмылке. Отсылка к традиционному облику моряка Попая!
    • «Том и Джерри: Кот-робинзон» (His Mouse Friday, 1951). Том на плоту в открытом море, после кораблекрушения. Жрать нечего. Немногочисленные консервы он давно съел. Обычно на Томе нет обуви — но сейчас есть. И вот он снимает эти кожаные ботинки и собирается ими питаться, а предварительно втягивает ртом их шнурки, как макароны. Отсылка к классическому фильму Чарли Чаплина «Золотая лихорадка» (авторы мультфильма всю свою жизнь фанатели с Чаплина).
    • В другом чаплинском фильме богач гонял персонажа Чарли, пока бывал трезв — а как напьётся, так временно с ним «задруживается». А теперь посмотрите мультфильм Tom and Jerry: Part-Time Pal.
  • «Двенадцать подвигов Астерикса». Среди птиц, обитающих на Острове Наслаждений, есть одна (явно самец), очень напоминающая птицу Дурошлёпа (Dingbat) из мультфильмов Пола Терри.
    • Кайус Пупус, смотритель испытаний, немножко отсылает к Друпи, со своим крохотным ростом (меньше Астерикса!), монотонным голосом и вечной невозмутимостью. И это к тому же карикатура на какое-то реальное лицо? По графике очень похоже на портретный шарж.
  • «Русалочка»: Эрик побеждает морскую ведьму Урсулу совсем как Йохансен Ктулху — протаранив кораблем.
  • «Кот Леопольд» — множественные аллюзии на фильмы «Джентльмены удачи», «Белое солнце пустыни», «Кавказская пленница», «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика».
  • «Белка и Стрелка. Звёздные собаки»:
    • Жизнь Вени в статуе «Рабочий и колхозница» напоминает о том, как Гаврош жил в статуе слона.
    • Слова Вени «Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе — вот сейчас науке станет известно» — видоизменённая фраза пьяного лектора из фильма «Карнавальная ночь».
    • Слова Були «Муля, не нервируй!» — знаменитая фраза героини Фаины Раневской из фильма «Подкидыш» (в усечённом виде).
    • Увиденное Попугаем неграмотное объявление «ПРАПАЛО САБАКО!» — цитата из песни внезапно о пропавшей собаке (Висит на заборе, колышется ветром). А возможно, и на крокодила Гену, который назвал себя в объявлении «кракадил».
  • «Халиф-аист» — одной из жертв колдуна-живодёра стал крокодил, которого насильно «очеловечили» с помощью порошка. Неужели отсылка на антропоморфного Крокодила Гену, которого, как и злого колдуна, озвучивал Василий Ливанов?
  • «Ну, погоди!» — в 14-м выпуске сцена, в которой роботы наводят красоту Волку, очень явно отсылает к похожей сцене из буржуйского сериала «Утиные истории». А то и другое в равной мере отсылает к старому фильму Чарли Чаплина «Новые времена» (1936).
  • «Падал прошлогодний снег». Когда Мужик восклицает «Ох уж эти сказочники!» — это цитата из рассказа кн. В. Ф. Одоевского «Живой мертвец». Ф. М. Достоевский взял её эпиграфом к своему дебютному роману «Бедные люди».

Мультсериалы[править]

Отечественные[править]

