Не знает языка
« | — Ты боярыню соблазнил? — Я... Аз есмь... Житие мое... — Какое житие твое? Пёс смердящий! Ты посмотри на себя! Житие! — Зинаида! Подскажи мне что-нибудь по-славянски! — Паки! — Паки, паки... Иже херувимы! Ваше сиятельствo, смилуйтесь. Между прoчим, Вы меня не так пoняли! — Да как же тебя пoнять, кoль ты ничегo не гoвoришь? — Языками не владею, Ваше благoрoдие. |
» |
— Якин и Иван Грозный искренне пытались понять друг друга. |
Когда автор пишет книжку, где действие происходит в некоем пространственно-временном континууме, имеющем вид, к примеру, древнерусского княжества, он может подойти к делу ответственно — погуляв по музеям и проконсультировавшись с историками, и избежав таким образом типичных проблем, вызванных дефицитом исторической матчасти типа «штанов Арагорна» или исторических ляпов.
Однако когда дело доходит до диалогов, начинается страшное. Староолбанский язык, например. А всё потому, что проконсультировавшись на тему вида мира, автор не удосужился почитать книжки тех времен (если были), желательно в оригинале (если есть), или проконсультироваться у лингвистов, потому что язык являет собой отражение мышления своего носителя. Таким образом автор или идёт по пути наименьшего сопротивления, делая «перевод на современный язык» — когда в Древнем Египте говорят на слишком уж современном русском, что вызывает недоумение у читателя; или пытается заниматься стилизацией и зверски уродует язык; или, наивно считая, что некоторые понятия в древнем языке отсутствуют, не включает их в реплики, делая из древних людей смешных «папуасов» или олигофренов средней дебильности — что вызывает у читателя приступы негодования с ударами в стену и воплями: «Что за кретин!».
Пример абсолютно адской стилизации — «Цветочный крест» Колединой. Становая жила — это вовсе не… то что подумала автор, а позвоночник. Герои пьют «сулему хмельную», а сулема — это вообще-то хлористая ртуть. Про знаменитый афедрон даже вспоминать не будем…
Так же под троп попадают случаи, когда автор не знает про законы лингвистики. В результате язык, на котором говорят в Киевской Руси, ничем не отличается от современного русского, а абсолютно чуждый язык со сложной грамматикой выучивается в совершенстве за пару месяцев.
Примеры
Общее
- Всеобщий язык в прямом смысле. Всё время жившие в разных государствах народы и даже целые расы говорят на одном языке как на родном, не отличаясь даже диалектами. Педаль в пол, если этот язык ещё и со временем никак не меняется.
- Обоснуй тут может быть, пожалуй, только один, причём отчётливо фэнтезийный: некая «магия этого края» (даже если её почти никто не умеет использовать в труде, в потехе и в бою) служит языку чем-то вроде якоря или клея, «консервирует» его на всех подразумеваемых территориях, нечувствительно склоняя всех к использованию именно этой лингвы (или ещё и не давая языку существенно меняться). К этому могут добавляться некие общие для всех выведенных на сцену народов культурные факторы, которые дополнительно способствуют единству языка.
Литература
- Леся Украинка, поэма «Одно слово». Лариса Петровна зачем-то лишила якутов отдельного слова для обозначения понятия «воли», «свободы». А свобода по-якутски будет «көҥүл» или «иллэҥ» (буква ө означает огубленное э, ҥ означает заднеязычный носовой вроде английской ng, а буква ү — огубленную и). Когда Лесе Украинке указали, что в якутском языке таки есть слово «свобода», она заменила якутов «тубільцями» (туземцами) без указания конкретной национальности.
