Красавица Икуку/Музыка

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Музыка[править]

В общем-то «The misheard lyrics» — вполне почтенный жанр стёба. Достаточно вспомнить легендарное «Hamster! A dentist! Hard porn! Steven seagull!» Nighwish: [1] или русскоязычное, но не менее легендарное CoraokE with CorvaX: [2], [3] и т. д. Да хоть Металлику взять, с её замечательной песней «Завод». Ну а ролик про мохнатых женщин с низкой социальной ответственностью, которым мало денег, разошёлся на мемы и цитаты и даже в рекламе использовался.

Песни на русском[править]

Русскоязычная песенная классика[править]

  • Эпический пример, когда ошибочная версия напрочь вытеснила правильную: строчка из народной песни XIX века «Крутится, вертится шарф голубой» (подразумевался лёгкий женский шарфик, развевающийся на ветру) превратилась в «…шар голубой», да так и осталась. И ладно бы просто осталась — именно на этот вариант появилось множество отсылок в более поздних произведениях: туристский гимн «Глобус крутится, вертится, словно шар голубой»; окуджавское «А шарик вернулся, а он голубой»; у Талькова прямая цитата «Крутится, вертится шар голубой, нас на груди качая»; далее везде.
    • Если герой стоял у аптеки, то мог быть и шар. А если речь о земном, то выходит бессмыслица: «Крутится, вертится над головой» вместо под ногами.
    • Почему это не мог быть воздушный шар? Резиновые воздушные шары в 1847 г. начали выпускать в Лондоне как детскую игрушку. В России второй половины XIX в. они были популярны на праздничных гуляниях. А версия с «шарфом» на самом деле лишь версия. Конечно, поэт мог что угодно выдумать, но реально шарф над головой вертеться будет только у Мэрилин Монро, стоящей над решёткой воздуходува. Вместе с подолом. У остальных он будет вертеться за плечами.
    • Если шарф спускают вниз, чтобы барышня его схватила, а кавалер поднял её на шарфе вверх — запросто.
    • Даже в «Гибель „Аякса“» болгарина Вежинова просочилось.
    • Да даже в фильме «Юность Максима» шар голубой, а это 1935 год!
  • Старая советская песня о еврейской красавице: «А Любовь Коксо́н стороной прошла». («…любовь, как сон…»). Вариант: «Любовь Клаксон».
  • Чьей-то бабушке в детстве транслируемый ежедневно по радио «Интернационал», тогдашний гимн Советского Союза, казался очень «вкусной» песней из-за строк: «С Интернационалом воз пряников в рот людской!» (на самом деле «… воспрянет род людской!») Голодные годы стояли…
  • «У самовара — яемая Маша!» Что такое яемая, автор правки в пять-шесть лет не знала и сейчас не знает, но ничего неприличного.
  • В 1942 г. в США издали пластинки с советскими песнями, а заодно и песенники. Вот во что превратились «Весёлый ветер» и «Песня о Щорсе»: кстати об ослышках.
  • В одном из рассказов Фазиля Искандера главный герой, мальчик Чик, вспоминает свою любимую песню: «Любимый город в синий дым Китая…»
  • Ребёнок хотел послушать песню про шумелку-мышь. Ну да, «шумелка-мышь»…
    • «Шумелка-Мышь, деревья гнулись» — это уже не мышь, а Соловей-Разбойник какой-то…
  • Песня про тачанку-ростовчанку. В детстве многим слышалось «тачанка-растачанка». Причем, даже вопросов не вызывало — мол, всем тачанкам тачанка! Редкий случай необычайной гладкости ослышки, не хуже, чем вкрадчиво-обманчивое звучание лисоподобной скрипки (см. один из следующих разделов).
    • Автору правки в детстве слышалось: «растопчанка», по-видимому, от «растоптать». Логично, ибо «Кони мчатся впереди».
      • От исполнения еще зависит. Так-то в официальном варианте в каждом припеве «география» тачанки меняется (например, «тачанка-ростовчанка» — «приазовская», «тачанка-киевлянка» — «украинская», «тачанка-полтавчанка» — вообще «пулеметная», «конармейская» или «комсомольская». Но эпитеты могут и меняться порядком или все прилагательные — не географические (например, ГДР-овская «Oktoberklub» обошлись «пулеметной», «конармейской» и «комсомольской» при «ростовчанке», «киевлянке» и «полтавчанке»)). Тут понятно, что и в первом припеве может быть привязка к городу. А вот если исполнителям лень было эти тонкости запоминать и они ограничились «ростовчанкой» (например, ВИА «Поющие гитары» в записи 1970-го) — тут, конечно, ошибиться проще… А может, и исполнители не вникали и пели именно «растачанка» — тоже возможный вариант.
  • Песня «Землянка»: «Бьётся в тесной печурке огонь» — автор правки как в школе на уроке музыки записал на слух «вьётся», так и осталось. Про «бьётся» узнал лишь недавно, но переучить себя уже сложно. Тем более смысл не искажает.
  • «Орлёнок, орлёнок, гремучей гранатой в подсобке солдат отмело». Казалось бы, откуда такое резкое понижение стиля до бытового разговорного в песне, пропитанной пафосом сверху донизу? И тем более, какая еще подсобка посреди боя внезапно возникла? На самом деле «от сопки солдат отмело».
  • Один ребенок, услышав застольное исполнение взрослыми песни «Ой, то не вечер, то не вечер», спросил их, почему герой песни увидел во сне лося («мне во сне привиделося»).
  • «Чижик-Пыжик, где ты был? На Фонтанке; вот купил». И, видимо, показывает вопрошающему покупки.
    • Автор правки в детстве был незнаком с географией Санкт-Петербурга, зато знал топонимику родной Одессы, поэтому вместо «на Фонтанке водку пил» предполагал вариант «на Фонтане водку пил» (Большой Фонтан — один из самых популярных и крупных приморских курортных районов Одессы; название «Фонтан» происходит от расположенного там источника пресной воды. Есть ещё Средний и Малый Фонтаны с такой же этимологией).
  • А у автора данной правки с детства было плохо со слухом («добавить децибелы» не помогало — страдала именно функция дешифровки), и строчку «Ты только всё, пожалуйста, запомни, товарищ Память» он каждый раз слышал как «…товарищ Ваня». И недоумевал: почему товарищ Ваня должен всё запомнить? Он что, батальонный историограф?
  • «Лютая погодка» на слова Феодосия Щуся, «правой руки» Нестора Махно — автор правки сперва услышал «вольный ветер в поле, знамя за окном», и только потом уже разобрал отчётливо, что там поётся «…с нами заодно».

Детские песенки[править]

  • В «Песенке про папу» в числе многих способностей родителя слышится «плавать брассом, спорить матом (вместо „басом“), слона убить» (очень неразборчивое «дрова рубить»).
    • А что, умение убить слона — весьма достойно для мужчины. Главное, чтобы после этого никакой метеорит на голову не свалился
      • Там продолжение — «Только мамой, только мамой не может быть». Чётко слышалось «только маму, только маму не может бить». Дочь сильно пьющего папы никогда не пела эту песню со своим классом…
  • Учат в школе, учат в школе, учат в школе… Мне в этой песенке всегда слышалось «участь Коли», а жене — «участковый». (С Баша).
    • Автор правки был убежден, что в школе учат «книжки добрые любить и москитов не любить» (на самом деле — «воспитанными быть», а вот про москитов в школе так и не рассказали).
  • И упирается прямо в небо слон…
    • Из той же песни: «Каждому-каждому лучшее телице». Автору правки казалось, что здесь поется о красивом теле, которого достоин каждый. Более внятного объяснения этой логике нет.
  • Mountain men, I love mountain men, Mountain Harry, mountain Tom and mountain Ben — вместо mountain слышится mounting, что превращает детскую песню в гейскую. («Tom, Ben and Harry» — к тому же англоязычная поговорка, означающая «самые что ни на есть простые парни, обыкновенные люди», вроде нашей «Иванов, Петров, Сидоров».)
  • Давид Тухманов, «Крутится скакалка». Автору правки вместо «Прыг-скок» слышалось: «Брысь, кот». И она считала это логичным. Типа, кот вертится под ногами у детей, и важно, чтобы его не прихлопнули скакалкой.
  • Песня из фильма «Приключения Электроника». «Вью на месяце апреле, в старом баке тает снег». Ладно, снег может таять в мусорном баке — но как можно вить что-то на апреле (уж не гнездо ли)?!
  • Песня «Крылатые качели» оттуда же. Слышалось «Взлетая выше ели, неведомо куда», а в оригинале было «не ведая преград».
  • Другая песня из того же фильма. Автор правки слышал «Как три человека, и сильный и смелый». Про мальчика-робота подходит (мол, втрое сильнее и смелее людей), но на самом деле — «Ведь ты человек, ты и сильный и смелый».
  • В песенке из Ералаша слышалось «Мальчишки и девчонки, а также и хранители» вместо «а также их родители». И появляющиеся в этот момент в заставке дяденьки и тётеньки с наибольшей вероятностью как раз и были этими самыми загадочными «хранителями».

Русскоязычная эстрада и диско[править]

  • Альтернативный кодификатор — песня Игоря Саруханова «Скрип колеса». Большинство слушателей поняло её как «Скрипка-лиса». До Саруханова так часто докапывались с этой трактовкой, что он в конце концов демонстративно назвал свой сборник именно так: «Скрипка-лиса».
    • При этом в тексте после слов «скрип колеса» (если слышать так) сразу идёт «лужи и грязь дорог», что делало бы этот вариант куда более правдоподобным, если бы в песне и особенно в видеоклипе на неё не играли… да, именно на скрипке. Не только на гитаре.
    • У людей, клип никогда не смотревших, цирк-шапито (о котором и поётся в песне) всё равно ассоциировался со скрипкой. Ну красивый же образ получается! Едут бродячие артисты по грязи и лужам, и только скрипочка их поддерживает.
  • В «Снегопаде» от А. Экимяна упорно слышалось: «Снегопад, снегопад, если женщина против,/ Два билета ее торопить не спеши». Некоторым в детстве казалось, что какое-то слово пропущено. Нельзя же, в самом деле, торопить билеты, можно лишь спешить их погашать.
    • Да и вместо «снегопада» другим в пять лет — «Не копать, не копать…» Крипота какая-то…
  • Песня Пугачёвой про Арлекино. «Лишь одна нога на всех»? «Лишь одна награда — смерть»? Нет, «лишь одна награда — смех».
    • А почему герой носит «маску беглеца»? (оказалось, «без лица»).
    • И кстати, откуда «АрлекинО»? В припеве — «арлекину, арлекину нужно быть смешным для всех», в куплетах — строго «арлекин», бэк-вокал выдаёт «О арлекин, о арлекин». Разгадка проста: название песни унаследовано от болгарского оригинала Эмила Димитрова (текст там вообще не о том, но неважно), где употреблено в более обычной для болгарского языка итальянской форме (в самом оригинальном тексте — и «итальянский», и «французский» варианты, под стихотворный размер). Но название влияло на восприятие слушателями текста, так что сама Пугачёва вскоре начала намеренно петь уже «Арлекино». С прикрученным фитильком подходит под предмет статьи.
    • «Маэстро» из её же репертуара. «Пусть мы далеки, когда и „нет“, и рампы свет нас разлучает»?! На самом деле — «как „да“ и „нет“». Не то, чтобы смысла слишком прибавилось… Но в 2000-е годы появилась другая ослышка, гораздо более изящная — «пусть мы далеки, когда Инет…» (то есть Интернет). И детское заблуждение, будто бы дама признаётся мужчине-маэстро в неком чувстве: «Я вас мамрыду!» (я в восьмом ряду).
    • В песне «Волшебник-недоучка» одной слушательнице однажды послышалось «есть у меня е*ло», вместо «есть у меня диплом» и с тех пор она не может воспринимать эту строчку правильно.
  • «Прилетела с крыльями свинья»?! Нет, показалось. Птица счастья завтрашнего дня прилетела, крыльями звеня.
  • Знаменитая попсовая (скорее диско) песня про автомобили. «Мотор орёт — для нас звучит как музыка…». По смыслу в общем правильно, но там в действительности всё-таки «Мотора рёв…».
  • Империя, «Пой с нами, Минздрав» и даже «Мой странный мираж» (поезд на Ленинград).
  • Ксюша, Ксюша, Ксюша, юбочка из плюша, русская коза… (русая коса).
  • У Татьяны Овсиенко в одной из песен слышалось «и потише, не алей!», а в оригинале было «и по тишине аллей».
  • Ребенок пяти лет и «Розовые розы с ветки Соколовой». Ну что, логично же, есть розовый куст, каждому выделено по одной ветке со своими личными розами. Только непонятно, почему герой дарит розы своей однокласснице не со своей ветки, а именно с ветки Соколовой? Про то, что одариваемая и есть Соколова, да еще и Светка, стало понятно сильно позже.
  • Вячеслав Добрынин:
«

Льётся музыка, музыка, музыка, И вовек не устанет кружить, Бесконечная, вечная, мудрая, От которой так хочется жить.

