Не в ладах с классикой

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Часто вспоминаю историю, произошедшую со мной в одном из московских ресторанов. Там ко мне подошла девушка с тарелкой, на которой был напечатан мой рисунок с надписью «У вас родилась ёлочка». Девушка говорит: «Знаете, мне нравятся все ваши рисунки, но вот этот я не понимаю. Что он означает?» Я отвечаю: «Ну как же, вы разве не знаете песенку „В лесу родилась ёлочка“?» — «Нет, не знаю». Я удивился: «Вы в детский сад не ходили?» — «Ходила. Только мой детский сад был в Нью-Йорке». »
— Карикатурист Андрей Бильжо
Картина Репина «Приплыли» Соловьёва «Не туда заехали»

После того, как Пьер Безухов застрелил на дуэли поручика Ржевского, Аннe Карениной пришлось выйти замуж за Дубровского. Саврасов написал оперу «Спартак» по мотивам картины Репина «Приплыли». Которую тот писал под впечатлением от «Соляриса» Никиты Михалкова.

Знаем, знаем! Автора тоже мучили в школе кирпичеобразной классикой, читать которую не было ни времени, ни особого интереса. Учительница показывала на уроках репродукции передвижников, а в голове была весна. На какую-то оперу купил билет и даже пошёл. Вежливо будили несколько раз и просили храпеть бесшумно. А на «Солярис» не пошёл, чтобы не храпеть. Это не повод, однако, вставлять в своё произведение отсылки к непрочитанным текстам, неувиденным картинам и фильмам и неуслышанным операм просто для того, чтобы продемонстрировать читателю или зрителю своё глубокое знание классики. Раньше от подобных ляпов спасали литературные редакторы, теперь вроде бы есть Википедия. Но вставляют, вставляют! Если речь идёт о достижениях иностранной культуры, ляп может даже проскочить и редактора, и местных критиков, превратившись в клюкву. Всем американцам известно, что Чайковский служил артиллеристом (оттого и написал «Увертюру 1812 года» с пушками), а кроме него, Стравинского и Салтыкова-Щедрина, серьёзных композиторов в России вообще не было.

Родственные тропы: Ковбой Бибоп за своим компьютером, Не в ладах с мифологией, Эффект «Реквиема по мечте» и Цитата-бастард. Ситуации, когда автор ёрничает намеренно — чтобы подсветить характер героя, — тоже подходят под троп.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Всё та же знаменитая картина Ильи Репина «Приплыли», которая на самом деле картина Льва Соловьёва «Не туда заехали» или же картина Репина «Не ждали, а слили».
  • Анекдот про Вовочку, который, кроме Репина, других художников не знал.
  • «Ну рисуй, рисуй… Моцарт».
  • Стишок-садюшка: "Мальчик из глины лепил Буратино, /Не ведал, что тот - деревянный детина. / Дедушка злой внука побил, / Чтоб литературу тот полюбил". Возможно, субверсия. Что мешает сделать сказочного персонажа из любого материала, что оказался под рукой?

Литература[править]