- «Песнь Льда и Пламени». Тяжёлый и сложный случай… От пришествия андалов до завоевания Эйгона прошло не менее двух и не более шести тысяч лет. Официально — все шесть тысяч, но ряд мейстеров сомневается, не раздуто ли это число. Так или иначе, за этот немалый срок на территории Вестеросского континента возникали и рушились десятки и сотни королевств на площади размером с Южную Америку. До драконьего короля и его сёстрожён так и не появилось никакой единой власти, которая подмяла бы под себя весь материк… однако язык везде одинаков, даже диалекты настолько близки друг другу, что на понимание не влияют (при этом андалы ещё и неравномерно расселились по Вестеросу — на Севере их довольно мало, там живут в основном потомки Первых Людей, а в Дорне есть ещё и ройнары). По разным регионам заметно различаются лишь акценты — и не более того. Причём на соседнем континенте — Эссосе — за четыре века существования независимых городов-государств уже начали формироваться новые языки; то есть там в плане лингвистики всё происходит «как и в нашем с вами мире», и лишь в Вестеросе творится что-то странное. Оттого Мартин предстаёт уж никак не «воинствующим невеждой, склонным к авторскому произволу» (тем более что с ним годами общались прекрасные лингвисты — добровольные консультанты), а скорее «автором, у которого какой-то хитрый план, до поры до времени скрываемый им от читателей». На каковые мистификации и «сюрпризы» Мартин, как известно, большой мастер; он обожает и со смаком отыгрывает тропы «А власти скрывают», «Маскарад», «Всё не такое, каким кажется», «Все врут», «Это не просто мельница!» и «Ненадёжный рассказчик».
- Очень кривой обоснуй от автора, больше похожий на красную сельдь и другой троп: язык унифицирован из-за того, что мейстеры вынуждены были общаться в переписке в масштабах континента на одном общем языке и ему же учить детей лордов. Вот только на язык, на котором говорят простолюдины, это не могло никак повлиять, не говоря уже о том, что далеко не все лорды переписываются с кем-то вне области, в которой живут.
- Будь в Вестеросе всеобщее школьное образование, мейстеры совместно с септами и впрямь могли бы унифицировать язык всего континента. Но ничего подобного в данной культуре (по крайней мере до сериального воцарения Брана Сломленного) попросту не было: никто не заботился в такой мере о повышении уровня масс, и большинство лордов даже сочло бы подобную затею странной, неоправданно дорогостоящей, бесполезной и вредной (ну а с Браном Сломленным — могучим чародеем и псиоником, как только он почувствовал себя ещё и владыкой Шести Королевств — фиг-то попререкаешься).
- Ситуацию мог бы спасти Обоснуй насчёт «особого магического поля, которое существует строго на этом континенте (а не во всём мире) и консервирует единую лингву на всей территории». Но Мартин, даже если подразумевал именно этот обоснуй — не пожелал сформулировать его ни в своих интервью, ни в тексте книг, ни в экранизации (которую курировал). А не пожелал он, видимо, потому, что книги принципиально написаны не «от автора», а вместо того действие показано глазами их же персонажей (там сплошные PoV — обычно более или менее ненадёжные), и притом в Вестеросе массово принято ОТРИЦАТЬ магию, а отнюдь не исходить из существования её как реального явления. В Вестеросе принято относить волшебство к области сказок и легенд: дескать, когда-то в былые времена встречалось, а потом магия «ушла из мира», и ныне, мол, остались только хлеб да капуста, мечи да прялки, сапоги да золотые монеты. И мейстеры, как хранители знаний и традиций (они же и анахронистично выглядящее научное сообщество, напоминающее современные Академии наук), в меру своего немалого авторитета, старательно поощряют именно этот «маскарад»… Хотя на деле магия никуда не «уходила»: различные её виды веками непрерывно практикуются теми, кто в курсе (это прямо и неоднократно показано, и, по совокупности деталей, сомнению не подлежит). Более того, среди владеющих КАПЕЛЬКОЙ магии есть и сами мейстеры (хотя среди них это очень редкое искусство, мастеров которого остальные мейстеры боятся, а случается, что и преследуют) — то-то мейстерское сообщество и внушает всем «магия ушла, магия в наши дни — выдумка».
