Простое обучение языку

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

Приблизился к людям, поднял крошечную руку в широком рукаве, и сказал тонким, стеклянным, медленным голосом птичье слово: — Талцетл. Еще более расширились его глаза, осветились холодным возбуждением. Он повторил птичье слово и повелительно указал на небо. Лось сказал: — Земля. — Земля, — с трудом повторил марсианин.

»
— А Н. Толстой, «Аэлита»

Очень простое обучение языку — нереалистичный штамп, встречающийся в произведениях, где автор хочет избежать ситуации инопланетяне говорят по-русски, но, не будучи лингвистом, крайне наивно представляет обучение новому совершенно незнакомому языку с абсолютно другой грамматикой и звуками, произнося которые с не привычки «язык сломаешь». В процессе обучения персонаж, как правило, тычет на предмет и произносит название и таким образом очень быстро выучивает новый язык. Хотя даже это реалистичнее, чем чудесное обучение языку.

Согласно городской легенде, капитан Джеймс Кук, ткнувший пальцем на неизвестное животное, услышал от аборигенов «кенгуру», что было не названием животного, а означало «не понимаю». На самом деле он всё понял правильно, и серых кенгуру на куку-йимитиррском языке действительно называют gangurru. А вот о том, что «ай-ай» означает что-то в духе «понятия не имею» — вроде бы правда, хотя там и проблема немного в другом (местные сами были не особо в курсе, что это за животное).

Трудно решить, стоит ли называть удачным опыт Фернана Магеллана. С одной стороны, он умудрился обратить одного из филиппинских князьков в католическую веру, вообще не зная ни единого слова на местном языке — правда, среди спутников Магеллана был переводчик-малаец. С другой стороны, при этом он встрял в местные политические разборки, из-за чего и был убит, так и не завершив свое кругосветное путешествие.

Есть ещё один момент. Перетыкав пальцем во много предметов и даже запомнив все ответы, мы — сюрприз! — теперь знаем много названий предметов, но отнюдь не язык. Потому что его единицей является не слово, а фраза. Именно поэтому методики изучения иностранных языков, обещающие научить запоминать по сотне слов в неделю, очень сомнительны. Мало знать много слов, надо знать ещё и их употребление и правила составления предложений, а этому, тыкая пальцем, не научишься.

Ещё немного о грамматике. Большинство человеческих языков похожи друг на друга. Столкнёмся с простейшими изменениями — предложение, объединённое в одно слово, «снег-здесь-давнопадаети-не-собирается-переставать» — и нам уже трудно (хотя что там трудного? интерфикс действия «здесь и сейчас», приставка, означающая процесс, идущий достаточно долгое время, да суффикс, означающий продолжение процесса в прогнозируемое ближайшее время). А что, если язык инопланетян ещё сложнее? Если в нём присутствуют непонятные нам грамматические правила, и чайник на столе, чайник на плите и чайник на полу обозначаются разными словами? Или слово-то это одно, просто его формы настолько непривычно различаются, что человеческое ухо не воспринимает их как схожие? Или звуки — только вспомогательный инструмент языка (вот этот «блурп», который вы сочли названием чайника — на самом деле признак именительного падежа для класса «округлых бытовых предметов, которыми женщины пользуются чаще, чем мужчины», а само слово «чайник» передаётся жестикуляцией и положением перьев на макушке)[1]? Или самой концепции существительных нет, только глаголы, грамматика которых позволяет указать на исполнителя действия? Если ваш «учитель» — не лингвист, способный осознать подобные выверты, и даже не учитель языка, умеющий их объяснять, а случайно встреченный абориген, шансы выучить даже простую фразу «дайте поесть» не кажутся такими уж радужными.

