Ай да сукин сын!: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (1 версия импортирована) |
(→Примеры: Доперенос с неолурка) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 10: | Строка 10: | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* [[Тропнеймер]] | * [[Тропнеймер]] — «[[Наше Всё]]» сукин сын Пушкин. Педаль в асфальт — это [[самопохвала]]! Произнесено по поводу написания «Бориса Годунова». | ||
* [[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]». «— А ты, братец, наглец, | * [[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]». «— А ты, братец, наглец, — объявил Зеф. — У меня, братец, слов не хватает, чтобы описать, какой ты наглец!.. Слушай, Вепрь, а он мне нравится. Не-ет, глаз у меня верный…» (О Мак Симе). | ||
* Л. Буджолд, «[[Сага о Форкосиганах]] | * Братья Вайнеры, «[[Место встречи изменить нельзя|Эра милосердия]]» — есть и [[инверсия]]: «Запомни пятое и шестое правило Глеба Жеглова. Пятое: даже слово „здравствуй“ можно сказать так, чтобы смертельно оскорбить человека. Шестое: даже слово „сволочь“ можно сказать так, что человек расплывётся от удовольствия». | ||
** В [[филк]]е на мотив митяевского | * Л. Буджолд, «[[Сага о Форкосиганах]]» — Майлза Форкосигана-Нейсмита нередко называют «маленькое гиперактивное дерьмецо». | ||
** В [[филк]]е на мотив митяевского «Лето — это маленькая жизнь» рефреном стала строчка «Нейсмит — это маленькая дрянь». В переводе на английский вместо «дрянь» употреблялось «shit». | |||
* [[Гарри Поттер]] — в шестой книге Гарри, используя заметки из учебника по зельеварению, принадлежавшего загадочному Принцу-Полукровке, вместо того, чтобы приготовить противоядие к конкретному яду на выбор, просто демонстрирует Профессору Слизнорту (Слагхорну) безоаровый камень, являющийся противоядием ко всем представленным ядам. «Ну и нахал же вы, юноша! Безусловно, безоар является противоядиям ко всем этим ядам! 10 очков Гриффиндору — за невероятную наглость!» — такова была реакция профессора, причем он при этом рассмеялся. | |||
* «[[Отблески Этерны]]» — Валентин Придд по прозвищу Зараза. | * «[[Отблески Этерны]]» — Валентин Придд по прозвищу Зараза. | ||
==== Сетевая литература ==== | ==== Сетевая литература ==== | ||
* «[[Worm]]» — Сука, которую общественность политкорректно окрестила Адской Гончей. Злодейка поневоле, потом варлорд в разрушенном городе. После наведения порядка подчиняющиеся ей бандиты в знак уважения и презрения к «цивилизованному» обществу бафосно называются Сукины Сыны (Sons of Bitch). | * «[[Worm]]» — Сука, которую общественность политкорректно окрестила Адской Гончей. Злодейка поневоле, потом варлорд в разрушенном городе. После наведения порядка подчиняющиеся ей бандиты в знак уважения и презрения к «цивилизованному» обществу бафосно называются Сукины Сыны (Sons of Bitch). | ||
Строка 21: | Строка 23: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Мой кузен Винни» — судья Холлер порядком невзлюбил адвоката Гамбини за его расхлябанность и безответственность в соблюдении судебных процедур, однако после виртуозно проведённой им защиты зауважал и провёл со словами: «Ваши манеры несколько вызывающи, но должен вам сказать, что вы — чёртов сраный адвокат!» | * «Мой кузен Винни» — судья Холлер порядком невзлюбил адвоката Гамбини за его расхлябанность и безответственность в соблюдении судебных процедур, однако после виртуозно проведённой им защиты зауважал и провёл со словами: «Ваши манеры несколько вызывающи, но должен вам сказать, что вы — чёртов сраный адвокат!» | ||
* «Константин» — в [[Коронная фраза|коронной]] [[Бонд. Джеймс Бонд.|фразе]] «{{перевод|This is Constantine. John Constantine. Asshole|Это Константин. Джон Константин. Мудак}}» последнее слово вполне можно посчитать частью представления — выйдет именно этот троп. Да и в принципе, что комиксовый, что киношный Джон таким «званием» вполне может гордиться. | |||
* «[[Inception|Внедрение]]»: | |||
{{q|'''Имс:''' Хм-м-м, Артур! Ты еще работаешь с этой дубиной?<br/> '''Кобб:''' Он в своем деле хорош.<br/> '''Имс:''' О, он лучший. Только воображения нет.|Собственно, Имс и Артур периодически [[Заклятые друзья|спорят по ходу фильма]], но все равно [[Профи с причудами|делают свою работу]].}} | |||
