Название-попрошайка

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название-попрошайка — название художественного произведения в повелительном наклонении, то есть в виде какой-либо просьбы, предложения, призыва, требования или приказа. Используется красоты и эффектности ради, порою даже вопреки логике самого произведения (так, сюжет фильма «Затащи меня в Ад» базируется как раз на попытках героини избежать попадания в Ад: впрочем, Рейми, судя по всему, как раз пародирует данный прием).

Частный инвертированный случай — Не читайте мои книги!

Примеры[править]

Сходите в театр[править]

  • Джо Айконис, мюзикл «Be More Chill» («Охладись»).
  • Кен Людвиг, «Одолжите тенора!»
  • Миклош Дярфаш, «Проснись и пой!»
  • Стивен Сондхейм, мюзикл «Bounce» («Прыгай»), впоследствии «Road Show».
  • Какая-то адаптация шекспировского «Укрощения строптивой» в виде мюзикла называлась «Поцелуй меня, Кэт».

Читайте книги[править]

  • А. Белянин, «Хватай Иловайского!».
  • А. Линдквист, «Впусти меня» и две его экранизации: шведская и американская.
  • А. Меррит, «Гори, ведьма, гори!» и «Ползи, тень, ползи!».
  • А. Прудская, «Оглянись, незнакомый прохожий» (это первая строчка популярной, ностальгической и душераздирающей песни «Как молоды мы были»).
  • А. Соя, «Звёздочка, спой!».
  • Б. Васильев, роман «Не стреляйте белых лебедей» (и фильм по нему, в названии которого добавился предлог «в»).
  • В. Медведев, «Баранкин, будь человеком!».
  • В. Распутин, роман «Живи и помни».
  • Владимир Набоков, роман «Смотри на арлекинов» и мемуары «Speak, Memory» («Говори, память»; в русском переводе попрошайство утрачено: «Другие берега»).
  • «Выпей мою теплую кровь» Ричарда Мэтисона.
  • Ганс Христиан Андерсен, сказка «Пляши, куколка, пляши».
  • Г. Гаррисон, «Подвиньтесь! Подвиньтесь!».
  • Джеймс Хэдли Чейз:
    • Роман «Сделай одолжение, сдохни!».
    • И ещё «Поцелуй мой кулак!» (в другом переводе «Перемените обстановку»), «Предоставьте это мне», «Избавьте меня от нее», «Бей по больному», «Положите ее среди лилий». Чейз вообще любил давать своим романам заглавия в виде предложений, причем цитат непосредственно из романов.
  • Джоанн Харрис, «Спи, бледная сестра».
  • Джон Апдайк, романы «Кролик, беги», «Давай поженимся», «Ищите моё лицо».
  • Ж. Мориц, детская повесть «Будь честным до самой смерти» («Légy jó mindhalálig», в другом переводе «Будь честным всегда»).
  • И. Денежкина, повесть «Дай мне!».
  • К. Сая, сказка «Эй, прячьтесь!».
  • Вестерн из фантастического рассказа Александра Климова «Кинозал на „Альбатросе“» (возможно, вымышленный) — «Спили свою мушку, сынок». Это отсылка к старому анекдоту, в котором старик-ганфайтер советует молодому ганфайтеру спилить мушку с кольта, потому что, дескать, так будет легче перенести засовывание этого ствола владельцу в задницу.
  • Лукины, «Отдай мою посадочную ногу!».
  • Никки Френч, роман «Убей меня нежно» (и одноименная экранизация).
  • О. Верещагин, вторая часть дилогии «Скажи миру „нет“».
  • П. Санаев, повесть «Похороните меня за плинтусом».
  • Роджер Желязны озаглавил пародийное фэнтези, написанное им в соавторстве с Робертом Шекли, «Принесите мне голову Прекрасного Принца». Отсылка к названиям некоторых бульварных остросюжетных книжонок XIX — начала XX века: «Принесите мне голову сыщика», «Принесите мне голову этой девушки».
    • Обыграно и в названии фильма С. Пекинпа (см. Кино, Зарубежные фильмы), а также в нескольких современных фильмах.
    • Рассказ Роджера Желязны и Харлана Эллисона «Приди ко мне не в зимней белизне» (Come to Me Not in Winter’s White).
  • Т. Пратчетт, роман «Going Postal», который более известен под удачным неофициальным названием «Опочтарение», в официальном переводе получил название «Держи марку!».
    • Справедливости ради, перевод не такой уж надмозговой. Во-первых, сохранён единый синтаксис названий трилогии про Липвига (открываемой романом «Making Money», который все и всегда переводят как «Делай деньги»). Во-вторых, как ни крути, название содержит вполне удачный каламбур, который сам сэр Терри наверняка бы одобрил.
  • Т. Танк, «Бойся, я с тобой». Пародия на название известного телефильма? (Там в начале было «не».)
  • Харпер Ли, «Пойди поставь сторожа».
  • Хеймс Честер, «Беги, негр, беги!».
  • Хосе Рисаль, «Не прикасайся ко мне». Впрочем, оригинальное латинское название Noli me tangere можно переводить и с медицинской латыни как «Раковая опухоль» (всё-таки роман как раз об общественных язвах и махинациях под прикрытием монашеских орденов).
  • Шарль Эксбрайя, детективы «Не сердитесь, Имоджин!», «Надень-ка тапочки, Ромео», «Покойся с миром, Катрин», «Ведите себя прилично, Арчибальд».
  • Эбби Хоффман, «Сопри эту книгу!» — учебник для анархистов и нигилистов всея Америки.
    • Названия семинаров Тесака: «Не верь, не бойся, не работай» и «Забыл оплатить». Забавно, что In Soviet Russia идеи Хоффмана пропагандировал нацист.
  • Эрве Базен, «Встань и иди». Отсылка к Евангелию.
  • Энтони Джилберт, «Не входи в эту дверь».
  • Эпический пример от Дэвида Вонга — «Эта книга полна пауков. Серьёзно, чувак, не трогай её».
  • Я. Флеминг, роман из серии про Джеймса Бонда «Живи и дай умереть» (Live and Let Die).
  • Кадзуо Исигуро, антиутопия «Не отпускай меня».
  • Блэйк Снайдер, «Спасите котика!»
  • Детские ужастики Елены Артамоновой («Не стой на пути у вампира!», «Бойся собственной тени!» и др.).

