Корней Иванович Чуковский

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

— Куда девались воробьи? — Тараканы исчезли. Лишились кормовой базы. Судя по Корнею Чуковскому.

»
— С Баша

Корней Иванович Чуковский (имя при рождении — Николай Васильевич[1] Корнейчуков, 1882—1969) — внебрачный ребёнок полтавской крестьянки Екатерины Корнейчук и иудея из Петербурга Эммануила Левенсона. Отец несколько лет заботился о ребёнке, но в брак с его матерью не вступил, потому что не хотел креститься. Потом мать с сыном переехала в Одессу, воспитала его и сделала всё что смогла, чтобы он получил образование. Когда он стал писать, то взял себе псевдоним Корней Иванович Чуковский, позднее официально изменил имя и передал эту фамилию детям.

Несмотря на разницу в возрасте в 38 лет, Илья Репин и Чуковский были близкими друзьями. В 1910 г. Репин написал портрет друга

Он дал своё имя тропу «Эффект Чуковского». Этот эффект заключается в том что писателя воспринимают в первую очередь как автора детских произведений, хотя он пишет и для взрослых. Сам Чуковский был не только детским писателем. До конца жизни «Дедушка Корней» был другом всех соседских (и всех советских) детей.

Кроме общеизвестных сказок и стихов для малышей, он посвятил учёбе в одесской гимназии он автобиографическую повесть «Серебряный герб», которая ориентирована на аудиторию постарше. И не забывайте, что он также ядовитый литературный критик и серьёзный литературовед! Ну, и ещё известен книгой «От двух до пяти».

Корнею Ивановичу впоследствии выпала поистине тяжкая доля — наблюдать, как в муках умирает от неизлечимого костного туберкулёза его любимая младшая дочь, десятилетняя Мурочка, и в итоге собственноручно похоронить её. Эта смерть сломала писателю жизнь. После смерти Муры он написал только пару произведений, а дальше не смог. На вопросы, почему, Корней Иванович всегда отвечал: «Детский писатель должен быть счастлив — как и те, для кого он пишет».


Произведения для детей[править]

  • «Собачье царство» (1912). Мало известно, неканон.
  • «Крокодил» (1916-17).
    • Шрамы от цензуры — советские издатели иногда прикапывались к городовому (то есть японскому дореволюционному полицейскому): откуда бы он взялся в Советском Союзе? Как это книжка написана ещё до революции? Нука не надо нам тут! В некоторых изданиях Чуковский согласился заменить его на «постового», то есть уже совсем советского милиционера.
      • Ещё изначально Крокодил говорил не по-турецки, а по-немецки. Понятно, ненужную ассоциацию с чем это вызывало.
  • «Тараканище» (1921, изд. 1923).
    • Единственный нормальный человек (вернее, зверь) — Кенгуру. Ну и, возможно, раки-забияки, изначально отказавшиеся участвовать в этом фарсе — во всяком случае, страха перед Тараканищем они не проявили.
    • Популярное заблуждение — нет, это не про Сталина, не про Троцкого, кайзера Вильгельма или Николая Второго. Аргументов против всех этих теорий множество, и всё равно почему-то многие упорно не хотят верить, что Чуковский мог просто придумать образ мелочного зла для своей сказки.
  • «Мойдодыр» (1921, изд. 1923).
    • Живая одежда — сама убежала от грязнули. Причём не та, в которой он спал, а та, которую собирался надеть — брюки, чулки и башмаки. С большинством вещей, которые герой мог взять в руки, включая еду. Чулки и башмаки в конце не вернулись — вернее, в мультфильмах их возвращение показывают, но в тексте возвращается всё угодно, кроме этого.
    • Критический разбор «Мойдодыра» со всеми сюжетными мой-до-дырами
  • «Муха-Цокотуха» (1923, изд. 1924).
  • «Бармалей» (1925). Собственно, первое упоминание доктора Айболита, хотя он тут персонаж далеко не главный.
    • Крутой шкет — Танечка и Ванечка. «Со слонами на ходу поиграли в чехарду» — это значит, прыгали вверх метра минимум на полтора (если предположить, что играли совсем с молочными слонятками).
      • Правило прикольности как оно есть. Естественно, на иллюстрациях они играют в чехарду со взрослыми слонами.
    • Страшный негр — в черновиках Бармалей характеризовался как «чумазый, черномазый». В итоговой версии исключено.
  • «Путаница» (1926).
  • «Федорино горе» (1926).
«

Загляни-ка ты в кадушку — И увидишь там лягушку. Загляни-ка ты в ушат — Тараканы там кишат…