=== [[Аниме]], [[манга]], [[ранобэ]] === | === [[Аниме]], [[манга]], [[ранобэ]] === | ||
* Хироси Сакурадзака, «All You Need Is Kill» — Рита Вратаски, за свои исключительные боевые качества прозванная Боевой сукой. | * Хироси Сакурадзака, «All You Need Is Kill» — Рита Вратаски, за свои исключительные боевые качества прозванная Боевой сукой. В русской версии смягчили до «стервы». | ||
** В экранизации она Iron Maiden «Железная Дева» или Ангел Вердена в официальной пропаганде, и «Цельнометаллическая сука» в неофициальной. | |||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* Call of Duty Modern Warfare. [[Протагонист|Соуп]], [[Ментор|Прайс]] и Григгс пробиваются в командный центр, но путь им преграждает массивная стальная дверь. Боец спецназа Гас запускает процесс открывания, по пути беззлобно тролля Прайса. В ответ тот дружелюбно-язвительно выдает в сторону Гаса: «Хитрый ублюдок». | * Call of Duty Modern Warfare. [[Протагонист|Соуп]], [[Ментор|Прайс]] и Григгс пробиваются в командный центр, но путь им преграждает массивная стальная дверь. Боец спецназа Гас запускает процесс открывания, по пути беззлобно тролля Прайса. В ответ тот дружелюбно-язвительно выдает в сторону Гаса: «Хитрый ублюдок». | ||
* [[Starcraft]] 2: Wings of | * [[Starcraft]] 2: Wings of Liberty — когда Рейнор и Тайкус [[Офигенные герои|прибывают на помощь]] к генералу Ворфилду на Чаре и спасают его из окружения, тот восторженно говорит Рейнору: «Ах ты ловкий сукин сын! Ты последний, кого я ожидал здесь увидеть». | ||
=== [[Мультсериалы]] === | |||
* «[[Смешарики]]» — Бараш, в одной из серий после написания стихотворения бежит по берегу и кричит: «Ай да Бараш, ай да овечий сын». Звание овечьего сына вполне заслужено, так как герой не раз выдавал не только стихи, [[Смешарики/Отсылки|пусть и являющиеся калькой на уже написанные кем-то]], но и те самые жизненные фразы, от которых взрослый зритель периодически впадает в экзистенциальный кризис. | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | |||
* Игроки интеллектуальных игр (спортивное ЧГК, брейн, свояк etc) вполне могут называть друг друга извращенцами, монстрами, тварями, задротами и прочим таким в качестве комплимента. Фраза «Да откуда ты это знаешь, упырь?!» подразумевает восхищение сложным взятием, которое ''нормальному'' человеку не под силу. | |||
* На этом сайте статьи со словом «порно» означают, что какой-то аспект в произведении исполнен талантливо. А вот слово «порнография» для этой цели не годится. | |||
** Вроде как, это калька с английского porn, которое может означать не только, собственно, порнографию, но и [[фансервис]] как таковой, в том числе не эротический (собственно, о разных видах не эротического фансервиса цикл статей изначально и повествовал). В дальнейшем зажило своей жизнью. | |||
{{Nav/Phrases}} | {{Nav/Phrases}} |
Текущая версия на 18:06, 9 июня 2023
« | АЙ ДА СУКИН СЫН! — почетное звание, присваиваемое писателям. В XIX веке его удостоился один только Пушкин. В наши дни звания А. мог бы быть удостоен каждый второй член Союза писателей. | » |
— Журнал «Красная Бурда». |
Принять оскорбление как комплимент? Неплохо вывернулся, старый хитрожопый чёрт! Вот только в этот раз тебя никто и не собирался критиковать. Твои, мляццкий ты изворотливый угорь, таланты в этот раз вызвали восхищение!
Является разновидностью антифразиса — употребления слова в противоположном значении.
Родственный троп — «Сёма, шоб ты сдох!», когда дорогого человека осыпают страшными проклятиями из любви и заботы.
Когда же у персонажа такая характеристика не внутримировая, а от зрителей, поклонников и фанатов извне — это уже троп «Великолепный мерзавец».
Примеры[править]
Литература[править]
- Тропнеймер — «Наше Всё» сукин сын Пушкин. Педаль в асфальт — это самопохвала! Произнесено по поводу написания «Бориса Годунова».
- Братья Стругацкие, «Обитаемый остров». «— А ты, братец, наглец, — объявил Зеф. — У меня, братец, слов не хватает, чтобы описать, какой ты наглец!.. Слушай, Вепрь, а он мне нравится. Не-ет, глаз у меня верный…» (О Мак Симе).