Смотрите фильмы[править]

«

— Какое кино сейчас по телевизору? — «Иди и смотри». — Я у тебя название спрашиваю. — «Иди и смотри». — Да что ты докопалась, я, может, и пойду, НО Я ХОЧУ ЗНАТЬ, КАКОЙ ФИЛЬМ!! — ДА ЭТО И ЕСТЬ НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА: «ИДИ И СМОТРИ»!!!

»
— Реально случившийся диалог

Отечественные фильмы[править]

  • «Берегите женщин!» и «Берегите мужчин!» (1982).
  • «Будьте моим мужем».
  • «Вы не оставите меня».
  • «Гляди веселей» (экранизация второй части «Повести о Ходже Насреддине»).
  • «Гори, гори, моя звезда».
  • «Дайте жалобную книгу» (1965)
  • «Иди и смотри» (Э. Климов). Тут даже не просьба, а мрачный приказ (цитата из «Апокалипсиса»). А первоначальным названием фильма было «Убейте Гитлера».
  • «Ищите женщину».
  • «Не бойся, я с тобой!».
  • «Не будите спящую собаку».
  • «Не горюй!» (Георгий Данелия).
  • «Не покидай…».
  • Истерн «Не ставьте лешему капканы».
  • Короткометражка «Отдай мою посадочную ногу», экранизация одноимённого рассказа.
  • «Папа, сдохни»
  • «Подари мне лунный свет» (использована строчка из известной песни «Лунный камень»).
  • «Позови меня в даль светлую».
  • «Приходите завтра…».
  • «Приходи на меня посмотреть».
  • «Скажи Лео».
  • Советский детский фильм с юной Еленой Прокловой в главной роли «Звонят, откройте дверь».
  • Фильмы Рязанова «Берегись автомобиля» (точное цитирование привычной всем советским людям предостерегающей надписи) и «О бедном гусаре замолвите слово» (строчка из песни из этого же фильма).

