Мультинациональное имя

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску

Именно то, что написано на упаковке: имя (или имена, если их много) и фамилия персонажа имеют разные происхождения и потому вызывают заметный диссонанс в их произношении. Так как в нашем веке многие имена имеет разное происхождение (к примеру многие русские имена, такие как Борис, Пётр, Лидия и Виктория, имеют нерусское происхождение), то в данном имеется крайне необычное и непривычное сочетание. Молли Юшина, Имори Эйнхард, Денис Акава, Ми Сук Филимон, Бенедикт Йылдырым… согласитесь, звучит весьма экзотично.

Причины такого контраста как правило следующие:

  • Перед нами типичный не совсем иностранец: родители разных народов, и было решено что он возьмет имя из маминой культуры, а фамилию получил папину (или наоборот).
  • Женщина вышла замуж за иностранца и взяла его фамилию, которая создает сабж в комплекте с её именем.
  • Родители ребенка были фанатами иностранной культуры. Какой анимешники не мечтал назвать своего ребенка в честь любимого героя?!
  • У пары эммигрантов родился ребенок уже в стране, в которую они переехали. И они решили, что с местным именем ему будет проще.
  • Частичный псевдоним.

Нередко обладатель такого имени является одновременно и известным иностранным иностранцем, если подбирая ему имя и фамилию автор пытался понаделать отсылок или сделать говорящее имя, но увлекся и не подумал даже не о том, как у персонажа будут сочетаться имя с фамилией, а как они вообще могли ему достаться в такой комбинации.

Примеры[править]

Телесериалы[править]

  • Универ — Артур Микаэлян по прозвищу «Майкл».

Мультфильмы[править]

Мультсериалы[править]

Комиксы[править]

  • Marvel Comics — Отто Гюнтер Октавиус. В Marvel 1602 аналогичный ему персонаж даже переименован в Виктора Октавиуса, чтобы имя лучше сочеталось с фамилией (а Виктора фон Дума там по той же причине зовут Отто фон Дум).
    • «Что, если…?», «Что, если…? …бы Фантастическая Четверка образовалась в СССР» — Родион Ричардс, сын простой советской женщины и охочего до женского тепла американского солдата, бывшего в СССР военным инструктором.

Аниме и манга[править]

  • JoJo’s Bizzare Adventure — Холли Джостар, выйдя замуж за японца Садао Куджо, взяла его фамилию и стала сабжем. Она так же подумывает сделать своё имя полностью японским, переименовашись в Сейко, к вящему недовольству её отца Джозефа.
  • Meganebu — все члены студсовета, кроме Тоору Сузуки, которые также наполовину иностранцы: Уильям Сато (британец), Лоренцо Ватанабэ (немец), Максимильян Такахаши (француз) и Антонио Танака (бразилец).
  • Michiko to Hatchin — педаль в пол, чуть ли не все персонажи в этом аниме имеют японские имена и латиноамериканские фамилии, либо наоборот.
  • NGE — Аска Лэнгли Сорью же!
  • Paniponi Dash! — учительница Ребекка Миямото.
  • Shoujo Kakumei Utena — Анфи Химемия, чье имя означает «цветок» на греческом, а фамилия — «храм принцессы» на японском.

Видеоигры[править]

  • Серия «SIMS» славится подобными именами.
  • Фанронпа «Project Eden’s Garden»: все персонажи — европейцы (кроме чистокровной японки Тошико Каюры), но некоторые — с японскими фамилиями: Дамон Мацу, Ева Цунака и Вольфганг Акире.
  • Собственно, оригинальная Ронпа — Анджи Йонага. Полинезийкa, а потому, как писать её имя — «Анджи» и «Энджи» — никто так и не решил, но англоязычная актриса озвучки произносит её именно как «Анджи». Существует фанатская теория, что «Анджи» — сокращённое имя, а зовут нашу художницу Анджелина или Анжель.
  • «Deus Ex» (2000) — террористическую организацию NSF возглавляет Хуан Иванович Лебедев.
  • «Gabriel Knigh» — Габриэль Накамура.
  • «BloodRayne» — доктор Батори Менгеле.

Реальная жизнь[править]

  1. Ничего удивительного — в те годы обзательным был церковный брак, особенно для высшей аристократии, а горячие иберийцы, как и дети мятежного острова, были долгое время ревностными католиками.