Где встречается[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Александр Богданов, «Красная звезда» — частичная субверсия. Главный герой осваивает марсианский за несколько месяцев полёта, но подчёркивается, что это не далось ему легко, и марсианский язык отличается от русского (например, у существительных в нём нет деления по родам, зато есть времена).
  • А. Н. Толстой, «Аэлита» — Аэлита обучает Лося и Гусева марсианскому языку весьма быстро, однако с помощью способности вроде телепатии (и всё же обучение не мгновенно).
  • Братья Стругацкие:
    • «Обитаемый остров». Для Максима, с его могучим интеллектом человека Полудня, выучить язык не очень сложно. В лаборатории Бегемота его считали сумасшедшим и учили лишь самым основам языка, так что поначалу он только кое-как склеивал фразы типа «Дождь ходит массаракш плохо туман». Но когда Мак попал в благожелательную семью, он выучил язык за месяц, а грамотой овладел за день.
    • «Попытка к бегству». Строго говоря, общение с аборигенами Саулы идёт через автопереводчик — но для этого всё равно надо было изучить язык (ведь изначально автопереводчик его не знает). По счастью, Вадим — структуральный лингвист, так что это занимает лишь несколько часов.
  • Кир Булычёв:
    • «День рождения Алисы» — с обоснованием: Алису обучают языку планеты Колеида с помощью гипнопедии (обучения во сне; в настоящее время методика считается крайне ограниченно работоспособной).
    • В «Секрет чёрного камня» играется напрямую: Алиса за несколько дней изучает инопланетный язык, при этом находясь в рабстве в качестве пушечного мяса (очень детская книга, да; но в общем-то тут сатира, и совсем всерьёз злоключения персонажей не воспринимаются) и не имея возможности уделять изучению языка достаточно времени. Авторский обоснуй заключается в том, что все языки людей с других планет строятся на одних принципах, а Алиса полиглот по современным меркам (для ее мира норма), к тому же знает интерлингв.
      • Альтернативный обоснуй — местная армия, по большей части состоящая из рабов, скупаемых по всей галактике, говорит на каком-то жутком пиджине на основе интерлингва, который действительно реально при таких вводных освоить на уровне «я понимаю, меня понимают»: в конце концов, не только в интересах солдат понимать командование, но и наоборот. Хотя вообще помянутый интерлингв — уже такая лингвистическая несуразица (если бы он хоть только на людей с других планет распространялся — но как говорить на одном языке могут ВСЕ представители галактического содружества, включая тех, у кого и рта-то нет… Впрочем, это совсем ненаучная фантастика, что автор никогда и не скрывал), что остальное уже мелочи.
  • А. Волков, цикл «Волшебник Изумрудного города»:
    • «Тайна заброшенного замка» — инопланетяне хватают пару местных (это был бывший король Ментахо с женой) и кидают их в комнату с «говорильной машиной», которая уже после нескольких услышанных от Ментахо фраз начинает составлять из них бессмысленные (поначалу) предложения, но при этом абсолютно верно с первого раза выделяет отдельные слова.
    • ОБЧР Тилли-Вилли, услышав от человека фразу «я спал», вопрошает: «спали? а что такое сон?». То есть он не только правильно распознал незнакомое слово как глагол (хотя его легко принять за существительное), но и сам вывел слово «сон», которое даже не однокоренное. Впрочем, всё можно списать на условности жанра — книга-то детская.
      • Впрочем, говорят они там явно не на русском. Более вероятен английский, а тогда никакой проблемы нет: sleep — сон, to sleep — спать.
  • В. Губарев, «Путешествие на Утреннюю Звезду» — с обоснованием: эферийцы с детства тренируют память ударными нагрузками, поэтому способны за короткое время запомнить большой объём информации (а потом так же легко забыть ненужное), поэтому доктор Флер выучивает русский язык за ночь, попрактиковавшись с волшебной шкатулкой-переводчицей, созданной дедушкой Забавы. Сами же земляне без неё обойтись не могут.
  • Цикл книг по миру Центрума авторства Лукьяненко и K° — человек, впервые проходящий сквозь портал в параллельный мир, на некоторое время обретает запредельную способность к обучению. Благодаря этому попаданцы могут неплохо выучить язык за один день только по тоненькому разговорнику, без какой-либо языковой практики.
    • Лукьяненко, «Тринадцатый город» — с прикрученным фитильком. Простому обучению языку подвергается не главный герой, а специализированная программа, которая позже загружает полученные умения непосредственно в мозг.
  • Борис Акунин, «Квест» — аналогично: для обучения языку принимаются специальные препараты, называемые самсонитами.
  • Надежда Кузьмина, «Попала» — героиня всего пару часов провела в одной комнате с аборигеном, тыча пальцем в разные предметы и называя их, и смогла сказать «Мне нужны работа и знания». И потом осваивает местный язык в совершенстве за несколько месяцев.
  • Эдит Патту, «Восток» — Роуз осваивает язык троллей за пару месяцев, украдкой общаясь с мальчиком-троллем.
  • К. Костин «Моя не понимать» — инверсия. Физиологические особенности мозга героя затрудняют его обучение языку: феноменальная память позволяет легко запомнить новое слово с первой же попытки.
    • А вот мешают ему особенности строения ротового аппарата «Хырррррр!» и то, что выглядит он как жуткая тварь. Точнее говоря, даже не строение речевого аппарата как таковое, а, видимо, устройство речевого центра этой твари: неизвестные ей слова, хотя бы и выученные героем, она внятно произнести не в состоянии. Известные — в состоянии, но таких сотни две-три. В результате герой как та собака, со временем начинает всё понимать, только сказать не может. Плюс еще врождённый талант главного героя:
« Учительница французского относилась к Димке с некоторым суеверным страхом. Как она выразилась: «редкая языковая интуиция». Если Димка не знал какого-либо слова, очень часто о переводе он догадывался из контекста. Почти всегда безошибочно. Поэтому пусть не пятерки, но четверки он заслуживал честно. Как у него получалось, Димка и сам объяснить не мог. Просто в мозгу как-то сам собой всплывал наиболее вероятный вариант перевода». »
— Рассуждения главного героя

