Бла бла бла
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Blah blah blah. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Герой слушает разговор, однако всё, что он слышит — это «бла бла бла»/«бла-бла-бла». Троп обычно используется для комического эффекта, чтобы показать, что слушатель считает беседу неуместной, непонятной или скучной (или всё перечисленное). А еще это образ пустой болтовни и/или напрасного хвастовства.
Иногда троп играется буквально, когда вместо обычных слов мы и правда слышим «бла бла бла». Или это показывают визуально, как поток слов, который всё выливается и выливается из уст персонажа. Обычно так отображают то, что слушатель не знает язык рассказчика, и слова (или большинство слов) для него выглядят как набор звуков.
Родственный троп — рыба.
Примеры[править]
Предания и фольклор[править]
- Как ни странно, этот троп есть даже в Библии! В стихе Исаия 28:10 некие неразумные люди так издевательски пересказывают слова пророка: «Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного».
Литература[править]
- Discworld: гимн Анк-Морпорка. Обычно никто не помнит второй куплет гимна и поёт неразборчивое «не-не-не». Так вот, автор гимна, зная этот эффект, так и написал второй куплет: «Обанкротим всех захватчиков, продадим им сувениры, мы не-не-не-не-не…» — и так до конца куплета с редким вкраплением осмысленных слов.
- По такой же схеме Нянюшка Ягг предлагала написать гимн Ланкра, но в этом случае не прокатило.
- Альберто Моравиа, «Римские рассказы». Один из них так и называется «Бу-бу-бу» (в честь итальянской версии тропа). Благо героиня там поёт песенку «Бу-бу-бу, ты настоящий лгун».
- Порри Гаттер: это самое словосочетание используется на британском волшебном телевидении в качестве цензурящего заклинания. Даже на политических теледебатах зрители вместо самых крепких высказываний слышат лишь «бла-бла-бла». Впрочем, если дебаты уж слишком сильно накаляются, заклинание может и напрочь зависнуть.
Кино[править]
- «Доспехи бога», первый фильм. Не вовремя отвалилась голова у этого идола! Тогда «Азиатский Ястреб» высунул над плечами идола собственную голову — и туземцы воззрились на неё в священном ужасе. И Ястреб начал изображать, будто «ожившая, сменившая облик и уменьшившаяся голова божка» (то есть его собственная голова) говорит своим подопечным нечто непонятное, но грозное. С этой целью он принялся, делая жуткие гримасы, повторять «БЛА БЛА БЛА БЛА БЛА БЛА!» (И, как водится, с точки зрения русских зрителей получился дополнительный комический эффект: из-за китайского акцента прозвучало как «бля, бля, бля, бля, бля, бля».)
- «Правдивая ложь»: Азиз, глава террористов, не замечая, что его подслушивают Гарри и Хелен Таскеры, излагает своим подчинённым планы в форме вдохновенной речи на арабском, которую Гарри переводит для жены «на лету». Когда информативная часть речи иссякает и начинаются самовосхваления, Гарри завершает свой перевод словами «Мы великие воины, нас не победить, бла бла бла и всё такое».
- «Смерть ей к лицу» — буквальный ответ Мэдлин на вдохновенную речь проповедника на похоронах Эрнеста.
- «Девятые врата». Во время собрания сатанистов Болкан начинает передразнивать их заклинания: «Mumbo jumbo, mumbo jumbo». На русский перевели как «Абракадабра, абракадабра». Впрочем, есть ещё перевод, где он повторяет: «Абсурд, чушь, нелепость», и есть полный дубляж, где оригинальную фразу переозвучивать не стали.
- «Ф.О.Р.С. 3.9» — Пал Палыч излагает пророчество: «Придет время, и сойдутся армия Света и армия Тьмы в кровопролитном поединке. И… и… тра-ля-ля, як-цук-цоп…»
- Отсылка к знаменитой песне группы Loituma «Евина полька», где финское ничего не значащее «яц-цу-цуппари, виккари-доллан» российские слушатели, не знающие ни литературного финского, ни диалекта «саво», расслышали как «як-цук-цоп, парви каридола…».
- «Барханов и его тело хранитель» (1996) — у одного из персонажей, когда жена в начале фильма ругается, её речь трансформируется в жужжание бензопилы.
Телесериалы[править]
- «Arrested Development» — адвокат Боб Лобло. Прочитайте-ка его имя вслух. А он еще и блог ведет — «Bob Loblaw Law Blog». А его дочь зовут Хоуп Лобло (хотя он сам no habla espanol).
- Кстати, на староанглийском lob law означает «паучий закон» — фигуральное выражение, означающее «закон суров к малым, но снисходителен к влиятельным» (типа, «бесполезно судить одним и тем же судом паука и муху»).