Зарубежные фильмы[править]

  • Play It Again, Sam, фильм и пьеса Вуди Аллена. Название — чуть изменённая цитата из классической «Касабланки», к которой в фильме много отсылок.
  • «Pump Up The Volume» (1990) — очень много вариантов перевода: «Сделай погромче», «Прибавьте громкость», «Врубай на всю катушку» и «Врубай на полную катушку».
  • «Анализируй это» и «Анализируй то» — дилогия.
  • «Беги, Лола, беги!». Хотя здесь постарался переводчик.
  • «Бей первым, Фредди!». И его сиквел «Расслабься, Фредди!».
  • Несколько серий киношной «Бондианы» продолжают традицию, начатую книгами: «Никогда не говори „никогда“», «Умри, но не сейчас», «Живи и дай умереть».
  • Началось ещё в эпоху немого кино. Комедия с Максом Линдером «Будьте моей женой».
  • «Быстрее, кошечка! Убей! Убей!» (Faster, Pussycat! Kill! Kill!)
  • «Вздёрни их повыше» — вестерн с Клинтом Иствудом.
  • «Всегда говори „да“» (2008).
  • Очень многие спагетти-вестерны: «Выбрось кольт и купи веревку», «Купи себе гроб — Сартана в городе», «Если хочешь жить — стреляй».
  • Фильм ужасов «Гори, гори ясно» (только в переводе; в оригинале Brightburn).
  • «Давайте напугаем Джессику до смерти» (1971).
  • «Два, три, демон, приди!» (2022). В оригинале «Talk to Me», то бишь «Поговори со мной».
  • «Дождись темноты» с Одри Хепбёрн.
  • Оскароносный французский фильм «Достаньте ваши носовые платки».
  • Воруй, убивай, е… «Ешь, молись, люби».
  • И «Ешь, спи, умри».
  • «За пригоршню динамита» (Серджо Леоне) в Италии шёл под названием «Пригнись» (Giù la testa), а в некоторых странах — под названием «Пригнись, дубина!» (Duck, You Sucker!).
  • «Затащи меня в Ад» (Сэм Райми).
  • Французский фильм про приключения двух сокамерников. Одного играет Жан Рено, а другого — поехавшего по имени Квентин, донимающего первого своими разговорами — Жерар Депардье. По российскому телевидению фильм шёл под разными названиями (в том числе почему-то «Невезучие», хотя под таким прокатным названием все запомнили La chèvre Франсиса Вебера с Ришаром и тем же Депардье). Но в оригинале фильм называется «Заткнись!» (Tais-toi!).
  • «Избави нас от лукавого».
  • «Истории в кино: Притворись моей»
  • «Не бойся темноты» (Don’t Be Afraid Of The Dark) от знаменитого Гильермо дель Торо, выступившего здесь в качестве продюсера.
  • Слэшер «Не впускай его» (Don’t Let Him In).
  • «Не говори маме, что няня умерла».
  • «Не говори ни слова».
  • «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале».
  • «Не дыши».
  • «Не крадите моего ребёнка».
  • «Не называй меня малышкой» (1996).
  • «Не называй меня Омар» (1992).
  • «Не отпускай меня» (экранизация одноимённого романа).
  • Фильм ужасов «Не смотри вверх» (Don’t Look Up).
  • И сатирический фильм-катастрофа 2021 года «Не смотрите наверх» (в оригинале тоже Don’t Look Up).
  • «Не стучи дважды».
  • «Освободите Вилли».
  • «Отправь их в ад, Мэлоун».
  • «Первому игроку приготовиться».
  • «Поговори с ней» (Испания, 2002 год).
  • «Поймай меня, если сможешь».
  • «Покажи мне любовь» (только в переводе, ибо в оригинале он «Долбанный Омоль»).
  • «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).
  • В 1974 году Сэм Пекинпа решил обыграть мем, встречавшийся в бульварных романах-боевиках, и назвал свой фильм «Принесите мне голову Альфредо Гарсия». Ближе к нашему времени два режиссёра решили сделать ту же отсылку: «Принесите мне голову Мэвис Дэвис», «Принесите мне голову пулемётчицы».
  • «Пристрели их».
  • «Притворись второй женой».
  • «Притворись моей женой».
  • «Притворись моим женихом».
  • «Притворись моим мужем».
  • «Притворись моим парнем».
  • «Стой, не то моя мама будет стрелять».
  • «Сбрось маму с поезда».
  • «Скажите ей, что я её люблю» (Франция, 1977)
  • «Смотри по сторонам» (2016).
  • «Сыграй мне „Туманно“» aka «Сыграй мне перед смертью» (Клинт Иствуд).
  • «Убей своих любимых».
  • «Утопим Мону».
  • Молодёжная комедия «Шлёпни её, она француженка».
  • «Шпион, выйди вон!»

