Назван в честь болезни: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Wolfgirl (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 7 промежуточных версий 6 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Многие авторы очень любят давать своим персонажам экзотические и запоминающиеся имена. Один из самых экстремальных подходов – дать имя в честь какой-нибудь болячки. | {{TVTropes|DiseasedName|Diseased Name}} | ||
Многие авторы очень любят давать своим персонажам экзотические и запоминающиеся имена. Один из самых экстремальных подходов – дать герою имя в честь какой-нибудь болячки. | |||
Что бы [[Ужас у холодильника|это ни говорило]] о [[На хрена родня такая, лучше буду сиротой|родителях]] этого персонажа но такие имена, как это ни странно, зачастую звучат красиво и ярко, во многом потому что большинство заболеваний получило свои названия из [[высокое наречие|греческого и латинского языков]]. Часто их получают [[Устрашающее имечко|антагонисты]], потому что любая болезнь — это всегда что-то плохое, поэтому ассоциируются с ними и плохие люди тоже. | Что бы [[Ужас у холодильника|это ни говорило]] о [[На хрена родня такая, лучше буду сиротой|родителях]] этого персонажа но такие имена, как это ни странно, зачастую звучат красиво и ярко, во многом потому что большинство заболеваний получило свои названия из [[высокое наречие|греческого и латинского языков]]. Часто их получают [[Устрашающее имечко|антагонисты]], потому что любая болезнь — это всегда что-то плохое, поэтому ассоциируются с ними и плохие люди тоже. | ||
Строка 22: | Строка 23: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* «[[Discworld]]» — госпожа Панариция. | * «[[Discworld]]» — госпожа Панариция (в другом переводе — Герпес). | ||
* «[[Гарри Поттер]]»: | * «[[Гарри Поттер]]»: | ||
** Ручная крыса Рона по имени Короста (''Scabbers'', у Эм Тойсамой — Струпик). | ** Ручная крыса Рона по имени Короста (''Scabbers'', у Эм Тойсамой — Струпик). | ||
Строка 32: | Строка 33: | ||
* Ф. Рив «[[Хроники хищных городов]]» — Фивер (Fever — Лихорадка) Крамб. Он прекрасно знает о значении своего имени и сам же объясняет, что родился во времена, когда было принято давать детям имена в честь болезней, мучавших их матерей во время беременности. Помимо него есть человек по имени Диарея и [[Капризы беременной|Тяга-К-Маринованному-Луку]] МакНи. | * Ф. Рив «[[Хроники хищных городов]]» — Фивер (Fever — Лихорадка) Крамб. Он прекрасно знает о значении своего имени и сам же объясняет, что родился во времена, когда было принято давать детям имена в честь болезней, мучавших их матерей во время беременности. Помимо него есть человек по имени Диарея и [[Капризы беременной|Тяга-К-Маринованному-Луку]] МакНи. | ||
* Грегори Магвайер, «[[Страна Оз|Злая: Сказка о ведьме Запада]]» — мать волшебниц Эльфабы и Глинды зовут Мелена (черный полужидкий стул, симптом желудочного или кишечного кровотечения). | * Грегори Магвайер, «[[Страна Оз|Злая: Сказка о ведьме Запада]]» — мать волшебниц Эльфабы и Глинды зовут Мелена (черный полужидкий стул, симптом желудочного или кишечного кровотечения). | ||
* Эдгар Аллан По, «Король Чума» (1835) — шестеро странных людей, устроивших пир в конторе гробовщика посреди заброшенного чумного квартала Лондона, носят «чумные» имена: Король Чума Первый, его супруга Королева Чума, Его Светлость Эрцгерцог Чумоносный, Его Светлость Герцог Чумозаразный, Его Светлость Герцог Вихречума и Ее Светлейшее Высочество Эрцгерцогиня Троескок-Чума. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Великий диктатор» ( | * «Великий диктатор» (1940) — страна Бактерия (пародия на Италию). Не непосредственно болезнь, но возбудитель. | ||