  • «Маша и Медведь» — аллюзии есть почти что в каждой серии, это одна из изюминок сериала.
    • В одном из выпусков «Тома и Джерри» кот Том получил по балде — и начал вести себя как мышь Джерри. В одной из серий Медведь получил по башке, и с ним случилось помрачение рассудка: он начал вести себя как гиперактивная Маша.
    • В серии «Следы невиданных зверей» (4-я) Медведь, чтобы показать Маше зайца, рисует на снегу кролика Кроша из мультсериала «Смешарики».
    • Серия «С волками жить…» (5-я) практически полностью построена по рассказу О. Генри «Вождь краснокожих», а также по самой известной у нас в стране экранизации — фильм Леонида Гайдая «Деловые люди». А вот музыкальное оформление взято из «Чертёнка с пушистым хвостом» (сюжет которого также основан на этом рассказе).
    • Серия «Позвони мне, позвони!» (9-я) почти повторяет басню Льва Толстого «Лгун», где главный персонаж паникует каждый раз на пустом месте и помощь ему вовремя не приходит.
      • Впрочем, этот сюжет бродячий, известный еще с Эзопа, если не раньше. Так что, возможно, конкретной аллюзии на Толстого нет, а есть очередная реализация все той же идеи.
    • Машка с зайцем играют в хоккей клюшками с надписями «Чемпион 1242» и «Чемпион 1380». Любопытно, что обе даты — отсылки к двум крупнейшим сражениям из истории нашей страны: к Ледовому побоищу и Куликовской битве соответственно.
    • В серии «Приятного аппетита!» (24-я) Маша, делает из теста маску убийцы из серии фильмов ужасов «Крик».
    • Серии «День кино» (42-я) отсылает к целому ряду известных фильмов: «Форрест Гамп» (начало мишкиного сценария), «Зорро» (его или её косплеит Маша в своём воображении), «Титаник», «Белоснежка и семь гномов», «Кинг-Конг», «Аватар», «Звёздные войны» (оттуда взят Имперский марш). Если вглядеться в «смежные помехи» на экране телевизора, можно заметить кольцо. Это отсылка к фильму «Звонок».[1]
    • В серии «Героями не рождаются» (43-я), где Маша решила стать супергероем, её костюм представляет собой смешную помесь костюма Супермена и Бэтмена. А супергеройствовать она решила, прочитав приключения Девочки-Белочки. Это отсылка, в частности, к «Пипцу».
    • Доктор Уотсон в экранизациях настолько часто изображается в виде низенького пожилого толстяка при длинном молодом Холмсе, что это уже стало киноканоном. В серии «Запутанная история» (45-я) авторы поприкалывались над штампом: роль Уотсона исполняла Свинья, а Холмсом назначила себя Маша.
    • Серия «Пещерный медведь» (48-я) прямо построена по сюжету советской классики «Иван Васильевич меняет профессию», музыкальная тема взята оттуда же. Есть также и аллюзии на «2001 год: Космическая одиссея».
    • В серии «К вашим услугам» (60-я) Мишка сконструировал и собрал робота, чтобы помогал по дому. Дальше робот выходит из под контроля и устраивает восстание машин, но влюбляется в китайского андроида Машуко (аллюзия на реально существующую канадскую женщину-робота Aiko). Но присмотритесь к отечественному роботу: за исключением головы, конечно, (глаз у него взят из «Космической Одиссеи») но манера передвигаться, вытягиваться вверх и бить током из пальца — ничего не напоминает? Да это же страшный робот-заяц из «Ну, погоди!».
    • Серия «С любимыми не расставайтесь» (61-я) построена по известному произведению Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Эпизод, когда гигантский кролик берёт Машу на ладонь, явно отсылает к «Алисе в Стране чудес», а плюшевый медведь, покидающий дом, отсылает к заистерившему и ревнующему медведю из мультфильма «Старая игрушка».
  • Смешарики. В отличие от Лунтика, данный мультсериал просто кишит бонусами для более зрелой аудитории. Так, к примеру, серия «Смысл Жизни» является большой отсылкой к фильму «Сталкер». Философический угар в стиле Тарковского прилагается.

Зарубежные[править]

