Назван в честь болезни: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 15 промежуточных версий 8 участников)
Строка 1: Строка 1:
Многие авторы очень любят давать своим персонажам экзотические и запоминающиеся имена. Один из самых экстремальных вариантов для имени: '''[[tv:DiseasedName|назвать его в честь какой-нибудь болячки]]'''.
{{TVTropes|DiseasedName|Diseased Name}}
Многие авторы очень любят давать своим персонажам экзотические и запоминающиеся имена. Один из самых экстремальных подходов – дать герою имя в честь какой-нибудь болячки.


Что бы [[Ужас у холодильника|это ни говорило]] о [[На хрена родня такая, лучше буду сиротой|родителях]] этого персонажа но такие имена, как это ни странно, зачастую звучат красиво и ярко, во многом потому что большинство заболеваний получило свои названия из [[высокое наречие|греческого и латинского языков]]. Часто их получают [[Устрашающее имечко|антагонисты]], потому что любая болезнь — это всегда что-то плохое, поэтому ассоциируются с ними и плохие люди тоже.
Что бы [[Ужас у холодильника|это ни говорило]] о [[На хрена родня такая, лучше буду сиротой|родителях]] этого персонажа но такие имена, как это ни странно, зачастую звучат красиво и ярко, во многом потому что большинство заболеваний получило свои названия из [[высокое наречие|греческого и латинского языков]]. Часто их получают [[Устрашающее имечко|антагонисты]], потому что любая болезнь — это всегда что-то плохое, поэтому ассоциируются с ними и плохие люди тоже.
Строка 11: Строка 12:
=== [[Комплексные франшизы]] ===
=== [[Комплексные франшизы]] ===
* Action Man — одним из соратников Доктора Икс был Профессор Гангрена, эксперт по химическому и биологическому оружию. В большинстве версий он именно что использовал свой суперзлодейский псевдоним в качестве настоящего имени, поскольку считал, что переродился после мутации.
* Action Man — одним из соратников Доктора Икс был Профессор Гангрена, эксперт по химическому и биологическому оружию. В большинстве версий он именно что использовал свой суперзлодейский псевдоним в качестве настоящего имени, поскольку считал, что переродился после мутации.
* «[[Семейка Аддамс]]»:
** В конце фильма «Ценности семейки Аддамс» (1993) появляется няня семейства кузенов заглавной семейки, Деменция. Представляясь, она даже подсвечивает значение своего имени.
** Дядюшка Фестер, чье имя в переводе означает «гноящаяся рана», тоже подходит. При знакомстве с Деменцией он даже подыгрывает ей, говоря, что его имя означает «гниение и разложение».
** Тетка Мортиши по имени Анемия.
* «[[Звездные Войны]]» — Дарт Плэгас, чье ситхское имя созвучно с «plague» — «чума».
* «[[Warhammer 40,000]]» — '''Тифус''' Странник, герольд Нургла. Там же высшие демоны Нургла Ку’Гат '''Чумной''' Отец и Эпидемиус.