»
  • «Телефон» (1926).
  • «Краденое солнце» (1927, изд. 1933).
  • «Айболит», сказка в стихах (1929).
    • Застряло на языке — у доктора это мантра выживания из одного слова. Доктору трудно, но он полон решимости достичь цели — добраться в Африку и спасти больных зверят, которых никто кроме него не спасёт: «И сел на орла Айболит, и одно только слово твердит: „Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!“»
  • «Доктор Айболит», повесть (1936).
  • «Одолеем Бармалея!» (1942). Жестоко и низкохудожественно, неканон.
  • «Приключения Бибигона» (1945-46). Автор поисписался, неканон.
  • Общее:
    • Доктор Айболит — статья про все произведения, где он упоминается. А их много, и не все входят в канон.
    • «Бибигон» — мультфильм (это надо бы в «Адаптации»)
  • Авторский набор штампов:
    • Огромное количество глаголов с минимумом описаний, многократное перескакивание с одного стихотворного размера на другой, часто — нерифмованная длинная строка с дактилической рифмой после сюжетно важного четверостишия с мужскими или женскими рифмами, настроенность на мультипликацию (едва ли не каждая строчка требует отдельного рисунка, что позволило эффектно реализовать авторские идеи в мультфильмах).
    • Темнее и острее — Чуковский не стеснялся вставлять в свои детские книги очень ужасные ужасы, что делало их темнее и острее большинства детских книг его современности (пародийные стихи Михалкова «Чудища вида ужасного схватили ребёнка несчастного…» как раз об этом). Этот же троп отыгрывают переведённые им английские детские стишки — в переводе Чуковского они намного темнее, острее и страшнее, чем в переводе Маршака. Классический пример — «Робин Бобин»: у Маршака этот обжора ест только вещи, здания и животных, а из людей — только одного мясника (в английском оригинале было полтора мясника), у Чуковского же первые строки: «Робин Бобин Барабек скушал сорок человек…». И это не единственные жертвы. Впрочем, в оригинале съеденных было едва ли не больше.
    • Я тебя съем! — Чуковский очень любил крокодилов и рифму «крокодил — проглотил»:
      • «Крокодил» — заглавный антигерой проглатывает пёсика и городового, потом возвращает их целыми и невредимыми. Но его тогда конкретно так достали. Кому понравится, когда тебя вся улица толкает, обижает и обзывает гадом и уродом?! А этот пёсик его без повода укусил (присоединился к всеобщей травле?), да ещё в нос! Правда, остаётся вопрос, как именно пёс допрыгнул до морды прямоходящей рептилии. Разумный крокодил вряд ли поступил разумно, если, допустим, грозно нагнулся к лающему животному и оскалился на него. И всё равно — «нехороший барбос, невоспитанный»(с).
      • «Бармалей» — заглавного злодея в конце проглатывает живьём крокодил (возможно, отсылка к «Питеру Пэну»). В окончательной редакции бандит-каннибал, сидя в брюхе рептилии, перевоспитывается (как минимум громко и жалобно об этом заявляет) и выходит на волю. Крокодила учтиво просили проглотить Бармалея — а теперь засчитали «педагогический эффект», и столь же вежливо попросили выпустить.
      • «Тараканище» — после встречи с заглавным злодеем волки от испуга скушали друг друга (это как?!), а бедный крокодил жабу проглотил — видимо, заживо! Ну и кто из этих двоих бедный?)
        • На некоторых иллюстрациях и в ряде адаптаций два волка стремительно и одновременно жрут друг друга (показано в условной манере, без кровавых подробностей)… и очень быстро обращаются в ничто, только хвосты остаются. Есть мультфильм, где устрашённый и огорчённый Корней Чуковский только эти самые хвосты, оставшиеся от волков, и нашёл (и, разумеется, опять-таки вовсе не в луже запёкшейся крови — рейтинг же). Была и иллюстрация, на которой подавившиеся волки одновременно застряли друг у друга в пастях (будучи при этом или в обмороке перед скорыми смертями, или уже мертвы) — но этот бррр-шедевр потом запретили перепубликовывать.
        • Бедный именно крокодил, потому что жабе-то уже всё равно, а вот ему от дозы буфотоксина может и Айболит понадобиться.
      • «Мойдодыр» — крокодил глотает летающую мочалку (словно галку — есть с кем сравнить, так что явно были прецеденты) и угрожает проглотить главного героя.
      • «Краденое солнце» — тут крокодил вообще глотает солнце (привет, змей Апоп и волк Скёлль!), и мир погружается во тьму. А потом монстр обещает: «Если только захочу, и луну я проглочу!» — правда, зачем, если солнце, свет которого отражает оная луна, уже у него в брюхе? Явно из любви к процессу.
        • Древние, естественно, не были в курсе относительно новейших достижений астрономии, потому воспринимали Луну как самостоятельное светило.

