Абсурдный юмор
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Surreal Humor, Word-Salad Humor. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | Вопрос: Летят два крокодила, один зелёный, а другой на север. Сколько стоит пьяный ёжик, если тени исчезают в полночь? |
» |
— Анекдот-«загадка» |
« | По стене ползет стакан, |
» |
— Абсурдный стишок |
« | По стене ползёт кирпич, |
» |
— Педаль в пол |
Как всем известно, юмор так или иначе строится на противоречии или несоответствии, а когда педаль выжимается в пол, получается этот троп. Если всё произведение строится на абсурдном юморе и он движет сюжетом, то получается абсурд ради абсурда.
Противотроп: Непонятно — значит страшно.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- Всевозможные абсурдные анекдоты, сотни, тысячи их!
- «Летит ворона. Глядь: рядом летит корова. — Эй, корова, ты чего?! — Ой… И правда, чего это я?»
« | Летят две утки: корова и лошадь. Одна другой говорит: — Странно, вроде на северо-юг летим, а всё четверг и четверг |
» |
— Ещё один анекдот |
- А также стихи-нескладушки советских времён:
« | По стене ползёт верблюд, |
» |
— Стишок |
- Еще стих:
- А муха тоже вертолет, хоть без коробки передач.
- А по стене ползет пельмень, и все коленки в огурцах.
- Он волосатый, как кирпич, он деревянный, как трамвай.
- А это — песня про любовь, и ты ее не забывай.
- С прикрученным фитильком анекдоты о том, как выглядели бы плохие коды, если бы кто-то основал на них ресторан или иной реальный объект.
Литература[править]
- Целиком на этом построена «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
- А уж «Охота на Снарка», самим автором обозначенная как «агония в восьми воплях»[2], вообще давит педаль в пол:
« | Был отряд на подбор! Первым шел Билетер |
» |
— И это только одна строфа из первого Вопля |
- Джеймс Джойс, «Улисс» — глава 15.
- Даниил Хармс — классик абсурда!
- Дуглас Адамс, «Автостопом по Галактике»
- Роберт Шекли, «Координаты чудес» — близко к предыдущему примеру. А вот сиквел лучше не читать.
- Стихотворение-верлибр Егора Летова «Сказка». Солнце садится, красное как холодильник…
- Вообще у него таких верлибров много, особенно в ранний, абсурдный период. Особенно рекомендуется сборник «30 стихов». Впрочем, все вышеупомянутые случаи к юмору отношение имеют самое отдалённое. За юмором лучше обратиться к соратнику Летова Кузе УО и его личной группе «Христосы на паперти».
- Эдвард Лир. Просто Эдвард Лир, основатель самого жанра литературы абсурда. Взять хотя бы лимерики:
« | Жил мальчик из города Майена, |
» |
Телевидение[править]
- Множество команд КВН специализируется (или специализировалось) именно на этом — «Утомлённые солнцем», «Камызяки», «Вятка»…
- «Сборная Пятигорска» в это любила и умела:
« | - Мука. Импичмент. Кочевряжиться. Перес де Куэльяр. Отнюдь. |
» |
- Педаль в асфальт у команд типа «Спецшкола», временами намеренно концентрировано:
« | — Молоко свернулось. |
» |
« | А у тебя бывает такое ощущение, что когда мы чай пьем, кто-то на несмазанном велосипеде ездит и за нами подглядывает? | » |
- «Сборная Ульяновской Области» не отставала:
« | — Ваш медицинский полис. |
» |
Мультсериалы[править]
- Aqua Teen Hunger Force — вся суть этого мультсериала построена именно на таком юморе.
- 12 oz. Mouse («Пол-литровая мыш») — аналогично.
- Uncle Grandpa — неудачный пример тропа, ибо вышел не только абсурдным, но и на редкость раздражающим.
- Всеми любимый Губка Боб породил на свет кучу интернет-мемов на все случаи жизни благодаря этому тропу. В мире этого мультика двуногие рыбы купаются в море... под водой, где можно добыть огонь. Причем условности мира еще обыгрываются в юмористическом ключе («Откуда у нас огонь? Мы же под водой!»).