Посмотрите сериалы[править]

  • «Бойтесь ходячих мертвецов».
  • «Всегда говори „всегда“».
  • «Лучше звоните Солу».
  • «Не родись красивой».
  • «Обмани меня».
  • «Подари мне жизнь».
  • «Позовите акушерку».
  • «Постучись в мою дверь».
  • Латиноамериканский сериал «Поцелуй меня, дурачок».
  • «Спасите наши души».
  • «Спросите медсестру».

Смотрите мультики[править]

  • «Зверьё, пой»!
  • «Мухнём на Луну» — в оригинале «Fly Me to the Moon», см. Музыка.
  • «Ну, погоди!», конечно же!
  • «Верните Рекса».
  • «Смывайся»! — как минимум, в русской локализации.

Смотрите мультсериалы[править]

  • «Южный парк» — эпизод «Eat, pray, queef» («Ешь, молись, пускай газы вагиной»). Название пародирует один из примеров в разделе Кино.
  • Интернет-сериал «Don’t hug me, I’m scared» — и с учетом творящегося сюра, на такие слова есть причины.

Смотрите аниме и читайте мангу[править]

  • «Kill la kill» наиболее часто переводится как «Убей или умри».
  • «Kill Me Baby» — одноименные манга, аниме и его опенинг.
  • «Ranma 1/2». Заглавная песня первого сезона аниме-версии исполняется от лица Аканэ Тендо (невесты главного героя) и называется Jajauma ni sasenaide (Не своди меня с ума).
  • «Скажи: „Я люблю тебя“».
  • «Укрась прощальное утро цветами обещания».
  • Boku no Chikyuu o Mamotte («Пожалуйста, спасите мою Землю!»)

Играйте в игры[править]

  • Remember Me.
  • Внутримировой пример: в саге Saints Row одна из песен Аиши называется «Don’t Fuck Me Like I’m Your Wife».
  • Don’t Chat With Stranger.
  • С прикрученным фитильком: Papers, Please, что дословно переводится как обращение «Ваши документы, пожалуйста».
  • Please, Don’t Touch Anything.
  • Одна из игр, входящих в цикл о бравых отроках/юношах — мастерах мордобоя из школы Нэккецу, что в Синдзюку: Stay Cool, Kobayashi-san.

Слушайте музыку[править]

Вагон и маленькая тележка всяких там «Люби», «Прости», «Уходи». Но есть и особые примеры.

Отечественные исполнители[править]

