Названо по имени
TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Protagonist Title. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Частный случай тропа «Именно то, что написано на упаковке» — фильм, книга, игра и т. д. называются по имени центрального персонажа.
Придумывая название для своего произведения, автор находится меж двух огней: с одной стороны, ничего не говорящее название не привлечёт внимания публики, с другой — крайне трудно придумать два-три слова, которые поразят читателя в самое сердце и одновременно не станут мегаспойлером.
Тут и приходит автору светлая идея: назвать книгу по имени главного героя. Порой вместо имени используется прозвище.
Отчасти этот тренд пошёл из романтических времён, когда новые романисты идейно противостояли романистам старой школы, называвшим свои книги как-нибудь вроде: «Печали и радости Молль Флендерс, рождённой в Ньюгейтской тюрьме, разнообразная жизнь которой составила шестьдесят лет, не считая детства, которая двенадцать лет была шлюхой, пять раз женой (из них один раз — собственному брату), двенадцать лет — воровкой, восемь лет провела в ссылке в Виргинии, наконец разбогатела, жила честно, и умерла в раскаянии». Вот прочитаешь такой заголовок — и уже книгу читать не обязательно. То ли дело, когда роман называется, скажем, «Айвенго».
Нередко авторы, чтобы убить одним выстрелом двух зайцев, дают книге два заголовка — «Следопыт, или На берегах Онтарио». Как правило, многоэтажные названия, состоящие из имени главного героя и чего-то ещё, сокращаются просто до имени главного героя. Например, вышеупомянутый роман Даниэля Дефо о Молль Флендерс в массовом сознании называется просто «Молль Флендерс», а манга «Бродяга Кэнсин» на самом деле называется «Бродяга Кэнсин: романтическая история мечника в эпоху Мэйдзи». Также популярны, особенно в Британии и странах Содружества, названия типа «Имя плюс» — «Гарри Поттер и философский камень», «Хорнблауэр и груз риса», «Клинок Шарпа» и т. д.
Но чистый случай — это когда произведение названо по имени или прозвищу главного героя, и больше ничего в названии не содержится. Педаль в пол — когда названо по одному лишь имени героя, а оно распространённое, и произведение становится неотличимо от десятка других (поищите, сколько фильмов называется «Елена» или «Мария») — получается Промышленно-штампованное название.
Наконец, когда речь идёт о реальных исторических лицах или о легендарных персонажах, само по себе имя может звучать достаточно громко, чтобы завлечь аудиторию. «Пётр Первый», «Калигула», «Спартак», «Лоуренс Аравийский» — к таким именам просто ничего не нужно прибавлять.
В этой ситуации может случиться троп «Я не Зельда!», если в название вынесено имя не центрального персонажа (или вообще даже не персонажа), но аудитория начинает ошибочно называть его именно так.
А еще бывает, когда фанатское название произведения звучит как имя протагониста, хотя в официальном названии именно его именем может даже не пахнуть. Реже вместо имени/фамилии используют его прозвище или должность. Например, сериал «Богатые тоже плачут» многие (особенно во время всесоюзной премьеры) называли «Марианной».
Примеры[править]
- Огромное количество сказок, народных и литературных: «Колобок», «Золушка», «Дюймовочка», «Рапунцель», «Белоснежка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица», «Ослиная шкура» и т. п.
- Все книги серии «Жизнь замечательных людей».
- Преобладающее большинство произведений про супергероев названы по их именам, что комиксы, что сериалы («Локи», «Сорвиголова», «Флэш», «Джессика Джонс»), что фильмы («Железный человек», «Джокер», «Хэллбой», чуть в стороне от всех стоит «Логан», не использующий в названии супергеройское имя), что мультсериалы, что мультфильмы и т. д. Короче, почти всё про них — сюда.
- А вот глобальные события с ними обычно имеют более абстрактные названия (Гражданская Война, Секретное Вторжение и т. Д,).
Театр[править]
- Огромное количество опер, оперетт и балетов («То́ска», «Жизель», «Кармен», «Аида», «Сильва», «Садко», «Мазепа» и т. д.).
- Субверсия с «Травиатой»: многие считают, что в названии указано имя героини, но её зовут Виолетта, а La traviata переводится как «Падшая [женщина]».
- А. Арбузов, «Таня».
- А. П. Чехов — «Иванов» и «Дядя Ваня».
- А. С. Пушкин — «Борис Годунов».
- Бабель — «Мария». Персонаж-призрак: Мария в пьесе так и не появляется, хотя действующие лица часто о ней говорят.
- Гёте — «Фауст».
- Мюзикл «Элизабет».