- Когда на Планетосе появился такой фактор, как Дейнерис с её драконами, осознавшая себя как Избранную, — мейстеры поняли, что немножко зарапортовались, и начали неуклюже отмазываться «Вот, в мир вернулись драконы, а оттого и магия возвращается…». Но это шито белыми нитками: драконов, по историческим меркам, в мире не существовало совсем недолго, а разные виды магии на Планетосе (но не в Вестеросе, если не считать недомагов-мейстеров) представляют собой многотысячелетние, передаваемые из поколения в поколение практики, отнюдь не «угасшие» в упомянутый краткий период, а если и ослабшие, то совсем незначительно. Кроме того, за тот краткий период, что драконов на свете не было, огромная ледяная Стена и не думала рушиться — а между тем в лоре (и прямо в тексте книг) открыто упоминается, что, кроме льда, её камни намертво скреплены магией (то есть дальний дикарский Север, где обретаются страшные Иные, отгорожен не столько физическим, сколько чародейским барьером), и именно поэтому Иные (Белые Ходоки) не могут, если без специальных ухищрений, пройти южнее Стены, хоть чисто физические лазейки при желании и нашлись бы.
- Очень кривой обоснуй от автора, больше похожий на красную сельдь и другой троп: язык унифицирован из-за того, что мейстеры вынуждены были общаться в переписке в масштабах континента на одном общем языке и ему же учить детей лордов. Вот только на язык, на котором говорят простолюдины, это не могло никак повлиять, не говоря уже о том, что далеко не все лорды переписываются с кем-то вне области, в которой живут.
- Ричард Остин Фримен, рассказ «Волшебная шкатулка» из цикла о докторе-криминалисте Джоне Торндайке — вообще Фримен как раз относится к авторам, аккуратным с матчастью, однако здесь интрига построена на обнаружении и расшифровке послания японского преступника своим сообщникам о местонахождении драгоценностей, и скажем так, автор и герой имеют меньшее представление о японской письменности, чем сами считают.
- Набоков в первом же абзаце «Лолиты» показал, насколько он не в ладах с фонологией: «Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы». Начнём с того, что Гумберт Гумберт — американец, а в английском языке оба звука — [l] и [t] — альвеолярные, то есть артикулируются при примерно одинаковом положении кончика языка (ну и альвеолы всё-таки являются частью верхней челюсти, а не нёба). Но даже если принять, что эта фраза адаптирована под русский язык, она не становится более точной: звуки [л] и [т] — зубные, а [л'] — альвеолярный, то есть язык опять не касается нёба и перемещается туда-обратно на совсем небольшое расстояние.
Кино
- «Прометей» — андроид Дэвид пытается разговаривать с Инженером на реконструированном праиндоевропейском языке, потому что инженеры посещали Землю тогда, когда этот язык был в ходу.
- Почему язык инженеров не должен был измениться за столько лет, когда на Земле за это время от общего предка возникли столь непохожие языки, как русский и английский?
- Почему инженеры должны были говорить именно на праиндоевропейском, а не на каком-то своём, если до их прилёта язык развивался сам по себе?
- Наконец, с чего андроид решил, что перед ним именно инопланетный лингвист, а не обычный пилот, языка каких-то дикарей не знающий?
- Неудивительно, что инженер, не говоря ни слова, оторвал андроиду бошку
- Старый-добрый «Остров ржавого генерала» по мотивам Булычёва. Светлана Одинокая при встрече с Алисой отжигает: «Where is I?». Будем надеяться, виной этому сильное волнение персонажа.
- «Кин-дза-дза!» — Машков не знает английского, и единственное, что застряло у него в голове еще с детства — это фраза «sit down!» — «садись!». И вот он хочет приказать пилоту летающего аппарата, предположительно иностранного (а на самом деле инопланетного), чтобы тот немедленно посадил свой драндулет — и с этой целью кричит «Sit down!». Хотя крикнуть следовало бы «Land now!». Ну а «Sit down!» по-английски — это исключительно «согни колени и размести свой зад на каком-либо сидении [либо прямо на полу/земле]!», и к летающим аппаратам это не применяется.
