Назван в честь болезни: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Wanderer (обсуждение | вклад) м |
|||
Строка 14: | Строка 14: | ||
** Ручная крыса Рона по имени Короста (''Scabbers'', у Эм Тойсамой — Струпик). | ** Ручная крыса Рона по имени Короста (''Scabbers'', у Эм Тойсамой — Струпик). | ||
** Егерь Струпьяр (''Scabior'') из бригады Фенрира Сивого. | ** Егерь Струпьяр (''Scabior'') из бригады Фенрира Сивого. | ||
* «[[Таня Гроттер]]» — Чума-дель-Торт, разумеется. | |||
* Алексей Пехов, цикл «[[Ветер и Искры]]» — маги-антагонисты Проклятиые известны под следующими прозвищами: Корь, Лихорадка, Оспа, Проказа, Тиф, Холера, Чахотка, Чума. Впрочем, у каждого из них есть и другие «псевдонимы», иногда и не по одному: Стилет Востока, Сестра Сокола, Дарующая жизнь, Скачущая на урагане и т. д. | * Алексей Пехов, цикл «[[Ветер и Искры]]» — маги-антагонисты Проклятиые известны под следующими прозвищами: Корь, Лихорадка, Оспа, Проказа, Тиф, Холера, Чахотка, Чума. Впрочем, у каждого из них есть и другие «псевдонимы», иногда и не по одному: Стилет Востока, Сестра Сокола, Дарующая жизнь, Скачущая на урагане и т. д. | ||
* Ольга Громыко, «[[Год Крысы]]» — две [[коровушка-бурёнушка|коровы]], случайно отловленные героями, согласно местному суеверию, работали практически буквальными [[козёл отпущения|козлами отпущения]]: им присвоили имена Болезнь и Смерть (и даже привесили соответствующие таблички) и выгнали из деревни, [[симпатическая магия|чтобы вместе с ними ушли и не вернулись буквальные болезнь и смерть]]. Рыска даже сперва опасалась [[не лошадь|на этих коровах ехать]]: мол, не присвоим ли мы вместе с ними этих самых? — но Альк над ней поржал и рационально объяснил, почему суеверия не работают. Коров, однако, потом перекрестили в менее экстравагантных Бочку и Стрелку, чтобы не возникало лишних вопросов. | * Ольга Громыко, «[[Год Крысы]]» — две [[коровушка-бурёнушка|коровы]], случайно отловленные героями, согласно местному суеверию, работали практически буквальными [[козёл отпущения|козлами отпущения]]: им присвоили имена Болезнь и Смерть (и даже привесили соответствующие таблички) и выгнали из деревни, [[симпатическая магия|чтобы вместе с ними ушли и не вернулись буквальные болезнь и смерть]]. Рыска даже сперва опасалась [[не лошадь|на этих коровах ехать]]: мол, не присвоим ли мы вместе с ними этих самых? — но Альк над ней поржал и рационально объяснил, почему суеверия не работают. Коров, однако, потом перекрестили в менее экстравагантных Бочку и Стрелку, чтобы не возникало лишних вопросов. |
Версия 10:49, 20 апреля 2025
Многие авторы очень любят давать своим персонажам экзотические и запоминающиеся имена. Один из самых экстремальных вариантов для имени: назвать его в честь какой-нибудь болячки.
Что бы это ни говорило о родителях этого персонажа но такие имена, как это ни странно, зачастую звучат красиво и ярко, во многом потому что большинство заболеваний получило свои названия из греческого и латинского языков. Часто их получают антагонисты, потому что любая болезнь — это всегда что-то плохое, поэтому ассоциируются с ними и плохие люди тоже.
Обратите внимание, что это относится только к именам собственным.
А ещё такие имена в фэнтези часто носят всякие некроманты.
Примеры
Литература
- «Discworld» — госпожа Панариция.
- «Гарри Поттер»:
- Ручная крыса Рона по имени Короста (Scabbers, у Эм Тойсамой — Струпик).
- Егерь Струпьяр (Scabior) из бригады Фенрира Сивого.
- «Таня Гроттер» — Чума-дель-Торт, разумеется.