* «На подмостках сцены» (1956, одна из экранизаций старого водевиля «Лев Гурыч Синичкин») — молодой актёр Чахоткин, высокий и могучий, [[Диссонирующее имя|пышущий здоровьем]] красавец невеликого ума и невеликих талантов. Одна из первых ролей Юрия Яковлева в кино. | * «На подмостках сцены» (1956, одна из экранизаций старого водевиля «Лев Гурыч Синичкин») — молодой актёр Чахоткин, высокий и могучий, [[Диссонирующее имя|пышущий здоровьем]] красавец невеликого ума и невеликих талантов. Одна из первых ролей Юрия Яковлева в кино. | ||
* «Антикиллер» — уголовник по прозвищу Гангрена. | * «Антикиллер» — уголовник по прозвищу Гангрена. | ||
Строка 44: | Строка 46: | ||
=== [[Телесериал]]ы === | === [[Телесериал]]ы === | ||
* «[[Удивительные странствия Геракла]]» (1995) — эпизод «Мужчины в розовом» (4 сезон, 12 серия), отсылающий к фильму «В джазе только девушки». Торговец Салмоней, вынужденно замаскировавшийся под женщину, представился именем Сальмонелла. | |||
* «Высший класс» — мать Чайны играет для детского праздника роль принцессы по имени Экзема. Чайна [[подсветка|отмечает]], насколько это неуместное имя. | * «Высший класс» — мать Чайны играет для детского праздника роль принцессы по имени Экзема. Чайна [[подсветка|отмечает]], насколько это неуместное имя. | ||
* «Два короля» — одну из [[русалка|русалочек-антагонисток]] зовут Амнэзия. | * «Два короля» — одну из [[русалка|русалочек-антагонисток]] зовут Амнэзия. | ||
Строка 61: | Строка 64: | ||
* «[[RWBY]]» — крольчиха-фавн Вельвет Скарлатина. | * «[[RWBY]]» — крольчиха-фавн Вельвет Скарлатина. | ||
* «Эд, Эдд и Эдди» — фамилия сестер Канкер отсылает к «canker sores» (афтам) — гнойным болячкам, возникающим в ротовой полости. | * «Эд, Эдд и Эдди» — фамилия сестер Канкер отсылает к «canker sores» (афтам) — гнойным болячкам, возникающим в ротовой полости. | ||
* Вуншпунш: в нашем переводе колдун Вельвезул Ирвитцер получил имя Бубоник (от бубонной чумы) Ирвитцер. | * [[Вуншпунш]]: в нашем переводе колдун Вельвезул Ирвитцер получил имя Бубоник (от бубонной чумы) Ирвитцер. | ||
=== Телевидение === | === Телевидение === | ||
Строка 71: | Строка 74: | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Pathfinder: Wrath of the Righteous]] — неэтичный ученый Зантир Ванг получил от культистов прозвище «Чума», которое люто ненавидит и убивает всякого, кто его так назовёт. | * [[Pathfinder: Wrath of the Righteous]] — неэтичный ученый Зантир Ванг получил от культистов прозвище «Чума», которое люто ненавидит и убивает всякого, кто его так назовёт. | ||
* [[Disciples]] 2 — герои и правители Орд нежити часто получают имя Гангрен. | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === |
Текущая версия на 22:36, 27 апреля 2025
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Diseased Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Многие авторы очень любят давать своим персонажам экзотические и запоминающиеся имена. Один из самых экстремальных подходов – дать герою имя в честь какой-нибудь болячки.
Что бы это ни говорило о родителях этого персонажа но такие имена, как это ни странно, зачастую звучат красиво и ярко, во многом потому что большинство заболеваний получило свои названия из греческого и латинского языков. Часто их получают антагонисты, потому что любая болезнь — это всегда что-то плохое, поэтому ассоциируются с ними и плохие люди тоже.
Обратите внимание, что это относится только к именам собственным.
А ещё такие имена в фэнтези часто носят всякие некроманты.
Примеры[править]
Комплексные франшизы[править]
- Action Man — одним из соратников Доктора Икс был Профессор Гангрена, эксперт по химическому и биологическому оружию. В большинстве версий он именно что использовал свой суперзлодейский псевдоним в качестве настоящего имени, поскольку считал, что переродился после мутации.
