Умные люди знают латынь

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Smart People Know Latin. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

— Что это значит? — резко спросил лорд Джулиан. — Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже по-латыни не знаете.

»
— Капитан Блад, разумеется, знал латынь[1]
«

— А кто такой Майе Фаржель, на котором ты изорвал одежду? — продолжал архидьякон. — В жалобе сказано: Tunicam dechiraverunt. — Ничего подобного! Просто дрянной плащ одного из школяров Монтегю. Только и всего! — В жалобе сказано tunicam, а не cappettam. Ты понимаешь по-латыни? Жеан молчал. – Да, – продолжал священник, покачивая головой, – вот как теперь изучают науки и литературу! По латыни еле-еле разумеют, сирийского языка не знают, а к греческому относятся с таким пренебрежением, что даже самых учёных людей, пропускающих при чтении греческое слово, не считают невеждами и говорят: Graecum est, non legitur.

»
—  Виктор Гюго, «Собор Парижской Богоматери», попытка Клода Фролло вразумить своего неуча-братца

Со времён Средневековья и Ренессанса латынь была языком наиболее образованных слоёв общества (в первую очередь духовенства) и входила в программу самых престижных учебных заведений. Кроме того, латынь как мёртвый язык отлично подходит на роль «универсального языка науки», чтобы, так сказать, никому не было обидно. Поэтому когда автор хочет подчеркнуть высокий уровень интеллекта и/или мудрость персонажа, он может наделить его привычкой вставлять в речь латинские выражения.

Пересекается с тропами Говорить пословицами и поговорками и Говорить цитатами, т. к. такие персонажи часто не просто переходят на латынь, а цитируют латинские пословицы или афоризмы античных классиков.

Родственный троп — Иврит — язык мудрости.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Поэзия вагантов. Деконструкция, ибо от лица студентов, так что содержание пафосного латинского текста может быть сущей похабщиной.
  • Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль» — неоднократно. Автор и сам учёный человек, а учёность (равно как и комическая псевдоучёность) в том столетии немыслима без латыни. Троп не раз отыгран — и столь же неоднократно спародирован.
  • Гетман Станислав Жолкевский (который проводил первого Лжедмитрия и Марину Мнишек в Москву), «Начало и прогресс Московской войны» — по тогдашней традиции латинские термины встречаются от 4 до 7 раз на каждой странице.
  • Вальтер Скотт, «Приключения Найджела» — заглавный герой, нищий молодой дворянин, произвёл приятное впечатление на короля Якова I не тем, что они оба были шотландцы (это короля как раз насторожило, поскольку нищие земляки, приезжающие в Лондон с разными просьбами, давно ему опротивели), а своим знанием латыни.
  • Иван Котляревский, «Энеида» — три фрагмента на мешанине украинских и латинских слов. Образованные современники в переводе ещё не нуждались.
  • Н. В. Гоголь, «Тарас Бульба» — в начальной сцене Тарас не демонстрирует явно, но прозрачно даёт сыновьям понять, что знаком и с языком, и с античной поэзией:
«

— Ну ж, паны-браты, садись всякий, где кому лучше, за стол. Ну, сынки! прежде всего выпьем горелки! — так говорил Бульба. — Ну, подставляй свою чарку; что, хороша горелка? А как по-латыни горелка? То-то, сынку, дурни были латынцы: они и не знали, есть ли на свете горелка. Как, бишь, того звали, что латинские вирши писал? Я грамоте разумею не сильно, а потому и не знаю: Гораций, что ли? «Вишь, какой батько! — подумал про себя старший сын, Остап, — все старый, собака, знает, а ещё и прикидывается».