  • Александр Блок, стихотворение «Демон», навеянное одноимённой поэмой Лермонтова. Заканчивается оно так: «Пусть скачет жених — не доскачет! Чеченская пуля верна». Меж тем у Лермонтова гибель грузинского князя, жениха Тамары, описана следующим образом: «Но злая пуля осетина Его во мраке догнала!». Вряд ли Блок не видел разницы между чеченцами и осетинами: скорее всего, он выбрал национальность, просто подгоняя строчку под размер.
  • А. Маринина не в ладах с оперой, несмотря на то, что героиня её детективов Каменская вроде как любит этот жанр. В опере «Трубадур» партия для баса — Феррандо, а Рюиц — это тенор-компримарио, эпизодический персонаж. Причём ляп повторяется аж два раза в разных книгах. «Vincerò!» («Я одержу победу») в финале знаменитой арии Калафа Nessun dorma из оперы «Турандот» не имеет никакого отношения к победе в бою или чему-то подобному (разве что очень метафорическое) — Калаф поёт о том, что завоюет сердце недоступной принцессы. Странно, что Анастасия Павловна, вроде как любительница оперы, знающая итальянский, не в курсе содержания этой очень известной арии. Сравнить музыку второразрядной оперы «Битва при Леньяно» с гениальной «Травиатой» не в пользу второй — это можно сделать, только если ты никогда не слышал эту самую «Битву при Леньяно», написанную Верди из-под палки и ради патриотической пропаганды. И ещё одна фигня, скорее из разряда «Не в ладах со здравым смыслом»: когда Анастасии Павловне требуется найти одну фразу из оперы «Аида», она скачивает себе из Интернета целый спектакль и слушает его, боясь, что подзабыла итальянский и не разберёт на слух. Да зачем спектакль-то? В интернете свободно лежат оперные либретто, Гугль первой же ссылкой выдаст!
    • А еще даже очень хороший знаток итальянского будет долго мучиться, пытаясь разобрать на слух слова "Аиды", на три четверти состоящей из разнообразных хоровых номеров, где от трех до кучи певцов ведут каждый свою партию с совершенно разными текстами.
  • М. Задорнов в миниатюре, которая вошла в его книгу «Энциклопедия всенародной глупости», пересказывает, как якобы слушал «Травиату» в Париже, где толстая (ну разумеется) Виолетта уронила письмо, не может его поднять (потому что толстая, очень смешно), и на этом опера застряла, потому что Виолетта по сюжету должна письмо прочитать, а не может, оркестр уже третий раз одно и то же играет (очень смешно). Проблема в том, что на самом деле Виолетта вовсе не должна по сюжету прочитать письмо, она сама его и написала. Ну и сама ситуация в принципе невозможна — профессионалы на таких мелочах не «срезаются», а уж оркестр, в третий раз играющий одно и то же, вообще из области фантастики.
    • Он же приписал несуществующие арии опере «Повесть о настоящем человеке» С. Прокофьева (вернее, как обычно, сплагиатил народные байки).
  • В. П. Крапивин, «Острова и капитаны». На встрече со школьниками писатель рассказывает о великом мореплавателе И. Ф. Крузенштерне. Один очень недалёкий слушатель думает, что это пересказ книги «Робинзон Крузо» — называя его «Робинзон Крузен».
    • В том же произведении учительница цитирует «Блаженны нищие духом» в дичайше неправильной интерпретации и называет Ветхий Завет Евангелием.
    • И снова в том же самом произведении неверная отсылка к «Трем мушкетёрам»: «Найдёт д’Артаньян королевские подвески или они останутся у миледи…» И искать их на самом деле не надо было. Просто забрать и доставить вовремя. Забрать у Бекингэма, а не у миледи. Возможно, тоже внутримировой пример, подобно обоим предыдущим — Егор Петров, которому принадлежит это рассуждение, очень невнимательный читатель.
      • Строго говоря, две подвески действительно у миледи — их пришлось спешно заменять, что дополнительно сократило сроки на путешествие. Но д’Артаньян всё равно их у неё не забирал.
  • Елена Усачёва, «Хозяйка старого кладбища» — утверждается, что сюжет «Дракулы» Брэма Стокера таков: в готическом замке собрались гости и начали умирать, высосанные вампиром. Автор, на минуточку, по профессии учитель литературы…
    • В принципе, таков сюжет неофициального приквела к «Графу Дракуле», написанного Бароном Олшеври и частенько издаваемого в одной обложке с книгой Стокера.
  • Николай Ромашов, «Бета-тестеры»:
    • Самоходная печь, принадлежащая Ивану-Дураку (во-первых, ездил на печи не Иван-Дурак, а Емеля, во-вторых, печь не была самоходной — её каждый раз передвигала Щука). Возможный обоснуй — ошиблись сценаристы игры, но и команда героев почему-то на ошибку внимания не обращает.
      • Не обращает, потому что из всей команды сказки знает только Банзай (что аукается героям позже) и то ли и сам плохо помнит классику, то ли счел это не стоящим упоминания ляпом, особенно с учётом немалой пародийности игры.
    • Реакция команды на сообщение «сверху» об уязвимости Кощея. Услышав, что смерть злодея находится в яйце, половина тестеров тут же перессорилась за право нанести решающий удар. В этот раз разработчики не стали шутить, и разобиженный Кощей неплохо погонял игроков по замку, пока не было найдено то самое яйцо с иголкой.
  • «Приключения Эраста Фандорина» — Зуров однажды назвал Фандорина Эрастом Роттердамским. Фандорин поправил: «Эразм (Роттердамский)». С тех пор он стал Эразмом Петровичем. Эти греческие имена происходят от одного корня, но всё-таки разные: апостол Ераст упомянут несколько раз в Новом Завете, а святой Эразм — это тот самый святой Эльм, в честь которого огни названы.
  • Евгений Лукин:
    • «Зона справедливости» — протагонист Алексей Колодников, будучи задержанным в нетрезвом виде и без документов, подписывается под протоколом «Эразм Петрович Роттердамский». У ментов никаких подозрений не возникло. А вот опер позже протагониста опознал и называет «Эрастом», а протагонист поправляет, мол, Эразм. Оммаж со стороны автора — протагонист уж точно не из читателей Акунина. А может и средней толстоты троллинг со стороны опера.
    • Рассказ «Фантом с бакенбардами» — внутримировой пример. Глеб Портнягин, юный ученик старого колдуна Ефрема Нехорошева, получает заказ: отучить от плагиаторства некую графоманку, принесшую в газету для публикации стихотворение «Узник», в котором узник просит отворить ему темницу и т. д. Недолго думая, он решает создать фантом А. С. Пушкина и отправить его к плагиаторше, чтобы тот от лица своего прототипа объяснил ей всю неправильность её поведения. «Двоечник» — с невыносимым презрением цедит его учитель, узнав об этом — «Это лермонтовский „Узник“ так начинается! А у Пушкина: „Сижу за решёткой в темнице сырой…“»
  • Метавселенная Рудазова:
«

