Бла бла бла

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Стоит заметить, что собаки хорошо понимают интонацию. Так что данный Шарик отлично разумеет, что хозяин говорит сердитое «бла-бла-бла».

Герой слушает разговор, однако всё, что он слышит — это «бла бла бла»/«бла-бла-бла». Троп обычно используется для комического эффекта, чтобы показать, что слушатель считает беседу неуместной, непонятной или скучной (или всё перечисленное).

Иногда троп играется буквально, когда вместо обычных слов мы и правда слышим «бла бла бла». Или это показывают визуально, как поток слов, который всё выливается и выливается из уст персонажа.

Родственный троп — рыба.

Примеры[править]

Предания и фольклор[править]

  • Как ни странно, этот троп есть даже в Библии! В стихе Исаия 28:10 некие неразумные люди так издевательски пересказывают слова пророка: «Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного».

Литература[править]

  • Discworld: гимн Анк-Морпорка. Обычно никто не помнит второй куплет гимна и поёт неразборчивое «не-не-не». Так вот, автор гимна, зная этот эффект, так и написал второй куплет: «Обанкротим всех захватчиков, продадим им сувениры, мы не-не-не-не-не…» — и так до конца куплета с редким вкраплением осмысленных слов.
    • По такой же схеме Нянюшка Огг предлагала написать гимн Ланкра, но в этом случае не прокатило.

Кино[править]

  • «Правдивая ложь»: Азиз, глава террористов, не замечая, что его подслушивают Гарри и Хелен Таскеры, излагает своим подчинённым планы в форме вдохновенной речи на арабском, которую Гарри переводит для жены «на лету». Когда информативная часть речи иссякает и начинаются самовосхваления, Гарри завершает свой перевод словами «Мы великие воины, нас не победить, бла бла бла и всё такое».

Телесериалы[править]

  • Arrested Development — адвокат Боб Лобло. Прочитайте-ка его имя вслух. А он еще и блог ведет — «Bob Loblaw Law Blog». А его дочь зовут Хоуп Лобло (хотя он сам no habla espanol).
    • Кстати, на староанглийском lob law означает «паучий закон» — фигуральное выражение, означающее «закон суров к малым, но снисходителен к влиятельным» (типа, «бесполезно судить одним и тем же судом паука и муху»).

Мультфильмы[править]

  • «Двенадцать подвигов Астерикса». Обеликс, по своей привычке, встал в очередь к котлу, надеясь получить порцию зелья. Ему нельзя: плохо будет. Панорамикс, как всегда, произнёс: «Тебе не дам, ты упал в котёл с зельем, когда был маленький». Обеликс разочарованно отходит в сторону, ворчливо передразнивая друида: «Бла-бла-бла-бла, был маленький. Бла-бла-бла-бла, упал в котёл». Что интересно для русскоязычного зрителя, слышится это как «Бля-бля-бля-бля».
  • Rat a Tat: Hotel Kitchen Rats. Когда один из персонажей болтает по телефону, вовсю «перемывая косточки» своим (и собеседника) знакомым — в фонограмме слышно буквально «бла-бла-бла».
  • Граф Дракула В ЖИЗНИ НЕ ГОВОРИЛ «БЛА-БЛА-БЛА» !!!

Мультсериалы[править]

« Аанг: Не могу. Когда Азула поразила меня молнией, моя седьмая чакра закрылась, и заблокировала мою связь со всей космической энергией.
Тоф: Знаешь, что я услышала? Ля ля ля, космическая мутатень, ля ля ля, там что-то про космос.
»
— Avatar: The Last Airbender
    • Летающий лемур Момо примерно так слышит человеческую речь.
  • «Стар против сил зла» — в начале пятой серии, когда папа Стар рассказывает, что собирается читать лекции о правильной осанке, он сам говорит «бла бла бла, проблемы со спиной, бла бла бла…». На что его скучающая дочь тихо замечает: «Да, вот это я понимаю, скука смертная».
  • RWBY: в серии 1-09, когда лекция профессора Порта вырождается в очередную охотничью байку, фокус переходит на страдающую под это дело фигнёй Руби и тихо звереющую по этому поводу Вайсс, а голос Порта на фоне в это время буквально произносит «Бла бла бла бла бла…»
    • RWBY Chibi — всё, что не имеет значения в данный момент озвучивается буквально «Бла бла бла». Педаль в пол: грим пересказывает речь Синдер как «Бла бла бла, злобный план, ля ля ля…». Не врёт. Серьёзно, она именно это и говорила.

Комиксы[править]

  • «Астерикс и пропавший свиток Цезаря» («Папирус Цезаря») — Бонминь обвинила своего мужа, вождя Вождикса, а заодно и всех галльских мужчин, в том, что они только болтать и умеют. С тех пор, стоит Вождиксу надуть щёки и изрыгнуть какую-нибудь пафосную фразу, как Бонминь тут же его презрительно передразнивает: «Бла-бла-бла!».