- И «Рудольф» — на смежный исторический сюжет, хоть и от других авторов.
- «Саломея» Оскара Уайльда.
- Шекспир: «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Юлий Цезарь» и все королевские истории с «Короля Лира» по «Генриха VIII» включительно.
- Есть и другие мюзиклы, попадающие под троп: «Эвита», «Синди», «Ребекка», «Моцарт!», «Анна Каренина» (в ассортименте), «Граф Орлов» и т. д.
Литература[править]
- «Айвенго», «Роб Рой», «Квентин Дорвард» и ещё несколько романов Вальтера Скотта.
- Александр Куприн, «Олеся».
- «Анна Каренина».
- «Волкодав».
- Серия о Гарри Поттере (вместе с играми и фильмами). С фитильком, потому что к имени самого Гарри Поттера всегда что-то добавляют («…и философский камень»,"…и кубок огня", «…и дары смерти»)
- «Герберт Уэст — реаниматор».
- «Граф Монте-Кристо», «Королева Марго», «Графиня де Монсоро», «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» и ещё несколько романов Александра Дюма.
- «Джейн Эйр», «Агнес Грей», «Шерли».
- Джек Лондон: «Мартин Иден» и «Белый Клык».
- «Дженни Герхардт» Теодора Драйзера.
- «Евгения Гранде» Оноре де Бальзака.
- А. С. Пушкин: «Евгений Онегин», «Анджело», «Дубровский», «Граф Нулин», «Кирджали».
- Стивен Кинг: «Кэрри», «Долорес Клейборн», «Уилла», «Билли Саммерс». А также «Кристина» (она, конечно, машина, но ведь живая!).
- «Лолита».
- «Лоренцаччо» Альфреда де Мюссе.
- «Консуэло» Жорж Санд.
- Нил Гейман, «Коралина» и одноимённый мультфильм по ней.
- «Манон Леско» аббата Прево. Случай не совсем чистый, потому что полное название — «История кавалера де Гриё и Манон Леско», но оно известно куда меньше сокращённого.
- «Обломов».
- «Оливер Твист», «Мартин Чезлвит», «Дэвид Копперфильд», «Барнеби Радж» и «Николас Никльби» Чарльза Диккенса.
- П.Бажов, сказы из книги «Малахитовая шкатулка» — «Серебряное Копытце», «Голубая Змейка», «Огневушка-Поскакушка», «Медной горы хозяйка», «Золотой Волос».
- «Ребекка» Дафны Дюморье.
- «Эрагон».
- Некоторые из рассказов Эрнеста Сетона-Томпсона: «Лобо», «Медвежонок Джонни», «Джек-Боевой Конёк», «Арно», «Тито», «Серебряное Пятнышко» и даже «Королевская аналостанка» (у этой кошки собственного имени так и не было).
- «Юлия, или Новая Элоиза» Жан-Жака Руссо.
- Роальд Даль, «Матильда» и одноимённый фильм по ней.
Кино[править]
- Множество байопиков: «Ганди», «Чаплин», «Эд Вуд», «Фрида», «Амелия», «Рэй», «Эрин Брокович», «Оппенгеймер» и т. д.
- «THX-1138» — да, это имя главного героя фильма.
- «Амели» (в оригинале «Необыкновенная судьба Амели Пулен», но в мировом прокате просто «Амели»).
- «Бартон Финк».
- «Битлджус».
- «Буллит».
- «Джон Уик».
- «Донни Дарко».
- «Калигула».
- «Ип Ман».
- «Клеопатра».
- «Мимино».
- «Оскар» (и французский, и американский). Пикантность в том, что заглавный персонаж постоянно обсуждается, но непосредственно появляется в кадре примерно на 2-3 секунды — в финале.
- «Приключения раввина Якова» — пополам с «я не Зельда»: Поименованный раввин в фильме есть, и с его выхода из дома в Бруклине и отъезду погостить к родне во Францию к родне, собственно, и начинается фильм. Однако заглавный герой — совсем не он, а француз-националист, вынужденно скосплеивший раввина на пару с арабом-революционером и принятый за Якова встречающими в аэропорту.
- «Робокоп».
- «Рокки».
- «Рэмбо» (за исключением первого фильма, носившего название «Первая кровь»).
- «Трон».
- «Форрест Гамп».
- «Шейн».
- «Вонка» (2023)
- Ремейк Винни-Пуха с живыми актёрами «Кристофер Робин»
- «Барби»
- «Джанго Освобождённый» и фильм, к которому он во многом отсылается «Джанго»
- «Джеки Браун»
- Множество фильмов про Годзиллу и Кинг-Конга
- «Доктор Дулиттл» экранизации 1967 и 1998/2001. Оригинальная книга не подходит, так как содержит в названии не только главного героя.
