Ye Olde Englishe

Материал из Posmotreli
Ye Olde Englishe
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Ye Olde Butcherede Englishe. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Небольшой пример, как сильно изменился английский язык за последнее тысячелетие.

Вариант стилизации языка «подъ старину» в английском языке. В отличие от русского, во многом держится не на орфографии, а на устаревшей грамматике, хотя орфография тоже присутствует.

Если стилизация такого рода присутствует, можно ожидать что она будет примерно одинаковой как для короля Артура, так и для королевы Виктории. Уровень стилизации бывает разным — от практически подлинного «высокого английского» с закосом под Шекспира, на котором обычно выражаются мудрые волшебники (и иногда пришельцы из прошлого в космическую эру, чем вызывают невольное уважение присутствующих), до «за неимением английского, давайте вкатим туда гэльского, ну а чо, публика ж дура, не разберётся».

Характерные признаки[править]

You in English, Frisian, Dutch & German

В целом, для архаичного английского характерно большее присутствие германских элементов. Знающие немецкий язык понимающе покивают на спряжение глаголов, употреблении некоторых слов и т. д.

  • Почти забытое в современном языке местоимение второго лица единственного числа «thou», а также его формы «thee» (тебя, тебе) и «thy/thine» (твой, твои). В клинических случаях грамматические роли могут быть дополнительно перемешаны, например, «thee» как именительный падеж и т. д. Также бонусные баллы, если «thou» используется как особо уважительное обращение (аналог «Вы» с большой буквы). Ну а уж перепутать «thy» и «thine» (по правилам «thine» используется перед словами, начинающимися с гласной или с «h») — и вовсе милое дело.
  • Архаичная форма именительного падежа местоимения второго лица множественного числа «ye»[1].
  • Окончание множественного числа существительных «-(e)n» вместо «-(e)s».
  • Утраченные окончания при спряжении глаголов («-est» 2-е л. ед. ч., «-eth» 3-e л. ед. ч., «-en» все лица мн. ч.). Могут употребляться выборочно или вперемешку в любых лицах и числах.
  • Архаичные формы неправильных глаголов, наиболее распространенные:
    • «dost» (2-е л. ед. ч. «to do»);
    • «canst» (2-е л. ед. ч. «can»);
    • «hast» (2-е л. ед. ч. «to have»);
    • «hath» (3-е л. ед. ч. «to have»);
    • «art» (2-е л. ед. ч. «to be»);
    • «be(n)» (альтернативная форма мн. ч. «to be»; например, «Here be dragons» — «Здѣсь суть драконы»);
    • «shalt» (2-е л. ед. ч. «shall»).
    • «mote» вместо «must».
    • «yede» вместо «went».
  • «Cтаринные» слова и формы, из наиболее известных (кроме вышеперечисленных местоимений и глаголов):
    • «forsooth» — «действительно», «истинно»; учитывая специфику применения, можно перевести «воистину»;
    • «make» часто использовалось там где сейчас употребительно только «do».
    • «methinks» — «по-моему»; переживает второе рождение в интернетах как «/me thinks»
    • «forthwith» — «немедля»;
    • «naught» — «ничего», вместо «nothing»;
    • «yea»/«aye» и «nay» вместо «yes» и «no»; Во армии и флоте aye до сих пор используется — «aye, sir» — «есть, сэр!». Также используется во время голосований в Конгрессе США.
    • «’tis» вместо «it’s».
    • «fortnight» — две недели, полмесяца (буквально — четырнадцать ночей); несмотря на то, что это совершенно живое и употребительное (хотя и старомодное) слово, оно в силу своего архаичного звучания часто используется в стилизациях (условно: «не пройдёт и седмицы, как…»).
    • При счете также можно использовать единицу «score» — «двадцать» (Three scores brethren were slain — Шестьдесятъ братіевъ убіены были); одна из наиболее известных фраз в английском языке вообще для жителей США — это начало речи Линкольна при Геттисберге: Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation…
    • Ещё одна несложная архаичная единица — gross, дюжина дюжин (число 144); интересно, что англофоны и так до сих пор приблизительный счёт ведут не «десятками», а «дюжинами» (a few dozen men).
    • Наконец, для любящих пошутить существует набор мер ёмкости бочек для алкогольных напитков и других жидкостей, в числе которых есть такие единицы, как butt, firkin, hogshead, tun и другие.
  • Употребление смысловых глаголов без вспомогательных: «know not», «speak not», «what say you» и т. п. (В современном английском вопрос и отрицание ставятся только при помощи вспомогательного глагола to do, в архаичном употребление было более свободным.).