- «Семейка Аддамс»:
- В конце фильма «Ценности семейки Аддамс» (1993) появляется няня семейства кузенов заглавной семейки, Деменция. Представляясь, она даже подсвечивает значение своего имени.
- Дядюшка Фестер, чье имя в переводе означает «гноящаяся рана», тоже подходит. При знакомстве с Деменцией он даже подыгрывает ей, говоря, что его имя означает «гниение и разложение».
- Тетка Мортиши по имени Анемия.
- «Звездные Войны» — Дарт Плэгас, чье ситхское имя созвучно с «plague» — «чума».
- «Warhammer 40,000» — Тифус Странник, герольд Нургла. Там же высшие демоны Нургла Ку’Гат Чумной Отец и Эпидемиус.
Мифология и Фольклор[править]
- «Откровение Иоанна Богослова» — единого мнения, что именно олицетворяет каждый из всадников, среди богословов нет, однако их часто именуют: Чума (едет на белом коне — ещё известен как Завоеватель), Война (на рыжем коне — еще известен как Раздор), Голод (на вороном коне) и Смерть (на бледном коне). В большинстве народных и художественных интерпретаций этих образов один из апокалиптических всадников почти всегда будет именоваться Чумой, и очень часто он оказывается единственной женщиной в этой компании.
Литература[править]
- «Discworld» — госпожа Панариция (в другом переводе — Герпес).
- «Гарри Поттер»:
- Ручная крыса Рона по имени Короста (Scabbers, у Эм Тойсамой — Струпик).
- Егерь Струпьяр (Scabior) из бригады Фенрира Сивого.
- Пэнси Паркинсон.
- «Таня Гроттер» — Чума-дель-Торт, разумеется.
- Алексей Пехов, цикл «Ветер и Искры» — маги-антагонисты Проклятые известны под следующими прозвищами: Корь, Лихорадка, Оспа, Проказа, Тиф, Холера, Чахотка, Чума. Впрочем, у каждого из них есть и другие «псевдонимы», иногда и не по одному: Стилет Востока, Сестра Сокола, Дарующая жизнь, Скачущая на урагане и т. д.
- Ольга Громыко, «Год Крысы» — две коровы, случайно отловленные героями, согласно местному суеверию, работали практически буквальными козлами отпущения: им присвоили имена Болезнь и Смерть (и даже привесили соответствующие таблички) и выгнали из деревни, чтобы вместе с ними ушли и не вернулись буквальные болезнь и смерть. Рыска даже сперва опасалась на этих коровах ехать: мол, не присвоим ли мы вместе с ними этих самых? — но Альк над ней поржал и рационально объяснил, почему суеверия не работают. Коров, однако, потом перекрестили в менее экстравагантных Бочку и Стрелку, чтобы не возникало лишних вопросов.
- Ф. Рив «Хроники хищных городов» — Фивер (Fever — Лихорадка) Крамб. Он прекрасно знает о значении своего имени и сам же объясняет, что родился во времена, когда было принято давать детям имена в честь болезней, мучавших их матерей во время беременности. Помимо него есть человек по имени Диарея и Тяга-К-Маринованному-Луку МакНи.
- Грегори Магвайер, «Злая: Сказка о ведьме Запада» — мать волшебниц Эльфабы и Глинды зовут Мелена (черный полужидкий стул, симптом желудочного или кишечного кровотечения).
- Эдгар Аллан По, «Король Чума» (1835) — шестеро странных людей, устроивших пир в конторе гробовщика посреди заброшенного чумного квартала Лондона, носят «чумные» имена: Король Чума Первый, его супруга Королева Чума, Его Светлость Эрцгерцог Чумоносный, Его Светлость Герцог Чумозаразный, Его Светлость Герцог Вихречума и Ее Светлейшее Высочество Эрцгерцогиня Троескок-Чума.
Кино[править]
- «Великий диктатор» (1940) — страна Бактерия (пародия на Италию). Не непосредственно болезнь, но возбудитель.
- «На подмостках сцены» (1956, одна из экранизаций старого водевиля «Лев Гурыч Синичкин») — молодой актёр Чахоткин, высокий и могучий, пышущий здоровьем красавец невеликого ума и невеликих талантов. Одна из первых ролей Юрия Яковлева в кино.