»
— «Льётся музыка»
  • «В детстве я её слышал так: „АЛКОГОЛИКАМ хочется жить“. И вполне нормально воспринимал. Песня о тяжёлой доле несчастных алкоголиков, у них действительно не жизнь, а им тоже хочется жить, как нормальным людям».
    • А другим в детстве казалось, что Добрынин поёт про странного зверя Козенога (если бывает козеРог, почему бы не быть козеНогу?). При чём тут ещё и «музыка, песни, вино» (обычные во всяком казино) — было уже неважно.
  • А у Олега Газманова таким же образом завелась экзотическая порода ночной бабочки «кутанок». Откуда простому советскому ребенку знать слово «путана»? Другому ребёнку слышалось, будто Газманов спрашивает: Куда нам? Куда нам? Куда нам?
  • Татьяна Буланова и ее «Где ж ты, мой свет, бродишь, голову сломя». Здесь от икуки спасает явный оксюморон: сломя голову можно носиться, бегать, но никак не бродить. А ее свет бродит, голову склоня.
    • Некоторым зато слышалось «Где ж ты, мой зверь, бродишь, голову склоня» и «Бедный мой зверь, ты напиши мне». Казалось странноватыи, но чего только не напишут в песнях. К тому же тут некоторыми подозревалась отсылка на Beauty and the Beast.
      • В песне упоминается луна, поэтому бедный зверь, скорее всего — оборотень, вынужденный скрываться от людей.
  • «Губы я алые целую, локоны белые коплю» (вместо «как лён») — казалось, что герой песни Владимира Кузьмина — этакий нестандартный фетишист: отстригает и копит локоны любимой женщины.
  • «Бесконечное соло». Соло. Бесконечное соло… исполнитель так часто повторяет эту фразу, что через некоторое время начинает казаться, что он поёт о бесконечном сале.
  • А аналогичные многочисленные повторения в песне «Где я, где я, где я — там, там…» через некоторое время начинают слышаться как «где я, где я, где я — там матан».
  • В песне «Надежда» в исполнении Анны Герман первую строчку припева можно услышать «Надежда — мой конь подземно́й», «конь внеземной», «конь под землёй», «ком под землёй», «ком падземной», «комплекс земной» (типа неполноценности), «кон подземной». На самом деле — «…мой компас земной».
    • Там же: «…ждут нас пресноватые сюжеты» («…ждут замысловатые сюжеты»).
    • И «чтоб только о доме НЕ пелось». Другие расслышали не отрицательную частицу, а «…мне пелось». На самом деле — В НЕЙ пелось, то есть в песне, которая упомянута в предыдущей строчке.
  • « Мы в ответе за тех, кого приручили» в исполнении А. Буйнова. За что так автора «Маленького принца»-то? «Читали взапой Экзюпери». Мало того, что сама фраза корявая, так ещё и упорно слышится: «Разбойник, забери»!
  • У того же Буйнова в детстве слышалось: «Падает, падает, падает, падает львица!» («падают листья»). Бедная львица…
  • «Черный поезд». «В свой вагон вошла она, улыбнулась из окна. Поезд тронулся, я вслед лишь рукой помахал ей в ответ». Вместо «тронулся» часто слышится: «тронул, а я вслед», «тронул я ей вслед», «тронула, я вслед» и даже «вижу, гой помахал ей в ответ!».
  • Группа «Комбинация», «Бухгалтер» — «Он песни Кимора/Гилмора все знает наизусть» — при чём тут знание творчества какого-то зарубежного певца? Оказалось — «он песняки мои все знает наизусть». Но тут уже вина автора текста, вставившего необычное слово, которая на слух просто так не распознаётся.
    • Автору правки в детстве (как раз, когда эта песенка стала хитом) чуть старшая подруга говорила, что сначала услышала вместо «бухгалтера» — «бюстгальтер». Видимо, профессию не знала, а вот в предмете одежды уже нуждалась…
  • «Нормальные слова — Минет холодной суки…» В песне Малинина было «Напрасные слова — виньетка ложной сути».
  • Ю. Антонов: «Летящей походкой ты вышла из рая [на самом деле — из мая] / И скрылась из глаз, Пиренеи творя [на самом деле — в пелене января]». Вот это, я понимаю, песня про богиню!
    • Автору данной правки как-то послышалось «и злая» вместо «из мая» и «пельмени варя» вместо «в пелене января».
    • «Летящей походкой ты вышла из бани и скрылась из глаз, пельмени творя!»
    • Автор данной правки в свои 6-7 лет слышала «скрылась из глаз, Пиренея моя», и смутно догадывалась, что там должно быть что-то более осмысленное.
  • Его же песня «Над тобой встают кальсоны — нашей юности надежды».
    • Автор этой правки слышал «Встают как зонды»
  • Б. Моисеев — антисемитская пейсня «Где жиды, где?!» (в оригинале «где же ты, где»).
  • Ни автор, ни исполнитель такого не подразумевали, но получилась песня поручика Ржевского: «Стоша Говнозад, Тихона — пальцем… прите, Жени больше нет».
  • Тот же Меладзе «Я за нелюбовь тебя 'б раздел давно', ты же за любовь меня прости». По контексту ясно, что «простил» но из-за акцента четко слышится именно про раздевание.
    • «Самбо белого мотылька» — классический пример. Казалось бы: при чём тут демонстрация приёмов, да ещё и у открытого огонька? А это «самба» — танец такой. Автор правки в детстве про самбо уже слышал, а про самбу ещё нет.
      • Это же САМКА белого мотылька!
    • «Тропикана женщина». Автору правки упорно слышалось «капитана женщина».
  • Носков: «Ультрамарин жарит тело» (в концертных записях ясно слышно, что он поёт ЖАЛИТ).
    • Кстати «жарю ультрамальвин» из «Стыцамена» Ивана Дорна — это эта строчка, которую неправильно услышали дважды.
  • Глюкоза:
  • Группа «Премьер-министр», «Девочка с севера»: автор правки только недавно узнала, что в тексте нет никакой «девочки Нины», на самом деле там «девочка ниоткуда».
  • С. Ротару: «Толька, Толька, Толька! Этого мало!» («Только этого мало»). Обыгрывалось в КВН командой «Кефир». Особенно если учесть, что песня эта довольно старая, и что ныне покойного мужа певицы звали как раз Анатолием…
    • А встречалась и другая ослышка, уже в более поздние годы, когда немного поменялся жаргон: «Толька, Толька, Толька! Это ломало!».
    • Благодаря тому, что исполняла ряд песен в том числе на мове, среди малознакомых с украинским контекстом ослышек хватало. Некоторые так и не разобрались, что в «Червоной руте», которая для некоторых с певицей почти синонимична (даром что песня уже существовала отдельно, и её версия скорее затмила предшественников), ни про какую «червону руку» не поётся. Отсюда же и шуточные версии вроде «червонец в зубы, и бегом к магазину!».
      • В песне «Одна калина» есть строчка «Одну стежину, щоб до дому йшла сама». Так вот автор правки даже во взрослом возрасте упорно слышал «Одну скотину, чтоб до дома шла сама». Правда открылась, когда он с мыслью «Ну не могла же она на самом деле так спеть» таки загуглил текст…
    • Автор правки «Червону руту» (как и многие другие старые песни) в детстве впервые услышал в «Старых песнях о главном» и благодаря исполнению Титомира думал, что там поётся «Ты признайся, Мэри». На самом деле — «ти признайся мені» (мне).
      • А также «Вот твоя роба, то нечистая мода… синий дым». Какое-то облачение оккультиста…
    • По крайней мере одного испорченного хентаем анимешника срубило от не прослушивавшейся с детства «Хуторянки». «Фута-хуторянка, девчоночка-смуглянка!» А ему как раз смуглые девчата нравились….
    • Автор этой правки недавно услышала строчку песни «Мотылёк» той же Ротару «Надежду разбив как стекло, простишься со мною, простишься» удивилась потому что всю жизнь считала что «Надежду разит как стекло», ну то есть стекло хрупкое, кинули в него чем-то, разили и поэтому оно лопнуло. В принципе смысл не поменялся, хотя слова разные.
  • Александр Барыкин, «Аэропорт. Стою у трапа самолета». Маленькая племянница пела: «Аэропорт. Стою с утра под самолетом». Опасно, между прочим!
  • «Остался у меня на память от тебя портрет твой, портрет работы — падла ты косой!» (Е. Осин. На деле же «…работы Пабло Пикассо»).
  • «Я росла не в час разлуки», а на деле «Ярославне в час разлуки [говорил, наверно, князь]…» («Хмуриться не надо, Лада»).
  • «Ночной рандеву на бульваре рос…» Так сказать, «сам вырос, никто не сажал!»
  • Вячеслав Евтых, «Девушка гор». «Шла по тропинке девушка, стройная, как коза…» (оказалось, «как лоза»). Автор правки, услышав песню в такси, далеко не сразу заподозрил подвох. Ну кавказец же поёт — для него, наверное, самое логичное сравнение!
  • «Дискотека Авария», «Новогодняя». Автору правки в детстве слышалось вместо «сбудется, что снится» — «будет Сашка сниться». Автор правки думала — какой такой Сашка будет сниться?
    • Автору правки слышалось ещё интереснее — «будет Сашкам сниться», то есть Сашек ещё и много.
    • У них же «Свет, свет далёких планет. Нас снимали по ночам, а может — нам только снится!» (Или даже «с далёких планет нас снимали по ночам»). Естественно, «свет не манит по ночам».
    • «Это Super-DJ, Super-Mega-MC, покемонокиллер» (Party porno-killer)
      • Автор данной правки долгое время думал, что «порнокиллер» это как раз таки ослышка, а в оригинале там должны быть другие слова. Узнав правду, долго не мог поверить.
    • Автор правки также слышал «Самый модный киллер».
  • Иванушки International — «А чего же ты пердишь, девчоночка?» (Отчего же ты твердишь…)
  • «Земляне» — «провал у дома» (трава у дома)
    • Или «дрова у дома».
    • «И снится нам… нерока? не рог от? космодрома» (не рокот космодрома). Или «не рокотка смодрома» (смодром — это, наверное, что-то вроде смородины, а рокотка — соплодие такое).
  • «Тату». В песне «Нас не догонят» автору постоянно слышится: «Недоуронят ночь на ладони». Почему эту самую ночь всё роняют и никак не могут доуронить — пока что загадка.
  • «Руки вверх». «Ну где же были пчёлки, пчёлки, пчёлки? Ка-ак делили чёлки, вы пчёлки, вы пчёлки?»
  • ЛЮБЭ — «Леший, клоп и Володя Шарапов за столом засиделись не зря» в «Атас». Ну не знал автор правки в детстве, кто такой Глеб Жеглов!
    • Один мальчик (ни разу не смотревший МВИН) понял точно так же и удивлённо спросил: «Володя Шарапов — это мент? А Леший и Клоп — авторитеты?». Насмотрелось дитя нынешних сериалов…
    • Автор правки не знал в детстве имени Глеб, поэтому ему слышалось «Хлеб Жеглов и Володя Шарапов». Нихрена себе погоняло!
    • «Комбат»: «А на войне как на войне, солдаты видят манку во сне…» На самом деле — мамку. Покушать во сне можно что-нибудь и поинтереснее.
      • Ну, по сравнению с кашей из «шрапнели» и бикусом массового поражения манка всё-таки — безоговорочное лакомство.)
    • «Не валяй дурака, Америка»: «А давай-ка, родимая, в зад!» и ещё «Отдавай городину Ямсак!»
  • Стас Пьеха: «В небе над городом — вобла Китая» (в облаке тая)
    • Тот же Стас Пьеха: «Я глист, поющий в парике» («Я лист, плывущий по реке»)
  • Палата-люкс — «Хорошая»: «Я люблю, когда мальчишки из-за кошек не кричат…» Стоп, что? На самом деле «из окошек мне кричат».
  • Отпетые мошенники — «А у реки»: всё детство автор правки был уверен, что там поётся «Аурекия, ауреки! Гуляют девки, гуляют мужики!» Отсутствие смысла не смущало: казалось, что «аурекия» — это такая распевка в духе «ля-ля-ля». Лишь много позже, случайно услышав давно забытый припев, автор ПОНЯЛ, и по ощущениям это было словно открытие Америки.
    • Предыдущая ослышка, кстати, очень распространенная. Но автору правки удалось на нее не повестись. Зато вместо «Че почем, хоккей с мячом» в песне «Всяко-разно» слышалось «Чупа-чупс, конфет хочу». Благо песня примерно наполовину состоит из рекламных слоганов девяностых.
  • Hi-Fi — «Седьмой лепесток»: строчка про «горы битого счастья» звучит настолько неразборчиво, что там всё время слышится нечто в духе «до-рэ-ми и два счастья». И ещё чёрный кофе без сахара. И счёт сразу принесите, спасибо.
    • «Ты — по Малой Ордынке, по Крещатику — я» для ребёнка из русской глубинки просто звучало как отменная тарабарщина. Или нецензурщина («потрещать ни х…я»).
  • Мурат Насыров — «Кто-то простит»: «И на песке, разбитом волной, я напишу адрес твой»… то есть как это — «образ твой»?! На песке — это же графика, а не живопись?
  • Фабрика — «Море зовет»: «А когда наступит вечер, зажигаем под Las Ketchup». Автору правки, несведущему в испанской музыке, слышалось «Зажигаем, падла, свечи».
  • Во время армейской службы автору правки довелось услышать припев: «День и ночь — это между нами. День и ночь мы с тобой дневальные». Текста под рукой не нашлось, но было очевидно, что автор пытался сказать что-то другое. «Мы с тобой в диване»? Нет, тоже вряд ли… В итоге выяснилось, что они, оказывается, были в нирване. Но на смысл легло безупречно, ведь дежурство дневального действительно продолжается ровно сутки.
  • Дюна — «Коммунальная квартира»: во втором куплете перечисляется, кто из жильцов коммуналки что готовит. В строке «А оленевод Бельдыев — строганину и балык» автору правки слышалось «программирует балык» и казалось: «Ого, какой продвинутый ненец!».
    • Или «строганирует балык». Ни что такое балык, ни как его надо строганировать, автор правки на тот момент не знал. На самом деле балык — это то же, что филей (только на тюркских языках), то есть кусок мяса без костей, сухожилий и жира.
  • Браво — Дорога в облака. Многим слышалось «А я хочу как не терпеть, и над землёй лететь» (в оригинале — как ветер петь).
    • Была и совсем уже великолепная ослышка: «А я хочу… Как мне терпеть?!».
  • А. Стоцкая «Вены-реки»: в языкозаплетательном припеве («Вены-реки, вены-реки-руки…»; кто-то понял это как «Вина, раки, руки, реки, греки вечной любви, греки вечной разлуки»), можно услышать по-разному строчки «Что ж вы, реки, любовь от меня прочь умчали» (правильно можно услышать, только если слушать внимательно и несколько раз). Даже на сайты текстов песен попало «Что же реки любовь от меня прожурчали», а других вариантов тоже достаточно было: например «прочумчали» (великолепное словцо, в русском языке не существует, но отлично передаёт стремительность движения) и «прочурчали» (а это уже какое-то звукоподражание получилось).
  • Название украинской группы «Время и стекло» = Время истекло. Здесь троп намеренно использован и обыгран.
  • «Эти 42 минуты под землёй день за днём вожу кота» (сложу в года)
  • Верка Сердючка, «Гулянка». Автор правки слышала вместо «ще не вмерла Украина» что-то вроде «ширли-мырли Украина» и думала, что это слово, выражающее положительную оценку, типа «хорошо», «весело». Что, в принципе, соответствует смыслу.
  • «Памятник, памятник поматерится» (в памяти, в памяти, в памяти лица).
  • Cream Soda & Хлеб, «Плачу на техно»: «…Ты не со мной, слёзы льются на рейве». Но последнее слово — тупо два неразборчивых слога, и многократное повторение не спасает. На Рейне? На Эльбе? На рейде? На хлебе? На Реви?
  • Filatov & Karas: «Километры дорог… где мы будем челядь» (вместо «чилить»). Ну не могут некоторые привыкнуть к сленгу миллениалов!
  • Ёлка, «Прованс»: «…А там ещё немного — и Прованс!» Или «аванс». Или «в дрова» (то есть «сильно опьянею»). Или «в кровать».
    • Автору правки тоже слышалось «в кровать», плюс на момент выхода песни он не знал, что Борисполь — это аэропорт в Киеве. В итоге в голове складывался следующий сюжет: Ёлка летит домой из некоего города Борисполь с пересадкой в Париже и с упоением предвкушает, как бухнется спать после долгой дороги.
      • Автору данной правки слышалось «Борисоглебск», а «в кровать» певица должна была с пилотом отправиться…
      • В Борисполе, блин, в Борисполе! Я до сих пор считала, что в 7.22 Ёлка будет в каком-то загадочном Париж-пале. И никак не могла взять в толк, зачем ей оттуда ЛЕТЕТЬ в Париж.
      • Автору правки всё казалось, что лирическая героиня поёт о том, чтобы пилот «хорошо взлетел и в край неудачно сел где-нибудь пониже, а там ещё немного — и провал». Такая себе песня про авиакатастрофу. Там же: «бордовое „ризот“ (надо думать, ризотто)» вместо «бордовый горизонт».
      • Эх-хе-хе, а как вам вариант «Борис, повесьте дверь в самолете»?
  • IOWA, «Бьёт бит»: «Тренер самый лучший — это тот, что бьёт, тот, что бьёт»?! А, нет. «Бит — самый лучший хит, пульсом бьёт бит, пульсом бьёт».
  • Шура с его образцовым произношением: «Не гАвай нет» («не говори нет», в песне «Отшумели летние дожди»).
  • A’Studio, «Солдат любви». Автору правки упорно слышится «Салат любви».
  • CYGO — Panda E. Автору правки в припеве долгое время слышилось «Мы бежим с тобой как будто от Ягуррьда». И слышалось во многом благодаря «крутым навороченным электронным спецэффектам» именно на этом слове. Потом выяснилось, что сей загадочный зверь это самый обычный гепард. Но как ни крути, никакого «гепарда» там так и не получается услышать, всё равно звучит как «ягуррррррьььда».
  • Группа «Уматурман», песня «Ума Турман». Автору правки долгое время слышалось, что после строчки «Я так ждала тебя, Вова», на заднем плане поётся «Вова — дурак» (что очень хорошо подходит по смыслу к остальному тексту). На самом же деле там поётся «Ума ТурмАн».
  • ВИА ГРА — Не оставляй меня любимый. Во втором куплете автору правки долгое время слышалось «но внезапно отказал серый самолёт» (сердце моё). Хотела куда-то полететь, а самолёт ей вдруг отказал.
  • Galibri & Mavik — «Федерико Феллини»: «Дайте „Оскар“ этой богине! Словно кукла Барби на витрине…» Из-за особенностей исполнения многие слышат «на льдине» вместо «на витрине», а некоторые вместо «богине» слышат… сами понимаете, что.
  • Кай Метов, «Position № 2» — автор правки долго не мог понять, что это за «Потише, оборван» и «Потише на борту». Кто такой этот оборван — бомж что ли?
  • «Восток — дело тонкое». В песне по мотивам фильма автору правки слышалось «Товарищ Сухамиманас, не пролетит Имуха». То есть это доклад некому литовцу/латышу по фамилии Сухамиманас (который, по всей видимости, работает диспетчером на аэродроме), что японец Имуха сегодня не пролетит.
    • Из этой же песни — «Востока капризная старуха» (Восток как капризная…). Существует некая капризная старуха востока, о которой в песне решили упомянуть? Небось в парандже (но без чачвана) и очень злобная.
    • Там же — совершенно неразличимая на слух фраза: то ли «Я б икоркой закусил», то ли «Я бы коркой закусил». На самом деле, разумеется, икоркой, ибо в фильме-первоисточнике таможенник Верещагин очень страдает от того, что икры во вверенном ему регионе видимо-невидимо (и она уже поперек горла), а вот с хлебом перебои; ну а когда он угощает этой икрой юного красноармейца Петруху (которого мгновенно полюбил как сына) — Петруха-то ест в охотку, хоть и робеет перед огромным и буйным Верещагиным и непривычен к питию водки.
  • Любовь Попова: «Твои глаза как синий бес». Думать автору надо было раньше, чем вставлять «синь небес» в текст для пения.
  • Песня «Улыбка» группы Pizza. Как пишется одна из строчек в ней, не знает никто. Варианты: «Мы на ноги Иран и по разным мирам», «Мы ноги Ра, но по разным мирам», «Мы на на Гиран, но по разным мирам», «Мы на ноги Ра, но по разным мирам», «Мы на ноги и run». Поют просто на слух.
  • Автору правки лет до 15 в песне «Плачь и смотри» группы «Непара» слышалось «плачь и смотри, у него глаза отваги…» («глаза твои», конечно же!)