  • Неопределенный артикль «a/an» был намного менее употребительным, чем сейчас.
  • Нетипичный порядок слов, но подражающий не Йоде, а Шекспиру:
    • Present Continuous во времена Шекспира было неупотребительным:
      • Вместо современного «What are you doing here?» говорили «what make(st) you here?»
    • Во времена Шекспира ещё довольно широко употреблялись типичные для индоевропейских языков безличные обороты:
      • Вместо современного «I’m informed» говорили «It is informed me».
    • Не возбранялось употреблять двойное отрицание.
  • В орфографии:
    • «y» вместо «th» («Ye Olde Shoppe»). Исторически литерой «y» в типографиях заменяли отсутствующую в наборе букву «þ» (thorn), которая позже перешла в нынешний диграф «th». Именно поэтому The в названии данной статьи превратилось в Ye. Обратите внимание, что сами носители языка чаще всего произносят это «ye» именно как «йи» (смешивая его с действительно так произносящимся местоимением «ваш», см. выше; получается нечто вроде «этот ваш старинный магазинчик»), или с архаичным ye «вы». Это, собственно, и есть та самая вездесущая ошибка «в псевдостарину», которую высмеивает троп, и самый стереотипный англоамериканский «ять на вывесках». В реальности же этот артикль как был «the», так и остался, и произносится соответствующе.
      • В одной из серий Gravity Falls или сценарист, или актёр озвучки Дяди Стэна как раз опростоволосился, герой говорит «констеблям»: throw me in йи stocks? Самое обидное, что локализаторы полностью опустили «архаичный» оборот при переводе (в колодки меня закуёте?)
    • Восстановление на конце слов написания с «е», в (отличие от «ъ») раньше он реально произносился. Возможно удвоение конечной согласной при такой манипуляции. Исторически верны «olde», «shoppe», «badde»; а «sheeppe» или «redde» — староолбанский.
      • Чуть сложнее случаи «morwe», «sorwe», «narwe». Сейчас они пишутся как (to)morrow, sorrow, narrow.
    • Наоборот, в некоторых словах «e» стали писать только в эпоху Шекспира или чуть ранее, так что при добросовестном воспроизведении старого английского языка можно встретить «hous», «ston», «wrot».
    • У добросовестных авторов, воспроизводится старое «е» вместо «а», обычно с отпавшим на конце «е». Например «ferre», «sterre», «werre», «herte» вместо современных far, star, war, heart.
    • Во многих случаях имеется написание d вместо th, например «mader», «fader», «togedere» вместо together, «weder» вместо weather.
    • Буква «s» часто или даже везде пишется как «ſ» (Myn ſiſter — Сестра моя).
  • А ещё др XIV века английский аналог «ятей» & Ȝ Ƿ Þ Ð Æ, при отсутствии букв J U W https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/533198/
    • & — примнется и поныне, в том же самом значении, с той разницей что & в староанглийском при использовании высокого стиля читали на латинский манер как «et»
    • Æ — буква широко известна и поныне, но в письме её использование более не является стандартным, и она применяется в транскрипциях слов
      • Она уже в средние века не употреблялась, и звука [æ] тогда не было до великого сдвига гласных, был просто краткий [а]: «whan that April» у Чосера читалось с [а] во всех словах. Буква Æ была в древнеанглийском, который до нормандского завоевания 1066 г.
    • þ = th в основном в чтении [θ], но из-за изменения языка может использоваться в словах, где th сейчас читается как [ð], за отсутствием буквы в шрифте часто заменяеметчя на «y», то есть «Ye Olde Englishe» на самом деле должно писаться как «þe Olde Englishe».
      • Опять же, буква была в древнеанглийском, после нормандского завоевания французы заменили еë на привычное им по греческим словам th.
    • Ð = th в чтении [ð], а также очень редко используемый диграф «dh», ныне используется лишь в транскрипциях слов
    • Ƿ = w, а буквы «w» тогда не существовало, и она была заимствованна английским языком из французского
      • В котором, в свою очередь, эта буква вышла из употребления (используется только в заимствованиях из того же английского).
    • Ȝ — древнеанглийское начертание буквы G, также этой буквой записывали и звук [j], как в слове Ȝif = if
      • из-за того, что рукописная «Ȝ» была похожа на рукописную «z» — эти буквы нередко путали между собой, особенно часто эта путаниц происходила в англо-шотландской переписке, например, записанное шотландцами MacKenȝie, где «Ȝ» читалась как «j», англичане прочли как «MacKenzie»
      • корнуэльцы имели привычку использовать «Ȝ» в качестве «Ð», в том числе и записывая текст на английском.