  • «Гаргульи» (1994) — образ Ксанатоса имеет многочисленные аналогии с одним из персонажей вселенной «Марвел», а именно — Тони Старком (один только костюм-экзоскелет, стилизованный под Голиафа, чего стоит). Он же неиллюзорно рифмуется с реальным миллиардером Аристотелем Онассисом, что подсвечено урождённым именем супруги — Жанин, перекликающимся с Жаклин Онассис. Ну и, конечно же, кому ещё быть противником Голиафа, как не Дэвиду?
    • Кроме этого в наличии — множество приветов творчеству Шекспира.
    • Эпизод «Новое пробуждение» (1 сезон, 13 серия). Сцена воскрешения Камнехлада настолько похожа на оживление монстра Франкенштейна, что Ксанатос даже кричит в конце: «Он живой! Живой!», после чего добавляет уже спокойнее: «Я давно об этом мечтал».
    • «Глазами очевидца» (2 сезон, 7 серия). Элиза в платье Белль под ручку с Голиафом в роли понятно кого.
  • «Вселенная Стивена» — судя по всему, Ребекка Шугар неравнодушна к творчеству студии GAINAX:
    • В эпизоде «Тест» после того, как Стивен завершает испытание, приготовленное для него самоцветами, они встречают его аплодисментами. Прямо как Аска, Рей, Мисато и остальные поздравляли кое-кого в самой концовке «Евы».
    • В официальных артах к сериалу существуют фото Жемчуг на стуле в знаменитой «позе Синдзи».
    • А в одной из филлерных серий, где Стивен помогал своей знакомой разносчице пиццы есть сцена 1 в 1 копирующая сцену из «Евангелиона», только вместо гигантских роботов там… гигантские куски пиццы.
    • В серии, где самоцветы сражаются со своими копиями, Жемчуг разрубает своего клона пополам своей глефой после чего она что делает? Правильно, раздваивается! Ни дать, ни взять, Аска против Израфила!
    • Весь сюжет серии с говорящим названием «САМОЦВЕТНЫЙ БУР» уже и есть жирнейший намек на другое мегауспешное детище Gainax, отсылки к которому будут встречаться с поразительной частотой.
    • Эпизод «Назад в амбар», где под конец сражения на мехах между Жемчуг и Перидот первая отвешивает противнику удар в челюсть («ПРИГОТОВЬ ЗУБЫ!»).
    • А мех Перидот по своей конструкции («лицо-корпус» и прикрепленные к нему конечности) подозрительно смахивает на типичного Ганмена, в частности Лаганна.
    • Внешность Перидот (очки-гогглы и выражение лица), которой для схожести с Симоном только бура и маленькой кротосвинки не хватает.
    • Оружие Сардоникс, молот, способен трансформироваться в бур, который уж точно ПРОНЗИТ НЕБЕСА!
    • Кроме бура, у Сардоникс есть очки характерной формы (разве что со сглаженными углами). А Сугилит — аллюзия на Камину жирнее некуда.
    • БЕЗГРАНИЧНОЕ СЛИЯНИЕ Самоцветов!
    • Наконец, продемонстрированный Гранат в эпизоде «Тур по телепортации» всамделишный ГИГА ДРИЛЛ БРЕЙКЕР!
    • Как же можно было обойти вниманием чемпионов по отсылкам? В той же серии с водяными копиями Гранат, сражаясь со своим клоном, обрушивает на него ураган кулаков (а копия, в свою очередь, на свой «прототип»), правда, без характерного «MUDAMUDAMUDA!» и «ORAORAORA!»
  • «Охотники на драконов»: подсвечено, что местное золотое трио — «великан, коротышка и щенок». Совсем как в «Астериксе и Обеликсе», на второй том комикс-серии которых даже есть ненавязчивая отсылка на обороте обложки второго тома комикс-серии «Охотников». Также авторы спокойно сослались на «галльскую троицу» в интервью.
  • «Звёздные войны: Войны клонов». В серии, где Падме проводит переговоры с Оно Кондой, правителем Родии — он её упрекает: «Где была Республика, когда нас… (и описывает какие-то невзгоды Родии)?». Отсылка к знаменитому монологу Теодена из фильма П. Джексона — «Где был Гондор, когда…».
    • В другой серии присутствует сцена, когда джедай успевает в последний момент проскочить в закрывающуюся дверь, а потом (рискуя рукой) ещё и свой световой меч ухватить, и только после этого мембрана захлопывается. Отсылка к знаменитой сцене из фильма «Индиана Джонс и храм судьбы», только там Генри Джонс-младший спасал свою драгоценную шляпу.
    • Ещё одна серия («Наёмники») — откровенный римейк «Семи самураев», только в сеттинге ЗВ. Собственно, и титр в начале предпослан: «Памяти Акиры Куросавы».
    • В арке, действие которой происходит на Мортисе (где обитают Отец, Дочь и Сын), внешность Сына — отчётливая и намеренная отсылка к облику Куан Чи из франшизы Mortal Kombat. Вот только две линии, идущие через весь череп, у Куан Чи чёрные, а у Сына красные; а в остальном сходство просто поразительное. Авторы как бы намекают нам, что Сын и Куан Чи — разумеется, не одно и то же существо, но вот проклятие, которое эти двое носят в себе, вполне может быть одинаковой или схожей природы. Да, совершенно верно, ни у Сына, ни у Куан Чи это не грим, у них рожи — и головы в целом — сами по себе такие.
  • Yin Tang Yo — Повелитель Тьмы похож на Аку из «Самурая Джека». Банда котят — на ту самую Hello Kitty. А в одной серии были «Черепахи — Тай Чи из восьмидесятых», похожие на Черепашек-Ниндзя.
  • Аватар: Легенда о Корре — антагонисты совершенно неприличным образом срисованы с реальных деятелей истории.
    • Лидер организации, ставящей целью отнять и поделить у привилегированных классов, сам тем не менее принадлежащий к ним и таскающий с собой усатого подручного, а затеял он это всё, чтобы отомстить за брата — Амон или Владимир Ильич Ленин?
      • На самом деле субверсия, так как ничего революционного Амон никогда не хотел, его единственной целью было становление лидером Республиканского города, а уж мстить за брата и вовсе никогда не собирался (самолично лишил его магии и пожалел об этом только тогда, когда его план был разрушен).
    • Мистик, много постранствовавший среди скал и снегов, мастерски управляющийся с духами и утверждающий, что стремится к духовному равновесию, а на деле страдающий банальным демонопоклонничеством — Уналак или Николай Константинович Рёрих?
    • Философ, подведший идейную основу под анархию и деятельно претворяющий её в жизнь собственными руками — Захир или Михаил Бакунин (если посмотреть на лицо обритого наголо Захира, то ещё и от Сунь Ятсена что-то есть)?
    • Военный, свергший монархию и провозгласивший империю, которая грозила всему цивилизованному миру — Кувира или Наполеон Бонапарт?
Одного или двух ещё можно было бы списать на непреднамеренное совпадение — но не всех же сразу!
  • RWBY — буквально КАЖДЫЙ персонаж здесь — отсылка на какую-нибудь сказку. Иногда и не одна.
  • Wakfu:
  • Рок-группа Мэтта Олсена в мультсериале W.I.T.C.H. называется "Wreck 55". Автор правки тыщу раз перекрестился, но его так и не оставило мнение, что это аллюзия на рок-группу "Crush 40".
  • В двух мультсериалах от Nickelodeon, а именно в Jimmy Neutron Boy Genius и в Planet Sheen, появляется персонаж Шин Эстевес. Это отсылка к актёру Мартину Шину (род. 1940), который на самом деле Рамон Эстевес. Персонаж похож и на Мартина Шина, и на двух его сыновей — Чарли Шина и Эмилио Эстевеса.