Прочее[править]

  • Публицистика. Среди публицистики особенно известна его дореволюционная статья о Чарской, до краёв полная троллинга и стёба. И актуальная до сих пор, потому что всю её можно отнести к любой книжной макулатуре.
  • «Живой как жизнь»
  • «Высокое искусство» — книга для курощения надмозгов о принципах художественного перевода, в окончательном виде вышедшая в 1964 году и не устаревшая по сей день. Обязательна к прочтению всем, кто планирует перевести любой текст сложнее инструкции к молотку. Лежит в сети в свободном доступе.
  • «От двух до пяти»
  • «Вавилонская башня и другие древние легенды». Довольно годное изложение библейских историй для советских детей. Бог для успокоения цензуры выступает под псевдонимом «волшебник Яхве».

Адаптации и экранизации[править]

  • Мультсериал Д. Черкасского «Доктор Айболит» (1983—1985 гг.).
    • Великолепный мерзавец — Бармалей и Варвара.
    • Гладить собаку — пираты спасают тонущую Варвару.
    • И часовню тоже он! — разные сказки объединены, так что Бармалей и приказывает Крокодилу проглотить Солнце, и вызывает Тараканище, и зверей в Африке тоже он заразил болезнями через отравленную газировку.
    • Морская свинка — пират по прозвищу «Одноглазый» — на самом деле одноногий, а вот с глазами у него всё в порядке. Слово Божие гласит, что его хотели сделать одноглазым, но банально забыли об этом. Впрочем, видимо, иногда вспоминали, потому что в некоторых эпизодах у него на глазу повязка и даже (один раз точно) появляется вторая нога.
    • Мы тебя где-то уже видели — один из пиратов Бармалея является точной копией капитана «Чёрной каракатицы» из предыдущего мультсериала Черкасского («Приключения капитана Врунгеля»).
    • Надули — полетел - чтобы Крокодил достиг Солнца, его накачали обычным насосом до шарообразного состояния.
    • Наполеон — Бармалей, собственной персоной.
    • Оздоровительная порка — Крокодил изначально был сообщником Бармалея, и по его же приказу он проглотил Солнце. После предметного знакомства с Медведем Крокодил пересмотрел свои взгляды и в финале по просьбе доктора проглотил уже самого Бармалея, который также исправился, посидев в крокодильем брюхе.
    • Толстый злодей — Паук из трагикомической оперы «Муха-Цокотуха».
    • Человеко-звериный сеттинг — почти все животные носят одежду и без проблем общаются с людьми. А Бармалей держит в своей команде двух лисов (или собак, или шакалов… неважно, всё равно в сюжете не участвуют) и крокодила.
    • Эффект большой крокодилы — трагикомическая опера «Муха-Цокотуха». Теперь только бабушки и дедушки целевой аудитории смогут вспомнить, исполнительскую манеру каких ансамблей и артистов пародировали пираты и Варвара.
      • Невошедший (говорят, по требованию цензуры) коротенький куплет «Бабочка-красавица, кушайте варенье…» по манере очень явно пародирует цыганские романсы.
  • Фильм «Доктор Айболит» 1938 года.
  • Фильм «Айболит-66».
  • Экранизации «Краденого солнца» 1942 и 1978 годов.
    • Гигантские ракообразные — в экранизации 1978 года: чудовищные раки, служащие Крокодилу.
    • Получилось страшно — экранизация 1978 года. Когда Крокодил глотает солнце, начинается настоящая жуть. Сначала появляются монстры, напоминающие крокодилов с крыльями летучей мыши. Потом они разносят на куски дерево и сажают вместо него другое — не древесное, а «как бы из плоти» (ма-а-ма-а-а!). (Вызывайте Фонд. Вызывайте Фонд!!). Вскоре от дерева начинают отпочковываться ужасные раки, а затем эти страшилища залезают в дома к зверушкам и гасят у них свет.
  • Экранизация «Федориного горя» 1972 года.
  • Экранизации «Мухи-цокотухи» 1941 (считалась утраченной, но была востановлена), 1960-го и 1976 годов. Мультфильм 1941 года — первый из дошедших до нас мультфильмов, где невооружённым глазом видна работа Бориса Дёжкина, будущего классика отечественной мультипликации.
    • Ремастеринг. Версия 1960 года — фактически ремастеринг не восстановленной к тому времени версии 1941-го. Это буквально чуть ли не покадровый ремейк.
    • Пощадить в адаптации — экранизация 1976 года. Несмотря на фразу «голову срубает» (не «срубил» же!), злой паук-разбойник здесь таки остался с головой, благополучно смылся незамеченным от Комара и в финале с грустным видом гадает на ромашке, наблюдая за ним и Мухой.
  • Экранизации «Мойдодыра» 1939 и 1950 годов
  • Экранизации «Тараканища» 1927 (не сохранилась) и 1963 годов.
    • Пощадить в адаптации — в сказке после того, как «бедный Крокодил Жабу проглотил», о ней больше ничего не сказано, так что, видимо, проглотил с концами. В мультфильме Корней Иванович помог ей выбраться из крокодильего брюха, после чего та поскакала дальше на своей метле.
  • ВИА «Иверия» номер «Муха-цокотуха» https://www.youtube.com/watch?v=FljTttUzIeY
  • "Чудо-дерево" — советский короткометражный мультфильм 1985 г. само дерево-тот еще вывих мозга
  • "Путаница" - два мультика 1974 года (из «Весёлая карусель» № 6) и 1982 г. (Киевнаучфильм, использованы архивные записи голоса К.Чуковского)
  • "Ваня и крокодил" - кукольный. При этом часть персонажей привычная объемная, а часть - плоская
  • "Телефон" (1943) в главной роли - автор.
  • "Бибигон" (1981) - кукольный, использованы архивные записи голоса автора.
  • "От двух до пяти" (1983) - фрагменты, использованы архивные записи голоса автора.
  • Аудиопостановка - сказки в исполнении автора https://darudar.org/gift/5893049/
  • Настольная игра "Чудо-дерево" выпускалась как минимум с конца 1960-х. Игра-кроссовер. Предусматривает две литературных игры и одну "кинь-двинь". На дереве "растут" картинки к сказкам https://meshok.net/item/276941361_%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%A7%D1%83%D0%B4%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE_1969_%D0%B3 https://meshok.net/item/276941361_%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%A7%D1%83%D0%B4%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE_1969_%D0%B3 https://stavmuseum.ru/posetitelyam/events/?ELEMENT_ID=29600