Русский шансон[править]

  • Вилли Токарев (1934—2019), человек-легенда. В его песне «Маша-Машенька» лирический герой в припеве признаётся этой самой Маше: «Маша, Машенька, добрая колдунья, ну, зачарован я тобою навсегда». Вот только вместо «ну, зачарован…» отчётливо слышится «разочарован», что совершенно не подходит по смыслу. Автор правки в своё время смог догадаться, что тут «что-то не просто», лишь потому, что не говорят «разочарован тобою», а говорят «разочарован в тебе».
  • Денис Майданов: «Ничего не жаль, лишь бы кот не рос» (в оригинале «…ни штыков, ни роз»). Ослышка приписывается то маленькому ребенку, то глуховатой барышне, впервые услышавшей песню по радио.
  • Лукьяновка: «У меня на спине кот и купола» (в оригинале «годы-купола»)
  • Михаил Круг, «Владимирский централ» — вместо «хотя я банковал[1]» автору правки слышалось «хотя я панковал». Один лишь из колхозной молодёжи, не иначе.
    • «Этапом из Твери, кони-мерины» вместо «зла немерено».
    • Его же: «И сказав „Придурок дня“, (пампарам) не вернулся всё равно» («приду на днях»).
  • Владимир Асмолов, «Дефицит общения»: в детском возрасте в песенке про простого человека, который отчаянно хочет тусоваться со знаменитостью, слышалось «Съездить в Ригу с Лаймою в край Монду на ленч». Ну а что, у нас вот в России области, а в Прибалтике, вполне возможно, края. Должно быть, и край Монду есть. Детский слух легко разобрал имя Лаймы (Вайкуле), а вот о том, что есть композитор Раймонд (Паулс), к которому персонаж хотел попасть на ленч, ребенок не догадывался.
    • Там же: «Что ж ты, Жора, бесишься?». Позвольте, но героя песни зовут Кеша, а Жора — это из совсем другой песни Асмолова. На самом деле друзья пеняют Кеше «Что ж ты с жиру бесишься?».
    • Другая его песня: «И влатый-волосатый — удача и успех». Автору правки в детстве еще не примелткалась метафора про волосатую лапу, поэтому он думал, что в песне упоминается некий брутально-волосатый мужик, а «влатый» — какое-то неизвестное слово, рифмующееся с «волосатый» и, возможно, усиливающее его (как «видимо-невидимо»). На самом деле — «И в лапе волосатой удача и успех».
    • Песня «Гласность»: «Возмущайся до икоты и кричи до хрипоты, а явления природы — как зацепки на болты». В детстве автор правки не понимал, о чем идет речь, и думал, что есть такие специальные зацепки, чтобы болты не выпадали. Дескать, зацепили — и все, ничем болт не вынуть, ничего с ним не поделать, как с жарой или ливнем. Спустя почти 30 лет из текста песни стало понятно, что автор рекомендует лирическому герою кричать «о явлениях природы и о ценах на болты», поскольку это безопаснее, чем на политические темы.
  • Сергей Трофимов: В песне «Да здравствует футбол» вместо строчки «В трусах и бутсах бьётся пламенный мотор» слушатель может упорно услышать матерное слово, да и ещё и непристойного характера.

Русскоязычные барды (КСП) и тусовочные авторы[править]

  • Еще один пример, когда ослышка вытесняет исходный вариант — песня «Люди идут по свету». Каждый второй исполнитель поет «выверен старый компас, получены карты и сроки», то же на многих ресурсах с текстами. Автор правки в школе на уроках музыки пел с записанного под диктовку текста «получены карты в сроки». На самом деле получены там «карты и КРОКИ», то есть чертежи того или иного участка местности с подробным отображением её важнейших элементов. Но это слово люди, далекие от пешего туризма, знают не всегда, так что получается своеобразный шибболет.
    • Возможно, если бы это слово было бы употреблено в тексте со своим правильным ударением (кроки́, нескл.), искушения заменить его было бы меньше.
    • Меньше? Слышали бы «Получены карты, игроки!» — и к гадалке не ходи.
  • «Дьяволу служить или пороку, каждый выбирает по себе». В оригинале (песня Сергея Никитина на слова Юрия Левитанского) дьявол противопоставлялся пророку, что куда логичнее.
  • Константин Беляев, «Куплеты про евреев» — встретилась совершенно шедевральная ослышка «Плюнь в Одессе кошке в вошь». Плюнуть на спину кошке так, чтобы попасть точнёхонько в ползающую там вошь?!.. На самом деле, там поётся «Плюнь в Одессе — хошь не хошь, а в еврея попадёшь».
  • Владимир Высоцкий:
    • Многие из тех, кто пытался расслышать первую строчку «Песни конченого человека», почему-то регулярно делали одну и ту же ошибку: разным людям казалось, что Высоцкий спел «Из дома ящерицей ползает костяк…». На самом деле это не о нежити, и спето там «Истома ящерицей ползает в костях».
    • Начало баллады-поэмы «История болезни»: «Я был и злобным, был и злым…». На самом деле — «я был и слаб, и уязвим…».
      • В том же произведении: «Я от корней волос до пят // Вспотел — и в узел сплёлся…». На самом деле: «И от корней волос до пят // По телу ужас плёлся…».
    • «Баллада о детстве» — «Время, слухи — живи да тужи». На самом деле, конечно, «в ремеслухе» (ремесленном училище).
      • И дальше: «ПилИ, пила отменная!» — циничное обращение к воткнувшемуся в легкое ножу, сделанному из напильника? Не-а, «вели дела обменные сопливые острожники».
    • Кто такой «туснИк»? Тусовщик, что ли? А в начале 1960-х разве был такой термин?.. «И хирург, седой старик, весь обмятый, как тусник…». На самом деле — «весь обмяк и как-то сник».
    • Непродуманная и невнятная песня «Отпустите мне грехи…». Многие запомнили психоделический вопль «НЕ ХЛЕЩИТЕ ВЫ МНЕ ГОРЛО! МЫ — ИГОЛЬНИКИ!!!». На самом деле: «мы и голеньки…».
    • «Жил я славно, первый-третий…». Бессмыслица? Угу. Но текст песни именно в таком виде и гулял по самиздату. Потому что не все просекли «Жил я славно в первой трети [жизни; то есть в молодые свои годы]…», хотя «двадцать лет» должно бы подсказать.
    • А в зарубежное пиратское издание стихов Высоцкого на бумаге пролезла ослышка «Узы — мыслями на нуль…» (а там было «Узы мы свели на нуль…»).
    • «Нарочно поприметили»… На самом деле — «Нарочно ль, по примете ли…».
    • «…и синиц зазывает из гнёзд». В действительности — «веселит, зазывает».
      • Еще популярная ослушка — «птица филин» вместо «птица Сирин». Про птицу Сирин вообще слышали немногие, так что местами это даже в самиздат попало. И ведь никто не задумался, что филин не может скалиться — у него клюв, а не зубы. А птица Сирин — с человеческим лицом, и потому «скалиться» (у автора — грубо вместо «ободряюще улыбаться») у неё очень даже получится.[2]
      • В той же песне «семь богатых лун», встающих на пути поэта, нерасслышка заменила ещё худшим вывихом мозга — семью «покатыми» (?!) лунами.
      • В этой же песне, но в исполнении Лепса друг автора правки слышал «алконавт» вместо «Алконост».
    • Песня «Почему аборигены съели Кука». Автор правки всё детство слышал фразу «колдун — хитрец и злюка», и не понимал, из какого такого люка вылез этот колдун.
      • А автор этой правки в своём детстве слышал «к берегам Австралии подплывал покойный Винни-Пух» (на самом деле «покойный ныне Кук»).
    • Ещё одна ослышка пополам с вуглускром: «Но с некоторых пор сажусь на зад…». На самом деле «…сажусь назад», то есть в задние ряды.
    • Но самая коронная детская ослышка, пожалуй, — «Досадно? Что ж, родишься вновь с наколкой „пидараст“» («на колкости горазд», разумеется).
    • С нею конкурирует разве что опять-таки попавшее в печать (израильский журнал «АМИ», 1971, № 2) «Я не вор, я не шпион, я, вообще, петух» в песне «О джинне» («я, вообще-то, дух» в оригинале)…
  • Юлий Ким «Чёрное море»: «О этот злой, злой, злой тамада…» — упоминание тамады как будто логично после пива и вин, но с чего это он злой? На самом деле «О этот зной, зной, зной да вода».
  • А. Городницкий, «Поминальная идишу»:
    • «Чтоб не мешала эта зараза / Hebrew с немецким» (то есть чтобы евреи не смешивали древнееврейский и немецкий язык, создавая идиш) автор правки услышала как «Чтоб не мешала эта зараза / Herr’у с немецким» (то есть чтобы евреи своим наречием, похожим на немецкий язык, не создавали помех немецкоязычному господину).
    • «То, чем дышали некогда Маркиш / Или Алейхем» — расслышано как «Алехин» и вызвала недоумение: при чём здесь шахматист, да ещё и стопроцентно русский?
      • Услышать АлЕхин через Е — шибболет на прошаренного человека, знающего, что сам шахматист свою фамилию произносил именно так.
  • Михаил Щербаков немного заигрался в свою любимую ассоциативную поэзию: «Добра пора, туман — труха, / Вода мудра в реке…». В результате многие расслышали «Да, брат, пора и нам, пока / Вода мудра в реке…». Вероятно, потом она поглупеет, и плыть будет уже труднее.
    • А кто-то, напротив, недослышал про мудрую воду — и появилось определение «песня про мудравриков».
  • Иван Андреевич Мальцев обычно всё поёт достаточно внятно: всё-таки консерваторию заканчивал. Но когда он добавляет в вокал очень много надрыва — из-за его специфической дикции (усугубившейся с возрастом) троп всё-таки может отыгрываться, пусть и весьма редко.
    • «Маньяк нам свет несёт сквозь ряд // Уму невидимых преград…». На самом деле — маяк.
    • На некачественной записи «Телеги» можно принять «Эй, не спите, Ося» (обращение к еврею по имени Иосиф) за «Эй, не спите вовсе», а «Что, жиды, примолкли?!» (Махно расстреливает евреев) за безобидное «Что же вы примолкли?».
    • Одна из самых известных песен этого, увы, малоизвестного барда называется «Немножко грустно» (из одноимённого сборника). И уже в первой строчке (которую автор порой буквально ГУДЕЛ-СТОНАЛ, а не пел) может послышаться «Чёрный соловей в ночи́…» (!), хотя там «В чёрной заводи-ночи́». И далее: «Может быть, ты смысл потеряла — он же где-то здесь!» (а на деле — «Может быть, и смысл бытия тоже где-то здесь…»).
  • Александр Розенбаум:
    • Вместо «вальс-бостон» слышалось «вальс под стон», ну, мол, очень грустный осенний вальс.
    • «Там листья падают вниз, пластинки крутит садист». 1937 год, чё.
  • Тимур Шаов: «Сотвори себе кумира, бо я сам пустоголовый». Типа, извини уж, у меня не хватает мозга тебе кумира сотворить — займись этим сам. А на самом деле в тексте стоит «пой осанну, спи голодный».
    • Он же сравнивает соседа дядю Мишу с Конфуцием, но с каким эпитетом? Навороченный? Замороченный? Нет, всего лишь «доморощенный».
    • В песне «ХХ век прошел» некоторые слушатели, особенно незнакомые с советским автопромом, во фразе "Купил Жигуль сосед" слышат "Купил жену сосед". Впечатление усиливается двумя факторами: во-первых, по песне в целом складывается мнение о соседе как о этаком новом русском средне-мелкого пошиба. А во-вторых, в следующем куплете напрямую сообщается, что сосед убил ту самую жену.
  • О. Арефьева: «папа родит дитё» (папоротник цветёт).
    • Что сотворил с фамилией известного путешественника слух слишком хорошо знакомого с русской обсценной лексикой слушателя в строчке «„Не возвращайся“, — Тур Хейердал мне сказал» («Кон-Тики»), даже как-то повторять неудобно… Тяжело было с продуктами на плоту в океане!
  • С. Канунников (группа «Возвращение»): «тяжело шагать, впереди набег». А разгадка проста: «…перейди на бег».
  • Алькор поёт про звездолёт: «Назову его „Драккар“». Автор правки, далёкий от романтики викингов, слышал «Трактор». Неплохая замена танку…
    • «И в таверне соберутся, кто за пивом не ушёл…» Ну да, логично — те, кто ушёл за пивом, будут пить его дома. Ах, «кто с отливом не ушёл»?..
  • Фарамир и Захар, «Сквозь проблески видений» — «Воительнице время, идти гореть и ей». На самом деле «Воительнице время идти к Горе Теней».
  • «Лилия и Лев» — «А ту войну, что вы зажгли, погасит тело». На самом деле «дева» (орлеанская).
  • Сауроныч, «Гэндальф, гляди, какие гоблины» (стихи Виктории Ермаковой) — вместо «куда ты лезешь, разгильдяй» слышится «куда ты п*здишь, разгильдяй».
  • Бранимир, «Мрачные посёлки средней полосы» — из-за того, что во второй строчке Бранимир поёт «траурные ёлки, рынки, улицы» с ударением на последний слог вместо первого в слове «улицы», автору правки послышалось «траурные ёлки, рыбки у лисы», из-за чего он решил, что здесь имеет место иносказание: дескать, жители этих самых мрачных посёлков обмануты жизнью и находятся в положении рыбок, попавшихся в лисью пасть. Как оказалось, всё гораздо проще.
    • «Лили Марлен» — вместо «с глаза Пирра не прольётся ни промилле» (имеется в виду тот Пирр, в честь которого пиррова победа) слышится «с глаз вампира не прольётся ни промилле».
  • Юрий Краснопёров, «Жена» — «Ты поспизжена» («Ты поспи, жена»)

Русскоязычный фолк[править]

  • «Мельница» — примеров ну о-о-очень много. В том числе на форуме группы.
    • «Горец»: «Мой кореш — парень удалой…».
    • «Ветер»: «Поднималась я на ракете, мама».
    • «Дорога сна»: «Макароны сна, тихий звон портков».
      • А в «Опасном лете» вообще «Макароны летят на запах».
    • «Колесо»: «Твои двери Зла» и «Чары есть? Греши!».
    • «Ай, волна»: «Думала — не женат, кобель!».
    • «Княже»: «Княже, мой княже, с жёлтого кряжа»[3] и «Гаже, ой гаже!». Хреново говорить на языке с утраченным звательным падежом.
      • Там же — «для сна твоя стража», в смысле, только дрыхнуть они и годятся, что вполне согласуется со следующей строкой «Что ж от меня-то не уберегла?».
    • «Ночная кобыла»: «Береги молоток!».
    • «Лента в волосах»: «Хороню в си-бемоль».
    • «Королевна»: «Каждую ночь полёт мне снится — холодный и твердый, миля за милей».
    • «Чёрная овечка»: «Серпов сто пов стопчу я, да семь снуют овечек не простых, а калённых». Да и вместо «на шлее» что только не слышится.
    • «Чужой»: «Горы ждали весны, посылали эстонца за ней». Ох, нескоро же весна придет в горы!
      • Внезапно оказалось, что не «горит свет/горит света», а «горицвет/горицвета». А также «И цветные птицы стерегли деревья», «Протянув солонь, обходил деревню» и «Не горюй, а сердце я скую другое». (в последнем случае смысл еще более или менее сохранился).
    • «Огонь»: «Кровь тиунов твоих без слов». Автор правки долго сочувствовал несчастным тиунам, принесённым в жертву во время явно чернокнижного обряда.
      • «Кров делю на двоих без слов».
    • «Далеко»: «В полыньях светит луч, чтоб светил он». Вроде и мелочи жизни, а на энное прослушивание начинаешь задумываться, не потоп ли супруг лирической героини. Зачем-то была же она в храме («посмотри, как тают свечи в темноте высоко»). Да и где-то попадалась традиция пускать венок со свечой в честь умерших.
    • «На север»: «В спорах до неба изрезаны волны драконьей напастью»
    • «Голубая трава»: «Руки голодные ждут, когда бы согреться» и «Шагом земля дрожит под золотой литой козой».
      • Как вариант: «Сколько холодных ждут, когда бы согреться» и «Шагом земля дрожит под золотой литой лозой».
    • «Двери Тамерлана»: «Кипит камелун — дорожный туман…». Автор правки в детстве была свято уверена, что камелун это какое-то монгольское название тумана, который так клубится, что создаёт ощущение пара над кипящей водой…
    • «Сказка о Дьяволе»: «У него весной заливы».
    • «Гори, Москва»: «О семита сердцах лебедь каждая». Таки теперь понятно, шо эти фогельн себе делают на Москве!
    • «Дом без дома»: «И когда Колян ломается в руках»
    • «Витраж»: «Смотрит в глаза… коза!» Усугубляется тем, что выкрикивается очень высоко и под такую же громкую высокую ноту, недвусмысленно провоцируя вскинуть руку именно в этом жесте. Автор правки, обладающий никакущим музыкальным слухом, но почти абсолютным чутьём на текст, все вышеприведённые примеры с первого раза слышал правильно — и только здесь ничего не может с собой поделать.
      • Другому автору правки на этом месте слышится «Грааль». Чаще, правда, даже «Гразаль».
  • «Тролль гнёт ель» — кавер на Infornal Fuckъ: «Наряжен в шкуры я и феньки из гостей» (на самом деле — из костей). В оригинале это произносится разборчивее, с другой манерой и не так эпично, а потому ослышки не возникает.
    • Та же самая недослышка звучала в песне «Три богатыря» группы «Атаман»: «Расскажи мне поле, смятое боями: кто тебя усеял мертвыми гостями?».
  • Инна Лишенкевич (еще в составе группы «Ива Нова»), «Финское танго» «Шок — и ты поймал чудо». Но сразу понимаешь, что поется «шаг», поскольку следующая строчка: «Два — и ты ушел в лето».
  • Драконь — вся «Chanson de Marie» (на французском языке). Автор правки как-то раз это даже записал, но большая часть группы обиделась и попросила удалить, так что слушайте сами — текст получается связный чуть менее чем полностью, хоть и глубоко абсурдистский.