Комиксы[править]

  • «Астерикс»! Несколько десятков томов комикса — попросту солянка из отсылок.
  • «Артур, справедливое привидение» из французских комиксов — несомненная отсылка к «Касперу, дружелюбному привидению» из американской франшизы. Но если Каспер пугает злодеев, то Артур раздаёт им люлей!
  • «Беспокойный агент». По ходу сюжета упоминается, что по сравнению с суперагентом Эркюлем-«Геркулесом» пресловутый Джеймс Бонд — «не более чем тупой полицейский». Отсылка к фильму «Доктор Ноу», где главзлодей оскорбляет Джеймса Бонда: «Я почти ощутил вас как равного себе… Я подумал было, что у нас может найтись для вас место… А вы оказались не более чем тупым полицейским».
  • «Хранители». Для англоязычного читателя Озимандия — в первую очередь сонет П. Б. Шелли о древнем могучем царе, «владыке всех времен, всех царств и всех морей». Только вот его царство давно исчезло, и осталось от него лишь изваяние самого Озимандии. Учитывая, что делают газетчики в конце открытого финала, есть над чем подумать и чего испугаться.
  • Выше уже было сказано про группу Мэтта Олсена в мультсериале W.I.T.C.H., что её название — это просто переделанное Crush 40. А как же комиксы W.I.T.C.H.? Там она названа Cobalt Blue… А ведь это цвет окраски колючек одного знаменитого ежа, с которым ассоциируется группа Crush 40!
    • А это ещё пара отсылок в обёртке другой отсылки. Ассоциации со скоростным ёжиком тут не с потолка, а с того, что композиции Crush 40 в играх про него использованы. Но помимо этого название ещё и отсылает к «Deep Purple», «Simply Red» и прочим коллективам со сходно составленными «цветовыми» названиями.