  • Фронтовые:
    • «Давай закурим, товарищ, по одной!»
    • «Артиллеристы, Сталин дал приказ!»
    • «Солдаты, в путь!»
  • Песня на стихи Виталия Коротича «Переведи меня через майдан». Нет, это не то, что вы подумали. Изначально это просто деревенская площадь, одна сторона которой обязательно примыкает к полю. В этом значении здесь и употреблено.
  • Anacondaz — «Не учи меня как жить», «Спаси, но не сохраняй», «Смотри на меня».
    • Макс Гирко x Anacondaz — «Иди за второй».
    • Anacondaz feat. Noize MC — «Пусть они умрут».
  • Basic Boy feat. TVETH — «Сенд Нюдс».
  • C-Pack — «Зажги».
  • DJ Piligrim — «Ты меня забудь, ты меня прости».
  • Face — «Выходи».
  • «Fleur» — «Расскажи мне о своей катастрофе», «Уходи, февраль».
  • GAYAZOV$ BROTHER$ — «Не мани меня на танцпол», «Прикончим текилу», «Увезите меня на Дип-хаус».
  • GSPD — «Никому не говори!».
  • HammAli & Navai — «Пустите меня на танцпол».
  • Horus — «Не ходи за гаражи».
  • Little Big — «Give Me Your Money».
  • Noize MC — «Выдыхай», «Устрой дестрой», «Детка, послушай», «Почитай старших».
  • «t.A.T.u» — «Не верь, не бойся, не проси» (знаменитый девиз преступного мира). А ещё «Досчитай до ста», «Show Me Love», «Gomenasai» («прости меня» на японском) и «Не жалей» («Don’t Regret»).
  • Thomas Mraz — «Тише, я сплю», «Будь собой».
  • THRILL PILL — «Станцуй для меня».
  • Yanix — «Не говори им».
  • Wallace Band любит этот троп. «Не верь никогда никому», «Брось монетку», «Выпей, милый», «Не отключай», «Встретимся через год»…
    • А песня «Волшебный народ Daone Sidhe» носит альтернативное название «Танцуй, эльфийский народ!».
  • Авторская песня:
    • Александр Башлачёв — «Не позволяй душе лениться», «Сядем рядом», «Все от винта!».
    • Булат Окуджава — «Бери шинель, пошли домой».
    • Михаил Щербаков — «Мужайся», «Мчись над водой».
    • Олег Медведев — «Не заходи за черту».
  • Аида Ведищева, «Помоги мне» (песня из «Бриллиантовой руки» Гайдая).
  • «Алиса» — «Бойся, проси и верь» (антонимы к песне «t.A.T.u» «Не верь, не бойся, не проси»).
  • «Ария» нежно любит такие названия — «Уходи, и не возвращайся», «Не хочешь, не верь мне», «Возьми мое сердце», «Дай руку мне», «Встань, страх преодолей», «Дай жару!», «Беги за солнцем», «Смотри!», «Следуй за мной», «Раскачаем этот мир», «Выпьем еще», а ещё — шутки ради иногда исполняющаяся на концертах «Постой, паровоз».
  • Бранимир — «Плачь, бэйби».
  • Валерий Леонтьев — «Ты меня не забывай».
  • Валерий Меладзе — «Разведи огонь».
  • ВИА Гра, «Убей мою подругу».
  • Гражданская Оборона: «Умереть молодым», «Жить», «Ещё немного», «Никто не хотел умирать» — если ограничиваться только цензурными и пристойными названиями.
  • ДДТ — «Не стреляй!».
  • Дима Билан — «Believe Me».
  • Дмитрий Колдун — «Work Your Magic» и её русская версия «Дай мне силу».
  • Евгения Отрадная, «Уходи и дверь закрой».
  • Елена Терлеева, «Забери солнце с собою».
  • «Кино» — «Попробуй спеть вместе со мной», «Закрой за мной дверь, я ухожу», «Следи за собой», «Верь мне».
  • Клава Кока — «Трать на меня».
  • «Конец фильма» — «Не завидуй».
  • «Король и Шут» — «Тяни!», «Помоги мне».
  • «Коррозия металла» — «Делай, что хочется».
  • «ЛЮБЭ» — «Давай наяривай», «Давай за…» и «Позови меня тихо по имени».
  • Михаил Круг, «Приходите в мой дом».
  • «Монгол Шуудан» — «Заражай!», «Иди, убей Бакунина!».
  • «Мумий Тролль» — «Утекай».
  • Мяги Тынис — «Остановите музыку».
  • Ролевые песни «Не проси меня петь о [имя персонажа, реже явление]». В результате вся песня представляет собой исчерпывающую характеристику оного.
    • Иллет, «Ты славить его не проси меня» (о Финголфине).
    • Тэм, «Не проси меня петь о любви» (об Эсси Давен).
      • Тут фитилек прикручен, поскольку правильно песня называется «Неспетая баллада Лютика» (хотя неофициальное именование песни по первой строчке штука распространенная).
    • Элхэ Ниеннах, «И не проси меня петь о нем!» (о Мелькоре).
  • Нурминский — «Валим».
  • «Оргазм Нострадамуса» — «Убей тинейджера».
  • «Оргия праведников» — «Перечитай» (на мелодию «Felicita»).
  • Пасош — «Макс, останови машину!»
  • Романсы:
    • «Гори, гори, моя звезда»
    • Более известный романс Варламова «На заре ты её не буди» на стихи Фета.
    • «Не говорите мне о нем!».
    • «Не искушай меня без нужды» (музыка Глинки, слова Баратынского).
    • Романсы на одно и то же стихотворение Пушкина «Не пой, красавица» (отметились и Римский-Корсаков, и Рахманинов, и даже советский узбекский композитор Сулейман Юдаков).
    • «Отвори потихоньку калитку».
  • «Серебро» — «Дыши со мной», «Скажи, не молчи».
  • Татьяна Снежина — «Позови меня с собой» (также исполнялась Аллой Пугачёвой).
  • «Технология» — «Нажми на кнопку».
  • Песня композитора Максима Дунаевского на стихи Роберта Рождественского «Позвони мне, позвони…» (из фильма «Карнавал» 1981 года).