»
  • Генрик Сенкевич, трилогия о Речи Посполитой — практически все шляхтичи и немало шляхтянок хоть в какой-то (обычно в неплохой) форме знают латынь, и то и дело вставляют обороты в речь. Основано на реальных событиях — латынь была одним из семи официальных языков РП, и каждый дворянин обязательно учился ей в детстве.
  • «Три мушкетёра» — Арамис, разумеется, блестяще знает латынь, он ведь с детства готовился к церковной карьере. Одна из самых забавных сцен в книге — эпизод, когда д’Артаньян вламывается к раненому другу и обнаруживает его за беседой о диссертации с парочкой священников. В ходе беседы Арамис с удовольствием щеголяет учёностью, а вот деревенский кюре латыни явно не знает. д’Артаньян (худородный провинциальный дворянчик, дед которого был ещё купцом) образование получил, но латынью не овладел, однако старательно это скрывает.
    • А Атос владел латынью до того хорошо, что неоднократно поправлял редкие ошибки Арамиса.
  • Питер Блад — врач, и он мастак ввернуть что-нибудь на латыни. Чего стоит один только его «Praemonitus, praemunitus», которым он прямо-таки вынес мозг негодяю-плантатору.
    • Также см. эпиграф к статье и комментарий к нему.
  • С. Лем — у него земные учёные или иные интеллектуалы любят что-то завернуть на латыни. В «Приключениях Ийона Тихого» латинские выражения вставляет сам Тихий, иногда умники-собеседники. В «Кибериаде» — не только Трурль и Клапауций, но и иные гении-«мыслянты». Это неудивительно для поляка, да ещё и врача по образованию.
  • Умберто Эко:
    • «Маятник Фуко» — Казобон знает латынь. Но поскольку он итальянец, для него это — как нам читать древнерусский текст.
    • «Имя розы» — конечно же, все монахи и священники говорят между собой на латыни. Причём довольно длинные латинские пассажи даются без перевода на итальянский: дескать, вкусите колорит.
  • «Таня Гроттер» — дед Тани Феофил Гроттер был большим любителем латыни, и созданный им говорящий перстень унаследовал его любовь к латинским высказываниям.
  • Анджей Сапковский:
    • «Сага о Рейневане» — без перевода на польский! Автор объяснил: «Ксёндз говорит, а ты не понимаешь! Почувствуй себя простолюдином!».
    • «Ведьмак» — местами.
«

— Никогда! — заревел король Каэдвена, переворачивая кресло и вскакивая, будто ужаленный шершнем шимпанзе. — Никогда не отдам Мархии! Только через мой труп! Не отдам! Ничто не заставит меня сделать это! Никакая сила! Никакая, курва вас задери, сила! А чтобы доказать, что и он не лыком шит и кое-чему научился, взвыл: — Non possumus!

»
  • «Конгрегация» — персонажи переходят на латынь довольно часто, благо инквизиторам её знать положено. Помимо прочего это помогает избежать анахронизмов: например, слово «эксперт» в средневековом сеттинге не смотрится, а вот «expertus» (буквально «опытный, знающий по опыту») выглядит достаточно естественно и при этом понятно для читателя.
    • Надо сказать, поскольку автор латынь никогда путём не учила, у нее получается другой троп — Canis Latinicus.
  • Вадим Панов, «Анклавы» — Филя Таратута обожает троллить окружающих уместными, но совершенно непонятными им латинскими афоризмами. Его непосредственный начальник Кирилл Грязнов такой привычки не имеет, но Таратуту с лёгкостью понимает и при случае отвечает тем же — вполне логично для антиквара. Тем более антиквара, которому двести лет от роду.
  • Муни Витчер, «Девочка Шестой Луны» — Фьоре, юная мечтательница с замашками сноба, обожает по поводу и без повода демонстрировать знание латинского.
  • Эндрю Дэвидсон, «Горгулья» — возлюбленная главного героя Марианн Энгел вообще полиглот, но предпочтение отдаёт именно латинскому (вплоть до того, что говорит сама с собой на латыни). И да, она многократно превосходит ГГ как по культурному бэкграунду, так и по мудрости.
  • Макгрегор Кинли, «Возвращение воина» — главный герой (который рос в монастыре) и главная героиня-королева знают латынь.
  • Роберт Лоу, «Волчье море» — монах Иоанн тоже часто вставляет латинские афоризмы.
  • Бернард Миньер, цикл детективов «Лёд», «Круг», «Не гаси свет» и «Гадкая ночь» — главный герой, детектив Мартин Сервас, часто цитирует латинские поговорки.
  • Мери Джо Патни, «Нежно влюблённые» — сын главного героя, как и полагается знатному дворянину, изучает латынь.
  • Дороти Сэйерс, цикл детективных романов — лорд Питер Уимзи очень неравнодушен к латинскому, как и его возлюбленная Гарриет Вейн. В конце книги «Встреча выпускников» он делает ей предложение на латыни, и она отвечает ему на том же языке.
  • Гэлен Фоули, «Дерзкая разбойница» — главный герой, наследный принц вымышленного средиземноморского княжества, знает латынь.
  • Трейси Шевалье, «Тонкая нить» — преподаватель латыни Дороти Джордан очень любит цитировать латинские изречения и во внерабочее время.
  • Андрей Валентинов, «Овернский клирик» — на протяжении всей книги тщательно подсвечивается, что священник без знания латыни профнепригоден.