Русскоязычный хип-хоп[править]

  • C-Pack, «Зажги». «От души танцуй и зажигай! Здесь грязные танцы, а не вальс — баста! Если не умеешь двигаться под этот бит, тогда танцуй часто!». «Баста» — значит, хватит вальсов? (Ну ведь не ник же другого рэпера, который типа Busta!) А часто танцевать надо, чтобы натренироваться и научиться двигаться под этот бит?.. Да нет же! В оригинале — «…а не вальс-бостон» (тот, про который все знают благодаря Розенбауму), «…тогда танцуй чарльстон». Просто C-Pack, как мог, постарался употребить и в слове boston, и в слове charleston «типа правильное американо-англоязычное ударение и произношение» (среди русскоязычного в целом текста); поэтому в текстуальной записи этого рэпчика (вернее, рэггетона) рекомендуется писать оба названия танцев латиницей.
  • Многоточие — Что-то другое. Автор правки с удивлением узнал, что на самом деле там произносится «Кто-то, сидя на толчке, переводит Wu-Tang’а». Он же слышал так: «Кто-то, сидя на толчке, переводит фунты в тенге». И этот вариант ему казался вполне логичным. Мол, честолюбивый начинающий автор из глубокой постсоветской провинции сидит и мечтает, как он поедет в Лондон и тамошние продюсеры будут биться друг с другом за право работать с молодым дарованием, а он уже прикидывает, сколько фунтов стерлингов ему отвалят и сколько же это будет в привычной ему валюте.
  • Anacondaz, «Дубак» — «…и на душе моей не то Питер, не то Припять, не то Гастал…»
  • Тимати, «Баклажан» — автору правки, не знавшему название сего шедевра, слышалось «Лада Седан — Бог машин!» Мол главному герою настолько нравится эта машина, что он её боготворит. На самом же деле там «Лада Седан! Баклажан!» (в смысле, вишнёвого цвета). Под «баклажаном», возможно, подразумевается лиловая расцветка.
  • Tomas Mraz, «Rolling Stoner» — «Человек выходные, человек без забот». Слышится — человек высоко. Смешнее только с «Четыре стены меня душат…», потому что четыре стены совершенно отчётливо превращаются в челюсти.
  • Ivan Valeev, «Тот самый» — благодаря добавляемому рэперскому «ёу» в конце фразы «Ты тот самый», ничего другого кроме как «Ты тот самолёт» не услышать.

Русский рок (нетяжёлый) и альтернатива[править]

В 1990—2000-е были распространены книжечки с текстами и аккордами разных групп для гитаристов-любителей. Кто такой глухой и неумный переписывал эти тексты, неизвестно, однако там встречались потрясающие по нелепости шедевры. «Вместо тепла — терем стекла». «Чьих невольница впереди?». «…Ради светлого здания бей чукч, хе». Думается, сегодня в интернете на соответствующих сайтах можно найти ещё больше подобного.

  • Гарик Сукачёв и группа Неприкасаемые - в песне «Напои меня водой» нельзя разобрать, заря разбудит «зверей» или же «свирель».
  • «Агата Кристи»
    • «Как на войне» — слышалось: «беру портфель, иду домой» — образ то ли школьника, то ли крутого делового чела. На самом деле: «беру портвейн».
    • «Моряк» — «Давай, расскажи ей, ведь ночь коротка, как черту носком освятили рога» — на самом деле «как черту морскому свинтили рога», но одноклассник автора правки записывал на слух, с кассеты, так что получилось то, что получилось.
      • Автор данной правки эту строку вообще слышал «как чёрту морскому светили рога». Умом понимал, что это неправильно, но переучить так и не смог.
    • В «Чёрной Луне» «Сердце твоё — улитка» — «Сердце твоё двулико».
    • «Щекотно» — автор правки много лет слышал «А там душно весь день» вместо «А там дождь на весь день». Погода совсем другая, но на общее настроение особо не влияет.
    • «Пинкертон» — что же всё-таки делал номер 105 весь день: «Грыз металл» или «Крыс метал»?
  • «Аквариум»:
    • «Марина» — вместо «выйти замуж за Ино» (Брайана, музыканта) бдительная цензура услышала «за сына». Во избежание Икук, БГ какое-то время пел «за финна».
    • Песня «Бурлак»: «мне все равно, я потерял тела» вместо «удила»
    • «Не пей вина, Гертруда» — «Держи свиней за якорь». Что-что? Какой такой якорь у свиней? Ах, это «Держись сильней за якорь»!
    • «Пока несут сакэ» — «Мне снится Басё с плакатом Хочу быть как Цой». Хочу быть какцой? Братик, а кто такая КАКЦА?
    • «Все говорят, что пить нельзя» — как выглядят мечи-стаканы? Никак, это призыв «мечи стаканы», от слова «метать».
  • «Алиса»: «Мы девочки!» (Мы уже почти…), «Фотографирую выставку, пока разобрано всё, что ждёт новых купцов» (Пока крапивою выстлан путь, пока в разорванном сердце ждёшь новых рубцов…), «Раз-два, yeah, девяносто пять!» (трасса Е95), «Гром Петропавловской пушки я слышу — бабах-бабах («…на Покровах»).
    • Поскольку Кинчев вместо «Эй!» обычно пел «Хэй!» — ослышка слов «Эй, ты там» как «Хайль Гитлер» (!) послужила основой для клеветнической статьи и травли группы. Второй раз повторилось, когда вместо «Чума с нами!» (то есть Чумычкин, покойный гитарист) горе-журналист услышал «Чумазые достали».
    • В детстве автор правки с друзьями пели про гром пушки на похоронах. Логично же, стреляют, чтобы память почтить.
    • Автор правки кой-какой культурно-исторический багаж имеет, а вот цинизма в позднешкольные годы еще не хватало (и с фольклором был знаком не в полной мере). Поэтому фразу «Предъявите ваш аусвайс» идентифицировал правильно, а вот вместо «крутит диски пулеметчик Ганс» разобрал «хулиганящий Ганс». Костя-то отсылал к черноюморной шутке: «В концлагере была дискотека. Пулемётчик Ганс поставил новый диск»[4].
    • В песне «20.12», написанной «к концу света», автору правки вместо «принять аскезу звезд» слышалось «аскезу слез». В антитезе с «копотью земных утех» звучало логично — даже с более сильным христианским подтекстом.
    • «Я руки протягивал вверх, я ломал ей кость» («…брал молнии в горсть»).
  • «Animal Джаz» — «Три полоски». В лагере, в котором эта песня была традицией, (впервые на тот момент) приехал автор правки и на первой же дискотеке услышал «Джинсы ПОРЕЗАННЫЕ НА ТРИ ПОЛОСКИ НА ТЕЛЕ…». Как же так могли разрезать джинсы, что аж с кровью? В итоге автор понял, что это «джинсы порезаны, лето, три полоски на кедах», но до сих пор эти строки подпевает своей «красавицей Икуку», никак иначе.
    • «Джинсы порезаны — лента 3 полоски».
  • «Браво» — «Конечно, Вася, с телегой из Москвы!» («…стиляга из Москвы»).
    • Или слышалось «теляга» — и представлялся Вася эдаким телёнком, то есть ещё не «бычком», но уже с задатками.
  • Dark Voice of Angelique — песня «God eat God» в записи: «Ваши боги едят богов, как и мыши едят котов». На самом деле — «к этой мысли я не готов». Впрочем, сама песня достаточно психоделична, чтобы это не вредило её смыслу.
    • Там же — «опыление всех грехов» (на самом деле «обнуление»).
  • «ДДТ» — «Родина», «сволочь и доверчива» (в ориг. «к сволочи доверчива»).
  • «Звери»:
    • «Просто такая сильная любовь» — «Скоро, скоро… Скоро я? Не скоро!» (Скоро, скоро… «Скорая» не скоро…).
    • «Дожди-пистолеты» — «На свободе мстить нельзя…» (Нам с тобой грустить нельзя).
  • Zемфира:
    • «Ты совсем как во сне, совсем как пальто». То ли кому-то холодно, то ли «Ку!» вспоминается… Некоторые расслышивали и «совсем как больной». В оригинале — «совсем как в альбомах».
    • Некоторые умудрялись вместо «ты совсем как во сне» услышать «ты совсем как потеря»…
    • А ещё можно расслышать «ты совсем как Бальбоа».
  • «Кино» — примеров очень много.
    • «Транквилизатор» — некачественная запись хрипела так, что послышалось «дверь ты не запер».
      • Там же: «Капли врезаются в окна, как мутные иглы…». Нет, речь не о дожде. И не все простые ребята 1980-х, фанаты Цоя, были подкованы в индуистской мифологии. На самом деле: «Камни врезаются в окна, как молнии Индры».
    • Чуть ли не каждый паренёк конца 1980-х сосредоточенно записывал в тетрадочку «Тёплое место. На улице ждут…», тогда как на самом деле там «Тёплое место — но улицы ждут…».
    • У автора — «разломанный надвое хлеб». Но из-за специфического цоевского акающего акцента многие услышали «…кляп». Ну как же, ведь (в другой песне того же альбома) те, кто молчал, перестали молчать…
    • «Сесть на электрический стул „Электрон“». Странновато, конечно, ну ладно, Цой придумал марку стула"… Ой ли? У автора-то «…или трон».
      • Нет, ну а что такого то? Вполне подходящее название для модели электрического стула, абсолютно ничего странного.
    • «Невесёлая песня»: строчку «командиры армии лет» услышали как «командиры в форме и без». Эта ослышка задолбала самого Цоя, и в позднем акустическом исполнении он неуклюже переделал: «И, командуя войсками лет…».
      • Автор правки был уверен: «командира у армии нет — их теряли в бою день за днём». Там же: «глядя в жирное зеркало, луч» и «гадаем на розовый торт».
    • Цоевский абсурдный рефрен «бошетунмай» принимали за «больше думай». И даже за «Гоша, тут май!».
      • Верка Сердючка неудачно попыталась сделать отсылку в своей «Лаша тумбай», но всем послышалось «Раша, гудбай», и на ровном месте возник скандал.
      • А автору правки старший брат на полном серьезе говорил, что Цой поет «башедунмай», что является аббревиатурой-отсылкой к рок-звездам тех лет (Александр БАШлачёв-Олег ДУНаев-МАЙК Науменко). В 1987-89 годах такое заблуждение действительно широко бытовало в рок-тусовке, пока сам Цой его не развенчал.
    • «Я объявляю» — в детстве автору правки слышалось «Я питаю свой дом (двор, город…) безъягодной содой». Это не вызывало никаких непоняток, пищевая сода и ягоды действительно не слишком совместимы. Оказалось — «Я объявляю свой дом (двор, город…) безъядерной зоной».
    • В том же альбоме — «Проснись, это легко» или «Проснись, это ли остров». Оказалось — «Проснись, это любовь».
    • И «Саша». Дети обычно слышат «Он хватает шпагу и цепляет её прямо на ведро»… Потому что более знакомое слово.
    • «Когда-то ты был бедняко-о-ом…» А откуда детям в 90-е и 2000-е знать, что были такие «битники»?
    • Плохо быть туговатым на ухо!.. Что-что такое Цой спел на «Чёрном альбоме»?! «Восемь красножопых змей»?! Уф-ф, нет, всё же «После красно-жёлтых дней».
    • «Звезда по имени Солнце» — надо же было автору правки услышать вместо «(Он не помнит) слова „да“ и слова „нет“» — слонодав и слоноед.
      • «…он не помнит ничего в тьме имён». На деле же — «он не помнит ни чинов, ни имён».
    • «Нам телеграмм не счесть…». Что-о? При чём тут? О чём телеграммы — о катастрофическом состоянии организма символического Апреля? (Он в человеческом облике, как в маршаковских «Двенадцати месяцах».) Нет, почудилось. У Апреля «на теле ран не счесть».
    • Автор правки слова «Горе ты моё от ума» в детстве слышал как «Горе ты моё, туман». Кстати странно, что тут никто не написал про многолетние споры о строчке из песни «Нам с тобой». «И беда станет не беда, ну решай/уезжай».
    • «Восьмиклассница» — припев можно услышать как «М-м-м-м-м, стекло с лица-а-а…». Вариант — «стекла с лица».
    • Так, господа, а где же знаменитый «я мухожук», за которым требовалось непременно закрыть дверь? И то верно, если уж столь жуткий гибрид добровольно покидает помещение, дверь за ним не то что закрыть — запереть на три замка нужно!
    • В одной из самых ранних песен: «Я лёг здесь и живу во сне…». На самом деле — «Я лет десять живу во сне».
  • «Электроклуб» с ранним Салтыковым — когда брат по разуму «киношной» восьмиклассницы пел песню «Школьница», некоторые строчки вышли ну очень неразборчивые. Из-за чего многие слышат в без того двусмысленной песни полную похабень: «Ты стала вдруг немножечко взрослее, и помогала ты себе рукой».
  • Группа «КняzZ», песня «Пьеро»: «И глистов на кладбище все больше с каждым днем» (на самом деле — конечно же, «крестов»).
  • Первые альбомы «Короля и Шута» — просто кладезь самых разнообразных икук, в силу плохого качества записи и очень специфической манеры пения Горшка.
    • Например, в припеве «Лесника» автору правки, когда он впервые услышал эту песню по радию, слышалось «я девчонке откажу» вместо «я ни в чем не откажу».
    • Да и в более поздних тоже случается немало. На что жалуется герой песни «Писатель Гудвин»: «Слезой без цели, Рая, быть посменно не хочу»? А разгадка проста: длинное слово со смещенным ради попадания в ритм ударением: «Звездой бестселлера я быть посмертно не хочу».
    • В «Мертвом анархисте» недослышка рисует просто идиллическую картину зомби-апокалипсиса: «[Ожившие трупы] сыто выползали, тихо вышивали». Ну только кресла-качалки и кота не хватает! А на самом деле трупы «всюду выползали, дико бушевали».
    • Автор правки в «Тёмном учителе» не смогла на слух разобрать «Путь зрячих — людям жить давать. Участь слепых — убивать». Получилось что-то вроде «Участь зрячих — убивать слепых», что, в принципе, тоже вписывалось в общий смысл песни. Адекватным вампирам надо бы порешить вампиров-психов.
    • «Кузнец»:
      • «По селу промчался слух, будто деду-кузнецу ночью выпустили дух, дав кувалдой по лицу». Не услышанная последняя буква в слове «дав» полностью меняет картину убийства: получается, что деду сначала выпустили дух (задушили, видимо), а потом уже кувалдой.
      • «Латы прочные неся, чувство мести сердце жгло». Видимо, чувство мести у парня было таким сильным, что помогало ему нести вес нахлобученных на него доспехов.
      • Автор правки полагал, что ученику и не требовалось снимать латы, ведь их «чувство мести все сожгло», в чём, очевидно, и заключалось чудо, помогшее сбежать из дворца.
    • Автору правки доводилось слышать версию, что в песне «Дурак и молния» поётся «сейчас поймаю тебя, суку» (на самом деле «сейчас поймаю тебя в сумку»). А самому ему в этой песне слышалось «То парень к лесу мчится, то к полю покручу» или «покричу» («то к полю, то к ручью»).
    • Ещё вариант — «в дурку». Из него позже выросла полноценная пародия-филк (гуглить zamanov001 — «Дурак и дурка»)
    • «Кто это всё придумал?». Здесь можно расслышать «Но клянусь своей лысой головой, Что на свет войду гордо как герой», что звучит куда оптимистичнее, чем оригинальное «Что на смерть пойду».
    • «Прыгну со скалы»: последний припев, отличающийся от остальных, на убитом кассетном магнитофоне превращался в шизофазию: «И тогда себя во сне завидишь ты, ежа сосна как будто потеряла».
    • «Мёртвый анархист» и «Вино хоббитов». Бог — это могущественная сверхъестественная сущность. Как его можно танцевать? На самом деле танцевали не Бога и даже не долго, а панковский танец пого.
    • «Бунт на корабле» — «Времечко настало, жителям астрала моряки твердили: „Дело дрянь“». И то верно, раз капитан заперся в каюте и никого слушать не желает, несчастным морякам только и остаётся выходить в астрал и жаловаться духам на свою нелёгкую долю. На самом деле «Времечко настало, жить хреново стало».
    • «Спятил отец»: маленькая недослышка в начале песни «Кругом одни дельцы — им не сидеть, а поиграть» полностью меняет весь смысл песни: вместо несчастных детей, которым занятый взрослыми делами отец не уделяет внимания, получаются впавшие в детство бизнесмены, которые сочли заглавного героя своим отцом.
      • А причина гнева отца одно время слышалась как «ему оторвали отдел». Ну понятно, большой начальник, управлял целым отделом, а потом его, видимо, сняли, вот он и бесится. На самом деле у отца куда менее веские основания так беситься и швыряться стульями — его всего лишь «оторвали от дел».
    • «Скотный двор» — песня исполняется очень быстро, из-за чего в альбомной версии слышится форменная шизофазия. «Свиньи пузатые в лужах валялись, их люди с лопатой немного боялись (или „верблюда с лопатой“), Которыми брилась и рыл огород, Коза залетала сама себе в рот (или „кота зажигала сама себе в рот“)». По официальной версии там поётся: «Дедулю с лопатой немного боялись, Который поблизости рыл огород, Хватал червяков и совал себе в рот», но в последней строке никаких червяков расслышать решительно невозможно. А заканчивается всё чем-то средним между «Сральные звуки» и «Странные звуки» (якобы «Срань господня»)
    • «Зловещий кузен» — «Не пугай меня ты, гад! Не пугай меня ты, гад! Каждой жертве очень рад» («Нету для меня преград!»)
    • «Екатерина» — «Прошу вас увлекательно: останьтесь этой ночью у меня». Или же, зная название песни и не находя в ней собственно заглавного имени, можно полудослушаться-полудофантазироваться до «Прошу вас очень, Катенька». На самом деле «Прошу вас, о, Екатерина».
    • «Гимн шута» — автору правки мерещилось «Как голова ты горяча, и сталь робеет палача». Мол, шут настолько крут, что даже палач опасается рубить ему голову своим стальным топором. На деле же шут как раз-таки предостерегает свою горячую голову: «Не стань трофеем палача»
      • Также был вариант «и сталь проверим палача», дескать, посмотрим, сможет ли палач что-то сделать с шутом.
    • «Звонок» — «Телефоны все трезвонят, кто-то что-то вдруг уронит» («кто-то что-то в трубку гонит»)
    • «Песенка пьяного деда»
      • с фитильком, ибо особой смысловой разницы между «Неприятен ей, как видно, пьяный бородатый гость» и «Не приятель ей, как видно…» нет.
      • А вот «А кобель меня чуть было, как собака, не забыл» (вместо «От обиды я чуть было, как собака, не завыл») — это со стороны деда получается либо нечаянная тавтология, либо своеобразный юмор (он пытается оскорбить пса, называя его собакой).
    • «Парень и леший» — «Но с кучей хвороста на узенькой ступе Из чащи вышел дед, заросший волосами». На самом деле «на узенькой спине», леший как-никак, а не Баба-Яга.
    • «Рогатый» — автору правки слышалось «Что за фокусы? — воскликнул парень и попятился назад. С козлиными рогами в него вонзился взгляд». На самом деле любопытный парнишка вовсе не погиб от руки рогов незнакомца, а лишь увидел их: «В козлиные рога его вонзился взгляд».
    • «Стальные кандалы» — «Мерзкий танец — мой удел, у меня хватает дел», или «Не стихает мой удел». А если прислушаться получше, то «Дни скитаний — мой удел». На самом деле «Не в скитаньях мой удел».
    • «Защитник свиней» — «Среди скал парень друга искал» и «Поутру вдвоём веселей пойдём». На самом деле парень искал логово, а пойдут они быть свиней, но смысл исказился не так уж сильно: Степан действительно нашёл в старом вампире друга, и вместе бить свиней им будет веселей.
    • «Собрание» — «Закрылась книга у меня, и лес пропал…», не то «…у дурака», не то «…у дуба там». На самом деле просто «…куда-то», но немного растянутое, чтобы попасть в ритм.
    • В припеве вместо «Хо! Хо! Всё вверх дном! Хо! Хо! Всё ходуном!» слышится «Хо! Хо! Супер-гном!» дважды.
  • «Крематорий» — автор правки, дитя глубоко цивильное, считал, что героиня песни «Таня» живет на плоту. Ну, как на баржах живут. С неординарным образом девушки вполне гармонирует, но всё-таки «на флэту».
  • «Ленинград» — «Бухло»: «И череп риса в алнастяге» (в ориг. «и череп рисовал на стяге»).
  • «Машина времени», «Наш дом». В детстве автора правки вводили в огромное недоумение строчки: «Рядом с парадной дверью Надо вкопать скамейку, А перед ней тенистый пруд. Чтобы присев однажды Смог бы подумать каждый, Нужен ли он кому-то тут?» Потому что с его точки зрения это выглядело следующим образом: сперва лирический герой сооружает пруд, а потом все остальные сидят и думают: «А на кой тут пруд-то нужен?»
    • «Этот вечный блюз»: «Вот звучит «А, чёрт!» И выходит вперед трубач…» Видимо, трубач не в духе…
    • «За тех, кто в море»: вместо «и парус поможет идти» автору правки упорно слышится «и парус поможет, и киль». Возможно, потому что «киль» лучше рифмуется со «штиль» в следующей строчке.
    • «Однажды мир прогнётся под нас» — пока автор правки не увидел текст, он думал, что в первой строчке поётся «Вот море молодых колышет супербосых», на самом деле — «супербасы́».
  • Монеточка:
    • «Кумушки». Автору правки всё время слышится «Вы будете ЛЕНФИЛЬМОМ» вместо «Вы будете венки рвать». Видимо, российское кино повлияло на слух. Но всё ещё слышится Ленфильм, а не какие-то ритуальные венки.
    • Там же: вместо «Я хочу в баре танцы под кавер на „Rape Me“ пить портвейн» слышится «Я хочу в баре ТАНЦЕВАТЬ КАВЕР НА РЕГБИ БИТЬ ПОРТВЕЙН».
    • «Каждый раз» — «в какие суки перейти» вместо «ссылки»
    • «Виктор Дробыш» — «Перспективная певица и сексИ» вместо «из сети».
    • «Больше не хочу ничего знать» — «Метеорита козни» вместо «медиаритмов». Хотя огромный метеорит вполне вписывается в абсурдистскую картину песни.
  • «Мумий Тролль», «Владивосток 2000» — на Баше предложили вместо
«