=== Мифология и [[Фольклор]] ===
=== Мифология и [[Фольклор]] ===
Строка 16: Строка 23:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* «[[Discworld]]» — госпожа Панариция.
* «[[Discworld]]» — госпожа Панариция (в другом переводе — Герпес).
* «[[Гарри Поттер]]»:
* «[[Гарри Поттер]]»:
** Ручная крыса Рона по имени Короста (''Scabbers'', у Эм Тойсамой — Струпик).
** Ручная крыса Рона по имени Короста (''Scabbers'', у Эм Тойсамой — Струпик).
** Егерь Струпьяр (''Scabior'') из бригады Фенрира Сивого.
** Егерь Струпьяр (''Scabior'') из бригады Фенрира Сивого.
** Пэнси Паркинсон.
* «[[Таня Гроттер]]» — Чума-дель-Торт, разумеется.
* «[[Таня Гроттер]]» — Чума-дель-Торт, разумеется.
* Алексей Пехов, цикл «[[Ветер и Искры]]» — маги-антагонисты Проклятые известны под следующими прозвищами: Корь, Лихорадка, Оспа, Проказа, Тиф, Холера, Чахотка, Чума. Впрочем, у каждого из них есть и другие «псевдонимы», иногда и не по одному: Стилет Востока, Сестра Сокола, Дарующая жизнь, Скачущая на урагане и т. д.
* Алексей Пехов, цикл «[[Ветер и Искры]]» — маги-антагонисты Проклятые известны под следующими прозвищами: Корь, Лихорадка, Оспа, Проказа, Тиф, Холера, Чахотка, Чума. Впрочем, у каждого из них есть и другие «псевдонимы», иногда и не по одному: Стилет Востока, Сестра Сокола, Дарующая жизнь, Скачущая на урагане и т. д.
* Ольга Громыко, «[[Год Крысы]]» — две [[коровушка-бурёнушка|коровы]], случайно отловленные героями, согласно местному суеверию, работали практически буквальными [[козёл отпущения|козлами отпущения]]: им присвоили имена Болезнь и Смерть (и даже привесили соответствующие таблички) и выгнали из деревни, [[симпатическая магия|чтобы вместе с ними ушли и не вернулись буквальные болезнь и смерть]]. Рыска даже сперва опасалась [[не лошадь|на этих коровах ехать]]: мол, не присвоим ли мы вместе с ними этих самых? — но Альк над ней поржал и рационально объяснил, почему суеверия не работают. Коров, однако, потом перекрестили в менее экстравагантных Бочку и Стрелку, чтобы не возникало лишних вопросов.
* Ольга Громыко, «[[Год Крысы]]» — две [[коровушка-бурёнушка|коровы]], случайно отловленные героями, согласно местному суеверию, работали практически буквальными [[козёл отпущения|козлами отпущения]]: им присвоили имена Болезнь и Смерть (и даже привесили соответствующие таблички) и выгнали из деревни, [[симпатическая магия|чтобы вместе с ними ушли и не вернулись буквальные болезнь и смерть]]. Рыска даже сперва опасалась [[не лошадь|на этих коровах ехать]]: мол, не присвоим ли мы вместе с ними этих самых? — но Альк над ней поржал и рационально объяснил, почему суеверия не работают. Коров, однако, потом перекрестили в менее экстравагантных Бочку и Стрелку, чтобы не возникало лишних вопросов.
* Ф. Рив «[[Хроники хищных городов]]» — Фивер (Fever — Лихорадка) Крамб. Он прекрасно знает о значении своего имени и сам же объясняет, что родился во времена, когда было принято давать детям имена в честь болезней, мучавших их матерей во время беременности. Помимо него есть человек по имени Диарея и [[Капризы беременной|Тяга-К-Маринованному-Луку]] МакНи.
* Грегори Магвайер, «[[Страна Оз|Злая: Сказка о ведьме Запада]]» — мать волшебниц Эльфабы и Глинды зовут Мелена (черный полужидкий стул, симптом желудочного или кишечного кровотечения).
* Эдгар Аллан По, «Король Чума» (1835) — шестеро странных людей, устроивших пир в конторе гробовщика посреди заброшенного чумного квартала Лондона, носят «чумные» имена: Король Чума Первый, его супруга Королева Чума, Его Светлость Эрцгерцог Чумоносный, Его Светлость Герцог Чумозаразный, Его Светлость Герцог Вихречума и Ее Светлейшее Высочество Эрцгерцогиня Троескок-Чума.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «Великий диктатор» (1940) — страна Бактерия (пародия на Италию). Не непосредственно болезнь, но возбудитель.
* «На подмостках сцены» (1956, одна из экранизаций старого водевиля «Лев Гурыч Синичкин») — молодой актёр Чахоткин, высокий и могучий, [[Диссонирующее имя|пышущий здоровьем]] красавец невеликого ума и невеликих талантов. Одна из первых ролей Юрия Яковлева в кино.
* «На подмостках сцены» (1956, одна из экранизаций старого водевиля «Лев Гурыч Синичкин») — молодой актёр Чахоткин, высокий и могучий, [[Диссонирующее имя|пышущий здоровьем]] красавец невеликого ума и невеликих талантов. Одна из первых ролей Юрия Яковлева в кино.
* «Антикиллер» — уголовник по прозвищу Гангрена.
* «[[Ворошиловский стрелок]]» — алкаша прозвали «Скарлатина». Он переболел ею, уже будучи взрослым (а это редкость)? Или просто за навязчивость?
* «[[Ворошиловский стрелок]]» — алкаша прозвали «Скарлатина». Он переболел ею, уже будучи взрослым (а это редкость)? Или просто за навязчивость?
* «[[Чарли и шоколадная фабрика]]» — когда Верука Солт представляется Вилли Вонке, тот говорит, что ему всегда казалось, что «верука» — это такая мозоль на ноге. [https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%88%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8 Он абсолютно прав].
* «[[Чарли и шоколадная фабрика]]» — когда Верука Солт представляется Вилли Вонке, тот говорит, что ему всегда казалось, что «верука» — это такая мозоль на ноге. [https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%88%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8 Он абсолютно прав].
** В книге-первоисточнике также вскользь упоминается, что [[Похожие семейные имена|мать Веруки зовут Ангина]].
** В книге-первоисточнике также вскользь упоминается, что [[Похожие семейные имена|мать Веруки зовут Ангина]].
* «Гудзонский ястреб» (1991) — один агент ЦРУ вспоминает, что в начале карьеры у него и его напарника оперативные псевдонимы были в честь болезней. «Знаешь каково это — целый год откликаться на имя „Хламидия“?»
* «Большая жратва» (2005) — игра с тропом: один из персонажей, беседуя с другим сетует, что хламидия — опасная бактерия, а то было бы отличное имя для дочери.