- Братья Вайнеры, «Эра милосердия» — есть и инверсия: «Запомни пятое и шестое правило Глеба Жеглова. Пятое: даже слово „здравствуй“ можно сказать так, чтобы смертельно оскорбить человека. Шестое: даже слово „сволочь“ можно сказать так, что человек расплывётся от удовольствия».
- Л. Буджолд, «Сага о Форкосиганах» — Майлза Форкосигана-Нейсмита нередко называют «маленькое гиперактивное дерьмецо».
- В филке на мотив митяевского «Лето — это маленькая жизнь» рефреном стала строчка «Нейсмит — это маленькая дрянь». В переводе на английский вместо «дрянь» употреблялось «shit».
- Гарри Поттер — в шестой книге Гарри, используя заметки из учебника по зельеварению, принадлежавшего загадочному Принцу-Полукровке, вместо того, чтобы приготовить противоядие к конкретному яду на выбор, просто демонстрирует Профессору Слизнорту (Слагхорну) безоаровый камень, являющийся противоядием ко всем представленным ядам. «Ну и нахал же вы, юноша! Безусловно, безоар является противоядиям ко всем этим ядам! 10 очков Гриффиндору — за невероятную наглость!» — такова была реакция профессора, причем он при этом рассмеялся.
- «Отблески Этерны» — Валентин Придд по прозвищу Зараза.
Сетевая литература[править]
- «Worm» — Сука, которую общественность политкорректно окрестила Адской Гончей. Злодейка поневоле, потом варлорд в разрушенном городе. После наведения порядка подчиняющиеся ей бандиты в знак уважения и презрения к «цивилизованному» обществу бафосно называются Сукины Сыны (Sons of Bitch).
Кино[править]
- «Мой кузен Винни» — судья Холлер порядком невзлюбил адвоката Гамбини за его расхлябанность и безответственность в соблюдении судебных процедур, однако после виртуозно проведённой им защиты зауважал и провёл со словами: «Ваши манеры несколько вызывающи, но должен вам сказать, что вы — чёртов сраный адвокат!»
- «Константин» — в коронной фразе «This is Constantine. John Constantine. Asshole» последнее слово вполне можно посчитать частью представления — выйдет именно этот троп. Да и в принципе, что комиксовый, что киношный Джон таким «званием» вполне может гордиться.
- «Внедрение»:
« | Имс: Хм-м-м, Артур! Ты еще работаешь с этой дубиной? Кобб: Он в своем деле хорош. Имс: О, он лучший. Только воображения нет. |
» |
— Собственно, Имс и Артур периодически спорят по ходу фильма, но все равно делают свою работу. |
Аниме, манга, ранобэ[править]
- Хироси Сакурадзака, «All You Need Is Kill» — Рита Вратаски, за свои исключительные боевые качества прозванная Боевой сукой. В русской версии смягчили до «стервы».
- В экранизации она Iron Maiden «Железная Дева» или Ангел Вердена в официальной пропаганде, и «Цельнометаллическая сука» в неофициальной.
Видеоигры[править]
- Call of Duty Modern Warfare. Соуп, Прайс и Григгс пробиваются в командный центр, но путь им преграждает массивная стальная дверь. Боец спецназа Гас запускает процесс открывания, по пути беззлобно тролля Прайса. В ответ тот дружелюбно-язвительно выдает в сторону Гаса: «Хитрый ублюдок».
- Starcraft 2: Wings of Liberty — когда Рейнор и Тайкус прибывают на помощь к генералу Ворфилду на Чаре и спасают его из окружения, тот восторженно говорит Рейнору: «Ах ты ловкий сукин сын! Ты последний, кого я ожидал здесь увидеть».
Мультсериалы[править]
- «Смешарики» — Бараш, в одной из серий после написания стихотворения бежит по берегу и кричит: «Ай да Бараш, ай да овечий сын». Звание овечьего сына вполне заслужено, так как герой не раз выдавал не только стихи, пусть и являющиеся калькой на уже написанные кем-то, но и те самые жизненные фразы, от которых взрослый зритель периодически впадает в экзистенциальный кризис.
Реальная жизнь[править]
- Игроки интеллектуальных игр (спортивное ЧГК, брейн, свояк etc) вполне могут называть друг друга извращенцами, монстрами, тварями, задротами и прочим таким в качестве комплимента. Фраза «Да откуда ты это знаешь, упырь?!» подразумевает восхищение сложным взятием, которое нормальному человеку не под силу.
- На этом сайте статьи со словом «порно» означают, что какой-то аспект в произведении исполнен талантливо. А вот слово «порнография» для этой цели не годится.
- Вроде как, это калька с английского porn, которое может означать не только, собственно, порнографию, но и фансервис как таковой, в том числе не эротический (собственно, о разных видах не эротического фансервиса цикл статей изначально и повествовал). В дальнейшем зажило своей жизнью.