Уходим, уходим, уходим, Наступят времена почище, Бьется родная, в экстазе пылая, Владивосток две тыщи.

»
«

У Ходи, у Ходи, у Ходи* На ступе стремена почище. Бьется родная: «В экстазе была я, Клади на стол две тыщи!»

»
  • Ходя — Ходорковский.
  • Вообще-то так когда-то китайцев дразнили — «ходя, соли надо?».
    • Их же недавний дуэт с Даней Милохиным «Башня». «Голимый кастинг, кого еще назвать ты хочешь своим счастьем?!» Автор правки не видел противоречий, считая, что герой упрекает девушку за чрезмерную переборчивость. И только сегодня узнал, что там поется «Гори, не гасни».
    • А в оны ещё годы многие расслышали строчку молодого Лагутенко «Кот кота — ниже живота!» как «Кнопка та — ниже живота».
  • «Наутилус Помпилиус»
    • Название альбома «Князь тишины» почему-то было написано на обложке как «Казнь тишины».
    • «Тутанхамон» — все приводимые в песне примеры связи поступков и их последствий довольно прозрачны и просты. Но почему «Если ты бьёшь словами», нужно опасаться за свой кошелёк? Потому что на самом деле поётся «Если ты пьёшь с ворами».
    • «Швайнехунде» Вячеслава Бутусова (уже без «Наутилуса») — редкий случай, когда ослышка полностью подходит к месту. В песне присутствует слово «хазе» (нем. Hase — заяц, кролик) в сочетаниях типа «швайнехазе», «хазевольф» и так далее. Автор правки же решил, что «катце» (нем. Katze — кошка; ввиду своего невладения немецким автор правки тогда не просёк фишку). Признаться, автор правки был несколько разочарован: уж очень хорошо в компании со свиньёй-страшилкой и злой собакой смотрится зловещая кошка.
  • «Нервы», «Самый дорогой человек» — в припеве упорно слышится «забывать друг друга баранам» вместо вполне себе нормального «пора нам».
  • «Ногу свело!»:
    • «Лысая девочка» — во фразе «…в интернат свалить, к недоразвитым» вместо интернАта явственно слышится актуальный ныне «интернЕт». Покровский сотоварищи ухитрились в 1993 году предвосхитить распространение интернета и обилие в нём людей, мягко говоря, недалёких.
    • А уж вместо знаменитого «Рамамба Хару Мамбуру» народу чего только не слышалось: «Remember, Harry, number room», «Я дам по морде кенгуру» и даже «Марат Башаров бьёт жену» (и ведь правда бьёт!).
  • «Ночные снайперы», «Ты дарила мне розы» — «А мы вращались и знали» вместо «А мы прощались и знали».
  • «Оргия праведников», «Последний воин мёртвой земли»: «Надо мною стоит великий ужас, которому имя п****ц» («которому имени нет», конечно, но ослышка получилась даже более выразительной).
    • Вариант, судя по всему, с концертного исполнения — в записи всё чётко, разве что может померещиться «имя — минет».
  • Otto Dix, «Аве» — «Эпидемии она не страшится ничуть» вместо «епитимьи».
  • Настя Полева, «Голоса»: «Когда чердак-магнит притянет нас в водоем, Мы наглотаемся льдин и в эту воду плюем!». Что-что? «Под вечер, как магнит, притянет нас водоем, Мы над водою сидим и в эту воду плюем!»
  • Психея — Сид Spears. В финальном речитативе вместо «заплёванный гласными день в разорванном зеркале» кому-то слышалось «заклёвана глазками дверь, заклёвана стенками», кому-то «заплёванных ласковых дней, заплёванных стрелками». А вот второй куплет данного речитатива слышался искажённым чуть менее чем полностью: «бельчонок с глазами из сахарной ваты, эти люди чуют в поту» вместо «девчонок с глазами … и конфетами „чувис“ во рту». «Достань из кармана, врежь чем платить» вместо «достань из кармана презерватив». «Боль тухаю (или „бултыхаю“) закричу» вместо «в морду хаосу кричу».
    • Да и в припеве вместо «Против себя!» в детстве слышалось «Вроде Земля!».
    • Автору данной правки слышалось «я сам устану за свою свободу» вместо «я сам сдохну…», «Саморазрушаю я!» вместо «Саморазрушения!». А вместо «Я Сид Вишез, я Бритни Спирс» в детстве слышалось «Ясень Вишен, знаю не спишь».
  • Бит-квартет «Секрет», «Как с Кавказа» — на самом деле «Газ до отказа».
    • У них же, «Листья на ушах звенят» — вместо «Лишь ветра в ушах звенят».
  • «Сектор газа»:
    • В песне «Бомж» многие слышат «помоги прохожий, милый педагог», вместо «пятаком». Хотя логически понятно, что бомжу нужны деньги.
    • Игра с тропом. В песне «Репетиция» Хой произносит фразу: «…замочи чего-нибудь из „Битлз“… о! вот это — „Канцыхер“» вместо «Come together».
  • «Тараканы!» — в песне «Реальный панк» многие слушатели не смогли опознать последнее слово фразы «Хватит ли [денег] на то, чтобы издавать DIY-zine» (то есть самиздат-журнал), поэтому следующую фразу «Напиши в нем, давай, без дураков, о том, как ты живешь на деньги родаков» услышали как «Ну-ка, шепнем, давай, без дураков».
  • Леонид Фёдоров, «Весна»: вместо «Горе выпил до дна, завтра будет война» автору правки послышалось «Коля выпил до дна». Кто такой Коля? Дальше по тексту поётся: «Отпевая весну, сын ушёл на войну…». Очевидно, этот сын и есть Коля…
  • «Центр», «Навсегда» — конкретный и неприкрытый самостёб. И вместо «Волга» упорно слышится «водка».
  • «Чайф»:
    • Юта, «Ждали». «Мы с тобой курили труп кумира…» Такая вот нарконекрофилия… Короче говоря, курить вредно — даже если это всего лишь «трубка мира», о которой, собственно, и идёт речь в песне.
    • «Не доводи до предела» — оказывается, поётся не «мы вместе сбежали из рая», а «мы вместе сбежали в Израиль».
    • «Рок н ролл этой ночи» — автор правки совсем недавно и абсолютно случайно узнал, что там, оказывается, поется «один сказал, что любит он Кино, но понял я, что любит он Зоопарк», о двух легендарных рок-группах речь идет! Автор правки все время слышал «сказал, что любит он кино, но понял я, что любит он… собак» и недоумевал — почему одно противопоставляется другому? Почему и кино и собак нельзя любить одинаково сильно? Что это вообще за упоротая строчка в ясном и простом тексте песни?

Русскоязычные образцы «тяжёлого жанра»[править]

  • «Коррозия Металла» — «мой нос — компьютер» («мой мозг — компьютер») и «моё либидо растет как Содом» («мой аппетит растет как Содом»). Во втором случае ослышка как бы намекает, особенно учитывая строчку «Я наслаждаюсь твоим концом».
    • А ещё «знают нашу панду!» («банду») и «час Китая».
  • Аркона — «Масленица» — феерически неполиткорректное «немчурам (а порой и „чуркам“) поклонясь» («божьим чурам поклонясь»), «варёны угли» («Марёны путы»), «чтоб навек Китай улёг» («чтоб на реках таял лёд»), «Стенка на стенку» содержит такое чудо как «лава по колено» или «правое колено» («травы по колено»), «Ярополк манит меня» («Яро поле манит меня») и «поделили для плетня» («во неделю Липеня»).
  • Конечно же, «Ария». Ну кто её не знает, с её знаменитым покрашенным чл… шлемом и прочими многочисленными чудесами на радость фанатам:
« Во втором куплете этого произведения Кипелова несколько подвело произношение, поэтому некоторые некультурные фаны посчитали, что Валерий в конструкции «и рванулся над ущельем яркий столб огня» употребил намного более распространенный русский глагол. Получалось, что столб огня именно над ущельем как бы «сошел с ума». »
— «Ария: Легенда о динозавре». Имеется в виду песня «Прощай, Норфолк!»
« Невнимательные музыканты сначала решили, прослушав краем уха, как Валерка впевал текст, что речь идет совсем не о нефритовом гробе… «Почему его небритым хоронят?!» — то и дело вопрошали они друг друга, и сами себе отвечали: «А фиг их знает… Азия-с!». Восток — дело тонкое. »
— Та же книга; речь о фразе «Он будет погребён в нефритовом гробу» из песни «Обман».
    • В ту же степь — «Бесконечна пытка тишиной, и жена смеется над тобой» (смеется, конечно, тишина), «Ты игрок без правил, сам себе закон, ты воин с лопатой» (воин свободы), «Смерть за смерть, ты должен бюрократов терпеть» (ты должен не роптать, а терпеть), «Ты не винный ангел» (невинный, естественно), «Слушай, ты боль читал сам с себя» (ты вольным считал сам себя), «страж напАдать и страж налетать, страж нажить, а потом умирать» (на самом деле в песне нет никакого стража, о котором рассказывают со странный грамматика, а просто Кипелов так растягивал слово «страш-шно»). Самая психоделичная для автора правки ослышка была: «На краю обрыва песня неземная, пустит Колобок тебя на сапоги». Прямо представлялся кровожадный Колобок, который делает из бедного лирического героя сапоги. Есть и менее зловещий вариант: «Музыка богов — игра на сапоги» (поединок на песнях, где призом выступают некие сапоги?). А оказалось, что в песне поется «Музыка богов и голоса богинь». А равно как и бессмертное «Наш стрелок был сосущим дьяволом» (Тысяча сто), «Нас накрыл элитный шквал» (там же) и «Я бегу шубу шить, а вокруг ликуют, боронуя!!!» (Я бегу, чтобы жить, а вокруг ликует паранойя).
    • У Арии порой случались проблемы с китайским напитком: «Я выпью чаю, в комнате свет» (я выключаю…), «Мне колдун приказал пить чай» (…предсказал печаль).
    • В песне «Возьми мое сердце» утренний колокол из припева мнится безобразником. В оригинале — «он бесов дразнит».
    • При Беркуте завелась еще одна Икука в песне «Колизей». «Здесь по праздникам ходят смотреть, как в вагоне е%&$ся человек» (на самом деле, понятно, «в агонии бьется»).
    • По сравнению со всем перечисленным фраза «Там сидеть, где крики сов» (танцы ведьм и крики сов) из «Вампира» — так, мелочи.
    • «Дай мне все, только не души», просит лирический герой неизвестно у кого в «Мертвой зоне». В оригинале «Там есть все, только нет души».
      • А за этим следует нечто, по видимости, вычурно-эротическое: «место росы белых женщин дрожит». На деле — вычурное, но без эротики: «вместо росы белый жемчуг дрожит».
      • У автора правки конкретно с этой песней беда-печаль по части ослышек: вместо «безнадежности спин» слышалось «безнадежности стынь» (то есть холод, но сие хотя бы поэтично), вместо «аллеи железных святош» — «железных цветов», вместо «робот птиц восковых сторожит» «робот-птица сады сторожит» (что характерно, Шекли был прочитан позже), наконец, вместо «беги на восход в сад живой» — «беги, но воспой сад живой». То есть мало выбраться из ада — надо еще рассказать поэтическим языком, как бывает иначе. В общем, по итогам всех Икук получалась новая песня — не намного хуже старой.
    • «Дезертир»
      • Второй куплет: «За спиною бой безлюдный и праведный, И стена войны размыта кровью, Девственник слепой отчаянно правит бал, Но убиты все друзья
        • Автору правки слышалось «Здесь девиз слепой отчаянно правит бал»
      • А в последнем куплете слышится «Утро в декабре туманом окутано, Позади гость из ночного мрака». («Возродилось из ночного праха»)
    • «Это рок»
      • Версии того, что именно вычислил грозный пророк, разнятся: то ли «срок». то ли «зло», то ли просто «вычислить смог». Но тут разница не слишком принципиальна.
        • Автору правки вообще Чубакка на ухо наступил: слышалось «бычий свисток».
      • …а вот дальше всё становится гораздо чудесатее. «Грозный пророк [вычислил срок], не считая, что он как снежинка боец в шапито». Ну или «…что он на снежинках…». На самом деле никакой шизофазии нет и всё вполне осмысленно: «Мы считали, что он нас смешит, как паяц в шапито».
      • При фразе «Грудой ненужных полен вдруг становится мост» воображение рисует обрушение бревенчатого мостика через речку, что в целом вписывается в картину всеобщего разрушения, но как-то очень уж мелковато по сравнению с остальными событиями. На самом деле: «Грудой ненужных молекул становится мозг».
      • «Хватит нам бриться, участь у всех нас одна». И действительно, какое уж тут бритьё, когда такое творится. На самом деле: «Хватит храбриться».
    • «Ангельская пыль» — «Ты паришь над миром, но торговец раем, вынет душу у тебя, заговорив». На самом деле этот торговец не обладает магическими способностями, а душу вынет в переносном смысле и «за героин».
    • «Дух войны» — «Дух войны! [В]сходит царь из тьмы». Несмотря на то, что «мы ему верны», Дух войны никакой не царь. Он просто «Скалится из тьмы».
    • «Химера» — «Ты уходишь от погонь, сквозь картон и сквозь огонь» звучит уже не так круто, как оригинальное «сквозь кордоны, сквозь огонь».
    • «Прощай, Норфолк» — «По́пы за полкой, засеря в горах, скинут молитвы — и в рай на устав»… Автор правки даже пыталась найти в этом смысл: какие-то персонажи что-то сделают с молитвами (наверное, скинут книгу с полки, не по блютусу же скинут) и отправятся в рай на… устав? Видимо, предстанут перед Судом. А вот кто там в диком ущелье: мрак или враг? И что он делает: пульсирует или курсирует?.. В общем, текст читать нужно.
  • «Нас накрыл элитный шквал» долгое время было дразнилкой для юных падаванов в официальном чате Арии.
  • У Кипелова можно услышать «Смутное время, призрак с лопатой на коне, хохот оленя, словно в каком-то диком сне» вместо «Смутное время, призрак свободы на коне, кровь по колено». И правда, для какого-то дикого сна хохот оленя, улепетывающего от призрачного всадника на коне и с лопатой — это нормально. Бонусные очки — за тот факт, что действительный хохот оленя (одержимой Кандарским демоном оленьей головы-трофея на стене) можно услышать в культовом комедийном фильме ужасов «Зловещие мертвецы 2». В той же песне «Близких несчастные видят в снах» (на самом деле «Близких несчастий верный знак»).
    • На том же альбоме песня «Будем жить, мать Россия» — просто чемпион по ослышкам, которые даже публиковались на сайтах с текстами: «Справа волнами то снег, то ад» (то смех, то мат). «Но выпьют и закусят, всё, гони к искусству, на рот покажут рукой» (всё до нитки спустят, норов покажут крутой).
    • В новом творчестве Кипелова родилось дивное "У медведя осенней листвы, отзвенев, шуметь" («На грани»)
  • Забавный случай ослышки у автора правки: в песне «Повелитель снов» группы «Паранойя» ему послышалось: «Там пламя обожгёт тебя». «Ну и грамотеи!» — подумал автор правки и заржал. Потом только узнал, что «там пламя ада ждёт тебя».
  • Автор этой правки шлем с членом никогда не путал. Его личные ослышки это «дамы-варвары» из песни «Через все времена», и «божий враг с огнём извечно спорят»[5] в «Крови Королей».
    • Его коллега аналогично дёрнул ухом на «не сберечь золотое пламя свеч», и успокоился только тогда, когда убедился пару раз, что все-таки «встреч».
  • «Скорая помощь» — «Пламя гнева»: почему пробка дрожит в ладонях? На самом деле — «дрожит робко в ладонях».
    • Здесь хотя бы очевиден получившийся абсурд. А вот в песне «Жертвоприношение» автору правки упорно слышалось «как безобразна власть кипящая слюной». Что с общим настроем группы согласуется необычайно гладко. Только потом попался на глаза текст, где на самом деле было «пасть кипящая слюной».
    • «Скорая» вообще богата на такие ослышки. Самая коронная ослышка могла бы стать философическим угаром, если бы такой текст создали специально: в песне «Пир во время чумы» автору правки упорно слышалось в припеве «Мертвы братья золы, наш пир во время чумы». Что за братья золы? Это типа «наши мертвые кости сгниют и останется прах», «перед смертью все равны и все мы братья перед грядущим неизбежным»? Все намного проще — «мир тьмы громче зови на пир во время чумы».
    • Непонятно, что поется в песне «Шаг на эшафот» — то ли «кто против них станет сражаться если выбыл ты», то ли «…если выбрал ты». В тексте вроде бы «выбрал ты шаг на эшафот», но и первый вариант нисколько не вредит смыслу. Иной раз у группы встречается несколько равноправных вариантов одной и той же песни, так что может быть и аверсия.
    • Плохо записанная песня «Монстр СПИД» — строчки «он за деньги и за так (?)… какой пустяк». Слово божье ситуацию не проясняет (поэтому именно так, с вопросительным знаком, текст и гуляет по сети). И каждому слышится своё: от «скверный план» и «скверный глаз» до откровенной похабени «спермой в глаз».
      • Свергнет класс? А что, логика есть.
  • Сергей Маврин — В песне «Приговоренный к любви» автору правки упорно слышится «не верь усам» вместо «не верю сам».
  • «Август» — песня «Осень»: интересно, никого не смущает фраза «звонкий дождь идет на детский рад»? Именно в таком виде текст песни гуляет по Интернету, хотя если внимательно прислушаться, поется там «по-детски рад».
  • «Эпидемия» — «Фея моих снов» Тоже найдется парочка:
    • «Мы чужие, мы обломим лед. Извиняйтесь — всяк не то поймет». Да, многие не то поняли… На самом деле «Мы чужие, мы огонь и лед, и меня здесь вряд ли кто поймет».
    • «Без тебя мой труп в пустыне». По тексту «вокруг пустыня».
    • И вообще, у Эпидемии много такого, из самых частых ослышек «эльф в мехах» (эль) и «свежесть племенных озёр» (ледяных) в песне «Пройди свой путь». Ну и прочие «убийца на троне, он злой Колизей»[6]
    • В песне «Кумир» идеально подходящая по смыслу недослышка: вместо «он обманул тебя, жалил, не любя» — «жарил, не любя». Поматросить и бросить влюбленную в тебя девушку — ну да, примерно такой термин тут лучше всего подходит.
  • Aella, «Ночные ведьмы» — «Небесный тихо кот возьмёт привычный курс». На самом деле, естественно, небесный тихоход.