- Авторы шутки ради показали, что проявления тропа порой заразны, особенно в обществе сплошных телепатов. Ближе к концу фильма лингвотелепат Би, невольно запомнивший (и главное, в общих чертах понявший) этот самый «sit down!», хочет унизить своего товарища Уэфа (ведь, прилетев на другую планету, они оба автоматически «поменялись статусом», и «низшим» оказался уже Уэф). И с этой целью Би велит Уэфу: «А ну заткнись и sit down, когда с пацаком разговариваешь!!». И Уэф, помешанный на всегдашнем строгом соблюдении любых социальных условностей, покорно выполняет приказ… (Демонстративное приседание в местной культуре — аналог униженного поклона в адрес «высшего».) Би хоть и лингвотелепат, а в тонкие нюансы языка не проник: он имел в виду «Сделай присед [продолжая стоять на ногах]!», и Уэф его так и понял (и повиновался), но англоязычными людьми «sit down» никогда не употребляется в этом значении. Когда хотят приказать «Сделай присед!» — говорят «Crouch!».
Видеоигры
- Warsaw — в одном из ивентов, где повстанцы допрашивают пленного азербайджанца-коллаборациониста, поляки считают азербайджанский язык одним из диалектов русского.
- Civilization V:
- Египет возглавляет фараон Рамзес II. Разговаривающий на арабском (причем даже не на египетском диалекте, а на аравийском). Хорошо, что хоть Юлий Цезарь говорит не на итальянском…
- Справедливости ради, никто сейчас не знает, как звучал древнеегипетский. Гласные буквы же не записывали. Что, впрочем, не мешало сделать разговоры на коптском — единственном более-менее сохранившемся потомке древнеегипетского.
- Ещё можно упомянуть, что всякие там Елизаветы, Екатерины, Наполеоны и Вашингтоны разговаривали на современных версиях своих языков и с современными акцентами. Ну и тот же Наполеон звучит коренным французом, а не корсиканцем. Да и у Екатерины нет намёка на немецкий акцент.
- И на каком же корявом, пересыпанным совершенно анахроничными испанизмами, языке науатль говорит Монтесума! Себя называет Монтесумой (это все равно, как если бы Ибн Сина называл себя Авиценной — настоящим, неискаженным именем ацтекского уэй-тлатоани было Мотекусома), императором (уэй-тлатоани, Уицилопочтли вас побери!) ацтеков (которые себя называли мешика — слово, от которого происходит Мексика). На фоне подобных косяков уже нет смысла придираться к неправильным ударениям и грамматическим ошибками (например, при нападении он орет «Шимикакан!» (Умрите!), как если бы обращался к нескольким людям — а должен орать «Шимика!»).
- К счастью, в шестой части Монтесума стал звучать заметно аутентичнее. И Клеопатра говорит на коптском, а не на арабском.
- …При том, что ее родным языком был греческий. Хотя, справедливости ради, именно она первой из династии освоила и египетский.
- Аттила говорит на чувашском (ну это еще ладно, все-таки чувашский — единственный живой представитель той тюркской группы, в которую входил вроде как родной язык Аттилы), на который носители чувашского ругались как на очень кривой. С другой стороны, исторический Аттила никаким чудом не мог говорить на языке, достаточно похожем на правильный современный чувашский...
- А Боудикка шпарит на современном валлийском, хотя язык островных кельтов 2000-летней давности, очевидно, должен от него отличаться.