=== [[Телесериал]]ы ===
=== [[Телесериал]]ы ===
* «[[Удивительные странствия Геракла]]» (1995) — эпизод «Мужчины в розовом» (4 сезон, 12 серия), отсылающий к фильму «В джазе только девушки». Торговец Салмоней, вынужденно замаскировавшийся под женщину, представился именем Сальмонелла.
* «Высший класс» — мать Чайны играет для детского праздника роль принцессы по имени Экзема. Чайна [[подсветка|отмечает]], насколько это неуместное имя.
* «Высший класс» — мать Чайны играет для детского праздника роль принцессы по имени Экзема. Чайна [[подсветка|отмечает]], насколько это неуместное имя.
* «Два короля» — одну из [[русалка|русалочек-антагонисток]] зовут Амнэзия.
* «Два короля» — одну из [[русалка|русалочек-антагонисток]] зовут Амнэзия.
* «[[Зачарованные]]» — демоны Струпья.
* «[[Зачарованные]]» — демоны Струпья.
* «[[Баффи — истребительница вампиров]]» — оборотниха по <s>кличке</s> имени Верука (см. Кино).
* «Хор»<ref>Другой перевод — «Лузеры»</ref> — в конкурирующем хоре выступает девушка по имени Афазия.
=== [[Мультфильмы]] ===
* «Игорь» (2008) — не персонаж, а целая страна Малярия (в дубляже — Малерия).


=== [[Мультсериал]]ы ===
=== [[Мультсериал]]ы ===
Строка 43: Строка 64:
* «[[RWBY]]» — крольчиха-фавн Вельвет Скарлатина.
* «[[RWBY]]» — крольчиха-фавн Вельвет Скарлатина.
* «Эд, Эдд и Эдди» — фамилия сестер Канкер отсылает к «canker sores» (афтам) — гнойным болячкам, возникающим в ротовой полости.
* «Эд, Эдд и Эдди» — фамилия сестер Канкер отсылает к «canker sores» (афтам) — гнойным болячкам, возникающим в ротовой полости.
* Вуншпунш: в нашем переводе колдун Вельвезул Ирвитцер получил имя Бубоник (от бубонной чумы) Ирвитцер.
* [[Вуншпунш]]: в нашем переводе колдун Вельвезул Ирвитцер получил имя Бубоник (от бубонной чумы) Ирвитцер.


=== Телевидение ===
=== Телевидение ===
Строка 53: Строка 74:
=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Pathfinder: Wrath of the Righteous]] — неэтичный ученый Зантир Ванг получил от культистов прозвище «Чума», которое люто ненавидит и убивает всякого, кто его так назовёт.
* [[Pathfinder: Wrath of the Righteous]] — неэтичный ученый Зантир Ванг получил от культистов прозвище «Чума», которое люто ненавидит и убивает всякого, кто его так назовёт.
* [[Disciples]] 2 — герои и правители Орд нежити часто получают имя Гангрен.


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
Строка 59: Строка 81:
* Альтернативная формы имени Лиза, Лисса, по-гречески означает «безумие» или «деменция».
* Альтернативная формы имени Лиза, Лисса, по-гречески означает «безумие» или «деменция».
* Судья Чахоткин Алексей Викторович.
* Судья Чахоткин Алексей Викторович.
* Автор правки встречал девушку по имени Мелена<ref>Вероятно, родители или паспортисты сделали опечатку в имени Милена.</ref> (черный полужидкий стул, симптом желудочного или кишечного кровотечения).
* Автор правки встречал девушку по имени Мелена<ref>Вероятно, родители или паспортисты сделали опечатку в имени Милена.</ref>.


== Примечания ==
== Примечания ==

Текущая версия на 22:36, 27 апреля 2025

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Diseased Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Многие авторы очень любят давать своим персонажам экзотические и запоминающиеся имена. Один из самых экстремальных подходов – дать герою имя в честь какой-нибудь болячки.