Чуковский и цензура[править]

Когда б вы знали, из какого сора — Чуковский проводил тщательную выбраковку своих детских стихов. Да кабы только выбраковку! Самые знаменитые произведения с боем приходилось отвоёвывать у цензоров, а порой и лично Крупской, как и право детской литературы не только поучать, но и развивать воображение.

Особо недетские моменты[править]

Среди отечественных детских авторов пальму первенства по «недетскости» держит Чуковский. «Тараканище», «Муха-Цокотуха», «Краденое солнце» и тому подобное — тут вам и саспенс, и натурализм и всё, что нужно, чтобы напугать до седых волос.

А в военное время Корней Иваныч породил «Одолеем Бармалея», где и кровь и расчленёнка; но последние строки там: «…только счастье, только радость, только ласка и любовь!». Это Айболит и добрые звери празднуют победу. Сказка впоследствии не переиздавалась — кроме этих самых последних строк.

Последние сказки «Одолеем Бармалея!» и «Бибигон» скатились в такой абсурд, что больше Чуковский вообще не писал никакой детской литературы. Вовремя остановился.

Иллюстрации[править]

Айболита с Бармалеем рисовал много кто, но узнаваемые черты и уровень техники (усы Айболита и усы Бармалея, пистолет-тромблон у Бармалея и точёный стетоскоп у Айболита) давно устоялись. Причём Бармалей Мстислава Добужинского — не каннибал (то есть что-то вроде негра с костью в носу), а пират. С лёгкой руки Добужинского Айболита обычно изображают милым старичком.

Канонизации[править]

В качестве детского классика Корней Иваныч был настолько популярен в СССР, что даже просочился в сторонние произведения! «Главный редактор» в мультфильмах про Мурзилку — это именно он. В Айболите тоже проглядывают узнаваемые черты, на классических иллюстрациях и сам Корней Иванович присутствует (под деревом и с пишущей машинкой).

Отсылки[править]

  • Сергей Крылов, «Девочка моя/Белая красавица» — некоторые строки заимствованы из «Курицы» и «Крокодила».
  • НОМ, «Мушища» — в тексте очевидно влияние Чуковского, в первую очередь «Мухи-Цокотухи» (которая даже напрямую цитируется в тексте).
  • Бранимир, «Евангелие от Макиавелли» — в тексте есть строчка «Крокодилы растащили красно солнце по кускам».
  • По свидетельству митрополита Тихона (Шевкунова), архимандрита Иоанна (Крестьянкина) недоброжелатели за глаза величали «доктором Айболитом».
  • Непреднамеренное совпадение — «Федорино горе» местами идеально ложится на… Имперский марш. Вряд ли композитор читал Чуковского, но вы сами попробуйте напеть: «А посуда вперёд и вперёд / По полям, по болотам идёт…»
  • «Краденое солнце» - отдалённо напоминает древние легенды про пытающегося проглотить солнце дракона.Да и образ:медведь против злого крокодила - чем вам не богатырь против дракона?

Примечания[править]

  1. Отчество получил по крёстному отцу, поскольку был рождён вне брака. Впрочем, в некоторых документах встречается и производное от имени его настоящего отца — Эммануилович/Емельянович/Мануилович.