Веб-комиксы[править]

  • Order of the Stick: герои часто пользуются выражением «бла-бла-бла», но один раз оно используется для субверсии. Как-то раз Хейли шла с Эланом и мысленно вела оживлённый диалог со своей суб-личностью. Элан при этом тоже что-то говорил, и вся его речь была записана как «бла бла бла». Можно подумать, что это просто наглядная демонстрация, что Хейли не слушает Элана. Но в конце выпуска вдруг оказалось, что Элан действительно всё это время говорил «бла бла бла» — и в результате поставил новый мировой рекорд по количеству подряд произнесённых «бла».
    • Подобным же образом передан разговор юных волшебниц. «Бла бла бла мальчики бла бла бла одежда бла бла бла жезлы бла бла бла…»
  • «Двор Ганнеркриг»: один из диалогов Кэт с её матерью (когда они подняли узкоспециализированно-техническую тему) выглядит примерно как «Здорово! Но как вы решили проблему с жаргон нердов, умные слова, бла-бла-бла?».

Аниме и манга[править]

  • Yu-Gi-Oh Abridged, пародийная переделка Yu-Gi-Oh: когда Ями и Пегасус перед карточной дуэлью увлечённо обсуждают «детскую карточную игру», для остальных их диалог звучит вот как:
« Ями: Бла бла, карточные игры бла!
Пегасус: Бла бла бла, режим атаки бла.
Ями: [в шоке] Бла бла бла?!
Пегасус: [с триумфом] Бла!
»
— Yu-Gi-Oh Abridged, episode 18

Видеоигры[править]

  • Sam & Max, квест Telltale: телеведущая Мира Стамп (видимо, пародия на Опру) никогда не замолкает. Когда герои заканчивают диалог с ней, она говорит что-нибудь наподобие: «И ещё должна заметить, что бла бла бла…» — и дальше в фоне продолжает это «бла бла бла».
  • Tales of Vesperia: так в исполнении Риты звучит заклинание «Приливная волна». «Blah blah blah Tidal Wave!»
  • Book of Unwritten Tales — фолиант в начале игры на две трети состоит из слова «Бла». Чтобы получилось что-то нормальное, нужно взять специальные очки.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: протагонист-Малкавиан так слышит болтовню хостесс по телефону с подружкой в баре в Чайнатауне. Что характерно, в реале она немногим более осмыслена — типичный блондиночий трёп.
  • Deadpool — на Геноше заглавный антигерой встречает Кэйбла, который устраивает ему брифинг, но Дэдпул слушать ничего не желает, а потому вся речь Кэйбла для игрока превращается в сплошное «бла бла бла», остановить которое можно лишь застрелившись.

Визуальные романы[править]

  • Katawa Shoujo — играется ради драмы в визуальном плане. В начале игры после попадания героя в больницу тот видит длинный список лекарств для сердца, которые теперь должен принимать каждый день. На белом фоне начинают мелькать фрагменты медицинского жаргона из рецепта, пока не заполняют весь экран, из-за чего уже совершенно ничего нельзя понять. На практике все оказалось не так плохо, и лекарств всего-то оказалось десятка полтора, но в тот момент Хисао воспринимал все хуже.

Музыка[править]

  • OTTODIX (нет, не те), «Rabarbaro rabarbaro» — песня то ли о сплетнях, то ли о пустой болтовне. В припеве встречается и само «бла-бла-бла», и название с тем же значением.
  • Юлия Коган, одноимённая песня.

Прочее[править]

  • Из «Сумчатых баллад» Антрекота.
« Сегодня опять дают на просмотр фильм. Документальный. Французский. О советской музыке. С английскими субтитрами, которые, естественно, нужно проверить. Потому что были прецеденты. Неплохой, в общем, фильм, потому что автор в основном молчит, а разговаривает Рождественский — а его всегда интересно послушать. И субтитры тоже ничего. Со всякими мелочами, но терпимо. Но на 15 минуте врезают хронику. Выступает Шостакович на каком-то собрании. И несёт своим нечеловеческим голосом всё, что положено в таких случаях нести. «Мы, советские композиторы…» Субтитр есть. И следующий есть. А на третьей фразе субтитры исчезают и вместо них на экране появляется надпись «Blah, blah, blah…». И висит ещё две минуты до конца речи. И как мне после этого любить французов? »
— Антрекот, «Сумчатые баллады»

Реальная жизнь[править]

  • Именно этому тропу мы обязаны словом «варвар». Древние греки, потешаясь над не знающими языка дикарями, передавали их речь как бессмысленное «вар-вар-вар». Отсюда и пошло общее название для диких народов, не знающих цивилизованной культуры: «варвар». И название для родственных арабам народов — «берберы», языка которых европейцы не понимали.
    • И имя «Варвара/Барбара». Которой на базаре нос оторвали. Хнык, жалко Варю. Но ее имя означает всего лишь «грубая и грозная, как варварка».
    • Аналогично китайцы, потешаясь над соседними кочевыми племенами, передразнивали их речь «тар-тар-тар», в результате чего назвав кочевников Азии тартарами или татарами.
  • Арчил Гомиашвили, исполнитель роли Остапа Бендера в гайдаевских «Двенадцати стульях» (озвучивал Ю. Саранцев, чтобы скрыть акцент), когда в телепередаче его попросили кратко объяснить, как он понимает этого персонажа, сказал «Чэстно? Личность, пустившая свой талант и харизму на ветер, пустой чэловек, мэтатель понтов, трэпач несчастный, бла-бла-бла». Дополнительная фишка — в том, что Арчил Михайлович, будучи грузином, привык смягчать «л» и неосознанно произнёс «бля-бля-бля».