- Алексей Пехов, цикл «Ветер и Искры» — маги-антагонисты Проклятиые известны под следующими прозвищами: Корь, Лихорадка, Оспа, Проказа, Тиф, Холера, Чахотка, Чума. Впрочем, у каждого из них есть и другие «псевдонимы», иногда и не по одному: Стилет Востока, Сестра Сокола, Дарующая жизнь, Скачущая на урагане и т. д.
- Ольга Громыко, «Год Крысы» — две коровы, случайно отловленные героями, согласно местному суеверию, работали практически буквальными козлами отпущения: им присвоили имена Болезнь и Смерть (и даже привесили соответствующие таблички) и выгнали из деревни, чтобы вместе с ними ушли и не вернулись буквальные болезнь и смерть. Рыска даже сперва опасалась на этих коровах ехать: мол, не присвоим ли мы вместе с ними этих самых? — но Альк над ней поржал и рационально объяснил, почему суеверия не работают. Коров, однако, потом перекрестили в менее экстравагантных Бочку и Стрелку, чтобы не возникало лишних вопросов.
Кино
- «На подмостках сцены» (1956, одна из экранизаций старого водевиля «Лев Гурыч Синичкин») — молодой актёр Чахоткин, высокий и могучий, пышущий здоровьем красавец невеликого ума и невеликих талантов. Одна из первых ролей Юрия Яковлева в кино.
- «Ворошиловский стрелок» — алкаша прозвали «Скарлатина». Он переболел ею, уже будучи взрослым (а это редкость)? Или просто за навязчивость?
- «Чарли и шоколадная фабрика» — когда Верука Солт представляется Вилли Вонке, тот говорит, что ему всегда казалось, что «верука» — это такая мозоль на ноге. Он абсолютно прав.
- В книге-первоисточнике также вскользь упоминается, что мать Веруки зовут Ангина.
Телесериалы
- «Высший класс» — мать Чайны играет для детского праздника роль принцессы по имени Экзема. Чайна отмечает, насколько это неуместное имя.
- «Два короля» — одну из русалочек-антагонисток зовут Амнэзия.
Мультсериалы
- «Близнецы Крам» — фамилия главных героев переводится с английского как «судороги».
- «Бриклберри» — у Этель было свидание с разведенным мужиком, у которого есть дочь Алопеция.
- «Гриффины» — у горничной родителей Лоис есть страдающий ожирением сын по имени Диабето.
- Леди Баги Супер-Кот — квами Плагг (чума).
- «Осмосис Джонс» ― практически все микроорганизмы, пребывающие в организм Фрэнка и Гектора. Главгад Трэкс (Anthrax, сиречь сибирская язва), мафиозник Солл Монелла, бактерия скарлатины Скарлетт, молекула никотина Никс, Рода Вирус и другие им подобные.
- «RWBY» — крольчиха-фавн Вельвет Скарлатина.
- «Эд, Эдд и Эдди» — фамилия сестер Канкер отсылает к «canker sores» (афтам) — гнойным болячкам, возникающим в ротовой полости.
- Вуншпунш: в нашем переводе колдун Вельвезул Ирвитцер получил имя Бубоник (от бубонной чумы) Ирвитцер.
Телевидение
- Михаил Задорнов рассказывал о неком новом русском, который назвал дочь Диареей, не подозревая о значении этого слова. Ты теперь ещё сына назови — Энурез.
Аниме и манга
- Клинок, рассекающий демонов — настоящее имя Даки — Умэ, что переводится как «слива», но на самом деле образована от «умэдоку» (сифилис). Её буквально назвали в честь болезни, убившей их с Гютаро мать.
Реальная жизнь
- Популярное в дореволюционной России имя Дементий означает «безумный».
- Альтернативная формы имени Лиза, Лисса, по-гречески означает «безумие» или «деменция».
- Судья Чахоткин Алексей Викторович.
- Автор правки встречал девушку по имени Мелена[1] (черный полужидкий стул, симптом желудочного или кишечного кровотечения).
Примечания
- ↑ Вероятно, родители или паспортисты сделали опечатку в имени Милена.