- «Зачарованные» — для Пейдж на одном из свиданий речь кавалера (когда он начинает с жаром рассказывать о своей работе) превращается в сплошное «blah-blah-blah». Девушка, сославшись на неотложные дела, сбегает.
- How I Met Your Mother — Тед не может вспомнить имя девушки, с которой встречался осенью 2007-го, и, чтобы не прерывать повествование, называет её Бла-бла:
« | — Знакомьтесь все, это Бла-бла! |
» |
— Диалог при знакомстве с компанией |
Под конец выясняется, что её настоящее имя — Кэрол.
- The Big Bang Theory — Шелдон знакомит свою мать Мэри Купер и Эми Фаулер. Обидевшись на то, что мать подозревала, что он никогда не заведёт себе девушку, Шелдон с тирадой выходит из комнаты. Две женщины, привыкшие к его закидонам, Мэри и Эми обмениваются осмысленными фразами, состоящими из тропа [1].
Мультфильмы[править]
- «Двенадцать подвигов Астерикса». Обеликс, по своей привычке, встал в очередь к котлу, надеясь получить порцию зелья. Ему нельзя: плохо будет. Панорамикс, как всегда, произнёс: «Тебе не дам, ты упал в котёл с зельем, когда был маленький». Обеликс разочарованно отходит в сторону, ворчливо передразнивая друида: «Бла-бла-бла-бла, был маленький. Бла-бла-бла-бла, упал в котёл». Что интересно для русскоязычного зрителя, слышится это как «Бля-бля-бля».
- Граф Дракула В ЖИЗНИ НЕ ГОВОРИЛ «БЛА-БЛА-БЛА»!!!
- Rat a Tat: Hotel Kitchen Rats. Когда один из персонажей болтает по телефону, вовсю «перемывая косточки» своим (и собеседника) знакомым — в фонограмме слышно буквально «бла-бла-бла».
- «Шрек: Страшилки» — Пряня рассказывает пекарю Кексу, за что подружка его выгнала: «Мол, я слишком занят собой, бла-бла-бла, тра-ля-ля…»
Мультсериалы[править]
« | Аанг: Не могу. Когда Азула поразила меня молнией, моя седьмая чакра закрылась, и заблокировала мою связь со всей космической энергией. Тоф: Знаешь, что я услышала? Ля ля ля, космическая мутатень, ля ля ля, там что-то про космос. |
» |
— Avatar: The Last Airbender |
- Летающий лемур Момо примерно так слышит человеческую речь.
- В комиксах именно так герои слышат лекцию по политологии. Сокка, Тоф и Зуко (до фразы о семье) так точно, Катара, наверно, все слышит нормально.
- «Стар против сил зла» — в начале пятой серии, когда папа Стар рассказывает, что собирается читать лекции о правильной осанке, он сам говорит «бла бла бла, проблемы со спиной, бла бла бла…». На что его скучающая дочь тихо замечает: «Да, вот это я понимаю, скука смертная».
- RWBY: в серии 1-09, когда лекция профессора Порта вырождается в очередную охотничью байку, фокус переходит на страдающую под это дело фигнёй Руби и тихо звереющую по этому поводу Вайсс, а голос Порта на фоне в это время буквально произносит «Бла бла бла бла бла…»
- RWBY Chibi — всё, что не имеет значения в данный момент озвучивается буквально «Бла бла бла». Педаль в пол: грим пересказывает речь Синдер как «Бла бла бла, злобный план, ля ля ля…». Не врёт. Серьёзно, она именно это и говорила.
- «Масяня» — чат, в котором проводит время главгероиня, выглядит, как бегущие по экрану строчки наподобие «bla bla bla… bbblllaaa :)))».
- С прикрученным фитильком: «Я-то в советские времена о-о-о-о!» — «А я-то в советские времена у-у-у-у!» (так Масяня слышит диалог своих попутчиков в поезде). А также разговоры про то, какая в Питере культурная культура (серия 42).
- Симпсоны, эпизод «Like Father, Like Clown» — первый смех аудитории Красти заслужил, когда пародировал отца в хедере: «Бла бла бла бла Моисей!»
- В другой серии Барт слышит всё то, что говорит мисс Крабаппл, как «бла бла бла…»
Комиксы[править]
- «Астерикс и пропавший свиток Цезаря» («Папирус Цезаря») — Бонминь обвинила своего мужа, вождя Вождикса, а заодно и всех галльских мужчин, в том, что они только болтать и умеют. С тех пор, стоит Вождиксу надуть щёки и изрыгнуть какую-нибудь пафосную фразу, как Бонминь тут же его презрительно передразнивает: «Бла-бла-бла!».