На всяких прочих реальных языках[править]

« С плохой дикцией у забугорных певцов. Даже со знанием английского тексты песен приходится понимать в меру своей испорченности. Так, take my heart может запросто послышаться как take me hard. »
— С Баша
  • Put in holes ugle rats. Put in your holes! Medichronal!
  • Похавай мышь, в носу пигмей.
  • Как можно было услышать в словах I’ll stаrt аll оvеr аgаin «ох, Сара лов эроген»?
    • Дуэт К. Нормана и С. Кватро, композиция «Солподеин». Или «Сто балерин»?
  • «Il Guerriero Buono» — строчку «luce vincera» («свет побеждает») можно услышать как «лучше ветчина».
  • Канадская девушка услышала в песне группы Gorky Park не «Moscow Calling», а «Mascarpone», и попросила русского друга поставить песню про сыр. (С Баша).
    • Но мы то с вами знаем, что там на самом деле поётся: «БАСКОВ КОЛЯ!». А то и вовсе на грани эффекта Телепорно — «голый».
    • У них же в «Bang» вместо «I wanna hear my „yes“» слышится «I wanna hear my ass». Фактически пингас.
      • «Степан Борода» же.
  • «Adyg rap» от DJ Azick поётся на бразильском (предположительно), но легко ищется по фразе «помоги одеть бикини».
  • Era. Песня «Infanati» — педаль в пол: «Ты фанатик, вот это всё мне не гони» и прочее — весь текст воспринимается русским ухом как абсурд. Снят клип, видеоряд которого — соответствующие картинки. И подарили папе ленту (епитрахиль, не иначе!)…
  • Daddy Yankee — Gasolina. Педаль в пол: автору правки на полном серьезе слышалось «Давид Черкасский» (в оригинале — Daddy Yankee!), «белый океан» (dejas llevar), «лейкемия»… Кому-то в припеве слышалось «Ух, пересолила! Наливай, козлина!» (об этом в видео Сыендука «Послышалось»). Друг автора правки услышал в одном моменте «я горю». А автору этой правки долго мерещилось «алеутское рассолино, дали вам рассолино».
  • Грузинская группа «Уцноби» — «Вагони микрис» (Вагон летит). В одном месте негрузинскому уху так и слышится: «Мается! Чё ломается?! — Гайца видит, кается! — Чалится чё-то, чалится… Каждый раз учащается…» — и смешок соответствующий, будто старый урка потешается над молодым.
  • «Чито-гврито» (песня В. Кикабидзе из «Мимино») — многие из тех, кто не видел название песни письменно, думают, что там «чито-дрито». Обыграно Сердючкой. Также «да» в конце заглавной строчки «Чито-гврито, чито маргалито да» воспринимают как русское «да» и удивляются, откуда оно взялось в грузинском тексте. На самом деле это то ли «сестра», то ли союз «и» (здесь по смыслу скорее последнее).
  • Некоторых грузин нешуточно возмущает знаменитая нерасслышка песни «О дружбе». При них лучше не цитировать. Песня — из старого фильма «Добрые люди» (Кьетили адамианэби), а в наши дни была неоднократно перепета, в том числе ансамблем «Тбилиси». В оригинале там «Туки ром дагаклда…» и т. д., и так далее, про то, что «коль тебе одному тошно вдруг, отворит для тебя сердце друг». А ныне известны два её варианта — полный и краткий. Ну так и краткий-то для русского уха — просто образец абсурдного юмора, а уж полный!.. Трупный дом накакал на «мерси» милого, милого. Чак идёт миловать за «мерси» милого, милого. Подари, Киприян! Недорезан — насрать! Бич — у дур, зурначи, вот бери, надо брать. Во, убила, во убила, гадина, милого! Ты — баранина! Во убила, погубила, ранила милого, милого!.. Увидал — ситху дал нуждачи. В КГБ мы бобры-стукачи. Мы — бобры-сволочИ, мы — бобры-стукачи. Настилать сиську «на», на Светлану дрочить.
    • А финальную распевку (по крайней мере — в исполнении «Тбилиси») «Дилаво-дилаво-дилаво-хэй!» легко расслышать как «Быдло! Вот ты навозный навоз! Хер!».
  • Rednex — Wish You Were Here. «And the snow is getting colder» в некоторых текстах песни в интернете написано как «And the stove is getting colder». Мол, печь без тебя остывает.
  • Spandau Ballet, «Gold». Автор правки, искавший в свое время еще в раннем Web 2.0 текст этой песни, не раз напарывался на строчку «These are my silent days». А там пелось «…salad days» (то есть «лучшие деньки», эту идиому пустил в народ еще Шекспир).
  • Василий Родионов — Мокшень Стирхне. Текст этой песни о мокшанских девушках (мокша — одна из двух мордовских народностей) можно ослышать по-русски целиком, но русскоязычным особенно запомнилось повторяющееся «Аф муят, аф муят» («Не найдёшь, не найдёшь» [или в данном случае скорее «Не обретёшь, не обретёшь»]), созвучное с русским… скажем так, «Нафига, нафига».
  • В самом начале песни эрзянского автора-исполнителя Андрея Бочканова звучит «Салатан, салатан!» (Украду тебя, украду тебя! [это он к девушке так обращается — грозится осуществить древний обычай[7]]) — а кажется, будто молодой эрзя зачем-то вздумал славить былого португальского диктатора: «Салаза-ар, Салаза-ар!».

Русские слушают восточную поп-музыку[править]

  • «Переводы» Гангнам Стайла и Тунак Тунака (осторожно, мат).
  • Песня южнокорейской группы Infinite «Come back again» легко ищется не только, собственно, по названию, но и по фразе «тащи Дурова» (dasi dorawa).
  • Super Junior — A-Cha удостоилась фанатской русификации за повышенную концентрацию икук: «коньячок» (ttoganeun cheog), «пиво» (biwo), «очень надо, очень нам» (Usji mala usjima), «мороз, уходи!» (meol-eojyeo gaji).
  • 2NE1 — I Am The Best: автору правки серьёзно слышалось «MAKE A CHANGE, ШАРЛАТАН» вместо непонятных корейских слов в начале песни.
  • EXO — Overdose: кто-то услышал аккурат перед первым припевом фразу «Чувак, кто украл мой морковный сок?» и не преминул этим поделиться. Теперь это слышат многие, автор правки в том числе.
  • NCT 127 — Firetruck: многим показалось, что песня начинается с бодрого возгласа «Геи в лифте!» (Get it lifted, конечно же).
  • Shinee — Sherlock: в припеве вместо «sungan» русскоязычным довольно легко услышать отчаянное «Сука!». По клипу — есть из-за чего переживать, впрочем.
    • Испаноязычным в середине песни слышится «¡Soy un dorito!» (soyongdorichyeo). Клип легко находится по этой фразе.
  • Известнейший ролик с «Аравидения» о любви к Родине превратился в меметичное «Ты в кибитку не ходи», представляющее собой одну сплошную икуку.
  • Есть китайская народная песня, в которой отчётливо слышеться «нах..й вечеринка», хотя на самом деле там поётся про лес и горы.

Русские слушают западную поп-музыку и диско[править]