Товарищ полковник, а можно задать вопрос в целях повышения общей грамотности? – хитреньким голоском пропищала Ира. – Конечно, можно! – пошёл красными пятнами довольства Щученко. – Для того мы, ваши старшие товарищи, значить, и нужны – просвещать молодежь. Ежели не мы, дак хто? – А какие у нас в стране ещё были великие поэты, кроме Пушкина? – невинно спросила студентка. Полковник задумался. Крепко задумался. На его широком лице явственно отражалась напряжённая работа мысли – ещё чуть-чуть, и будет слышно, как в голове вертятся колёсики. Наконец он решительно ответил: – Пушкин. – Я же говорю – кроме Пушкина! – И ещё Ленин. Ира открыла было рот, но так ничего и не сказала. В поросячьих глазках полковника отчетливо читалась угроза. Всякий посмевший усомниться в беспредельности талантов Владимира Ильича рисковал получить в зубы пистолетной рукоятью.

»
— «Шестирукий резидент»
  • Виктор Пелевин, «Жёлтая стрела». «Изредка попадались довольно странные предметы — например, в одном месте из небольшого болотца торчала свежевоткнувшаяся в грязь картина в огромной золотой раме (Андрею показалось, что это стандартная репродукция „Будущих железнодорожников“ Дейнеки)». В действительности А. Дейнека, (1899—1969 гг.) — автор картины «Будущие лётчики» (1938 г.), а «Будущих железнодорожников», известных также под названием «Будущие путейцы» в 1950 г. написал другой советский художник Н. Осенев (1909—1983 гг.).
    • Просто в железнодорожной реальности пелевинского рассказа Дейнека написал будущих железнодорожников, а не летчиков. Там ведь и фильм Акиры Куросавы «Додескаден» оказался про поезд.
    • Хотя и у самого Дейнеки есть полотна на железнодорожную тематику, «Стихи Маяковского», например, 1955 г.
  • «Умеренность» Александра Матюхина — московский шеф протагониста считает, что застрелили в итоге именно Онегина.

Кино[править]

