Не в ладах с чинопочитанием: различия между версиями
м (→Кино) |
|||
(не показано 6 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 45: | Строка 45: | ||
|} | |} | ||
Перед титулованием по званию имело преимущество титулование по степени дворянского достоинства: независимо от чина князьям и графам надлежало говорить «ваше сиятельство», герцогам и светлейшим князьям<ref>Что по сути одно и то же, только в разных культурах. Титул герцога ощущался как «неправославный», поэтому тот же Г. А. Потёмкин, знаменитый фаворит Екатерины II — не «герцог», а «светлейший князь», хотя '''по сути''' разницы никакой. А вот Бирон — именно «герцог»: он себя «православным» никогда и не ставил.</ref> — «ваша светлость», членам императорской фамилии, помимо | Перед титулованием по званию имело преимущество титулование по степени дворянского достоинства: независимо от чина князьям и графам надлежало говорить «ваше сиятельство», герцогам и светлейшим князьям<ref>Что по сути одно и то же, только в разных культурах. Титул герцога ощущался как «неправославный», поэтому тот же Г. А. Потёмкин, знаменитый фаворит Екатерины II — не «герцог», а «светлейший князь», хотя '''по сути''' разницы никакой. А вот Бирон — именно «герцог»: он себя «православным» никогда и не ставил.</ref> — «ваша светлость», членам императорской фамилии, помимо указанных далее — «ваше высочество», детям и внукам императора — «ваше императорское высочество», императору, императрице, вдовствующей императрице — «ваше императорское величество». То есть например Николай II, хоть и был по воинскому званию полковником, за обращение «высокоблагородие» имел полное право приказать своим гайдукам сделать обратившемуся бо-бо. Простым дворянам и баронам надлежало говорить «ваше благородие» даже если они не состояли на службе, или состояли в классе до 9 включительно; выше для них включалось титулование по званию. | ||
Если собеседник принадлежал ещё и к духовенству, то перед вышеупомянутыми титулованиями имело преимущество титулование по сану: «ваше благовестие» — к диаконам, «ваше преподобие» — к иеромонахам и священникам, «ваше высокопреподобие» — к архимандритам, игуменам монастырей и протоиереям, «ваше преосвященство» — к епископам, «ваше высокопреосвященство» — к митрополитам и архиепископам, «ваше святейшество» — к патриарху (до 1721 года)<ref>В современной РПЦ эта система сохранилась, в письменных обращениях обязательно, в неофициальных устных — по желанию. Более того, в официальной переписке с главами государств используется титул «превосходительство»: «[http://www.patriarchia.ru/db/text/2925377.html Его Превосходительству Владимиру Владимировичу Путину, Президенту Российской Федерации]».</ref>. | Если собеседник принадлежал ещё и к духовенству, то перед вышеупомянутыми титулованиями имело преимущество титулование по сану: «ваше благовестие» — к диаконам, «ваше преподобие» — к иеромонахам и священникам, «ваше высокопреподобие» — к архимандритам, игуменам монастырей и протоиереям, «ваше преосвященство» — к епископам, «ваше высокопреосвященство» — к митрополитам и архиепископам, «ваше святейшество» — к патриарху (до 1721 года)<ref>В современной РПЦ эта система сохранилась, в письменных обращениях обязательно, в неофициальных устных — по желанию. Более того, в официальной переписке с главами государств используется титул «превосходительство»: «[http://www.patriarchia.ru/db/text/2925377.html Его Превосходительству Владимиру Владимировичу Путину, Президенту Российской Федерации]».</ref>. | ||
Строка 58: | Строка 58: | ||
Брось горячку-то пороть…|«[[Про Федота-стрельца, удалого молодца]]». Впрочем, учитывая, | Брось горячку-то пороть…|«[[Про Федота-стрельца, удалого молодца]]». Впрочем, учитывая, | ||
что это говорит генералу царь, обращение начинает звучать как угроза разжалования.}} | что это говорит генералу царь, обращение начинает звучать как угроза разжалования.}} | ||