Аниме и манга[править]

  • По умолчанию чуть ли не в каждом втором аниме можно услышать от зрителей незабвенное: «ЭТО ЧТО!? ОТСЫЛКА К ДЖОДЖО
    • Сама Жожа является целым кладезем отсылок к рок-музыке. Подробности — вот здесь.
  • Bishoujo Senshi Sailor Moon — уж больно смахивает вездеходный (во всех смыслах, он даже по воде ездит!) автомобиль-хэтчбэк Юджил на знаменитую Ecto-1.
  • Charlotte — зашкаливающее количество аллюзий на Code Geass, а Ю Отосака, видимо, большой поклонник Лелуша, стремящийся во всем подражать своему кумиру.
  • Black Lagoon пестрит отсылками на голливудские боевики и фильмы о Вьетнаме. Особенно автор любит «Цельнометаллическую оболочку»:
    • Перестрелка между Робертой и картелем «Манисарера» — неприкрытая отсылка на «Отчаянного»
    • Погоня Роберты за экипажем «Чёрной лагуны» — прямая цитата из второго «Терминатора».
    • Эмблема на U-1234 отсылает к Das Boot
    • Наёмники «Extra Order» — аллюзия на ЧВК Executive Outsomes.
  • Senki Zesshou Symphogear — пример того, как делать не надо. Мало того что само аниме является монстром Франкенштейна, сшитым из кучи других аниме, так это ещё и дополняется поверхностными отсылками. Почему Кохината Михо Мику носит такое имя — понять ещё можно, она непосредственно связана с пением. Но какое отношение гибрид Мисато и Рицуко, доктор Сакурай Рёко, имеет к Сакуре Кёко?
    • В ту же копилку — фраза: «Так ты экспериментировала над Татибаной? И над Канадэ?» Вот какой вообще смысл для героини называть Хибики по фамилии? Зато на выходе мы получили фразу, в которой есть слова «Татибана» и «Канадэ», что просто офигенно остроумно, так что к чёрту логику!
    • Также там есть сцена, где военные ведут огонь по гигантской особи Шума, повторяя сцену из NGE. Вот только Шум не обладает даже той мизерной уязвимостью для «обычного» оружия, которой обладали Ангелы. И в отличие от первого эпизода NGE, здесь люди имеют дело со своим врагом уже достаточно долго, и должны знать его особенности. Так что опять таки, непонятно, какой в этой сцене внутримировой смысл.
      • Во 2-ом сезоне обычный огнестрел внезапно стал чуточку эффективным против Шума — во время абордажа американской подлодки экипаж какое-то время сдерживал наступление монстров обычным огнестрелом.
    • А ещё там есть сцена, где Финэ наказывает Крис электротоком, что, по идее, должно отсылать к Lyrical Nanoha, где Фэйт терпела побои от матери. Вот только здесь в сцену добавили пошлый юрийный фансервис.
  • Becchin to Mandara — пополам с соседним тропом играет с отсылками в режиме полнейшего абсурда, даром, что все главные герои психически больны, а повествование соткано из бесед с психиатром, предсмертных глюков и просто бреда. Тут и выглядывающая из-за угла Рэй Аянами в невероятно бафосной сцене, где поехавший смотритель без штанов, тряся половыми органами, называет себя принцем Аситакой, а Вельвет бьёт его трубой по башке. И Gundam, про который Мандала тараторит как заведённая (это у неё не единственный вербальный тик!), и даже стилизация под JRPG в паре фреймов!
  • Goblin Slayer — в произведение полно отсылок на D&D и творчества Толкина.
  • Mahou Shoujo Tokushusen Asuka — по бэку, после Первой Магической Войны остаются 2 стабильных портала между Землёй и магическим измерением: один в Коппенгагене, второй где-то на Окинаве. И это по официальной информации. На деле есть и 3-ий стабильный портал — в Японии, но местное правительство и С.Ш.А. держат его существование в секрете. И это при том, что действующие правительства ведут дипломатическую и торговую деятельность с выходцами из другого мира. Ничего не напоминает?

Видеоигры[править]

См. подробнее в подстатье

Визуальные романы[править]