- Египет возглавляет фараон Рамзес II. Разговаривающий на арабском (причем даже не на египетском диалекте, а на аравийском). Хорошо, что хоть Юлий Цезарь говорит не на итальянском…
- Horizon: Zero Dawn — в постапокалипсисе люди продолжают общаться на современном английском, который изначально переняли даже не от предшественников, а от роботов-воспитателей, которые в итоге пришли в негодность в первые же десятилетия возрождения жизни на Земле. Хотя бы диалектами в этом мире тоже не пахнет, но при этом у разных племён полностью вымышленные имена неясной этимологии, слегка стилизованные под культуру, которую это племя косплеит — например, Эренд и Петра из озерам с лёгким германским налётом.
Визуальные романы
- Analogue: A Hate Story — доктор Ким подписал саркофаг, в который поместил в стазис свою дочь Хёнэ, в надежде, что её вылечат в будущем, словами «моя больная дочь» на корейском языке, но с использованием китайских иероглифов (такая запись называется ханча). Столетия спустя его деградировавшие родственники прочитали эту надпись как «бледная невеста» и разбудили девушку, чтобы выдать замуж за «императора» их космического корабля. Однако в реальности эти иероглифы невозможно перепутать даже с учётом течения времени. В принципе удивительно, что традиционную письменность хангыль на корабле забыли, но при этом с устным общением у пробудившейся Хёнэ вообще не возникает никаких проблем. Неужто у местных — лингвотелепатия, как в «Кин-дза-дзе»?..
- Романсабельный антагонист Мальбонте из известной дилогии отоме-игр Heaven's Secret из цикла Romance Club. Знающие французский узнают в его имени слово bonté, но в фэндоме установилось произношение имени антагониста с ударением на второй слог. И это, пожалуй, на свой лад правильно, потому что, к примеру, итальянцы эту фамилию именно так и произнесут.
- Нет, конечно, в латинском языке слово bonum обозначало абстрактное понятие, а benignitas — черту характера. Вот только доставшееся матери этого Мальбонте имя Анабель происходит из французского, где слова bien и bonté поменялись значениями (ср. также с Песнью о Роланде и персонажем по имени Мальбьен, что означает «Злое добро», как и несуществующее слово «мальбо́нте» с точки зрения итальянца).
Реальная жизнь
- Просто «Велесова книга».
- С прикрученным фитильком — слово «автобус» как сокращение от «автоомнибус», автомобиль + омнибус. В те годы латынь по верхам по остаточному принципу знали ещё все, то, что «омнибус» переводится «всем/каждому» (в смысле доступности для всех), а окончание дательного падежа «-bus» не означает ничего конкретного, было понятно любому образованному человеку. Что не помешало родиться этому слову (греческий корень со значением «сам» + латинский суффикс датива, адекватно перевести невозможно, разве что по смыслу «каждомобиль»), а потом и сократиться ещё дальше, до одного лишь слога bus (а также породить по аналогии уже с автобусом новые слова «троллейбус», «аэробус»). Исторически не сабж, а действие языковых законов в брендовании, хотя Л. Успенским было популяризовано сред советских школьников именно как пример «укоренившейся ошибки».
- Зенит, происшедший от арабского «замт» из-за путаницы буквы m с сочетанием ni.
- Аркадий Аверченко не даст соврать: в XIX веке, как и в самом начале XX, среди состоятельных русских было модно путешествовать в Италию (это были, как правило, «секс-туры»), и туристов то и дело осаждали назойливые продавцы сувениров, открыток и прочей дребедени: всевозможные lazzaroni (бродяги, безродные жулики) предпочитали кормиться такими заработками, то есть «придуриваться», а не работать всерьёз. Так вот эти lazzaroni, причём по всей Италии, почему-то вообразили, будто они знают, как по-русски будет звучать «Купите!». Но на самом деле они не знали этого, хоть и слышали порой из уст русских «Покупайте!». Эти деклассированные итальянцы, в трогательном и очень массовом заблуждении, — и явно «по эстафете» восприняв друг от друга одну и ту же ошибку, — все как один произносили: «КУПАТЬСЯ!», отнюдь не предлагая a un forestiere russo (русском туристу) купание, а именно покупку.