Примеры использования[править]

Литература[править]

  • Р. Киплинг, «Книга джунглей» — волки говорят с сильным закосом под Ye Olde Englishe. В переводах совершенно потеряно.
  • Лавкрафт, «Случай Чарльза Декстера Варда». Переписка колдунов с сохранением орфографии XVII в. К сожалению, все прелести видны только при чтении в оригинале — никто из переводчиков не догадался передавать сию архаическую корреспонденцию хотя бы дореволюционной орфографией, не говоря уж о чём-то более архаичном.
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу». Начало диалога Мерлина и Ойры-Ойры (2 история, 1 глава).
«

Good God! — сказал Ойра-Ойра, протирая запорошённые глаза. — Canst thou not come in by usual way as decent people do?.. Sir, — добавил он.
Beg thy pardon.

»
  • Серия Джима Бутчера про Гарри Дрездена, роман «Могила в подарок» (Grave Peril). Призрак Кошмар говорит на таком языке, причём Гарри ловит его на ошибке: Кошмар говорит «thy heart», а правильно — «thine heart» («thine» используется перед существительными, начинающимися с гласной или с буквы «h»). Это помогает Гарри вычислить, кто же такой Кошмар: это не призрак демона, каковой он пытался изобразить своим староолбанским, а призрак колдуна-недоучки Кравоса, который призвал того демона.
    • Будь действие в Англии, было ещё проще — при Шекспире r в середине слов озвучивалась всегда, вдобавок тогда говорили не долгое а, а либо долгое е или же дифтонг.
  • Трилогия Дэвида Эддингса «Тамули». Герои говорят на эленийском языке, который передаётся современным английским. Но во второй книге они попадают в город Дэльфиус, обитатели которого уже несколько столетий не имели связей с внешним миром. Дэльфы говорят на архаичном эленийском, который передаётся старинным английским. В русском переводе этот эффект пропадает: дэльфы говорят обычным языком, разве что используют архаичные обороты («Ведомо мне твоё сердце»).
    • Другой пример из этой же трилогии: призрак некого народного героя призывает крестьян к мятежу. Герой жил давно, и логично, что его призрак говорит на староэленийском, передаваемом, опять же, старинным английским. На самом деле призрак фальшивый, а речь один в один передрана из старинной пьесы.
  • Гарри Поттер — заглавия, а местами и фрагменты текстов старинных магических книг. В русском переводе почти не отражено.
    • Иногда переводчики всё же стилизовали как могли: «Словник Чародея», «А что до Крестража премерзкого…» и прочая, прочая и прочая.
  • Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена войны Алой и Белой Розы, говорит на староанглийском и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с белым стихом, в духе текстов Шекспира.
  • Сергей Лукьяненко, «Новый Дозор» — Эразм Дарвин общается именно так, хотя явно нарочно. В английском переводе он говорит с акцентом, напоминавшим французский (на самом деле это британский акцент двухвековой давности).
  • «Совершенно неинтересные и неприключенческие истории Фреда — вампира-бухгалтера» — когда Кристал ведёт Фреда на ЛАРП в парке, она создаёт ему роль вампира по имени граф Фредерик. Никогда прежде не участвовав в подобном развлечении, Фред начинает говорить с другой «вампиршей» на сабже, однако она, не выходя из образа, говорит ему, что в наши дни следует подстраиваться под современное человечество. Он облегчённо отбрасывает сабж.
  • Джеральд Даррелл, «Говорящий свёрток» — разумная и говорящая Великая Книга Магии написана примерно таким языком. Собственно, у неё и на обложке красуется «Ye Greate Booke of Spells». В переводе отражено старомодной манерой со всякими «ибо» и «воистину».

Кино[править]

  • «Беовульф» (1999) — речь героев стилизована под сабж. В дубляже это теряется.
  • Kingsman: The Secret Service. Catch phrase именно на староанглийском ранненовоанглийском: manners maketh man. «Манеры делают нас людьми» (в смысле, отличают людей от животных).
  • «Чёрный рыцарь» — ещё не осознав, что попал в средневековую Англию, Джамал думает, что находится в парке развлечений. Его принимают за гонца от герцога Нормандского, и когда король спрашивает, скоро ли следует ожидать прибытия его господина, то он считает, что проходит кастинг и отвечает в стиле сабжа.