- «Приключения Тинтина: Загадочный метеорит» — разгневанный капитан Хэддок размахался руками — и нечаянно заехал по лицу проходившему мимо моряку. В течение нескольких кадров оба моремана орут друг на друга (предполагается, что «обмениваются изощрёнными оскорблениями, на очень повышенных тонах, но всё-таки без мата, в фирменном хэддоковском стиле»: моряк, оказывается, — не кто иной, как капитан Честер, старый друг Хэддока и в некотором роде его наставник, в том числе и в вопросах ругани). Но орево обоих «пенителей морей» не детализировано, то есть не приведена конкретная лексика. Достигнуто это следующим образом: Хэддок: Бла-бла-бла-бла-бла! Моряк: Бла-бла-бла-бла-бла-бла! Хэддок: Бу-бу-бу-бу-бу-бу! Моряк: Бу-бу-бу-бу-бу-бу! Хэддок: Ля-ля-ля-ля-ля, вот вы кто!! Моряк: Это вы у нас ля-ля-ля-ля-ля!!!
Веб-комиксы[править]
- Order of the Stick: герои часто пользуются выражением «бла-бла-бла». Например, подобным образом передан разговор юных волшебниц. «Бла бла бла мальчики бла бла бла одежда бла бла бла жезлы бла бла бла…»
- Но один раз это используется для субверсии. Как-то раз Хейли шла с Эланом и мысленно вела оживлённый диалог со своей суб-личностью. Элан при этом тоже что-то говорил, и вся его речь была записана как «бла бла бла». Можно подумать, что это просто наглядная демонстрация, что Хейли не слушает Элана. Но в конце выпуска вдруг оказалось, что Элан действительно всё это время говорил «бла бла бла» — и в результате поставил новый мировой рекорд по количеству подряд произнесённых «бла».
- «Двор Ганнеркриг»: один из диалогов Кэт с её матерью (когда они подняли узкоспециализированно-техническую тему) выглядит примерно как «Здорово! Но как вы решили проблему с жаргон нердов, умные слова, бла-бла-бла?».
Аниме и манга[править]
- Yu-Gi-Oh Abridged, пародийная переделка Yu-Gi-Oh: когда Ями и Пегасус перед карточной дуэлью увлечённо обсуждают «детскую карточную игру», для остальных их диалог звучит вот как:
« | Ями: Бла бла, карточные игры бла! Пегасус: Бла бла бла, режим атаки бла. Ями: [в шоке] Бла бла бла?! Пегасус: [с триумфом] Бла! |
» |
— Yu-Gi-Oh Abridged, episode 18 |
Видеоигры[править]
- Cyberpunk 2077 — во время одной из сцен сбоя биочипа Ви может насмешливо начать передразнивать Джонни, говоря: «бла-бла-бла, нах…й „Арасаку“, бла-бла-бла, уничтожь „Микоси“».
- Sam & Max: Save The World: Situation: Comedy, квест Telltale: телеведущая Мира Стамп (видимо, пародия на Опру) никогда не замолкает. Когда герои заканчивают диалог с ней, она говорит что-нибудь наподобие: «И ещё должна заметить, что бла бла бла як як як …» — и дальше в фоне продолжает это «бла бла бла як як як».
- Sam & Max: Hit The Road: Если игрок решит поговорить с женой главаря снежных людей, её разговор сведётся к этому.
- Tales of Vesperia: так в исполнении Риты звучит заклинание «Приливная волна». «Blah blah blah Tidal Wave!»
- «Book of Unwritten Tales» — фолиант в начале игры на две трети состоит из слова «Бла». Чтобы получилось что-то нормальное, нужно взять специальные очки.
- Vampire: The Masquerade — Bloodlines: протагонист-Малкавиан так слышит болтовню хостесс по телефону с подружкой в баре в Чайнатауне. Что характерно, в реале она немногим более осмыслена — типичный блондиночий трёп.
- «Deadpool» — на Геноше заглавный антигерой встречает Кэйбла, который устраивает ему брифинг, но Дэдпул слушать ничего не желает, а потому вся речь Кэйбла для игрока превращается в сплошное «бла бла бла», остановить которое можно лишь застрелившись.
- Toonstruck — разговор со свиноподобным огром-охранником. Его можно попросить подробно рассказать о его многочисленных аллергиях, чтобы он, пока рассказывает, оставался без противогаза. А поскольку главный герой огра толком не слушает, он — и мы вместе с ним — воспринимает речь огра как «бла-бла-бла», изредка перемежаемое названием очередного аллергена: «пыль», «ржавчина», «цепи», «пыльные ржавые цепи»…
- Rhythm Heaven Fever — одна из местных ритм-игр представляет собой интервью, которое репортерша берет у борца сразу после матча. Вот только она говорит несуразицу по типу «Бу-бу-бу-бу-бу, ведь так?», а борец лишь гмыкает ей в ответ. В руководстве к игре подсвечено: там приведен нормальный текст того самого интервью. Все дело в том, что его нам демонстрируют от лица самого борца, который устал после боя и не слушает, что ему говорят.