- «Хэнкок»
- «Джейсон Борн»
- «Джек Ричер»
- «Джон Картер»
- «Долтри Кэлхун»
- «Леон»
- «Шерлок Холмс» от Гая Ричи, «Мистер Холмс», «Молодой Шерлок Холмс» и др. экранизации известного детектива
- «Ван Хельсинг»
- «Капитан Крюк» Стивена Спилберга
- «Майор Пейн»
- Серия фильмов про «Грязного Гарри»
- Комическая субверсия с новой экранизацией «Кэрри»: в российском прокате её почему-то обозвали «Телекинез». Но при этом сохранили слоган «Ты узнаешь её имя!». Ну, если фильм посмотришь, тогда и узнаешь.
Телесериалы[править]
- «Доктор Тырса», «Доктор Вера», «Доктор Надежда» и ещё миллион российских докторов
- «Карпов»
- «Карамора»
- «Ольга», «Иванько»
- Сериалы о животных: «Лесси», «Флиппер», «Скиппи» и т. п.
- «Альф».
- «Ангел» (а вот «Баффи — истребительница вампиров» с фитильком, поскольку в название входит ещё и главное её занятие).
- «Ганнибал».
- «Декстер».
- «Доктор Хаус»
- Дэн Шнайдер:
- «Zoey 101».
- «АйКарли» — как сериал, так и внутримировое веб-шоу.
- Верно и для спин-оффа «Сэм и Кэт».
- А вот другой сериал — база для «Сэм и Кэт», «Виктория-победительница» — с прикрученным фитильком: полное имя главной героини, Виктория Вега, упоминается в самом сериале мегаредко, его узнали только на сайте самого сериала, а так её все зовут Тори Вега.
- При этом в нём есть прямой внутримировой пример в лице шоу «Трина» в честь одноимённого персонажа (серия «Джейд бросает Бека»).
- «Дрейк и Джош».
- «Опасный Генри» — Генри «Опасный Малый» Харт.
- Аверсия с «Игроделами» и «Опасным Отрядом».
- «Касл».
- «Коджак».
- «Коломбо»
- «Пуаро» и «Мисс Марпл»
- «Мегрэ»
- «Отец Браун»
- «Люцифер».
- «Тед Лассо».
- «Чак».
- «Шерлок».
- «Лютер»
- «Ханна Монтана»
- «Мерлин»
- «Кларисса» про ту самую Клариссу Старлинг
- «Рэтчед» — приквел к «Пролетая над гнездом кукушки», рассказывающий о становлении властной медсестры Рэтчед
- «Энн»
- «Спартак»
- Сериалы Звёздных войн: «Асока», «Оби-Ван Кеноби», «Андор» и «Мандалорец». Последний с фитильком, потому что имя главного героя Дин Джарин, но окружающие в большинстве своём зовут его просто Мандалорцем, или сокращённо Мандо
- «Доктор Кто» — первый эпизод перезапущенного сериала «Роза»
Мультфильмы[править]
- «Балто».
- «ВАЛЛ-И» студии Pixar
- От них же «Базз Лайтер»/«Lightyear»
- «Лука»
- И ни в коем случае сюда не подходит «Рататуй», главного героя-крысу зовут Реми, хоть и многие забывают об этом.
- Дисней:
- «Аладдин»
- «Геркулес»
- «Мулан»
- «Покахонтас»
- «Робин Гуд» (1973)
- «Пиноккио»
- «Дамбо»
- «Бэмби»
- «Золушка»
- «Питер Пэн»
- «Тарзан»
- «Цыплёнок Цыпа»
- «Вольт»
- «Рапунцель», но только в русской версии, потому что оригинал носит название «Tangled», что означает запутанная. За это в своё время студия даже подверглась критике, поэтому было решено исправить это в переводе. Правда зачем-то добавили ещё и подзаголовок «Запутанная история», но о нём принято забывать
- А вот с «Медвежонком Винни и его друзьями» ситуация обратная: переведённая версия под троп не попадает, а оригинальная « Winnie the Pooh» попадает
- «Ральф»
- «Моана»
- Мультфильм от их дочерней студии «Феи» в оригинале называется «Tinker Bell»/«Динь-Динь»
- DreamWorks:
- «Шрек».
- И его спин-оффы про Кота-в-сапогах
- «Мегамозг»
- «Турбо»
- «Муравей Антц»/«Antz»
- «Шрек».