Телесериалы[править]

  • «Спартак» — для стилизации под Рим помимо латинизмов (medicus (лекарь), doctore (наставник), dominus/domina (хозяин/хозяйка), imperator (военачальник)) в сериале используется большое количество архаизмов, вроде: «See him/her/them/yourself…» (Например, «See him to the medicus» — «Отведите его к лекарю», «See yourself in robe» — «Оденься, надень тогу»); «but» в значении «only» — только, лишь (Например, «I am but a servant» — «Я всего лишь слуга»); «stand» в значении am/is/are («I stand no soldier in this conflict» — «Я не солдат в этом конфликте»); «break words» в значении «говорить» (по стилю что-то вроде «слово молвить») и т. д.

Мультсериалы[править]

  • «Мои маленькие пони» — сразу после «разморозки» Принцесса Луна воистину глаголала мидл-инглишем. Со временем осовременилась.
    • В эпизоде «Hearthbreakers» родители Пинки Пай тоже говорят на староанглийском языке.

Комиксы[править]

  • Вебкомикс Good Tickle-Brain, в основном посвящённый Шекспиру, анализирует использование старинных местоимений у Шекспира. Как правило, обращение на «thou» означает более близкие отношения, чем «you» единственного числа. Поэтому, например, когда Гамлет обращается к своей матери Гертруде на «you» — это признак того, что он держится с ней холодно-официально. С другой стороны, Кент, говорящий королю Лиру «thou», тем самым проявляет оскорбительную непочтительность.
  • Вебкомикс Kill Six Billion Demons — одна из центральных персонажей витиевато грубо выражает свою приязнь ГГ.
  • Тор известен использованием шекспировского английского. В кино, правда, он так не говорит, хотя речь поначалу всё равно несколько старомодна. Это уже на Земле он подхватывает современную манеру речи.

Видеоигры[править]

  • Team Fortress 2 в средневековом режиме.
  • Fallout 2: гуль Гарольд, глава Гекко, встречает героя фразой на Ye Olde Englishe: What ye need, youngster? (Что надобно, отроче(отрок)?)
    • Это, правду сказать, не Ye Olde Englishe (важно оставить это, чтобы различать): вместо этого Гарольд использует деревенское американское просторечие, где так же схлопываются местоимения (whatcha, y’all, ya horse (your horse) & fooled ya (fooled you) и т. д.; youngster (пострел, пацан) из той же, начала-середины XX века, оперы).
  • Demon's Souls — Дева-в-Чёрном. I shall await thy return, slayer of demons.
  • Dark Souls: «Thou who art Undead, art chosen…». В первой части в английской озвучке в него могут чуть ли не все обитатели Анор Лондо.
    • Изумрудная Вестница и другие персонажи из второй части в употреблении староанглийского не замечены, а вот персонажи третьей, в частности Хранительница Огня, говорят как раз на Olde Englishe. Передовое было королевство Дранглик, ничего не скажешь — но с учётом хронокаши эры Затухающего Пламени Хранительница Огня могла быть и постарше Дранглика, хе-хе.
    • Отец Ариандель тоже на нём изъясняется.
  • Deltarune — Руулс Каард обычно общается на ОЧЕНЬ сильно ломаном и нарочитом варианте Ye Olde Englishe. Комический эффект создают моменты его проколов, когда он переходит на обычный английский…
  • The Rise of a King — так разговаривает кузнец замка Стормгард. Подсвечено: герой может спросить у него, почему он так странно выражается, и кузнец объяснит, что на самом деле это диалект его родного края.
  • Ultima: такой язык используется в играх этой серии. «Dost thou know what it means?»
  • Dragon Age: слегка архаизированная речь у Морриган. Объясняется, вероятно, тем, что Морриган выросла, не общаясь почти ни с кем, кроме матери, и постигала язык в основном по древним книгам. В русском локализации подчёркнуто репликами белым стихом.
  • Dragon Quest, часть первая (выходила также под названием Dragon Warrior). Тут именно такой архаичный английский.
  • Heretic: с фитильком (и вообще скорее в пародийном ключе) — названия уровней сложности. Black plague possesses thee!
  • Ancient Domains of Mystery — с таким акцентом говорят люди.
  • The Ultimate Doom: четвёртый эпизод носит название Thy Flesh Consumed. (Название эпизода и названия всех уровней, входящих в эпизод, являются фразами из Библии).
  • Интерфейс The Elder Scrolls: Arena был выполнен именно в таком ключе. Диалоги и реплики неписей, что характерно, в основном написаны на нормальном английском.
  • The Witcher 3: Wild Hunt: некоторые внутриигровые тексты в английской версии, особенно книжка «Gnomish Prankings» («Гномские проказы»). Русский перевод и близко не передаёт чудовищность этого небольшого текста.
  • Chrono Trigger — так изъясняется Фрог.
  • Persona — «I am thou. Thou art I. From the sea of thy soul, I come.» Фраза, которую говорят персоны при первом призыве.
  • Своего рода «японский аналог» присутствует в финальных титрах вышедшего для игровой системы Neo-Geo платформера Magician Lord, где все имена и должности написаны строго через кандзи, без какого-либо применения кан (из-за чего автор правки впоследствии долгое время предполагал, что выпустившая игру компания Alpha Denshi — не японская, а китайская).
  • Baldur's Gate — архаичные обороты любит использовать ведьма Дайнахейр, в том числе и с ошибками. В локализации соответствующие фразы заменены на старорусские.
  • Hollow Knight — им вещает Богоискательница. «Thou crawler! Thou cringer! Thou smallest of the small! By what right dost thou trespass here, in this home of the Gods? Shrivel away and begone! Begone!»
  • Thief — Хаммериты и Механисты активно выражаются такой манерой.
  • Shovel Knight — король Рыблок! Вы слышали о короле Рыблок?
  • Final Fantasy XIV — Урианже только так и говорит. И туда же фраза-мем из игры «Pray return to the Waking Sands» (где pray используется в значении please).