* Антон Чехов, «Свадьба» — жуликоватый племянник получает 25 рублей за то, чтобы привести на свадьбу генерала. Знакомого генерала у него нет, зато есть дядя, капитан 2 ранга в отставке<ref>На сухопутные деньги — отставной подполковник.</ref>. Его-то он и уговаривает посетить свадьбу, а заказчикам вешает лапшу на уши, что-де это по-сухопутному генерал и есть. Заказчики тупы, поэтому лапше верят. По приходу «генерала» его встречают со всем почтением и именуют «превосходительством». Гость, смущаясь, подзывает племянника и спрашивает, чего это они, какое ещё «превосходительство». Племянник поясняет, мол, люди темные, в чинопочитание не могут, а звучит солидно, так что вы, дядя, уж не обессудьте. Дядя, в принципе, из любви к племяннику не обессуживает… В экранизации (1944 г.) этот момент решили не показывать — к тому времени советский человек уже крайне смутно представлял себе разницу между высокоблагородием и превосходительством, а хронометраж, тем более в условиях военного времени, не резиновый. Однако в результате акценты сместились: захмелевший кавторанг безо всякого смущения принимает не полагающийся ему чин и даже не осаживает затесавшегося в гостях матроса, который знай себе рявкает «Так точно, Ваше превосходительство» — хотя он-то разбираться должен был бы. | * Антон Чехов, «Свадьба» — жуликоватый племянник получает 25 рублей за то, чтобы привести на свадьбу генерала. Знакомого генерала у него нет, зато есть дядя, капитан 2 ранга в отставке<ref>На сухопутные деньги — отставной подполковник.</ref>. Его-то он и уговаривает посетить свадьбу, а заказчикам вешает лапшу на уши, что-де это по-сухопутному генерал и есть. Заказчики тупы, поэтому лапше верят. По приходу «генерала» его встречают со всем почтением и именуют «превосходительством». Гость, смущаясь, подзывает племянника и спрашивает, чего это они, какое ещё «превосходительство». Племянник поясняет, мол, люди темные, в чинопочитание не могут, а звучит солидно, так что вы, дядя, уж не обессудьте. Дядя, в принципе, из любви к племяннику не обессуживает… В экранизации (1944 г.) этот момент решили не показывать — шутка пройдёт мимо, к тому времени советский человек уже крайне смутно представлял себе разницу между высокоблагородием и превосходительством, а хронометраж, тем более в условиях военного времени, не резиновый. Однако в результате акценты сместились: захмелевший кавторанг безо всякого смущения принимает не полагающийся ему чин и даже не осаживает затесавшегося в гостях матроса, который знай себе рявкает «Так точно, Ваше превосходительство» — хотя он-то разбираться должен был бы. | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Виктор Ардов, очерк «Исторические романы». Пародируются [[МТА|молодые талантливые авторы]], в своей молодости не способные грамотно писать и уже (в 1930-е) не разбирающиеся в том, о чем пишут: | * Виктор Ардов, очерк «Исторические романы». Пародируются [[МТА|молодые талантливые авторы]], в своей молодости не способные грамотно писать и уже (в 1930-е) не разбирающиеся в том, о чем пишут: | ||
{{Q|noanon=1| | {{Q|noanon=1| | ||
— Псст, человек! — крикнул царь.<br | — Псст, человек! — крикнул царь.<br> | ||
— Чего изволите, '''ваше благородие'''? — еще из хоромы спросила уборщица, [[странный грамматика|которую царь вызвал из которой]]. | — Чего изволите, '''ваше благородие'''? — еще из хоромы спросила уборщица, [[странный грамматика|которую царь вызвал из которой]]. | ||
|}} | |}} | ||
Строка 69: | Строка 69: | ||
* Ник Перумов, «Александровскiе кадеты» — отца протагониста, полковника Солонина, именуют «превосходительством». В целом книга изобилует [[Не знает матчасти|типичной]] [[Стремительный домкрат|перумовщиной]]. | * Ник Перумов, «Александровскiе кадеты» — отца протагониста, полковника Солонина, именуют «превосходительством». В целом книга изобилует [[Не знает матчасти|типичной]] [[Стремительный домкрат|перумовщиной]]. | ||
* Андрей Валентинов, «Флегетон» — какой-то селюк, прослуживший сначала в Красной армии, а потом попавший в Белую, обратился к протагонисту, штабс-капитану, по приобретенной у красных привычке «[[Оксюморон|товарищ штабс-капитан]]». От такого обращения у штабс-капитана [[Сотряс — не простатит, за часок пролетит|вмиг прошла контузия]], и только то, что дело было в бою, уберегло селюка от внепланового занятия армейской словесностью. | * Андрей Валентинов, «Флегетон» — какой-то селюк, прослуживший сначала в Красной армии, а потом попавший в Белую, обратился к протагонисту, штабс-капитану, по приобретенной у красных привычке «[[Оксюморон|товарищ штабс-капитан]]». От такого обращения у штабс-капитана [[Сотряс — не простатит, за часок пролетит|вмиг прошла контузия]], и только то, что дело было в бою, уберегло селюка от внепланового занятия армейской словесностью. | ||