Зарубежные исполнители[править]

  • Aelyn — «Believe in Us».
  • After Forever — «Come», «Energize Me».
  • AJR — «Burn the House Down».
  • Arabesque — «In for a penny, in for a pound» (Отдал пенни — придётся отдать и фунт. Аналог пословицы «Назвался груздем — полезай в кузов». Так же имеет значение «Взялся за дело — доведи до конца»).
  • Ayreon — «Ride The Comet», «Run, Apocalypse, Run!», «Listen To My Story», «Get Out! Now!»
  • Avicii — «Wake Me Up».
  • Bob Marley — «No Woman No Cry» (что-то наподобие «Не надо, сестрёнка, не плачь»).
  • Bobby McFerrin — «Don’t Worry Be Happy».
  • Boney M, песня «We Kill The World» имеет альтернативное название — «Don’t Kill The World».
    • Туда же и «Take the Heat Off Me» (Остуди меня).
  • «Bring Me the Horizon» — целая группа.
  • «Bury Me Not on the Lone Prairie», самая знаменитая из старинных ковбойских баллад. Что характерно, просьбу в песне не выполняют.
  • Chumbawamba — «Give The Anarchist A Cigarette», «Add Me», «Love Me», «Pass It Along», «Dance, Idiot, Dance», «Don’t Try This At Home»… и это тоже не полный список.
  • Consuelo Velasquez (Консуэло Веласкес) — «Besame Mucho» (досл. «Целуй меня много»).
  • Deathstars — «Track, crush and prevail» («Выслеживай, круши и доминируй»).
  • Deicide — несколько песен, начинающихся с «kill the».
  • Delain — «Sing to Me».
  • Dio — «Don’t Talk to Strangers», «Stand Up and Shout», «Give Her the Gun» и еще много, Дио любил этот троп.
  • Evanescence — «Bring Me To Life».
  • Fun Factory — «Move Me, Groove Me, Baby».
  • Hocico — «Bite me!».
    • Да и «Cállate el hocico» — императив. Правда, просит это название заткнуться, простите, нахрен.
  • Hozier — «Take Me To Church».
  • Irmany — «Don’t Be So Shy».
  • Iron Maiden — «Don’t look to the eyes of a stranger» («Не смотри в глаза незнакомцу»), «Run to the Hills».
  • KONGOS — «Come with Me Now», «Repeat after Me», «Take It From Me».
  • Louis Armstrong — «Go Down Moses» («Сойди, Моисей»), чаще называемая «Let My People Go» («Отпусти народ мой») по рефрену. Изначально — спиричуэлс аж середины XIX в., даже упоминается в митчелловских «Унесенных ветром».
  • Mama Cass Elliot — «Make Your Own Kind Of Music».
  • Mesh — «Kill your darlings». Хотя на самом деле субверсия, потому что в тексте это выражение должно переводиться не как «убей…», а как «убить своих любимых» («to kill your darlings»), но в заголовок попало именно в таком виде, без «to».
  • Metallica: «Kill’em All», «Ride the Lightning».
  • Michael Jackson — «Heal the World».
  • Moby — «Lift Me Up».
  • Монти Пайтон — «Always Look at the Bright Side of Life», песня из фильма «Life of Brian» (её в финале фильма поют распятые на крестах).
  • Nanne Gronvall — «Hall Om Mig» (или «Hold Me Now»).
  • Nephew:
    • «Focus on the sound» — не только название в императиве, но и вся песня. Просьбы варьируются от «прикоснись к своим глазам» до «назови ребёнка в мою честь».
    • «Gå med dig» — с подвохом. Это устойчивое выражение-посыл, дословно переводящееся как «иди с собою», то есть «убирайся и себя захвати». Но инфинитив глагола «at gå» совпадает с императивом, и в песне встречается и фраза «я (не) хочу идти с тобой».