Что бы это ни говорило о родителях этого персонажа но такие имена, как это ни странно, зачастую звучат красиво и ярко, во многом потому что большинство заболеваний получило свои названия из греческого и латинского языков. Часто их получают антагонисты, потому что любая болезнь — это всегда что-то плохое, поэтому ассоциируются с ними и плохие люди тоже.

Обратите внимание, что это относится только к именам собственным.

А ещё такие имена в фэнтези часто носят всякие некроманты.

Примеры[править]

Комплексные франшизы[править]

  • Action Man — одним из соратников Доктора Икс был Профессор Гангрена, эксперт по химическому и биологическому оружию. В большинстве версий он именно что использовал свой суперзлодейский псевдоним в качестве настоящего имени, поскольку считал, что переродился после мутации.
  • «Семейка Аддамс»:
    • В конце фильма «Ценности семейки Аддамс» (1993) появляется няня семейства кузенов заглавной семейки, Деменция. Представляясь, она даже подсвечивает значение своего имени.
    • Дядюшка Фестер, чье имя в переводе означает «гноящаяся рана», тоже подходит. При знакомстве с Деменцией он даже подыгрывает ей, говоря, что его имя означает «гниение и разложение».
    • Тетка Мортиши по имени Анемия.
  • «Звездные Войны» — Дарт Плэгас, чье ситхское имя созвучно с «plague» — «чума».
  • «Warhammer 40,000» — Тифус Странник, герольд Нургла. Там же высшие демоны Нургла Ку’Гат Чумной Отец и Эпидемиус.

Мифология и Фольклор[править]

  • «Откровение Иоанна Богослова» — единого мнения, что именно олицетворяет каждый из всадников, среди богословов нет, однако их часто именуют: Чума (едет на белом коне — ещё известен как Завоеватель), Война (на рыжем коне — еще известен как Раздор), Голод (на вороном коне) и Смерть (на бледном коне). В большинстве народных и художественных интерпретаций этих образов один из апокалиптических всадников почти всегда будет именоваться Чумой, и очень часто он оказывается единственной женщиной в этой компании.

Литература[править]

  • «Discworld» — госпожа Панариция (в другом переводе — Герпес).
  • «Гарри Поттер»:
    • Ручная крыса Рона по имени Короста (Scabbers, у Эм Тойсамой — Струпик).
    • Егерь Струпьяр (Scabior) из бригады Фенрира Сивого.
    • Пэнси Паркинсон.
  • «Таня Гроттер» — Чума-дель-Торт, разумеется.
  • Алексей Пехов, цикл «Ветер и Искры» — маги-антагонисты Проклятые известны под следующими прозвищами: Корь, Лихорадка, Оспа, Проказа, Тиф, Холера, Чахотка, Чума. Впрочем, у каждого из них есть и другие «псевдонимы», иногда и не по одному: Стилет Востока, Сестра Сокола, Дарующая жизнь, Скачущая на урагане и т. д.
  • Ольга Громыко, «Год Крысы» — две коровы, случайно отловленные героями, согласно местному суеверию, работали практически буквальными козлами отпущения: им присвоили имена Болезнь и Смерть (и даже привесили соответствующие таблички) и выгнали из деревни, чтобы вместе с ними ушли и не вернулись буквальные болезнь и смерть. Рыска даже сперва опасалась на этих коровах ехать: мол, не присвоим ли мы вместе с ними этих самых? — но Альк над ней поржал и рационально объяснил, почему суеверия не работают. Коров, однако, потом перекрестили в менее экстравагантных Бочку и Стрелку, чтобы не возникало лишних вопросов.
  • Ф. Рив «Хроники хищных городов» — Фивер (Fever — Лихорадка) Крамб. Он прекрасно знает о значении своего имени и сам же объясняет, что родился во времена, когда было принято давать детям имена в честь болезней, мучавших их матерей во время беременности. Помимо него есть человек по имени Диарея и Тяга-К-Маринованному-Луку МакНи.
  • Грегори Магвайер, «Злая: Сказка о ведьме Запада» — мать волшебниц Эльфабы и Глинды зовут Мелена (черный полужидкий стул, симптом желудочного или кишечного кровотечения).
  • Эдгар Аллан По, «Король Чума» (1835) — шестеро странных людей, устроивших пир в конторе гробовщика посреди заброшенного чумного квартала Лондона, носят «чумные» имена: Король Чума Первый, его супруга Королева Чума, Его Светлость Эрцгерцог Чумоносный, Его Светлость Герцог Чумозаразный, Его Светлость Герцог Вихречума и Ее Светлейшее Высочество Эрцгерцогиня Троескок-Чума.