* Михаил Попов, «[[Одиссея капитана Блада|Белая рабыня]] | * Михаил Попов, «[[Одиссея капитана Блада|Белая рабыня]]» — полковник Фаренгейт называет себя «его высокопревосходительство губернатор Ямайки». Во-первых, губернаторов называют «превосходительствами». Во-вторых, в английской системе обращений по рангам вообще нет никаких «'''высоко'''превосходительств», ни для кого. Английское Your Excellency на русский обычно и переводят «превосходительством», и это [https://www.vic.gov.au/how-address-royalty-and-officials именно губернаторское обращение]. | ||
* Александр Бушков, «Господа | * Александр Бушков, «Господа альбатросы» — инверсия. На обращение, от старшины Касторыча, «ваше благородие» полковник Панарин реагирует «Ты что, до тременса долакался, старинушка?» потому как на дворе давно СССР (пусть и с Президентом Всея Науки вместо генерального секретаря) и все эти «ваши баблородия» давно отправились на свалку. | ||
* Многие американские пейсатели конца XX и начала | * Многие американские пейсатели конца XX и начала XXI века изящно (как кирпич) обошли проблему, просто заставляя всех персонажей, несмотря на страну и эпоху, обращаться к старшему по званию «Сэр». Ага, и денщика к царскому офицеру и советского рядо… красноармейца к офи… командиру в 1930 году. Был замечен в том числе поздний дядя Том Клэнси. | ||
* Элеонора Раткевич, «Ларе-и-т'аэ» — зигзагом. [[Прекрасная эльфийка|Илери]] тонкости человеческого чинопочитания не волнуют и в другой ситуации она бы нипочём не стала упоминать, что к ней надо обращаться «[[Прекрасная принцесса|ваше высочество]]», но нельзя же было упускать возможность поставить на место [[Смертоносный распущенный двор|иргитеровских хамок]]. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Шельменко-денщик»: заглавный герой величает своего босса-капитана «высоким благородием» — когда желает подольститься, хотя куда чаще звучит [[коронная фраза]] Шельменко — «Я ж простонародие, ваше благородие». Но тут [[субверсия]]: пьеса-первоисточник была написана задолго (автор, Григорий Фёдорович Квитка-Основьяненко, умер в 1843) до | * «Шельменко-денщик»: заглавный герой величает своего босса-капитана «высоким благородием» — когда желает подольститься, хотя куда чаще звучит [[коронная фраза]] Шельменко — «Я ж простонародие, ваше благородие». Но тут [[субверсия]]: пьеса-первоисточник была написана задолго (автор, Григорий Фёдорович Квитка-Основьяненко, умер в 1843) до 1884 года. Тогда в пехоте было звание «майор», 8 класса («ваше высокоблагородие»), а пехотный «капитан» состоял в 9 классе («ваше благородие»). В 1884 звание майора убрали, а капитана подвинули в 8 класс. [[Мета-пророчество|Наметопророчил]] денщик своему командиру, стало быть. | ||
* «Бег»: белогвардейского полковника (роль Олега Ефремова) именуют то «господин полковник», то «ваше благородие». И ладно бы только гробовщик (он, может, необразованный), но и вестовой казак тоже. Но когда этот полковник делает капитану замечание за рукоприкладство к гробовщику, тот отвечает: «Виноват, Ваше превосходительство!» Товарищи Алов и Наумов, что за фигня? Мало того что в одной сцене к одному человеку обращаются тремя разными обращениями, так ещё и все три раза неправильно. | |||
** Положим, на лице у вестового казака прямо написано семь поколений предков-дегенератов, гробовщик необразованный и повторил за вестовым казаком, а капитан на тот момент был уже изрядно в зюзю (а что ему оставалось, ему ж через полчасика помереть предстояло). Но вот почему строй полка на приветствие своего командира отвечает «Здравия желаем, господин полковник!» — это вопрос. В Белой армии от чинопочитания не отказывались. Опять же к Хлудову обращаются то «высокопревосходительство» (Крапивин), то «превосходительство» (есаул, Корзухина). А ведь три советских генерала в качестве военных консультантов было! Хотя чтобы заметить такую бессистемность, даже генералом быть не надо. | |||
* «[[Обыкновенное чудо]]»: шутки ради. «Да, ваше превосходительство! — Меня, величайшего из королей, обозвать генеральским титулом!». Субверсия в том, что персонаж издевается над королём ''нарочно''. | * «[[Обыкновенное чудо]]»: шутки ради. «Да, ваше превосходительство! — Меня, величайшего из королей, обозвать генеральским титулом!». Субверсия в том, что персонаж издевается над королём ''нарочно''. | ||