  • Nightwish — «Come Cover Me».
  • Nirvana — «Rape Me» («Изнасилуй меня»), «Come As You Are» («Приходи каким есть»).
  • Pain — «Shut your mouth».
  • Pet Shop Boys — «Go West!», «Say it to Me», «Run, Girl, Run», «Give it a Go», «Get it Online», «Hold On», «Give Stupidity a Chance».
  • Pink Floyd — в одной «Стене» таких целых три: «Don’t Leave Me Now», «Bring the Boys Back Home» и «Run Like Hell». А еще «Breathe In The Air», «Speak To Me», «Shine On You Crazy Diamond», «Remember a Day» и т. д.
  • Queen — «Keep Yourself Alive», «Don’t Stop Me Now», «Sail Away Sweet Sister» и т. д.
  • Robbie Williams — «Party Like A Russian».
  • Rolling Stones — «Paint It Black».
  • Rotting Christ — «Release me».
  • Skrillex & Damian «Jr. Gong» Marley — «Make It Bun Dem».
  • Space — «Save Your Love for Me».
  • Была такая песня — «Stick To Your Guns». В начале 2000-х появилась музыкальная группа с таким названием.
  • «System of a Down» — альбом «Steal this album!» («Укради этот альбом!»).
    • Субверсия с «Chop Suey!». Чоп суэй — китайское блюдо (то самое, которое Серж ест в клипе). А вовсе не приказ срубить Сьюи.
  • The Beatles — «Help!», «Give Peace a Chance» («Дайте миру шанс»).
  • The Chainsmokers feat. Daya — «Don’t Let Me Down».
  • Weird Al Yancovic — «Don’t Download This Song» («Не скачивайте эту песню»): стёб о компьютерном пиратстве.
  • Xandria — «Keep My Secret Well», «Fight Me», «Save My Life», «Come With Me», «Burn Me».
  • Белорусская группа «Дай дарогу!». Одноимённая песня в наличии.
  • Даниэль Вильетти — начинающаяся со слов «Dale tu mano al indio» («Подай руку индейцу») песня вообще-то «Canción para mi América», но зачастую ее называют по первым словам.
  • Джонни Кэш — «Give My Love to Rose», «Don’t Take Your Guns to Town» и так далее.
  • Народная русинская песня «Не пий, коню, воду, бо вода нечиста».
  • Народная украинская песня «Ой, не шуми, луже, зелений байраче».
    • «Розпрягайте, хлопці, коней».
    • Среди народных песен примеров сабжа — тьмы и тьмы.
  • Милен Фармер — «Fuck Them All» (формально троп, а смысл — «Нахер их всех!»), «Light Me Up», «Get Up, Girl», «Pardonne-Moi» («Прости меня»), «Optimistique-moi» («Подбодри меня»), «Redonne-moi» («Верни мне»), «Appelle mon numéro» («Позвони по моему номеру»), «Ange, Parle-Moi» («Ангел, поговори со мной»), «Souviens-toi du jour» («Вспомни день», а можно перевести и как «Вспомни свет»), «N’oublie pas» («Не забывай»). И кавер-версия песни Жюльетт Греко «Déshabillez-moi» («Разденьте меня»).
  • Рэй Чарльз — «Hit the Road, Jack!» («Убирайся, Джек!»). Там, собственно, весь рефрен подпадает под троп: «Уходи, Джек, плохой человек, и носа больше не кажи! Уходи, Джек, плохой человек, навек».
  • Таркан — «Ойнама шыкыдым!» («Не вертись передо мной» или «Не завлекай меня»).
  • Фрэнк Синатра (и многие другие) — «Fly Me to the Moon» («Унеси меня на Луну»).
  • Элвис Пресли, «Love me tender» («Люби меня нежно»).