На других языках[править]

  • Гулливер же!
    • У Гулливера еще до основных событий книг хватало опыта (и способности) в изучении языков, да и обучением часто занимались профессионалы. И даже тогда он часто на вопросы отвечает «отвечу, только дайте еще пару месяцев язык поучить». Три-четыре месяца учебы для него было стандартным сроком.
  • Книга Януша Корчака «Король Матиуш Первый»: негритяночка из людоедского племени по имени Клу-Клу не знала ни единого европейского языка, но, перебравшись в королевство к Матиушу, уже через пару месяцев не только бойко изъяснялась на местном языке, но и начала учить крестьянских детей грамоте.
    • Ну, Клу-Клу ещё маленькая, а в детском возрасте чужие языки как раз очень быстро усваиваются.
  • Эдгар Берроуз, «Тарзан — приёмыш обезьян»: главный герой учится читать по букварю, не зная языка, и у него получается! Субверсия, поскольку на обучение уходит больше пяти лет.
  • Отстебано в полный рост Терри Пратчеттом: «Когда первые исследователи из теплых земель у Круглого моря попали в холодные глубинные земли, они заполняли белые пятна на своих картах следующим образом. Хватали ближайшего аборигена, указывали на какой-нибудь ориентир, задавали вопросы, громко, отчетливо выговаривая слова, и записывали все, что болтал обалдевший туземец. Поэтому в поколениях атласов были увековечены такие географические изыски, как „Просто Гора“, „Понятия Не Имею“, „Чего?“ и, естественно, „Твой Палец, Болван“».
  • Стенли Вейнбаум, рассказ «Марсианская Одиссея» — своеобразная версия тропа: контактеры без особого труда заучивают звучание чужих слов, но скоро оказывается, что их языки построены на совершенно разной логике — марсианина чрезвычайно забавляет, что землянин связывает с каждым объектом только одно название; он сам словно бы придумывает названия на ходу, что сбивает землянина с толку. В итоге полноценное обучение языку оказывается невозможно, но и не нужно. Установив, какой логикой пользуется землянин, его марсианский приятель обходится для общения с ним десятком выученных слов.
  • Гарри Тертлдав, «Хроники пропавшего легиона» — римский легион попадает в фентезийную империю Видесс, и первые попытки общения римлян с аборигенами выглядит именно так. Потом, правда, легион останавливается на зимовку в небольшом местном городке на несколько месяцев, после которых проблема языкового непонимания в сюжете не возникает.
  • Роберт Ирвин Говард «Конан». С сильным фитильком. У Конана-кимерийца талант к языкам и он действительно способен за пару недель выучить язык на уровне «мая-твая-панимая». Но Конан еще может и читать на многих языках, в том числе выстраивая соответствие между старым и новым диалектами.
  • Джон Норман, «Гор» — поскольку население планеты Гор составляют потомки похищенных в разные исторические периоды землян, то и горианский всеобщий язык берёт свои корни из земных. Англоговорящий протагонист даже радуется, встретив несколько знакомых слов, к тому же в обучении он пользовался переводящим устройством и услугами персонального учителя. А понял он, что успешно освоил язык, когда стал ругаться по-гориански. С языком Царствующих Жрецов тоже интересно — он состоит из запахов, и «говорить» на нём человек физически не может, но герой научился понимать на слух… э, на нюх.
  • Эдмонд Гамильтон:
    • Цикл о Капитане Фьючере — по внутрилорному обосную предки всех галактических рас произошли с одной планеты, поэтому и языки их родственны. Поэтому протагонист, и без того будучи гением, с лёгкостью изучает инопланетные языки именно приведённым в начале статьи способом: тычет пальцем в предметы и запоминает названия.
    • «Звёздные короли» — попав на 200 000 лет в будущее, протагонист учит язык частично благодаря мыслезаписям, частично потому, что в его основе лежит английский. Обменявшийся с ним телами принц Зарт из будущего в свою очередь легко овладел английским ХХ века с помощью детских книжек.
    • «Молот Валькаров» — герой учит язык похитивших его людей с другой планеты опять же, просто запоминая названия окружающих предметов. Всё потому, что он тоже человек с другой планеты с ложными воспоминаниями, а язык — его родной.
  • Дик Кинг-Смит, «Школьная мышь» — с фитильком: Флора довольно легко учится читать по-английски (потом еще и по-французски, но на тот момент она уже знала английский), используя пособия для первоклассников; говорить не пытается, понимать речь, вроде-бы, тоже. Если не брать во внимание тот факт, что флора, вообще-то, мышь, и считать, что ее язык из более или менее той-же группы, что и английский… Наверное, возможно при должной степени целеустремленности и достаточном количестве времени. Впрочем, как и некоторые примеры выше, это сказка, и возможность обучения мыши языку не является ее основной темой.