  • «Джентльмены удачи» — внутримировой пример: памятник Лермонтову. Мужик в пиджаке!
  • «Охота на Пиранью» — злодей, устраивая с героем дуэль, цитирует «Онегина»: «…они сошлись. Волна и камень…», явно думая, что это фрагмент описания дуэли. На самом деле цитата из совершенно другого места романа — того, где Ленский и Онегин как раз подружились. То ли злодей ошибся, то ли сценарист.
    • То ли это такой тонкий намёк на отношение «злодея» к «морячку».
  • «Джанго освобождённый» — мерзавец мистер Кэнди приказывает спустить собак на ослабевшего раба по имени д’Артаньян, которые загрызают его насмерть. Позже доктор Шульц видит библиотеку Кэнди и находит книгу «Три мушкетёра». Доктор спрашивает у рабовладельца, как, по его мнению, Дюма отнесся бы к приказу Кэнди убить черного д’Артаньяна. Кэнди отвечает — «Не знаю. Он одобрил бы?». На что получает ответ от Шульца, что Дюма был чёрным.
    • У Дюма только бабушка по отцовской линии была негритянкой, а сам он был не чернее южноевропейца, но для американцев по законам южных штатов всё равно считался бы чёрным.
  • «Армия спасения» — «Не Ремранд, а Рембранд. И не композитор, а писатель!».
  • «День выборов» — герои весь фильм мучились с кроссвордом, потому что один из них был уверен, что «Ты жива ещё, моя старушка» — стихи Пушкина про няню.
    • Возможно, оммаж Довлатову: герой его "Заповедника", вынужденный с сильного похмелья вести экскурсию в Пушкинских горах, читает туристам все ту же многострадальную, но все еще живую есенинскую старушку, как стихотворение Пушкина, посвященное няне. Туристы подвох не заметили.
    • «День радио» от того же Квартета И: эсминец «Композитор Юрий Шостакович».
  • «Кейт и Лео» — противный ухажёр Кейт пытается произвести на неё впечатление, заводя разговор об опере «Богема». Он эту оперу, совершенно очевидно, ни разу не слышал, потому что даже не знает, как зовут главных персонажей, и считает, что опера — французская. Его немедленно поправляет присутствующий здесь же Леопольд. Правда, Леопольд тоже не мог слышать эту оперу, потому что она была написана в 1896 году, а он прибыл из 1876, но это уже ляп сценаристов.
  • «Последний киногерой» (1993) — Денни воображает, как выглядел бы Гамлет со Шварцнеггером в главной роли: Шварц, глядя на череп Йорика, говорит хрестоматийное «Быть или не быть? Не быть.». Вот только слова и видеоряд здесь принадлежат к разным сценам пьесы. Впрочем, Денни ещё ребёнок, ему простительно не знать.
    • Мешать самую каноничную фразу Шекспира с самой каноничной картинкой вообще стало общим местом. Аналогично поступили, например, в отечественной «Деревне дураков».
    • Да где угодно! Пусть пример не из кино, но даже в Civilization IV Великий Талант до Промышленной революции представляет в образе Гамлета с черепом в руке и мычит явное «to be or not to be».
      • В том же фильме Дэнни предупреждает Джека Слэйтера, что детектив Прэктис опасен, он уже убил Моцарта (в другом фильме, конечно же). Джек решает, что убитый — некий Мо Царт (видимо, как Мо Грин из «Крёстного отца»).
  • «Сибирский цирюльник» (1998) — шутки ради. Американский сержант обнаруживает на стене в солдатской палатке портрет вроде бы женщины. «Кто повесил эту бл*дь? — Это портрет Моцарта, сэр… — Значит, призывник Моцарт повесил эту гадость? И где этот извращенец? — Моцарт уже умер, сэр… — Умер?! Почему мне не доложили?»
  • «Одиннадцать друзей Оушена» — единственное различие между Моне и Мане, с точки зрения Дэнни Оушена: Моне женился на любовнице, а у Мане был сифилис. На что бывшая жена — куратор музея искусства — отвечает «А ещё они иногда картины писали».
  • «Чужой: Завет» — внутримировой пример: Дэвид цитирует знаменитый сонет «Озимандия», называя автором Байрона. На самом деле это стихотворение Перси Шелли. Вот вам и память андроида. Так авторы хотели показать ненормальность Дэвида — сами они с классикой в ладах, ибо в конце своего близнеца поправляет Уолтер.

Телесериалы[править]

  • «Парни из стали» — генерал Дранников постоянно вставляет в свою речь «ещё как говорил великий Черчилль» и несёт такую ахинею, до которой Черчиллю просто не додуматься! Подсветка — этим нам показывает его необразованность.
    • Впрочем, это под сабж походят с большим трудом: высказывания великого УЧ в школе не изучают.
  • «Универ. Новая общага» — Яна встречалась с очень глупым молодым человеком, который приписал стихотворение Есенина «Заметался пожар голубой» Лермонтову. Майкл поёрничал над ней — «Как он мог забыть великое произведение Виктора Есенина?».
  • «Солдаты» — капитан Дубин: «Хочу представить вам нового взводного — лейтенанта Куренкова Александра Сергеевича. Прямо как Некрасов». «Как Пушкин». «Понимаю, что как Пушкин. Это проверка интеллекта».
  • «Десятое королевство»: каким образом в Пять Великих Дам попали Гретель и Красная Шапочка?
    • Золушка, Белоснежка и Рапунцель уже были принцессами, а Красная Шапочка и Гретель, видимо, вышли замуж за принцев после того, как прославились.
      • Строго говоря, Рапунцель у братьев Гримм так-то дочь крестьянской пары и вышла замуж за принца...
  • «Бедная Настя» — создатели-то и с историей, как таковой, не особо в ладах, но как минимум один очень яркий пример данного тропа тоже в наличии. Россия времён Николая Первого. Крепостной театр, постановка «Ромео и Джульетты». Перевод… Бориса Пастернака! Можно сколько угодно оправдываться, что это сделано для удобства зрителей и актеров,[1] но столь грубые анахронизмы создают неизбежный комический эффект.
«

— Пойми, Джейми и Дани — они... как Пикассо и Гоген. — Педофилы?