  • Sia, «Chandelier» — помоги, лай, Гоморра и козий язык, и козий язы-ы-ык!
  • В «Tutti Frutti» Литтл Ричарда советские граждане отчётливо слышали «Была б баба Люба, она б дала!» («A-wop-bop-a-loo-bop-a-lop-bop-bop!»)
  • Некоторым русским фанатам C. C. Catch казалось, что она поёт по-русски «Красивая» (Cause you’re young).
    • Автору правки всю жизнь слышалось в этом месте «козу — в район»
    • А другому автору — не то «Насилуют!», не то «Насилуем!»
    • Есть и вариант «Косила я…».
  • «Voyage Voyage» — автор правки слышала «Моя, твоя».
  • А на советских дискотеках 80-х, отплясывая под песню группы Boney M «Daddy Cool», народ подпевал «Варвара жарит кур» («What about it Daddy Cool»).
    • …и продолжение в том же духе «Определяет ку-ур! Жарит! Жарит кур!»
      • И хорошо, если только их, а не…
    • А «Ma Baker» силами того же народа превратилась в «песню про Бабу-Ягу».
    • В «Nightflight to Venus» заместо «sky is aglow» автор правки постоянно слышал «старый задрот».
  • Michel Telo — Bara Bara Bere Bere. В первых строчках в упор слышится: «Мальчик в писю дунул». На самом деле — португальская фраза Mais dificil do mundo.
    • На припеве слышится «Пора-пора-пора, бери-бери-бери», за что в народе композицию прозвали «Песня про взяточников».
      • Ну или баран-баран-баран бери-бери-бери. Старый взяточник уговаривает молодого, попутно подчёркивая своё невысокое мнение о его умственных способностях и житейской хватке.
    • Он же, Nosa-nosa. Не зря же появилась пародия «Носом, носом вожу я по кокосам».
  • Песня Дженнифер Лопес «On the floor» в свое время звучала из каждого утюга и бодро начиналась с фразы «Джей Ло! Я досрал, нормально!»
  • «Мальчик хочет в Тамбов» (настолько явно, что было перепето как кавер) же!.. Исходник — «Tic, Tic Tac» бразильской группы Carrapicho и неправильно услышанная фраза «Bate forte o tambor» — «Бей сильнее в барабан».
    • Впрочем, и у кавера появилась своя версия не то ослышки, не то стёба — «мальчик хочет в табло».
    • «А там разве было не „мальчик кончил в тампон“»? (С Баша).
  • Modern Talking, крайне слащавые песенки «You`re my heart, you`re my soul» (Ты мое сердечко, ты моя душенька) и «Chery chery lady» (Милая-любимая). Народ услышал «Я нахал, я нассал» (или «Я махал, я рассол», «Я Пахом, я масон») и «Черви, черви лезут» (по ассоциации с залежавшейся на балконе бабушкиной мукой?)
    • В юности мать автора правки слышала «вшивый, вшивый Лебедь»
    • Автор правки нормально слышал саму чери леди, но удивлялся тому, что она «любит мандавошек».
    • Некоторым слышалось дыхание сакуры: «ЯмахА» (известная фирмА) и «ЯмасО» (тоже что-то навевает, то ли Ямато, то ли воскресное басё… двух йокодзун).
    • А в их песне «Love Don’t Live Here Anymore» в проигрыше прямо явно слышится шёпотом русское «Где? Где?» (советская школота шёпотом же отвечала: «Здесь, здесь») Что там поётся на самом деле — автор правки до сих пор не знает, в текстах песни начинают со следующей строчки.
  • «What can i do» (Что я могу сделать?) и «Midnight lady» (Полуночная дама) Криса Нормана. «Водки найду» и «Мне налейте».
    • Его же знаменитые «Сто балерин» (Stumblin' In, то есть «ввалился внутрь»). А также «Поляк и кетчуп», которые по факту «Fire light will catch us» (огонь сожжёт нас).
  • Dalida, песня «Paroles, paroles» — припев кому-то слышится как допрос шпиона («Пароли, пароли, пароли!»), кому-то как требование режиссера прекратить отсебятину («По роли, по роли, по роли!»), кому-то как рассказ о телесных наказаниях («Пороли, пороли, пороли»)
  • Шакира, испаноязычная версия Whenever Wherever («песни с лошадками»). На припеве есть слова Sabes que/ estoy a tus pies. (Сабес ке эстой а тус пье — «Ты же знаешь, что я у твоих ног»), но эту строчку детишки распевали так «А в Москве стоя в тоске» или «На песке стоит успеть».
  • Bad Boys Blue, «You`re a woman i`m a man» (ты женщина, а я мужчина). «Юра вумэн, Аня мэн — песня про трансгендеров!» У Сергея Минаева была также пародия «Юра вумэн, Вася мэн».
  • Gibson brothers «Que sera». Двуязычная песня, полуанглийская, полуиспанская. Строчки из припева «You should go» («Тебе придется уйти») некоторые расслышали как «ЮШШенко!».
  • «Баба золотая! Оооо!» Кому-то слышалось про сигареты «Ява Золотая». На самом деле Righeira — Vamos A La Playa.
    • А также «Мама золотая», «Мама заводная» и «Маму залатаю».
  • Киркоров в своем римейке решил обыграть народную перепевку Таркана — «Ой, мама, шика дам» (шутили и «Ой, мама, ща как дам»). А там было по-турецки Oynama şıkıdım, то есть «не крутись передо мной (не завлекай меня)».
    • Автору правки слышалось «Ой, маму щекотал-щекотал».
  • И знаменитое «В воду поссала Мария. На тебе, соси, Мария!» (начало рефрена Африк Симона — «Todo pasará, María, la vid’ es así, María», то бишь «Это всё пройдёт, Мария, такова уж жизнь, Мария»).
  • Не слабее, пожалуй, и казус Рики Мартина — «Ливень любви далёкой» (Livin' la vida loca — живём безумной жизнью).
  • Крис Браун (With You, самое начало песни) пытается уверить нас, что он удовлетворяет половую страсть с карасями?!
    • На самом деле (спето с акцентом): « I need you, boo, I gotta see you, boo». Boo здесь — жаргонное и крайне фамильярное вместо «baby», в смысле «black chick» (очаровательная молодая девушка-афроамериканка).
  • Haddaway — «What is love?». «Владислав! Бэйби, донт хёрт ми…» Конечно, это больше шутки ради, но, пошутив так раз, начинаешь действительно это слышать.
    • Автор правки лицезрел клип на флэше в исполнении Влада Цепеша и насаженных на колья его врагов. Получилось атмосферно.
      • Как вариант — «Вот и зло!».
  • Песня «Venus» голландской группы Shocking Blue обошла весь мир и просочилась даже за железный занавес, где стала известна под названием «Шизгара». Именно так слышится первая строчка припева: «She’s got it», в произношении нидерландоязычной цыганки Маришки Вереш на неродном для неё английском языке. В экс-СССР Шизгара с огромным отрывом затмила оригинальное название.
    • Также слово godness певица, не особо знающая английский, спела вместо «goddess», откуда оно даже попало в англоязычный сленг.
  • Таким же неофициальным название обзаводились и многие другие песни того периода. Например, песня Фредди Меркури «Living on my own» для многих стала более известной как «Пиорери».
    • Автору правки слышалось «Пидорели».
  • Kaoma — Lambada: «А я колбаса!», «Жора в ресторан», «у Марата гламур» и прочее.
    • Пожалуй «кот нассал, в поездах нассал проводнику» таки все затмевает.
    • Автору правки в детстве(и на полном серьёзе!) слышалось в первом куплете «Жёс Маккензи Фой». Почему в старой песне имя современной актрисы, которая известна как Ренесми из игровой версии «Сумерек»? Автор до сих пор смеётся с этого.
    • Эта ослышка совсем не смешная, ну имя и имя. А вот «кот нассал» — самое смешное!
  • Автор данной правки в детстве при просмотре клипа Майкла Джексона «Beat It» вместо этих самых слов, указанных в названии слышал «пИдэ» или «пИдэр».
    • У того же Джексона в рефрене песни «Smooth Criminal» отчётливо слышится: «Аню ели волки» («Anny, are you ok?»).
  • Автор правки видел мисхёрд на песню Алана Уокера «Faded»: «Вера юна…» (на самом деле — Where are you now? (Где ты?))
  • «Paradise Lost» — «Борода и Злость»
  • Dr. Alban, «It’s My Life». С этой песенкой, памятной многим по дискотекам, было много приключений. На неё существует популярный русскоязычный кавер со словами «Стоп, холодильник, стоп, морозильник, стоп, кипятильник…». В оригинале исполнитель «говорком» подаёт английский рефрен с жутким акцентом и ударениями не там, где надо: «It’s my life, stop bugging me, stop bothering me! Stop bugging me, stop forcing me, stop fighting me, stop yelling me… IT’S MY LIFE!». (Это моя жизнь, отвали, не выноси мозг! Отвали, не дави на меня, не лезь драться, не смей на меня орать… ЭТО МОЯ ЖИЗНЬ!".) Для русского уха, при тщательном прослушивании, между двумя восклицаниями it’s my life получается нечто вроде «Стоп, мобильник, стоп, материльник! Стоп, мобильник, стоп, посыльный, стоп, Райт-Тилли, стоп, Ян Нилли!». Какая насыщенная у человека жизнь…
  • Rihanna — Umbrella: «Моя борода» (My umbrella).
  • David Guetta — Say My Name: автору правки слышалось «САЛЬМОНЕЛЛА», а там поётся «Say My Name». И, казалось бы, причём тут сальмонеллёз?
  • Alice Merton — No Roots: «Ух, самогон!» (…roots, but my home…).
    • В этой же песне на ЭТОЙ ЖЕ СТРОЧКЕ автор правки слышит странное слово «намахо». Что это такое?
  • Jeanette — Porque te vas: «вот пидорас» («Me olvidarás»)
  • Ricky Martin, The Cup of Life — благодаря «Возвращению бомжа» эта песня стала очень популярной из-за созвучия с кличами футбольных фанатов.
  • Некая, вроде бы англоязычная, старая песня, в которой автору правки слышатся «Put in your holes ugle rats/ogurets» и в другой строчке приличное «Медихронал!»
  • Mo-Do — «Eins, zwei, Polizei»: …драй, фир — Мойдодыр (Grenadier же!).
    • Некоторым в этой же песне слышалось Бригадир, а некоторым Командир.
  • Despacito от некоего Fonzi. Автору правки встретился такой премилый пример на чистом рунглише: «See: советский дядя Миндратумидам Гудэ дЭньгу gave Алярку Ди’Гуой». Очевидно, некий житель Брайтона застукал гордого сына монгольского народа прямо во время передачи взятки некоему португальскому чеченцу.
  • А вот в «Mr. Feeling» от диско-группы Masterboy русскоязычному даже и вслушиваться сильно не надо. «Мистер Филин» и всё тут!
  • Сэм Смит, «Money on my mind» — в припеве явно слышится: «Можно я поставлю, можно я поставлю?»
  • Destiny’s Child — «Survivor»: «Она собака. Она погибла. Она восстала. Она плохая».
  • Ray Charles — Hit the Road Jack. В припеве поётся «no more, no more, no more, no more», но многим русскоязычным это слышалось как «mono, mono, mono, mo…». Есть «стерео», а есть «моно», вот про него и поётся в этой песне. И именно так её до сих пор многие ищут в поисковиках.
  • Gorillaz — 19-2000. Автору правки в детстве казалось, что девчонка поёт «Тентакул, Тентакул-Шуша» (Tentacool — один из покемонов). Мультфильм про покемонов как раз крутили именно тогда, когда и появился клип на эту песню. К тому же девчонка из группы по сюжету японка (автор правки этого тогда не знал, но иероглифы в клипе косвенно намекали).
  • «Comment Ça Va» («Как дела?») — в любом исполнении слышится «Камон, сова!». И сразу же за этим «концы концы концы конца». В оригинале, разумеется, поется ответ на заглавие-вопрос: «comme ci, comme ci, comme ci, comme ça», что означает «Да так, да так, да так, ничё».
  • Ace of Base, «All That She Wants» благодаря чужому поисковому запросу в гугле превратилась в «овощевоз».
    • А некоторым там слышится даже «О, мочи, босс!», спетое с акающим акцентом.
    • Это был младший босс!!! Песня девушки, которая хочет успешно выйти замуж же! О-о, младший босс!
    • Ещё в 2005 году команда КВН «Мегаполис» исполняла пародию на эту песню именно с такими словами. В этом же номере было «Ленин не Сталин» — «let’s get it started» Black Eyed Peas.
  • Kanye West «Runaway (Feat. Pusha T)» — агрессивный сэмпл на фоне «Х**чим! Х**чим! Х**чим! Х**чим!»
  • Песня группы Jomanda «Got A Love For You». Автору правки в припеве вместо «’Cause you’re special» неоднократно слышалось «Хочу сначала!».
  • Secret Service, "Ten o`clock postman" - строчка "Bring me a letter" (принеси мне письмо) превратилась и в "Прыгни, Валера!", и в "Прыгни налево", и в "Прыгни, холера", а Сергей Михалок создал пародию "Все почтальоны", где строка трансформировалась в "Милицанеры" и "Рим и Одесса".

Русские слушают старый классический рок[править]

  • Можно вспомнить битловскую «Оплати-обладай» («Ob-La-Di, Ob-La-Da»), а также «Кинь бабе лом»/«Комбайн вела» («Can’t Buy Me Love») и «Конь Чугезы» («Come Together»).
    • Can’t Buy Me Love на постсоветском пространстве куча народу знает как «O Babylon»!
  • Freddie Mercury — «Living on My Own». Ох, отнюдь не «Dee do da da» может послышаться русскоязычным…
    • И вообще отнюдь не «Monkey Business»…
    • «Вы-вел, вы-вел… пятна», любили скандировать российские шутники под сами понимаете какой ритм.
    • А когда Фредди в другой песне тоскливо выпевает «God knows!»… Ну вы поняли. Живо представляется именно та самая субстанция. Было даже обыграно в КВН командой «Союз».
    • Его же, более безобидное: «ПШЁЛ, ВАСЬКА, ВО-О-ОН!»
  • «Водки найду-у-у-у!» — любой русский человек именно так поет хиты группы «Смоки» What can i do? (Что я могу сделать?).
  • Pink Floyd: возглас учителя в конце «Another Brick in the Wall, part 1» (You! Yes, you… итд) звучит очень похоже на: «Ир! Я здесь! Там… дел-ло есть!» Ну вот, теперь вы не сможете этого не слышать.
  • Scorpions — «Send me an Angel». Вместо «Here I am» на распев слышалось неуместное «heroin».
  • Santana feat. Rob Thomas — «Smooth». В конце строчки «Like seven inches from the midday sun» автору правки упорно слышится «Мендельсон». Ну а почему бы и нет, может, лирический герой представляет, как ведет свою удивительную возлюбленную к алтарю под звуки свадебного марша, вполне в контексте романтической песни.
  • AC/DC — «Ballbreaker». Что только не слышится в припеве вместо названия песни! И «Off we go!», и «Africa», и «попрыгун», и «бобриком».

Русские слушают синтвейв и прочую электронику[править]

  • Kavinsky — Odd Look (кавер от The Weeknd): на 1:48 русскому уху слышится фраза: «Люби, люби хуи».
  • Я — мужчина вместо «Death maschine» (Grendel — Construct Constriction).
  • Little Big — «I`m OK». Временами на припеве вместо «айм ок» слышится «айм нот гей» — и это даже подходит по смыслу к одной из сцен из клипа.
  • «Freestyler», сингл финской группы «Bomfunk MC’s» — «rock the microphone» слышится как «ракамакафо».
    • Если это вторая строчка песни, то автору данной правки и его одноклассникам она слышалась как «факамазэфак» (fuckamuthefuck). Более того, в том возрасте никого даже не смущало, что в песне поётся матершина. Да никто тогда и не знал точного значения этих слов. Это воспринималось как «крутая группа в крутой песне поёт крутые слова».
  • Music Instructor — Upper MC’s. Мало того что в доинтернетную эпоху некоторые, в том числе автор правки, думали, что это песня Bomfunk MC’s — Beer (именно так она именовалась в mp3-файлах, которые школьники записывали с компа на CD и передавали друг другу), так ещё и в проигрыше писклявым голосом явно слышно «Пиво! Пиво! Пей пиво! Пей пиво!» Возможно, отсюда и ошибочное название песни.

Русские слушают современный рок, инди-поп и альтернативу[править]

  • «Village People», «YMCA» — I am the gay. Всё логично, геи поют неофициальный гейский гимн, так что данная строчка просто обязана быть в песне на видном месте!
  • Песня группы Imagine Dragons — «Thunder». Автору правки неоднократно слышалось в припеве вместо собственно «Thunder» что-то среднее между «Панда» и «Фанта». В припеве (синтезированным голосом) — особенно.
    • В русской перепевке этой песни «Громко» интернет-исполнителя Radio Tapok в припеве слышится «Ромка! Ро-ро-ромка!» (трактовка оказалась настолько популярной, что в конце концов Тапок добавил шутки про неё в субтитры к песне).
    • «I’m so sorry» — В припеве отчетливо слышится «И заново списали, и заново отсосали».
  • Nickelback — «How You Remind Me» — автору правки, единожды услышавшей в припеве «Пихта вам, узбеки» вместо «This time I’m mistaken», ныне каждый раз приходится вслушиваться, чтобы вновь не услышать это. Автор правки приносит свои извинения за это «послышалось»!
  • twenty one pilots — меметичный и загадочный Мушвикитон бак тайм.
  • «Океан Ельзи» — «Dolce Vita»: автору правки, искренне и от всего сердца с детства любящему эту группу и понимающему слегка украинский, серьёзно в детстве слышалось «КНЯЗЬ ЕЧЕЛОМ, ТУШЬ ПИЦТОЛОМ» вместо «Князь б’є чолом, Ту ж, пiд столом» (смысл: «Князь бьёт челом — тут же, под столом»). Украинский, казалось бы, достаточно славянский язык… Но почему у князя имя?! И какая тушь в каком-то пицтоломе?!
    • В «Коли тебе нема» автор правки услышал «шоколадна твоя вода» вместо «вже холодна твоя вода».
  • «Христина Соловій» — «Коала». Казалось бы, при чём в украиноязычной песне и в конце припева Непета… На самом деле — «не питала». А ещё «оби»… (в реальности — «обіймала»).
  • AFI — «Prelude 12/21» — «Kiss my eyes and lay me to sleep». Вместо «глаз» (eyes) зачастую слышится совсем другая часть тела…
  • Linkin Park — Papercut. В конце припева Честер выкрикивает «my skin», но автору правки долгое время слышалось как «москит». Масло в огонь подливал и атмосферный клип, по стилю напоминающий ужастик, так что упоминание насекомых выглядело тогда вполне уместным. Лишь много лет спустя выяснилось, что москит по английски будет mosquito, то есть на 1 слог больше, поскольку есть буква О на конце.
    • Не менее чем пяти разным человекам послышалось «палим носки» (или «полить носки») вместо «beneath my skin».
  • Marylin Manson, кавер на «Sweet Dreams» — «Everybody’s looking for zombie» (for something).

Русские слушают иноязычный фолк[править]

  • Вместо «Касіў Ясь канюшыну, паглядаў на дзяўчыну» у группы «Песняры» слышалось: «Вот сюда я ставил шину, вот сюда я ставил шину… По-гля-да-ал НА НЕМЧИНУ
  • Украинская народная песня «Засвiт встали козаченьки» (про казаков, до рассвета начавших собираться в поход и о плачущей перед разлукой любимой девушке кого-то из них) постоянно слышится как «Засвистали козаченьки» — про каких-то сумасшедших, ни с того ни с сего начавших свистеть среди ночи.
  • Уже упоминавшийся в других разделах Виктор Чичайкин (Бакич Видяй), поющий на эрзянском, исполнял как-то душевную песню на стихи своего отца Михаила, и была там строчка «Кенкшкочкарят чикордыть…», означающая «Дверные пороги скрипят…» [в деревне, когда сильный мороз]. Но он растянул «а» в слове «кенкшкочкарят», и в результате многим, кто плохо знаком с эрзянским языком, трудно отделаться от впечатления, что народный певец спел «КЕН ШТУЧКА арят чикордыть…».
  • Индийская танцевальная песня Sweet Rhythm содержит повторяющуюся строчку, слишком уж похожую на русские слова «И на палубе навали…». А боцман как к этому отнесётся? Пожалуй, в течение всей кругосветки будешь драить гальюн, в который не пожелал вовремя пойти.
    • Там же в одном из куплетов минимум дважды: «Бей — бортану». Дополнительные очки — за нежный, высокий женский голос, которым всё это поётся.
  • Helele — «А его убила мама! А с его волосами!» (Ashibonge komama, ashibonge awasali). Видимо, заявился с ирокезом и был выдран ремнём…
    • Там же в запеве один фрагмент чётко слышится как «Что за белым идти…».
  • «Azukita» Дэдди Янки и Стива Аоки — кажется, что эта песня пытается кого-то оскорбить: «На Урале сука, Пенелопа сука, пальма третья сука, гадкий морена, гадкий морена!» («Dame una de azúcar, dame dos de azúcar, dame tres de azúcar, blanca y morena, blanca y morena»).
  • Трогательная и пафосная арабская песня о родине. Не из фильма, но, в некотором роде, классика жанра (18+)
    • Сабы, кстати, не идеально передают русскоязычное звучание: так, «денег» скорее похоже на «лялек» (и верно, в мусульманских странах их слишком много не бывает), а «Шер-хан» отчётливо произносится как «Сархан».
    • А вот её настоящее содержание:
«

Благодатная земля, Славься, Родина моя, Песнь мою тебе дарю, У меня лишь ты одна! Родину буду славить: «Милая Родина!»

Щедро ты, моя страна, Господом одарена. Щедро ты, моя страна, Господом одарена. Над долиной и горой — Тень могучего орла.

А погода хороша, В небе полная луна. А погода хороша, В небе полная луна. И поют уста певца О тебе, моя страна.

Прикипели душой Мы к тебе на века. Мы с тобою — одно, И тебе мы верны. Я весь мир исходил[8] — Нет другой такой страны! Родину буду славить! Краше нет Родины!

»
— Ибрагим Тукан
  • То ли кантри, то ли фолк. «I gave her shiny penis». Фраза неизменно будоражила воображение, но выбор прилагательного казался все же несколько странным. На самом деле речь о монетках, «Shiny pennies».