Кино[править]

  • «Великий диктатор» (1940) — страна Бактерия (пародия на Италию). Не непосредственно болезнь, но возбудитель.
  • «На подмостках сцены» (1956, одна из экранизаций старого водевиля «Лев Гурыч Синичкин») — молодой актёр Чахоткин, высокий и могучий, пышущий здоровьем красавец невеликого ума и невеликих талантов. Одна из первых ролей Юрия Яковлева в кино.
  • «Антикиллер» — уголовник по прозвищу Гангрена.
  • «Ворошиловский стрелок» — алкаша прозвали «Скарлатина». Он переболел ею, уже будучи взрослым (а это редкость)? Или просто за навязчивость?
  • «Чарли и шоколадная фабрика» — когда Верука Солт представляется Вилли Вонке, тот говорит, что ему всегда казалось, что «верука» — это такая мозоль на ноге. Он абсолютно прав.
  • «Гудзонский ястреб» (1991) — один агент ЦРУ вспоминает, что в начале карьеры у него и его напарника оперативные псевдонимы были в честь болезней. «Знаешь каково это — целый год откликаться на имя „Хламидия“?»
  • «Большая жратва» (2005) — игра с тропом: один из персонажей, беседуя с другим сетует, что хламидия — опасная бактерия, а то было бы отличное имя для дочери.

Телесериалы[править]

  • «Удивительные странствия Геракла» (1995) — эпизод «Мужчины в розовом» (4 сезон, 12 серия), отсылающий к фильму «В джазе только девушки». Торговец Салмоней, вынужденно замаскировавшийся под женщину, представился именем Сальмонелла.
  • «Высший класс» — мать Чайны играет для детского праздника роль принцессы по имени Экзема. Чайна отмечает, насколько это неуместное имя.
  • «Два короля» — одну из русалочек-антагонисток зовут Амнэзия.
  • «Зачарованные» — демоны Струпья.
  • «Баффи — истребительница вампиров» — оборотниха по кличке имени Верука (см. Кино).
  • «Хор»[1] — в конкурирующем хоре выступает девушка по имени Афазия.

Мультфильмы[править]

  • «Игорь» (2008) — не персонаж, а целая страна Малярия (в дубляже — Малерия).

Мультсериалы[править]

  • «Близнецы Крамп» — фамилия главных героев переводится с английского как «судороги».
  • «Бриклберри» — у Этель было свидание с разведенным мужиком, у которого есть дочь Алопеция.
  • «Гриффины» — у горничной родителей Лоис есть страдающий ожирением сын по имени Диабето.
  • Леди Баги Супер-Кот — квами Плагг (чума).
  • «Осмосис Джонс» ― практически все микроорганизмы, пребывающие в организм Фрэнка и Гектора. Главгад Трэкс (Anthrax, сиречь сибирская язва), мафиозник Солл Монелла, бактерия скарлатины Скарлетт, молекула никотина Никс, Рода Вирус и другие им подобные.
  • «RWBY» — крольчиха-фавн Вельвет Скарлатина.
  • «Эд, Эдд и Эдди» — фамилия сестер Канкер отсылает к «canker sores» (афтам) — гнойным болячкам, возникающим в ротовой полости.
  • Вуншпунш: в нашем переводе колдун Вельвезул Ирвитцер получил имя Бубоник (от бубонной чумы) Ирвитцер.

Телевидение[править]

  • Михаил Задорнов рассказывал о неком новом русском, который назвал дочь Диареей, не подозревая о значении этого слова. Ты теперь ещё сына назови — Энурез.

Аниме и манга[править]

  • Клинок, рассекающий демонов — настоящее имя Даки — Умэ, что переводится как «слива», но на самом деле образована от «умэдоку» (сифилис). Её буквально назвали в честь болезни, убившей их с Гютаро мать.

Видеоигры[править]

  • Pathfinder: Wrath of the Righteous — неэтичный ученый Зантир Ванг получил от культистов прозвище «Чума», которое люто ненавидит и убивает всякого, кто его так назовёт.
  • Disciples 2 — герои и правители Орд нежити часто получают имя Гангрен.

Реальная жизнь[править]

  • Популярное в дореволюционной России имя Дементий означает «безумный».
  • О нескольких очень разных Горячкиных можно прочитать в другой статье.
  • Альтернативная формы имени Лиза, Лисса, по-гречески означает «безумие» или «деменция».
  • Судья Чахоткин Алексей Викторович.
  • Автор правки встречал девушку по имени Мелена[2].

Примечания[править]

  1. Другой перевод — «Лузеры»
  2. Вероятно, родители или паспортисты сделали опечатку в имени Милена.