Кино[править]

  • «Формула любви» — пародия: кузнец Степан Степанович подтверждает простые русские житейские мудрости латинскими фразами. Прежний барин распорядился обучить крестьян — хотел думать, будто он в Древнем Риме.
  • «Труффальдино из Бергамо» — ученый доктор Ломбарди, отец Сильвио.
  • «Змеиный источник» — Андрон говорит латынью чуть ли не чаще, чем по-русски. Тот случай, когда персонаж умён, но при этом крайне неприятен, а в конце он вообще оказался маньяком.
  • «Матрица» — в комнатушке Пифии над дверным проёмом прибита табличка с величественной надписью «Temet nosce». Испытывая понятные сомнения в сообразительности программиста, Пифия сама указала ему на эту табличку, объяснила, что это латынь, и перевела. Троп отыгран очевидно намеренно: оригинальная надпись на стене храма Аполлона в Дельфах, была, конечно, на греческом, но создатели фильма предпочли продемонстрировать латинский вариант.
  • Iron Man Trilogy — Натали Рашман, новая помощница Тони Старка, потрясает его знанием латыни.
    • Скорее всё же приводит в недоумение — мол, кому нынче нужна латынь. Да и не позиционируется она в дальнейшем как Умник и ходячая энциклопедия. Хотя, разумеется, она умна — ибо хакер, полиглот и быстро ориентируется в ситуации и принимает решения.
  • «Красное и чёрное» (1977), советская экранизация романа Стендаля: половина героев — студенты, священники, знатные люди — знают латынь как второй родной язык. Особенно примечателен диалог на латыни главного героя с епископом, которому тот принёс письмо. Когда так говорят на мёртвом языке, он продолжает жить…
  • «Два Папы» — обстёбано папой римским Бенидиктом XVI в разговоре с будущим папой Франциском. «Люблю латынь. Только 20 % жалуются на мои претензии, высказанные на этом языке. Потому что понимает их, кажется, только каждый пятый».

Телесериалы[править]

  • «Да, господин министр!» — сэр Хамфри и Бернард Вули оба знают латынь, а Хэкер не знает.
  • «Михайло Ломоносов» — похабная макароническая студенческая песня на стихи вагантов «Я скромной девушкой была», с чётными строками на латыни. Билингвальный бонус, поскольку самое откровенное (по крайней мере, в первых куплетах, дальше которых не пошли) содержится именно в латинских строках, а они в фильме, разумеется, пелись без всякого перевода.
    • Хотя нынче «захотел меня дружок ibi deflorare» не особо нуждается в переводе. Люди более подкованы в сексуальной терминологии.
  • «Лесник». Тулов как-то попытался «прикинуться умным человеком» — отыграть троп. Получился другой троп — Комическая псевдоучёность (в этот троп Тулов неоднократно заезжает, различными способами, но именно таким — впервые). Тулов ляпнул: «Подиум сера квом нун квом!». Правильно: Potius sero quam nunquam (= лучше поздно, чем никогда).
  • «Обитель Анубиса» — Эрик Свит тоже неравнодушен к латыни.
  • «Папины дочки» — Галина Сергеевна вообще полиглот, а в одной серии они с Полежайкиным перебрасываются латинскими пословицами.
  • «Интерны» — в первой серии Левину пришлось на латыни объяснять Быкову, почему он до сих пор не осмотрел пациентку.
  • «Сваты» — Юра, будучи профессором философии, разумеется, знает латынь и иногда использует латинские цитаты. Во 2 серии 4 сезона, когда Лариска выгоняет сватов из гостиницы, он произносит фразу[2] «Ab altero expectes, alteri quod feceris» — «Жди от другого того, что сам ты сделал другому». Лариса истолковала непонятную фразу по-своему: «Если бы ты знал, Валера, как я устала от их постоянных оскорблений!»
  • «Инструктор»: Бандит Пика приходит к главному герою, полковнику спецназа ГРУ в отставке, чтобы тот отказался от показаний против сына его босса:
« Пика: Как говорится, culpae poena par esto, что означает «каждому своё».

