Цветы сливы в золотой вазе

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Плутовской роман, один из четырех классических романов эпохи Мин. До сих пор еще ни разу не издавался в Китае в полном виде по причине зашкаливающего количества эротических сцен. Настоящий автор неизвестен, хотя называют имена разных книжников XVI в.

Второе название — Цзинь, Пин, Мэй. Собственно говоря, это первое и единственное название, но оно содержит игру слов: одновременно это и фамилии трех ключевых героинь романа, и символы трех пороков главного героя Симэнь Цина: золото (цзинь), бутылка (пин), секс (мэй, то есть, цветы сливы — символ любовной страсти). Так что адекватно его название на русский перевести нельзя. С переводом на русский тоже вышла засада: на переводе В. Манухина глубокие шрамы от цензуры, а при подготовке академического полного издания переводчик С. Таксин внезапно умер. Впрочем, полный текст романа есть в сети.

Роман представляет собой спин-офф другого классического минского романа, «Речные заводи». Собственно, зачин сюжета буквально повторяет начало истории одного из персонажей Речных Заводей — богатыря У Суна: его старший брат У Да женится на красотке Пань Цзиньлянь, та заводит роман с богачом Симэнь Цином и убивает мужа, чтоб выйти за Симэня. В «Речных заводях» У Сун убивает ее и Симэня и идет на каторгу, а в «Цветке сливы» фабула закручивается иначе: У Сун только избивает Симэня и попадает в тюрьму, Симэнь женится на Пань Цзиньлянь, и начинается жизнеописание этого купчика и его гарема из шести жен.

Что здесь есть[править]

  • Дофига персонажей — 889 поименованных персонажей! 890, если считать кота Снежка, который сыграл важную сюжетную роль: до смерти напугал сына Ли Пинэр.
    • Кот? В Китае? Тогда это еще и Анахронизм, наверное
  • Самоуверенный мерзавчик — Симэнь Цин.
  • Чёрная вдова — Пань Цзиньлянь.
    • Её служанка Чуньмэй тоже свела мужа в могилу.
  • Бисёнэн — слуга и любовник Симэнь Цина, Шу Тун.
  • Фрейд был прав — монах, который продал Симэню афродизиак неслыханной силы, — лысый и с лиловым пятном на голове. Да, это намек.
    • В той же главе Симэня кормят супом с колбаской и двумя фрикадельками.
  • Реализм — первый китайский роман в этом направлении.
  • Старик Похабыч — богач Чжан, первый любовник Цзиньлянь.
  • Буддисты плохие — автор выставляет буддийских монахов пьяницами и сводниками.
  • Гурман-порно — автор со смаком описывает пиры Симэня, его приятелей и жен.
  • Бедный — хорошо, богатый — плохо — практически все богачи в книге — негодяи, из них же Симэнь первый.
  • Говорящее имя — Цзиньлян означает «золотой лотос». Именно так называли крохотную женскую ножку в Китае. У Цзиньлян ступня длиной 10 см.
    • Кормилица Жу-и носит имя «желанная». Ну да, Симэнь ее желает. Впрочем, он всех желает.
  • Символическое имя — имя Юэ-нян, старшей жены Симэня, означает «лунная фея». Она — воплощение всех добродетелей.
    • Чуньмэй, служанка Цзиньлян, прозывается «Весенняя слива». Цветы сливы в Китае — символ любовной страсти.
  • Бонус для современников — множество нюансов, очевидных китайцу эпохи Мин, но требующих разъяснения даже для китайца наших дней.
  • Супружеская измена — Симэню мало шести жен, он гуляет налево. Да и Пань Цзиньлянь не отстает.
  • Затрахала! — похотливый Симэнь Цин обзавелся индийским афродизиаком, но в случае с его пятой женой Пань Цзиньлян нашла, что называется, коса на камень…
  • Кирпич — даже урезанный перевод В. Манухина по объему вполне сопоставим с «Войной и миром».