- Scrapland — мэр имеет способность толкать настолько нудную речь, что все вокруг, кто его слышит, быстро засыпают. Пока мэр говорит, изо рта у него вылетают обрывки фраз в виде текста; по большей части они и представляют собой «бла-бла-бла».
- Might & Magic — добрый волшебник Эллинджер в пятой игре очень сильно, до фетишизма, любит обувь. В частности, в его башне хранится книжка, воспевающая прелесть женских башмачков. А поскольку нашему отряду это не очень интересно, на второй странице текст переходит в «бла-бла-бла».
- В седьмой части Старейшее дерево реагирует на повторное появление героев: «Все вы, землеходы, на одно лицо. Но поговорить я не прочь. У вас есть время? Перечислю своих предков. Кончик листа. Который. Породил. Пятнистую кору. Который. Породил. Три ветви. Который породил… [Бла бла бла]»
Визуальные романы[править]
- Katawa Shoujo — играется ради драмы в визуальном плане. В начале игры после попадания героя в больницу тот видит длинный список лекарств для сердца, которые теперь должен принимать каждый день. На белом фоне начинают мелькать фрагменты медицинского жаргона из рецепта, пока не заполняют весь экран, из-за чего уже совершенно ничего нельзя понять. На практике все оказалось не так плохо, и лекарств всего-то оказалось десятка полтора, но в тот момент Хисао воспринимал все хуже.
Музыка[править]
- OTTODIX (нет, не те), «Rabarbaro rabarbaro» — песня то ли о сплетнях, то ли о пустой болтовне. В припеве встречается и само «бла-бла-бла», и название с тем же значением.
Прочее[править]
- Из «Сумчатых баллад» Антрекота.
« | Сегодня опять дают на просмотр фильм. Документальный. Французский. О советской музыке. С английскими субтитрами, которые, естественно, нужно проверить. Потому что были прецеденты. Неплохой, в общем, фильм, потому что автор в основном молчит, а разговаривает Рождественский — а его всегда интересно послушать. И субтитры тоже ничего. Со всякими мелочами, но терпимо. Но на 15 минуте врезают хронику. Выступает Шостакович на каком-то собрании. И несёт своим нечеловеческим голосом всё, что положено в таких случаях нести. «Мы, советские композиторы…» Субтитр есть. И следующий есть. А на третьей фразе субтитры исчезают и вместо них на экране появляется надпись «Blah, blah, blah…». И висит ещё две минуты до конца речи. И как мне после этого любить французов? | » |
— Антрекот, «Сумчатые баллады» |
Реальная жизнь[править]
- Именно этому тропу мы обязаны словом «варвар». Древние греки, потешаясь над не знающими языка дикарями, передавали их речь как бессмысленное «вар-вар-вар». Отсюда и пошло общее название для диких народов, не знающих цивилизованной культуры: «варвар». И название для родственных арабам народов — «берберы», языка которых европейцы не понимали.
- А потом, через римлян, — ещё и слово barba, борода. Как атрибут варвара, то есть человека, говорящего бла-бла-бла (с точки зрения гладко брившегося римлянина, греки-то сами бороды любили).
- И имя «Варвара/Барбара». Которой на базаре нос оторвали. Но её имя означает всего лишь «грубая и грозная, как варварка».
- Аналогично китайцы, потешаясь над соседними кочевыми племенами, передразнивали их речь «тар-тар-тар», в результате чего назвав кочевников Азии тартарами или татарами.
- Таким же образом появилось название «чичимеки» — так испанцы назвали первобытные племена, жившие по соседству с более развитыми тольтеками-ацтеками. Кстати, так же как и другие «варвары», чичимеки часто завоёвывали утончённых соседей и основывали свои недолговечные династии.
- Арчил Гомиашвили, исполнитель роли Остапа Бендера в гайдаевских «Двенадцати стульях» (озвучивал Ю. Саранцев, чтобы скрыть акцент), когда в телепередаче его попросили кратко объяснить, как он понимает этого персонажа, сказал: «Чэстно? Личность, пустившая свой талант и харизму на ветер. Пустой чэловек, мэтатель понтов, трэпач несчастный, бла-бла-бла». Дополнительная фишка — в том, что Арчил Михайлович, будучи грузином, привык смягчать «л» и неосознанно произнёс «бля-бля-бля».