»
— «Тед Лассо»

Телевидение[править]

  • «Ералаш», сюжет «Портрет». Два школьника вешают портрет Льва Толстого на стену, после чего один из них говорит, что нормально этот Гоголь висит. Портрет после этих слов падает. На четвёртый раз они молча выходят из школы, и одного из них осенило: «Это Некрасов, балда!» Школа ощутимо вздрагивает.
  • В одной из программ с богоугодного канала «Радость моя» процитировали отрывок из басни Сергея Михалкова «Две подруги» (которая «а сало русское едят») и приписали авторство… Крылову.

Мультсериалы[править]

  • «Охотники на троллей» — Джим цитирует, как он думает, «Ромео и Джульетту»: «Быть или не быть?». Комментарии излишни.

Музыка[править]

  • Мотив «Боже, царя храни» (1833 г.) частенько приписывают Глинке. Настоящий автор — Алексей Львов. Он же, а вовсе не Римский-Корсаков, — автор оперы «Ундина».
    • Глинка в 1836 году написал оперу «Жизнь за царя» (она же «Смерть за царя» в авторской партитуре Егора Розена и «Иван Сусанин» в советские времена). Путаница, возможно, возникла из-за мелодии «Славься» из заключительной сцены оперы, которая была кандидатом в гимны, а также «Патриотической песни» оттуда же, которая была первым гимном Российской Федерации (1990—2000).
  • Автор правки несколько раз слышал, как объявляли «Танец с саблями из балета „Спартак“». Нет, он из балета «Гаянэ» (того же Хачатуряна), на тему армянской жизни — при Спартаке и сабель-то никаких не было!
  • Slim — Девочка. Строки: «Кстати, Кай и Герда, это брат и сестра. / Ну, если кто-то не знал и думал, что у них роман» — это попытка На тебе! в адрес украинского рэпера Лиона и его песни «Моя история про Герду и Кая». Вот только Кай и Герда — не брат и сестра, даже не родня. Хотя дружат они по малолетству как брат и сестра (со взрослением в конце сказки и намёком на развитие отношений).
    • Просто не все современные читатели понимают выражение «названый братец», употреблённое русскими переводчиками. Ну и «Гуси-лебеди» вспоминаются с похожим сюжетом, так что в расхожем представлении стирается всякая граница между родным и названым братьями.
  • В комментариях к исполнению третьей части 14-й сонаты Бетховена (aka «Лунная соната») можно встретить негодование, мол, «как можно так произведение исказить?!». Оказывается, комментаторы знают только о существовании первой части, adagio sostenuto, самой известной. Третья, presto agitato, очень отдалённо напоминает её, будто сыгранную в ускоренном варианте, и эти люди думают, что это отсебятина музыканта.

Реальная жизнь[править]

  • «Мы все равно не уйдем от вакцинации» — зам. главврача 52-й больницы Сергей Царенко критиковал западные исследования о лечении КоВиДа: «…Эти исследования напоминают отрывок из „Пикника на обочине“, где псевдоученые доказали, что если больного не лечить, не поить и не кормить, он обязательно умрет». Во-первых, это был «Понедельник начинается в субботу», во вторых, псевдоучёный был один, а в-третьих, сентенция «Ежели человека не кормить, не поить, не лечить, то он, эта, будет, значить, несчастлив и даже может помрёт» была озвучена им как тривиальная истина.
    • Не как тривиальная истина — такой вывод был сделан Выбегалло по итогам исследования «полностью неудовлетворенного кадавра», хотя он, скорее, использовался как доказательство понятной истины.

Примечания[править]

  1. Переводы того времени имели много недостатков. Чуковский в «Высоком искусстве» хорошо расписал проблемы перевода Шекспира. Вкратце — ради того, чтобы сохранить изначальное число строк (а английские слова короче русских, между прочим), нагромождали односложные слова, так что хромали и смысл, и фонетика. Ну и устаревший язык доставляет проблемы.