  • Long Live the Queen — если Бриони останется жива и унаследует от тёти Джулианны кристалл Люмена, то на картинке эпилога мы увидим девушку в костюме волшебницы, который подозрительно смахивает на наряд Сейлор Венеры.
  • «7 дней лета» — концовка «Вдоль, а не поперёк», несмотря на то, что там никто и не вскрывается, ибо и других способов хватает, отсылает к «Вскрываемся!» в англоязычной версии оригинала.
    • Отсылки к серии игр Mass Effect (с узнаваемым саундтреком из второй части) в руте Алисы и к S.T.A.L.K.E.R. в руте Слави.
    • Ну и конечно переработанная знаменитая музыкальная тема из «Терминатор 2: Судный день», которая звучит в некоторых вариантах концовок Мику. И да, это не просто совпадение.
    • Все главные герои называют своё альтер-эго «Тайлер Дёрден». Эта прямая отсылка к «Бойцовскому клубу» Чака Паланика.
    • …И целая куча других отсылок, пародий и прямых цитат из самых знаковых и популярных произведений мировой культуры 80-90-х годов.
  • Little Busters!:
    • Куд в одной из сцен предлагает Канате брелок, напоминающий белое существо, которое говорит «пико-пико»… Да это же Потэто из Air! Поклонникам творчества Key отсылка кажется ещё забавнее, поскольку Куд и владелица собаки Кано родились в один и тот же день — 12 июня.
    • Упомянутый Кёске приём под названием Shuffle Time явно отсылает нас к Persona 3.
    • Битва Куругаи с катаной и Масато с игрушечным пиратом в бочке. Масато уверен в победе потому, что он «человек, который делает невозможное возможным» — явная отсылка к Mobile Suit Gundam SEED.
    • Отсылка к Code Geass: когда Куд ловит мяч в бейсболе, то она может сказать «Да, милорд!» (на удивительно правильном иностранном языке, кстати).
    • Также когда Харука Сайгуса жалуется на дисциплинарный комитет, из её уст звучат следующие слова: «В последнее время они как Гэндальф — совершенно не дают мне проходу
    • Когда она же доказывает своё мастерство в бейсболе, звучат фанфары прям в стиле Final Fantasy.
« Сайгуса Харука уже не «Бесполезная»! »
— Сайгуса
  • Rewrite — Котори в детстве носила свитер с изображением стегозавра и надписью «Gao Gao Stegosaurus», что является ещё одной отсылкой к Air.
  • Monster Girl Quest:
    • Сара в своих воспоминаниях выглядит как классический белый маг из Final Fantasy. Бонусные баллы за то, что она сбежавшая принцесса.
    • Наряд Лили практически идентичен наряду взрослой Ридии из Final Fantasy IV.
    • Страница 65537 очень сильно напоминает остроухую, неулыбчивую версию Ёмико Ридман из R.O.D the TV.
    • Одна из жительниц Деревни Счастья спрашивает себя, может ли она использовать пчёл для атаки, но тут же приходит в выводу, что это похоже на какую-ту глупую игру и оставляет эту идею.
    • Девушка-Минотавр в третьей главе жалуется, что у неё есть трудности с производством молока, потому что во время последней битвы стрела попала ей в колено.
    • Отсылка от анлийских переводчиков, когда Лоли-Вампир восклицает: «Я ужас, летящий на крыльях ночи!»

Музыка[править]

  • «Орлёнок» — обращение протагониста к орлёнку отсылает к стихотворению А. С. Пушкина «Узник», лирический герой которого обращался к орлу.
  • А. Городницкий, «Испанская граница» — «Каталонские лавры над бойцами шумят». Отсылка к стихотворению К. Симонова «Генерал» (памяти Мате Залки): «Над ним арагонские лавры / Тяжелой листвой шелестят». Оба текста посвящены гражданской войне в Испании.
  • Алькор:
    • «Цена» — напоминает песню Высоцкого: «Мне бы расплатиться жизнью этой / За букет с нейтральной полосы».
    • «Драккар» — звездолёт с таким именем говорит про своего пилота: «И давно уже сварганен „Фицияльный“ некролог!».
      • «‎Ответ на Рейд» — оттуда же. «Как настырны вы, земляне, — даже оторопь берёт…» (Сергей Пыхтин).
    • «Правила боя» — «Но можно дать последний и решительный бой». Узнаёте?
  • Песня Высоцкого «Нечисть в городе» («От скучных шабáшей / cмертельно уставши…») известна почти что всем и каждому. Там есть такая строфа:
« Намокший, поблéкший,

насупился Леший, но вспомнил, что здесь его друг Домовой. Он начал стучаться: «Где друг, домочадцы?» А те отвечают: «Запой».

»
— .

Почему это выглядит так, будто здесь какая-то отсылка?.. Потому что тут и есть отсылка — к гораздо более ранней и КРАЙНЕ малоизвестной песне того же Высоцкого, спетой им всего раз (и кажется, не на сцене, судя по посторонним шумам и жуткому «фону» на плёнке).

  • Григорий Полухутенко, "Вещь" - "Смотри, опять бьют женщину на Сенной" - явная аллюзия на стихотворение Некрасова "Вчерашний день, часу в шестом".

Прочее[править]

Примечания[править]

  1. В Википедии сказано, что есть отсылки к «Миссия невыполнима», «Крёстный отец», «Мизери». Интересно, какие?