- «Антикиллер» — уголовник по прозвищу Гангрена.
- «Ворошиловский стрелок» — алкаша прозвали «Скарлатина». Он переболел ею, уже будучи взрослым (а это редкость)? Или просто за навязчивость?
- «Чарли и шоколадная фабрика» — когда Верука Солт представляется Вилли Вонке, тот говорит, что ему всегда казалось, что «верука» — это такая мозоль на ноге. Он абсолютно прав.
- В книге-первоисточнике также вскользь упоминается, что мать Веруки зовут Ангина.
- «Гудзонский ястреб» (1991) — один агент ЦРУ вспоминает, что в начале карьеры у него и его напарника оперативные псевдонимы были в честь болезней. «Знаешь каково это — целый год откликаться на имя „Хламидия“?»
- «Большая жратва» (2005) — игра с тропом: один из персонажей, беседуя с другим сетует, что хламидия — опасная бактерия, а то было бы отличное имя для дочери.
Телесериалы[править]
- «Удивительные странствия Геракла» (1995) — эпизод «Мужчины в розовом» (4 сезон, 12 серия), отсылающий к фильму «В джазе только девушки». Торговец Салмоней, вынужденно замаскировавшийся под женщину, представился именем Сальмонелла.
- «Высший класс» — мать Чайны играет для детского праздника роль принцессы по имени Экзема. Чайна отмечает, насколько это неуместное имя.
- «Два короля» — одну из русалочек-антагонисток зовут Амнэзия.
- «Зачарованные» — демоны Струпья.
- «Баффи — истребительница вампиров» — оборотниха по
кличкеимени Верука (см. Кино). - «Хор»[1] — в конкурирующем хоре выступает девушка по имени Афазия.
Мультфильмы[править]
- «Игорь» (2008) — не персонаж, а целая страна Малярия (в дубляже — Малерия).
Мультсериалы[править]
- «Близнецы Крамп» — фамилия главных героев переводится с английского как «судороги».
- «Бриклберри» — у Этель было свидание с разведенным мужиком, у которого есть дочь Алопеция.
- «Гриффины» — у горничной родителей Лоис есть страдающий ожирением сын по имени Диабето.
- Леди Баги Супер-Кот — квами Плагг (чума).
- «Осмосис Джонс» ― практически все микроорганизмы, пребывающие в организм Фрэнка и Гектора. Главгад Трэкс (Anthrax, сиречь сибирская язва), мафиозник Солл Монелла, бактерия скарлатины Скарлетт, молекула никотина Никс, Рода Вирус и другие им подобные.
- «RWBY» — крольчиха-фавн Вельвет Скарлатина.
- «Эд, Эдд и Эдди» — фамилия сестер Канкер отсылает к «canker sores» (афтам) — гнойным болячкам, возникающим в ротовой полости.
- Вуншпунш: в нашем переводе колдун Вельвезул Ирвитцер получил имя Бубоник (от бубонной чумы) Ирвитцер.
Телевидение[править]
- Михаил Задорнов рассказывал о неком новом русском, который назвал дочь Диареей, не подозревая о значении этого слова. Ты теперь ещё сына назови — Энурез.
Аниме и манга[править]
- Клинок, рассекающий демонов — настоящее имя Даки — Умэ, что переводится как «слива», но на самом деле образована от «умэдоку» (сифилис). Её буквально назвали в честь болезни, убившей их с Гютаро мать.
Видеоигры[править]
- Pathfinder: Wrath of the Righteous — неэтичный ученый Зантир Ванг получил от культистов прозвище «Чума», которое люто ненавидит и убивает всякого, кто его так назовёт.
- Disciples 2 — герои и правители Орд нежити часто получают имя Гангрен.
Реальная жизнь[править]
- Популярное в дореволюционной России имя Дементий означает «безумный».
- О нескольких очень разных Горячкиных можно прочитать в другой статье.
- Альтернативная формы имени Лиза, Лисса, по-гречески означает «безумие» или «деменция».
- Судья Чахоткин Алексей Викторович.
- Автор правки встречал девушку по имени Мелена[2].