Аниме и манга[править]
- POP TEAM EPIC — сюжет сериала и одноимённой ёнкомы целиком строится на этом, Хеллшейк Яно!
- Osomatsu-san — в отличие от манги Фудзио Акацуки и оригинальных сериалов 1966 и 1988 года, новый сиквел-перезапуск порой залетает и в эту область, аки воробей в тир.
- Sayonara, Zetsubou-Sensei — большинство действий героев совершенно абсурдны и приводят к непредсказуемым результатам. Хуже всего то, что для гайдзинов они вдвойне абсурдны, потому что большинство отсылок им просто непонятно. Чего стоит только серия, где для обязательной женитьбы требуется всего лишь посмотреть в глаза друг другу (биологический пол участников значения не имеет) и попыток главного героя избежать взглядов своих озабоченных учениц.
- Haiyore! Nyaruko-san — театр абсурда и пародия на штампы японской культуры. Иностранному зрителю может показаться очередным «аниме про няшек», а для объяснения всех отсылок можно написать отдельную статью (очень большую статью). Потому что за «love» всегда следует «craft», такие дела.
- FLCL, образец и эталон.
Видеоигры[править]
- The Next BIG Thing, в локализации «Новый хит» от Pendulo Studios — журналистка Лиз Аллер является воплощением данного тропа: она нередко, овощной суп, выдаёт абсурдные и смешные реплики. Представляет собой редчайшее сочетание штатного клоуна, язвительной насмешницы и романтического персонажа.
- Team Fortress 2 — Солдат говорит в таком стиле. А вообще, Team Fortress 2 богат подобным юмором. А фанатские мультфильмы по игре, сделанные в Garry’s Mod/Source Filmmaker и вовсе выжимают педаль в пол.
Музыка[править]
- Наиболее полный из известных вариантов «Цыплёнка жареного» (текст приписывается Я. Ядову). Откуда в одной из питерских речек акула? А уж полёт протагониста в небеса и последующее падение оттуда (которое цыплёнок пережил — но совсем ненадолго)… А начиналось всё так реалистично — с пародии на арест спекулянта (частную торговлю-то большевики запретили!) вскоре после революции…
- Как ни странно, акул в Питере действительно ловили, и даже не один раз. Но всё-таки в Неве, а не в Мойке. А Цыплёнок пошёл постирать свои штаны именно на Мойку. И тут «с него акула трусы стянула»…
Интернет[править]
- Машинные переводы. Классическим копипастам (например, «гуртовщики мыши») больше лет, чем многим читателям этого раздела: они распространялись еще в Фидо, но веселят по-прежнему.
- Творчество нейросетей, включая фанфики по «Гарри Поттеру» (оригинал, перевод), объекты SCP (см. у англиков, на русский пока не перевели), кинофильмы и новостные заголовки. Заменили собой машинные переводы, которые в последнее время стали значительно менее абсурдными, чем раньше (если только не переводить на несколько неродственных друг другу языков).
- На стыке предыдущих пунктов: «монгольские» переводы и основанные на них паблики.
- Многие фанатские короткометражки по Team Fortress 2, сделанные как в Source Filmmaker, так и в Garry’s mod.
Примечания[править]
- ↑ Цитата из знаменитой частушки «По реке плывёт топор // Из села Кукуева, // Ну и пусть себе плывёт, // Железяка *****!».
- ↑ В оригинале Agony in Eight Fits – агония в восьми приступах. Fits: игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судорожный приступ».
- ↑ Вообще о том, что и молоко, и ежи могут сворачиваться, сказано — в самых разных контекстах (была даже вроде-как-реальная история о том, как такой вопрос оказался на вступительном экзамене в первый класс какой-то гимназии) — значительно больше, чем автору правки кажется логичным.
Вывих мозга | |
---|---|
Тропы | Абсурдный юмор • Абсурд ради абсурда • Безумная тролльская логика • Его просто нет • Непонятно — значит страшно • Челмедведосвин • ... |