Русские слушают западный металл[править]

  • Любители тяжёлой музыки много подобного в ней находят (не дивно, в скриме или гроуле часто и на знакомом-то языке ничего не разобрать). Гуглим «Funny metal» в, кажется, трёх частях, и наслаждаемся. Часть из этих ослышек ушла в народ (вроде «Фу, дерьмищ», «А ну его, да с мифами» или «Иду забухать! И это так!»). В особенности прижились «Па-ца-ны!» от Accept и «Гав-ноу» от Queen, последнее просочилось аж в КВН.
  • Sabaton:
    • «Shiroyama» — автор правки все время слышит «Мужчина, деньги дай» вместо «Bushido dignified»
  • Nightwish:
    • «Bare Grace Misery». Первую строчку («Sweet boy, come in») некоторые упрямо слышат как «Слепой камин».
    • «Nemo» — «Похавай мышь» (на самом деле «Oh how I wish»). Ещё можно услышать «sulfid rain» (кислотный или серный дождь) вместо оригинального soothing — успокаивающего. Автору правки также слышалось «сузил Рейн» (бедная немецкая река) или «shooting rain» (стрелять дождь/стрелять в дождь — это примерно как было в «Как казаки в футбол играли»?).
    • «Nymphomaniac Fantasia» — «…и сопли ВИА» («…is oblivion»).
    • «Harvest». Автору правки вечно слышится вместо one single grain (одного зёрнышка) что-то про single grave, одинокую могилу, что меняет идиллический настрой песни полностью.
    • «Wishmaster» — множество эпичных ослышек от русскоязычных слушателей, например: «Мастер! Аппендикс! Хардкор, Стивен Сигал!». Англоязычные не лучше: «HAMSTER! A DENTIST! HARD PORN! SEVEN SEAGULLS!»
  • Soulfly — «Molotov»: как будто мало было русскоязычным фанатам известной фразы на русском (см. ниже про аверсию)! Непосредственно вслед за ней поётся нечто, сильно напоминающее «водка — рай» или «вот кайф».
    • Аверсия в самом начале — здесь уже не ослышка, Макс Кавалера действительно в начале даёт отсчёт «Raz, dva, tri, ch’tyri», а затем несколько раз кричит по-русски «Х…ня война!» а позже и «главное — маневры». (Саркастическая военная поговорка)
  • Metallica. С их песней «So what», полной всяких гадостей, вообще вышла презабавная история, которую воплотил некто по ником pixel_devil.
    • Песня не Металлики, это кавер песни группы Anti-nowhere league (классических панков, для которых подобная лирика довольно типична).
  • Motorhead — Bomber в наши дни знаменита мисхёрдом «It’s Obama, It’s Obama!», как будто лирический герой бомбит Ливию от имени президента. На самом деле, «it’s a bomber», конечно.
  • Особо стоит выделить творчество группы As I Lay Dying — из-за особенностей дикции вокалиста русскоязычному слушателю постоянно чудятся милые родному слуху слова (зачастую матерные). Самым известным в рунете является миcхёрд на песню The Darkest Nights, но и другие треки могут подарить немало интересных впечатлений.
  • Blind Guardian. На удивление гладкая ослышка: «А ты не шла на старый мост!» (I’ll finish what I started once).
    • А я его Мишутка, шёл мимо, ай-люлю! (Are you the one who should come? Show me the light in you)
    • Morning breath like ШОКОЛАДКА!
  • Helloween — «Future world»: старшим родственникам автора правки часто слышалось «бью челом» вместо, собственно, слов «Future world».
    • Плюс — у солиста вообще несколько чудна́я дикция, поэтому «but your eyes don’t agree» в его исполнении легко расслышать как «пошёл нах, старый свин».
  • W.A.S.P. — пополам с Телепорно: в песне «On your knees» данная фраза, которая еще и повторяется в припеве, многим слышится как «онани-и-и-ист, онани-и-и-ист».
  • Napalm Death выдавливает педаль в асфальт: их песню Breed to Breathe некие умельцы ПОЛНОСТЬЮ переиначили на русский язык. Получился, конечно же, эпический бред, но от этого не менее смешной:
« Сегодня у бабки чай пей,

Будто бабка всё торчит… Долго-долго лечится! Ты скажи: «Давай, Санёк!»

Ты скажи: «Давай, Санёк!!!

Молодец ты и отец! Просто женщин выше! Точёный болт, Плюй на всех, Нападай на семерых!!!»

Припев: А вот Фрейд тупил, Да ведь он дебил! А вот Фрейд тупил, Да ведь он дебил!!!!!!

(Дж-дж-дж-дж-дж-джжжжжж!!!!!)

Назад пустил!

(Дж-дж-дж-дж-дж-джжжжжж!!!!!)

Исчадья тьмы, Вы тупые!!! (4 раза)

Наверно, стрелка пробегай, Грабит маму сатанай! Ты бандитский памятник-с! Ногти бабке лечат псы!!!!

Припев.

(Дж-дж-дж-дж-дж-джжжжжж!!!!!)

Назад пустил!

(Дж-дж-дж-дж-дж-джжжжжж!!!!!)

Ты знаешь, где чмырь!

Бритых брей! (4 раза)

Пошёл ты в пиииии!!! Бритых брей! Пошёл ты в пиииии!!! Бритых брей!

»
    • А также их песня Section, в которой русские слышат о некой «Армии извращенцев», которые «з…ли, суки, сексом».
  • Lake of Tears, «Raistlin and the Rose» — а эти пацаки умудрились стелепорнографировать на двух языках сразу. «Shadows! Shadows and fever» русское ухо воспринимает как «Шалом! Шагом за пивом!» Это уже скорее относится к другому Маджере…
  • «Venues» — Nothing less: «Нафиг море, нафиг лес» в припеве («Nothing more, nothing less»). По ходу, песня об отпуске на любимом диване.
  • Slammer — Fight or Fall: тут автор правки упорно слышит «Брось трубку!» вместо соответствующих слов (звучат рефреном в припеве). При этом сразу за ними на английском поются строки вроде «убей врага, не щади толпу», что добавляет бафоса.
  • Powerwolf — пицца-чемодан (Beast of Gévaudan), судя по количеству русских в комментариях к клипу, стала соперником вышеупомянутого шикарного супа. В менее радикальном варианте там получается просто Чемоданский зверь, видимо, тот, который напал на Волка. А вот для англоговорящих у них есть a banana tank (Amen and Attack).
  • Rammstein — Du Hast. Автору правки и его корешам вместо du hast mich слышалось du hast bitch, и в те годы искренне полагали, что эта англо-немецкая куча слов означает «ты с#ка».
    • А там потом еще и добавляют «du hast mich gefragt» («ты меня попросил»); вот только немецкий в России знают не все, и слышат эти слова как им видится. В результате одной ослышки, облетевшей весь рунет, родился эпический герой «Духаст Вячеславыч».
      • «Bestrafe Mich» — автор правки не может перестать слышать «тайны крысы» вместо «deine Größe», которое на самом деле звучит как «дайне грюсе».
        • Да в принципе в песнях раммов куча ослышек. И в «Rosenrot» («Ты зелёный космоград, хрен макаешь в васаби» «Розы в рот, о розы в рот.» может повышаться и «розы рвут» и «розы рвот».), и в «Küss mich» (Кузьмич.), и в «Sonne» (Ай, Иван дизайнер.), и в «Ich will» («Ишь вы», «Фу дерьмищ» же!). Ну а «Tier» — педаль в пол (попробуйте прочесть «Was bist du?» и вы сами будете смеяться от ослышки)
  • Eluveitie — Aidus: «У вас петухи, у нас не хи-хи» во вступлении (в оригинале «immos riii, immos segi»).

Внутриязыковые примеры[править]

  • «Louie Louie» тянет на кодификатор в англоязычной среде. The Kingsmen, исполняя песню Ричарда Берри, при первой попытке записи выдали не лучший результат. Они хотели перезаписать, но продюсеры не стали их слушать и выпустили так. На дворе был 1963 год, и среди слушателей нашлись люди, которые в неразборчивом вокале находили всякие пошлости и мат. Наличие оригинала, где совершенно безобидные слова можно было разобрать лучше, никого не устраивало — группа же наверняка что-то добавила от себя, не иначе как коммуняк воспевает и разлагает нашу молодёжь! ФБР всерьёз несколько месяцев таскало исполнителей группы на допросы и много-много раз подряд ставило пластинку в обычном режиме, проигрывая запись задом наперёд, ускоряя и замедляя — только ради того, чтобы вынести вердикт «действительно ничего нельзя разобрать». По иронии, мат в песне всё-таки был — на 0:54 выронивший палочку барабанщик The Kingsmen на заднем плане говорит «Fuck!», хотя если не знать, что он говорит, то даже пристальное прослушивание не позволит это слово разобрать.
  • Жорж Брассанс, «Ma maîtresse» («Моя любовница»). Очень трудно расслышать, что же там из двух — «satanique, moqueur» (сатанинский, глумливый) или «sale, tandis que moqueur» (подлый, морально грязный, и в то же время глумливый). Вероятно, на самом деле там первое.
  • Когда-то гремевший музыкальный триппер Eiffel 65 «Blue (Da Ba Dee)» породил немало примеров у англоязычной публики. Так и норовят вместо банального дабуди-дабудай расслышать что-то в духе I would eat apple pie, I’m in need of a guy, I’d be green — I would die, а то и вовсе I wish Bieber would die.
  • И снова «Modern Talking». Англичане в песне «Cheri, cheri lady» регулярно вместо «Living in devotion» (живущая в верности, хранящая верность) слышали «living in Devonshire» (живущая в Девоншире). Жители упомянутого графства наверняка были горды за свою землячку!
    • Автору данной правки помнится в детстве кто-то из старших объяснял, что там поётся «Living in the ocean», то есть «Живёт в океане».
      • А автору этой правки слышалось не только это, но и то, что это «Sherry Lady», то есть любительница хереса.
  • Элтон Джон, всё творчество в целом. Из-за того, что дикция у певца неидеальная, а стихи Берни Топина сложные, расслышать всё 100 % правильно без текста перед глазами очень трудно даже англоговорящему слушателю. В результате слышится порой далеко не то, что на самом деле.
  • Meinhard — «The Vessel»: в припеве вместо «dragon silver eye» постоянно слышится «dragon samurai». Всё бы ничего, даже красиво, но откуда бы самураю взяться в тексте про европейскую алхимию?
  • Зигзаг в песне Gorillaz «19-2000». Многие слушатели думали, что «Get the cool shoeshine» — мисхёрд, и Нудл на самом деле поёт что-то на японском (дополнительно с толку сбивали субтитры на японском языке), но нет — это английский, и Нудл действительно поёт «Get the cool shoeshine».
  • В песне «Cool Kids» группы Echosmith вместо этих самых Cool Kids слышится «cookies».
  • Moby — «Lift me up». Англоязычным слышится «Lesbian! Lesbian! I am Obama!».
  • ABBA — «Summer Night City». Вместо «walking in the moonlight» многие слышали «f*cking in the moonlight», тем более фраза поётся с придыханием. Участники ABBA внятных комментариев не давали и отделывались многозначительными ухмылками — мол, сами понимайте, как хотите. Так что, вероятно, мисхёрд отчасти сознательный.
  • Схожая ситуация с песней «All By MySelf» Эрика Кармена: «Don’t wanna be Obama’s elf!»
  • Автор этой правки конечно не носитель английского языка, но ослышка была именно на английском, так что сюда. «О-о! I’m an animal! I am a little animal! I’m an English man in New York!»
  • Secret Service — Ten O’clock Postman. В припеве поётся «Bring me her letter» (доставь мне её письмо), но слышится «Bring me cholera» (доставь мне холеру).
  • The Who — «Behind Blue Eyes» (позднее перепето Limp Bizkit): «No one knows what it’s like to be the Batman…». На самом деле «bad man», хотя быть Бэтменом действительно непросто.
    • И дальше «To be Sandman»… то есть sad man. Вот уж Морфеем себя представить совсем трудно.
  • Собственно в песне «Mr. Sandman» многим слышалось «It’s a Summer, bring me your dreams», Песочный Человек превратился в «это лето». Многие даже именно по этому тексту ищут песню в поисковике.
  • В одной песне Бакича Видяя (на эрзянском языке) слова «вадрясо ды беряньсэ» (= в радости и в горе) многие расслышали как «вадря соды беряньсэ» (= добро знает зло). Эффект усиливается оттого, что по-эрзянски положено говорить — и петь — так, чтобы слова сливались.
    • У того же автора-исполнителя, в песне «Од ие» («Новый год») один человек расслышал строчку «нумолкайкс тон оршат» (= ты наденешь костюм зайчика) как… «нуварьгадсть тонь ожат» (= поникли твои рукава).
    • А «стыть» (= шьют) и «кстыйть» (= земляника), звучащие почти идентично, путали между собой в стольких эрзянских песнях, что это задолбало всех, кто в теме.
  • Многие песни Nirvana, особенно ранние демо-версии, студийные варианты которых не существуют или сильно отличаются. Курт Кобейн в первые годы существования группы, когда она была местечковым некоммерческим проектом «по приколу», часто пел намеренно невнятно, периодически срываясь на визг. У песен вроде «Beeswax» и «Mexican Seafood» есть по несколько совершенно разных прочтений текста. В студийных версиях порой разобрать текст не проще: «Smells Like Teen Spirit» в своё время отказывались ставить, потому что диджеи ничего не могли разобрать.
  • Ottawan — D.I.S.C.O. Когда в припеве пелось по буквам «ди-ай-эс-си-о», автору правки это слышалось как «ти-а-эс-ти-о», и вместо диско песня получалась про какое-то тасто (T.A.S.T.O.).
  • Пример из реальной жизни — китайская переносная колонка при соединении через блютуз с телефоном постоянно говорила фразу «Learn to smell» (учитесь пахнуть). Только позднее выяснилось, что так в китайском произношении звучит фраза «Blutooth mode» (режим блютуза).

И еще немного металла, но уже «в своём кругу»[править]

  • Поскольку английский стал в металле международным языком, то поет на нем каждый второй исполнитель, при этом нормально владеют языком (или хотя бы могут затвердить правильное произношение) отнюдь не все. Те же Nightwish не раз и не два веселили англоговорящих слушателей, поскольку из-за акцента Тарьи им слышалось ну совсем не то, что планировалось. А пафосное «Let us hail!» у HammerFall в одноименной песне норовит превратиться в «little sail».
    • Самое знаменитое от Nightwish: Fishmaster.
    • End of all Dope от тех же товарищей.
    • А ещё в «Bye Bye Beautiful» некоторым на припеве мерещится вместо заглавной строчки куда более агрессивное «Die Die Beautiful!». Впрочем, учитывая, что эта песня адресована кое-кому…
  • Sabaton же. На ранних альбомах у вокалиста было… своеобразное произношение.
    • «Panzer Batallion»: «Death in a shape of a handsome Italian\hamster batallion» и «Piss in our eyes as we charge».
    • «Primo Victoria»: «We’ve been trading for years».
    • «40:1» «Fantastic fire\Baptist in fire, forty to one».
    • «Attack of the Dead Men» «Attack of the dead hungry men»
    • «Metal Ripper»: «Come on, ninja, take my hand!»
  • Disturbed, песня «Liberate» — из-за неразборчивого произношения вместо «Don’t you limit your mind» («Не ограничивай свой разум») слышно что-то вроде «Don’t you eat that Vegemite» («Не ешь этот Веджимайт»).
  • Чак Шульдинер из Death, перепевая «Painkiller» Джудасов, случайно превратил Спасителя в Паука (savior/spider).
  • «Got the Time» в исполнении Anthrax: Джоуи Белладонна поёт настолько быстро, что вместо «Got the time tick, tick, ticking in my head» люди постоянно слышат что-то вроде «Got the time chicken, chicken in my head». Получается, что не «время тикает в голове», а «курица».
  • «Anarchy in the UK» в исполнении Megadeth. Хотя в песне играл гитарист оригинальных исполнителей Sex Pistols, лидер Megadeth Дэйв Мастейн текста под рукой не имел и несколько оригинальных слов разобрать не смог.
  • Англоязычных фанатов Металлики изрядно веселит кавер песни «Motobreath» в исполнении немецкой группы RAGE: вместо «Мотодыхания» им слышатся «Мотосиськи» — «Motobreast»

На конлангах[править]

  • Что уж говорить о всяких чудиках, поющих вообще на вымышленном языке, вроде DVAR. Причём получается как-то тематически: «Отдай кокаин!» («Nehadaim», которая из-за ослышки и характерной манеры исполнения вовсе превращается в печальную песню про ворону-наркоманку), «Даййй!!! Пииивааа!!!» («Taai Liira») или развёрнутый вариант из песни «Iina Tamiira»: «Пива дааай! Дааай! Жаба ты, жаба, дааай!» и далее: «А вот ты… А вот ты — нормальная баба. Дааай!». В 2021 году на эффекте Икуку они вообще въехали в тренды Тиктока: блоггеры принялись на разные лады «расшифровывать» их песню Ko Ki Ki (самая популярная версия — «В Африке котики кушают персики» или «Крабики котики кубики кедики»), по факту же это абракадабра «ка-кики, ко-кики, ку-кики, ке-кики».

Примечания[править]

  1. На криминальном сленге: буквально — „раздавал игрокам карты перед началом партии“, в переносном смысле — „диктовал свои условия и заставлял их выполнять“.
  2. Между прочим, это отсылка к известной картине Васнецова, изображающей мрачного Алконоста, что печалится о потерянном рае и уходящем лете, и лыбящуюся во все зубы Сирин, что ликует по поводу витальности, щедрого урожая и безграничного милосердия Божия.
  3. Породило ироническое фанатское «жопою с кряжа».
  4. Хотя исторически вернее было бы «в ГУЛАГе…» и «Пулемётчик Иван…», так как у немцев пулеметы были или с барабанными магазинами, или с ленточным питанием, а дисковые были у СССР (ДП, ДТ, древний «Льюис»).
  5. Каким наслаждением эта ослышка является для старого толкиниста! Ведь, если верить Толкину, Огонь — один из основных атрибутов Единого Бога, Творца Всего Сущего. Ну а Божий Враг — тоже один из главных персонажей в толкиновской саге.
  6. На следующих страницах комикса, кроме троллинга, есть еще несколько прекрасных икук вроде «дверь отвари»
  7. Который был скорее символическим (а в иных случаях предназначался для обхода родительского запрета) и вовсе не означал изнасилования. Эрзянская культура строжайше запрещает изнасилование.
  8. Бонус за то, что именно этой строчке соответствует «Дран-дын-дын, был в ЮАР». Ну правильно, раз весь — значит, был!