Настольные игры[править]

  • В игре «Arkham Horror» магазин волшебных вещей называется «Ye Olde Magick Shoppe». В русской локализации игры передано как «Старинная лавка волшбы».
  • Warhammer 40,000«высокий готик» сделан таким намеренно (а некоторые авторы ещё и вставки на нём в романы добавляют, что Толстой на французском).

Музыка[править]

  • Тексты первых трёх альбомов норвежской готик-метал группы Theatre of Tragedy — «Theatre of Tragedy», «Velvet Darkness They Fear», «Aegis».[2] Вслед за этими корифеями данный троп начали использовать многие группы-клоны, но их английский скорее староломаный.
  • Крылатую фразу «Manners maketh man» цитирует Стинг в песне Englishman in New York.
  • «Come little children» из фильма «Hocus Pocus» и её каверы: Come little children, I’ll take thee away…
  • Sabaton, внезапно, в «Fields of Verdun». Внезапно потому что «Они не пройдут» было девизом французов («On ne passe pas»), а тут вдруг «Thou shalt go no further, it was said, „They shall not pass!“».
  • Песня «Ye Courtyard Minstrel Boy» с дебютного альбома Ayreon. Также речь Мерлина в других песнях этого же альбома.

Игра с тропом[править]

  • Фредрик «Текс» Эйвери в своих гениально-бескрышных мультфильмах выстёбывал троп как только мог.
    • «Индейка-злодейка» — один из персонажей, охотник-первопоселенец XVII в., хочет пустить в ход базуку, на которой написано «Ye Bazooka».
    • Такого же рода приколы — и в мультфильме Out-Foxed.
  • «Шрек Третий» — на коробке, в которой хоронят короля-жабу Гарольда, написано Ye Olde Foot Locker («Солдацкой сундучокъ»).
  • «Гриффины» — Питер называет бар «Ye Olde Pube» («пабъ»). Вот только слово «pube» в современном английском означает «лобковый волосок», а само слово паб (от public house — да-да, публичный дом) появилось лишь в XIX в. Это не ляп, просто Питер простой жлоб и не смыслит в истории. В России он назвал бы кафе «ОбщѣпитЪ».
    • Неверно. Термин «Public House» был известен ещё Шекспиру. Шейлок говорит об Антонио: «Как он на льстивого тавернщика похож» — «How like a fawning publican he looks». «Publican», содержатель «public house», т. е. хозяин таверны/пивной.
  • Видеоигра Day of the Tentacle — во время американской революции на стоящем на улице туалете написано «Ye Olde Outhouse» («нужникъ»).

Примечания[править]

  1. Не путать с «ye», заменяющим «the», см. ниже.
  2. Пример их текстов данного периода: «Gaunt and gnarl’d/ Reflecteth the silver shield this welkin aghast,/ And with haste translateth to gild’d black post and fast».