- «Анастасия»
- «Пиноккио» Гильермо дель Торо
- «Клаус»
- «Князь Владимир»
- «9», да главного героя так и зовут
- «Ранго»
Мультсериалы[править]
- RWBY — с прикрученным фитильком аббревиатура-название команды (Ruby Rose, Weiss Schnee, Blake Belladonna, Yang Xiao Long).
- «Steven Universe» же! В нашей локализации обозвали «Вселенная Стивена», но вообще Стивен Юнивёрс — это и есть имя ГГ.
- «Черный Плащ» — назван по супергеройскому псевдониму главного героя.
- Пинки и Брейн
- ENA
- «Ким Пять-с-плюсом»
- «Дэнни-призрак»
- Мультсериалы Диснея для самых маленьких «Доктор Плюшева», «София Прекрасная», «Спецагент Оссо»
- «Дарья»
- «Скуби-ду» с таким названием есть и мультсериал, и мультфильм, и фильм
- его спин-офф «Велма»
- «Свинка Пеппа»
- «Кураж-трусливый пёс»
- «Кик Бутовски»
- «Даша-путешественница»/«Даша-следопыт»
- «Конь БоДжек»
- «Хильда»
Веб-комиксы[править]
- Dominic Deegan.
- NSFW-вебкомикс Alfie (правда, действие примерно поровну фокусируется на хоббитке Альфи и на её матери Вере).
- Пародийный NSFW-вебкомикс Oglaf. Не исключено, что название пародирует данный троп, поскольку персонаж Оглаф хотя и существует, но появляется в комиксе крайне редко.
Манга и аниме[править]
- 99 % меха-сериалов названы по имени мехи главгероя.
- Akira — (собственно Акиры там всего ничего).
- Beyond the Boundary: «За гранью» это ёму который делит тело с Акихито, а получение его силы — основное желание главного антагониста.
- «Сейлор Мун».
- «Лентяйка Габриэль»
- InuYasha.
- «Девочка-волшебница Мадока».
- Miyuki: Героинями являются сразу две Миюки.
- Nana: Героинями являются сразу две Наны.
- «Наруто».
- Ranma 1/2: А вот тут Ранма один, но фигурирует два раза по полставки.
- Suzuka: по имени девушки, о которой вздыхает главный герой; и оно же — название-спойлер, так как у главного героя впоследствии возникает треугольник, но сразу понятно, что в финале будет Судзука.
- «Меланхолия Харухи Судзумии».
Видеоигры[править]
- Bayonetta.
- Серия Blackwell: названа по фамилии главной героини, а также появляющейся во флэшбеках её тётушки
- BloodRayne — название звучит и как Blood Rain[1], и как Blood Rayne.
- Catherine: в игре есть не только Catherine, но ещё и Katherine! (Хотя они обе не главные героини.)
- Ceville.
- Crash Bandicoot.
- Cuphead.
- Dropsy (да, так зовут клоуна — главного героя).
- Fran Bow.
- Трилогия Gabriel Knight: каждая из игр называется «Gabriel Knight» с подзаголовком.
- Half-Life: Alyx — первая игра в серии, где применён этот троп.
- Hector: Badge of Carnage.
- Henry Stickmin.
- Ittle Dew.
- Jack Keane.
- Jack Orlando: A Cinematic Adventure.
- Leisure Suit Larry: вариант. Игры серии названы по имени героя (его полное имя Larry Laffer) и по его любимой одежде.
- LISA — субверсия: та самая Лиза — даже не центральный персонаж и вообще мертва задолго до основных событий. Но именно из-за неё и ради неё всё и завертелось…
- Lucius.
- Mario.
- Nier: строго говоря, главного героя можно назвать как угодно, и в озвучке ни разу не называют его по имени, но его имя по умолчанию всё-таки именно Nier.
- Pajama Sam (главного героя зовут просто Сэм, а Пижама Сэм — его супергеройское альтер-эго).
- Ratchet & Clank.
- Rex Nebular and the Cosmic Gender Bender.
- Sam and Max.
- Serious Sam.
- Simon the Sorcerer.
- Sly Cooper.
- Sonic the Hedgehog.
- Tex Murphy: Overseer, одна из игр из серии про Текса Мёрфи.
- Victor Vran.
- Zak McKraken and the Alien Mindbenders.
- «Алан Уэйк»
- «Дюк Нюкем»
- «Макс Пэйн»
Визуальные романы[править]
- Ace Attorney — зигзаг. Оригинальные игры названы просто Gyakuten Saiban + номер. В переводе к названию прибавили ещё и имя протагониста.
Примечания[править]
- ↑ В игре можно устраивать кровавые дожди буквально.