Посмотрите телевизор[править]

Очень распространенный прием в названиях телепередач:

  • «А ну-ка, девушки!».
  • «А ну-ка, парни!».
  • «Давай поженимся».
  • «Давай разведемся».
  • «Жди меня».
  • «Играй, гармонь».
  • «Ловите миг удачи».
  • «Не ври мне».
  • «Ну-ка все вместе».
  • «Отзовитесь, горнисты!»
  • «Пойми меня».
  • «Рассмеши комика».
  • «Скажи, что не так».
  • «Снимите это немедленно».
  • «Угадай мелодию».
  • «Шире круг».

Живите[править]

  • Зловонная пиратская контора «DVD-land», не имевшая права на существование уже за свои озвучки зарубежных фильмов в исполнении анемичной девицы под кайфом, отличалась еще и крайней степенью надмозговости — вероятно, это делалось для того, чтобы правообладатели не смогли опознать свой фильм и потребовать компенсации. В результате культовая «Техасская резня бензопилой» Тоуба Хупера вышла у них под дичайшим названием «Разрежь меня на части» (!!!).
  • Название известной игры «Дженга» переводится с языка суахили как призыв: «Строй».
  • Довольно популярная в своё время серия книг «Сделай сам!» пыталась стать энциклопедией того, что сейчас с подачи международного сегмента всемирной сети называют лайфхаками — старше, чем интернет. При том в серии вполне попадались недурственные самоучители по слесарному и столярному делу, а заядлыми дачниками особенно ценились книги с описанием кладки печей. Были и книги для детей о том, как делать модели техники из подручных материалов.
    • Современная западная культура DIY (Do It Yourself) фактически носит то же самое название на другом языке, хотя костяк движения всё чаще именуется «Maker Culture».
  • Название десерта тирамису буквально переводится с итальянского как «подними меня наверх». Существует много версий, что на самом деле имелось в виду.
    • Еще одно итальянское блюдо — сальтимбокка, то есть «прыгни в рот» (компактные мясные рулетики с ветчиной и шалфеем).
    • А в отечественной кулинарии существуют торт «Попробуй» (есть даже вариант «Попробуй-ка») и многочисленные кафе «Зайди, попробуй».
      • И конфеты «Ну-ка, отними!».
  • Сеть магазинов «Сам бери», служба доставки «Бокс бери».
    • Название торговой марки, оканчивающееся на «-бери», или тем более на «-berry», имеет билингвальный бонус: по английски «berry» — ягода. Половина названия ягод в английском языке имеют структуру «чегототам+berry»: barberry — барбарис, blackberry — ежевика, blueberry — голубика, cloudberry — морошка, cowberry (lingonberry) — брусника и так далее. Так что тут еще не нужно исключать наличия красавиц-икук.
  • Украинские фамилии, ведущие происхождение от казацких прозвищ, по типу Пiдкуймуха, Пробийголова, Убийвовк, Незовибатько, Непийвода, Подопригора и т. п.
  • Цветок незабудка в английском, немецком, французском и некоторых других языках буквально называется «Не-забудь-меня».
    • На том же английском цветок недотрога (спелые стручки которого стреляют семенами при касании) называется буквально как «не-трогай-меня». Точно так же называют и мимозу стыдливую, которая умеет мгновенно сворачивать листья, едва только кто их коснется.
    • И перекати-поле из той же оперы, уже на русском.