* «[[Иван Васильевич меняет профессию]]» — Якин обращается к Ивану Грозному «ваше благородие». Грозный не прибил его на месте за такое оскорбление лишь потому, что вообще не распознал в этом обращение по | * «[[Иван Васильевич меняет профессию]]» — Якин обращается к Ивану Грозному то «ваше благородие», то «ваше сиятельство». Грозный не прибил его на месте за такое оскорбление лишь потому, что вообще не распознал в этом обращение по чину — к нему-то обращались просто «государь». | ||
* «О бедном гусаре замолвите слово» — крепостной лакей Артюхов, сопровождая Настю к Мерзляеву, говорит: «Вот здесь вас господин граф значит и примет». «Господин граф» — это катахреза уровня «товарищ капрал», реальный лакей сказал бы «здесь Их сиятельство вас и примут». | * «О бедном гусаре замолвите слово» — крепостной лакей Артюхов, сопровождая Настю к Мерзляеву, говорит: «Вот здесь вас господин граф значит и примет». «Господин граф» — это катахреза уровня «товарищ капрал», реальный лакей сказал бы «здесь Их сиятельство вас и примут». | ||
** Горин, Рязанов и актёр Бурков, кажется, перепутали с ''французской'' традицией, знакомой всем троим по театру: у французов-то вполне допустимо «господин граф» (monsieur le comte). | ** Горин, Рязанов и актёр Бурков, кажется, перепутали с ''французской'' традицией, знакомой всем троим по театру: у французов-то вполне допустимо «господин граф» (monsieur le comte). | ||
** Там же Настя обращается к Артюхову: «господин Артюхов». Никогда и ни при каких обстоятельствах к крепостному такое обращение не применялось и применяться не могло. Даже если крепостной разбогател на отхожих промыслах в десятки раз больше своего барина и стал солидным и уважаемым человеком — ну, к нему могли обратиться на «[[Ты и | ** Там же Настя обращается к Артюхову: «господин Артюхов». Никогда и ни при каких обстоятельствах к крепостному такое обращение не применялось и применяться не могло. Даже если крепостной разбогател на отхожих промыслах в десятки раз больше своего барина и стал солидным и уважаемым человеком — ну, к нему могли обратиться на «[[Ты и вы|Вы]]», по имени-отчеству… но «господин» — никогда. | ||
*** У Олд<del>ей</del>и в рассказе «Крепостной театр» это обыгрывается. У крепостного Пилипа Скаженного обнаруживается крупный актерский талант, он начинает делать карьеру, его имя, облагороженное до «Филипп Каженов», появляется на петербургских афишах… Правда, как крепостного, его никогда не именуют в афише или программе спектакля «господином», обходясь просто фамилией — в отличие от вольных людей искусства. | |||
*** «Бесприданница» и «Жестокий романс»: к Кнурову Огудадова-старшая обращается исключительно по имени-отчеству. И ведь не лень ей каждый раз ломать язык об это «Мокий Пармёнович», неужели трудно сказать «господин Кнуров»? Фитюльку Карандышева она именует господином, а солидного человека, от которого вдобавок она же сама находится в финансовой зависимости — трудно? Да, трудно. Карандышев какой-никакой, а дворянин. А Кнуров — крепостной. Может быть даже крепостной Огудаловых. Да, бывший (время действия пьесы — лет через десять-пятнадцать после отмены крепостного права), но крепостной. | |||
* «[[Три мушкетёра|Мушкетёры двадцать лет спустя]]» (1992) — к первому министру Франции, кардиналу Мазарини [[Постоянная шутка|несколько раз]] по ошибке ([[Ошибка нарочно|или нет]]) обращаются ''«сир, простите, монсеньор»'', на что он благодушно отмахивается: «Ничего, я не обижаюсь». Ещё бы он обижался: «сир» — это обращение к его величеству королю. | * «[[Три мушкетёра|Мушкетёры двадцать лет спустя]]» (1992) — к первому министру Франции, кардиналу Мазарини [[Постоянная шутка|несколько раз]] по ошибке ([[Ошибка нарочно|или нет]]) обращаются ''«сир, простите, монсеньор»'', на что он благодушно отмахивается: «Ничего, я не обижаюсь». Ещё бы он обижался: «сир» — это обращение к его величеству королю. | ||