Забродов: «Каждому своё» — это надпись на воротах одного немецкого концлагеря, а то, что процитировали вы, переводится как «Пусть наказание соответствует преступлению».

»
— Разговор не задался

Мультфильмы[править]

  • «Халиф-аист» Валерия Угарова — злой колдун, рисуясь, щеголяет латинскими афоризмами («Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci»). В оригинальной сказке аналогично: заклинание «мутабор» и инструкции к нему, которые колдун сообщил халифу, были написаны на латыни (само слово «mutabor» тоже латинское и означает что-то вроде «я подвергаюсь превращению»). Другие багдадские волшебники и мудрецы его прочитать не могли.
    • Причем у слова «mutabor» ударение на второй слог, а в мультфильме его произносят с ударением на последний. Ну, это в устах арабов неудивительно; удивительнее другое — как оно, в таком искажении, вообще срабатывало? Может, там дело совсем не в грамматике с фонетикой и произношение допускало варианты (если не слишком широкие)?
      • В мультике с ударениями отсебятина. Произношение как раз вариантов не допускало: вся соль состояла в том, что в арабском языке — увы! — нет звука О. Произнести его правильно им не легче, чем нашему второгоднику английское th. И если раслабишься (засмеёшься), то странное непривычное произношение сразу вылетает из головы.
  • «Икар и мудрецы» — умные соседи-философы все попытки Икара взлететь комментируют крылатыми фразами на латыни.
  • «Зверополис» — Джуди с ходу называет на латыни растение, клубни которого нашли у пойманного грабителя. Народного названия зато не знает, а оно сюжетно важно.

Мультсериалы[править]

  • «Обычное шоу» — в одной из серий Мордехай и Ригби поумнели и стали спорить друг с другом на латыни, а Мускулист принял её за испанский.
  • «MetalFamily» — в серии, действие которой разворачивается на квесте, Глэму и Ди попадается загадка, для решения которой нужно было взять словарь латинского языка и перевести надпись. Герои справились без него.

Аниме и манга[править]

  • Little Witch Academia — Эндрю знает латынь, Акко приняла ее за французский.

Комиксы[править]

  • «Астерикс» — троп неоднократно спародирован, множеством способов. Ярче всего отжигает Хромой, старший помощник пиратского капитана. Он всё время выпячивает свою «крайнюю учёность» — к месту и не к месту вставляет латинские афоризмы, чем вызывает неудовольствие своего главаря (проникло и в некоторые адаптации, но не во все).
    • Пират-латинист… Тут что, среди всего прочего и Питер Блад спародирован?! Это в дойлистском смысле. А в ватсонианском — может статься, Хромой (он же Философикс) рос недалеко от какого-нибудь римского лагеря — вот и нахватался… или у него, к примеру, папа — римлянин (да ещё и книжник?), занесенный в варварскую глушь…
      • Аллюзия на Овидия? А вот это уже было бы круто! И весьма в духе Госинни, всю жизнь обожавшего бонусы для гениев.

Видеоигры[править]

  • «Darklands» — в университетах без хорошего знания латыни делать нечего.
  • «Мор (Утопия)» — бакалавр Данковский, конечно же!
  • «Fallout: New Vegas» — Аркейд Геннон. И ему довольно обидно, что древний красивый язык у многих ассоциируется с ряжеными под Древний Рим фашистами. При интеллекте 8 и выше латинскую крылатую фразу может ввернуть и сам Курьер, чтобы сойти за легионера при допросе пленного центуриона. Цезарь определённо знает латынь, причём в классическом произношении, и сумел подтянуть уровень легионеров до «Дас ист раздолбайство!». А Горелый, кроме того, понимает хотя бы некоторые фразы на древнегреческом.