Кино[править]

  • «Тринадцатый воин»: Ибн Фадлан выучивает язык, прислушиваясь к разговорам викингов.
    • В книге-первоисточнике — аверсия. Ибн Фадлану потребовалась пара месяцев, чтобы начать сносно общаться с товарищами по отряду.
  • «Пятый Элемент» — Лилу потребовалось пара дней, чтобы выучить английский.
  • Фильм «Warcraft» — не иначе Гарону специально заколдовали, чтобы она могла быстро учить чужие языки.
  • «Чудо-Женщина» — амазонки, созданные миротворцами, изначально владеют едва ли не всеми языками.
  • «Прибытие» — Луиза за несколько дней изучает язык инопланетян, притом, что он вообще выстроен на совершенно иных принципах, нежели большинство человеческих языков.
    • А вот в оригинале — рассказе Теда Чана «История твоей жизни» — полная инверсия.

Аниме и Манга[править]

  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — язык империи главные герои выучили где-то между первой и второй сериями. В одной из серий, правда, показан «трудности общения», но больше этот вопрос не поднимался.
  • Zero no Tsukaima — во второй серии Луиза нечаянно устроила его Сайто. Хотела наложить заклинание тишины, но заклинание ожидаемо сработало неправильно. В ранобэ Сайто и вовсе стал понимать иномирян сразу же, как его призвали.
  • Ниндзя-робот Тобикагэ — тут присутствует обоснуй: родорианцы и забумцы общаются с землянами при помощи специального автопереводчика

Видеоигры[править]

  • Resident Evil 6 — Джейк за полгода выучил китайский, прислушиваясь к разговорам охранников в лаборатории, где его держали.

Реальная жизнь[править]

  • Ситуация, когда основы языка изучаются «на ходу» и без какой-либо систематики, стандартна для футболистов, приехавших играть в другую страну. Все, оказавшиеся в подобной ситуации, дружно утверждают, что быстрее всего осваиваются три категории слов: те, произнесение которых предписывается нормами вежливости («спасибо», «здравствуйте» и т. п.), простые глаголы и мат.
  • В интернациональных летних лагерях, поездках по обмену и тому подобных мероприятиях то же самое — как правило, за пару недель есть все шансы заобщаться хотя бы на уровне «моя-твоя», выучить пачку этикетных фраз, счёт и пару приколов.

Примечания[править]

  1. История двух реальных девочек-маугли (не только люди, но даже европейцы), которых не вполне вменяемые родители всю жизнь держали взаперти из-за наличия у тех каких-то проблем со здоровьем. Как работает их язык — так никто до конца и не понял, но, судя по всему, слова в нем несут именно вспомогательную функцию.