* «Сибирский цирюльник»: «Ваше превосходительство» («Your Excellency») — обращается американка к русскому высокопоставленному генералу. «Ваше высокопревосходительство» («Your High Excellency») — довольно резко поправляет он её: мало того, что ему тут истерики устраивают, так еще и ''хамят'' при этом. | * «Сибирский цирюльник»: «Ваше превосходительство» («Your Excellency») — обращается американка к русскому высокопоставленному генералу. «Ваше высокопревосходительство» («Your High Excellency») — довольно резко поправляет он её: мало того, что ему тут истерики устраивают, так еще и ''хамят'' при этом. А американка ни в чём особенном не виновата: в её культуре существуют только «превосходительства»; никаких «высокопревосходительств» в США нет. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «[[Внутри Лапенко]]». [[Мегера со скалкой|Роза Крепыгина]] называет полковника полиции Жилина то лейтенантом (что должно быть унизительно), то вообще капралом, поручиком или даже маршалом (не существующие в российской полиции звания). | * «[[Внутри Лапенко]]». [[Мегера со скалкой|Роза Крепыгина]] называет полковника полиции Жилина то лейтенантом (что должно быть унизительно), то вообще капралом, поручиком или даже маршалом (не существующие в российской полиции звания). | ||
=== [[Мультсериалы]] === | |||
* «[[Тайны старого Лондона]]» (1994) | |||
** Самые разные персонажи то и дело называют Лестрейда инспектором, после чего либо он сам, либо его подхалим Фландерс поправляет: «'''Старший''' инспектор». | |||
** «На выход, пожалуйста» (18 серия). Оливия (необразованная сиротка-беспризорница, случайно попавшая в Букингемский дворец и отправленная работать на кухню) обращается к королю Восточной Карпатии «Мистер Величество». Король не видит в этом проявления неуважения (коего, собственно, и нет), и вообще его больше интересует принесённый Оливией обед. | |||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
Строка 92: | Строка 101: | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* «[[Белое солнце пустыни|Ваше благородие, госпожа Удача…]]». ''Кто знает, уточните: был ли такой оборот возможен в реальности? В смысле, употреблялись ли эти обращения по отношению к особам женского пола, хотя бы и метафорическим?'' | * «[[Белое солнце пустыни|Ваше благородие, госпожа Удача…]]». ''Кто знает, уточните: был ли такой оборот возможен в реальности? В смысле, употреблялись ли эти обращения по отношению к особам женского пола, хотя бы и метафорическим?'' | ||
** «Благородие + госпожа» было бы конечно коряво (что-то вроде нашего «Товарищ лейтенант Иван Петров, выйти из строя!») но в поэзии, для художественной выразительности или соблюдения размера — почему бы и нет? Что же насчет конкретно «благородия», то… [[Наше Всё]], «[[Капитанская дочка]]», глава XIII: «Не могу знать, ваше благородие, — отвечал вахмистр. — Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а '''ее благородие''' [[Вымойте и приведите ко мне|приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие]]!» Напомним, что обращение «благородие» применялось и к неслужащим дворянам и, естественно, к дворянкам. Кроме того, по Табели о рангах замужние дамы получают чин по чину мужа, незамужние девицы — на 4 ранга ниже чина отца. То есть «Её высокородие» — это, скорее всего, не дослужившаяся до 5 класса женщина<ref> | ** «Благородие + госпожа» было бы конечно коряво (что-то вроде нашего «Товарищ лейтенант Иван Петров, выйти из строя!») но в поэзии, для художественной выразительности или соблюдения размера — почему бы и нет? Что же насчет конкретно «благородия», то… [[Наше Всё]], «[[Капитанская дочка]]», глава XIII: «Не могу знать, ваше благородие, — отвечал вахмистр. — Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а '''ее благородие''' [[Вымойте и приведите ко мне|приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие]]!» Напомним, что обращение «благородие» применялось и к неслужащим дворянам и, естественно, к дворянкам. Кроме того, по Табели о рангах замужние дамы получают чин по чину мужа, незамужние девицы — на 4 ранга ниже чина отца. То есть «Её высокородие» — это, скорее всего, не дослужившаяся до 5 класса женщина<ref>Количество дам на госслужбе в РИ можно пересчитать по пальцам одной руки не соблюдавшего технику безопасности фрезеровщика.</ref>, а жена статского советника. | ||
=== Интернет === | === Интернет === | ||