Реальная жизнь[править]

  • Вплоть до XIX века без знания латыни нельзя было получить высшего образования, так как преподавание и вся специальная литература были исключительно на ней. Причём в университетах не учили латыни, а нужно было выучить где-то латынь до поступления в университет. А в Средние Века всё обучение велось на латыни (знание древнегреческого тоже было отнюдь не лишним, но не столь обязательным, как латынь). Даже в XIX веке было много учёных, писавших свои труды и исследования исключительно на ней. Например, великий математик Карл Гаусс считал, что, не зная латынь, невозможно освоить на высоком уровне математику и даже обычное логическое мышление.
    • В наше время фитилёк изрядно прикручен, но изрядная часть научной терминологии всё ещё имеет латинское происхождение. Так что образованный человек, как правило, знает хотя бы пару десятков латинских корней и несколько распространённых выражений.
    • Вплоть до 2012 г. «официальное» описание новых видов требовалось составлять на латыни. Так что любой зоолог или ботаник по крайней мере основами латыни обязан был владеть. Первыми от этого требования отказались зоологи, а с 2012 года — и ботаники (теперь описание можно представить как на латыни, так и на английском), но представители старших поколений в этих науках таки подпадают под троп.
    • Латынь до сих пор является обязательной дисциплиной в филологических (включая инязы), юридических и медицинских вузах, а также в духовных семинариях. Так что без знания её родимой получить высшее образование этих направлений действительно не получится.
  • Ещё при жизни Римской империи считалось хорошим тоном знание классической латыни в противовес т. н. вульгарной латыни.
    • А в Византийской империи греческий язык стал государственным лишь в VII в., при императоре Ираклии — до этого весь документооборот вёлся на латыни.
  • Геральдическая латынь: именно на латыни предпочитали писать девизы на европейских гербах, со времен глубокого средневековья по сей день. Традиция настолько устоялась, что на эмблемах современных футбольных клубов, в особенности британских, часто изображены латинские слоганы. Например, ФК «Арсенал» до 2002 года щеголял классическим гербом с девизом «Victoria concordia crescit» («победа произрастает из гармонии»), но затем сделал ребрендинг в пользу современного чисто графического логотипа.
  • Медицина, юриспруденция и многие другие дисциплины немыслимы без использования латинских выражений и терминов.
  • Кодификатором явления можно назвать западное духовенство, знавшее латынь по самой утилитарной причине — именно она была главным библейским языком католичества.
  • Менса, общество людей с самым высоким IQ, получило своё название именно из латинского языка («mensa» — «стол»).
  • Знание латыни даже на базовом уровне сильно помогает в изучении европейских языков, в которых латинские корни торчат отовсюду. Причём это касается не только романских языков (прямых потомков «вульгарной» латыни), но и немецкого с английским, и даже некоторых славянских (особенно польского и чешского)!
    • С прикрученным из-за сложной латинской морфологии фитильком работает и в обратном направлении: любой сообразительный человек, освоивший любой из романских языков, с большим или меньшим успехом способен понять латинский текст.
  • В новое время западноевропейские авторы «для понту» брали себе латинские псевдоним (например, Крамер означало «торговец», но картограф стал Меркатором, а автор «Молота ведьм» — Инститором). А в русских семинариях такие замены производили с фамилиями учеников — Добровольский стал Беневоленским, Надеждин — Сперанским, а в одной из псковских грамот XVI в. известный писатель и филолог Л. В. Успенский отыскал дьячка Игнатия Велосипедова (Быстроногого), при том, что велосипед как средство передвижения был изобретëн только в XIX веке.
  • Язык эсперанто напоминает некоторыми местами латынь, гораздо более обширными местами - французский, итальянский, по остаточному принципу испанский, на основе которых этот internacia lingvo и был создан (хотя помимо романской лексики в его словаре немалый процент германской). Поэтому среди публики, не слишком хорошо разбирающейся не только в искусственных языках, но и в языках вообще (максимум с инглишем в анамнезе), повыпендриваться и притвориться умным человеком почти не составляет труда. На самом деле, на слух мало общего, особенно с учётом нагромождения шипящих звуков. Особенно жутко и сложно в глазах новичков выглядят, по причине схематичной грамматики и автономного словообразования, тексты на эсперанто, несмотря на то, что язык крайне лёгок для освоения, а базовый пласт интернациональной лексики позволяет любому человеку, особенно знакомому с научной терминологией и хоть немного изучавшему какой-нибудь из языков-источников, интуитивно понять общий смысл многих фраз.
    • Гораздо лучше получилось бы притвориться латынью искусственному языку интерлингва, но знающих его где-то в тысячи раз меньше, чем эсперантистов, и в сотни, чем способных «эпиграфы разбирать, потолковать о Ювенале, в конце письма поставить vale» после первокурсной вузовской латыни.

Примечания[править]

  1. В таких-то пределах лорд Джулиан тоже знал, просто не понял, на что конкретно намёк.
  2. Правда, с неточными ударениями.