* В пародии | * В пародии Satyr’а #43 «OXXXYMIRON / ВДУДЬ» перепуганный Оксимирон пожимает руку Путину… но при этом Оксимирон сидит, а Путин стоит. Понятно, что таким образом хотели создать эффект «маленький пресмыкается перед большим»… но Оксимирон не правящий монарх и даже не глава государства, чтобы здороваться сидя, тем более с вышестящим человеком (на флоте могут отправить драить палубу даже за то, что просто сидел в присутствии стоящего капитана). Было бы логичнее, если Оксимирон вскочил со стула, с ужасом обнаружил, что он выше ростом, чем Путин, и пожимал ему руку, согнувшись в три погибели. | ||
=== Прочее === | |||
* Старый рингтон эпохи, когда поддержка мобильным телефоном формата MP3 была чем-то значимым: «Ваше высочество? Ваше сиятельство? Ваше превосходительство? Вам звонят-с!». С каждым новым «обращением» к собственному хозяину телефон упорно понижал его в чине, будто обижаясь на то, что на звонок все никак не ответят. | |||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | <references /> | ||
{{Nav/Не знает матчасти}} | {{Nav/Не знает матчасти}} |
Текущая версия на 14:22, 19 ноября 2024
« | Главным швамбранским попом был патриарх Гематоген. Это напоминало патриарха Гермогена. Кроме того, гематогеном называлась микстура, которой нас пичкали. Католических прелатов звали «ваше преподобие». Мы величали Гематогена «Ваше неправдоподобие»… |
» |
— Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» |
« | А ты вот скажи, если ты образованный: какое звание у командира полка — ваше высокородие аль ваше высокоблагородие? | » |
— Там же, но в реальной жизни |
Вот сейчас всё понятно — лейтенант он и есть лейтенант, полковник он и есть полковник. А раньше, при царях (точнее, начиная с Петра I, учредившего «Табель о рангах»), обратиться к полковнику «полковник», да или даже «господин полковник», мог только генерал и выше, прочие же должны были говорить «ваше высокоблагородие». Тогда эта система была на слуху и выучить её было не сложнее, чем сейчас выучить все эти звездочки и просветы. Но сейчас дореволюционное чинопочитание представляет определенную сложность, нуждающуюся в разъяснении.
Разъяснение[править]
На самом деле все очень просто. На 1917 год дело обстояло так:
Современное воинское звание (армия/флот) |
Класс по Табели |
Тогдашнее воинское звание (армия/казаки/флот) |
Тогдашнее статское звание | Как следует обращаться |
---|---|---|---|---|
14 | Коллежский регистратор | Ваше благородие | ||
Младший лейтенант / Младший лейтенант | 13 | Прапорщик / нет / Прапорщик по Адмиралтейству | нет | |
Лейтенант / Лейтенант | 12 | Подпоручик / Хорунжий / нет | Губернский секретарь | |
11 | Корабельный секретарь[1] | |||
Старший лейтенант / Старший лейтенант | 10 | Поручик / Сотник / Мичман | Коллежский секретарь | |
Капитан / Капитан-лейтенант | 9 | Штабс-капитан / Подъесаул / Лейтенант | Титулярный советник | |
Майор / Капитан 3 ранга | 8 | Капитан / Есаул / Старший лейтенант | Коллежский асессор | Ваше высокоблагородие |
Подполковник / Капитан 2 ранга | 7 | Подполковник / Войсковой старшина / Капитан 2 ранга | Надворный советник | |
Полковник / Капитан 1 ранга | 6 | Полковник / Полковник / Капитан 1 ранга | Коллежский советник | |
5 | Статский советник[2] | Ваше высокородие | ||
Генерал-майор / Контр-адмирал | 4 | Генерал-майор / Атаман / Контр-адмирал | Действительный статский советник | Ваше превосходительство |
Генерал-лейтенант / Вице-адмирал | 3 | Генерал-лейтенант / нет / Вице-адмирал | Тайный советник | |
Генерал-полковник / Адмирал | 2 | Генерал от… (инфантерии, кавалерии и т. п.) / нет / Генерал морского ведомства, Адмирал | Действительный тайный советник | Ваше высокопревосходительство |
Генерал армии / Адмирал флота | 1 | Генерал-фельдмаршал / нет / Генерал-адмирал | Действительный тайный советник 1 класса | |
Маршал Российской Федерации | Канцлер |
Перед титулованием по званию имело преимущество титулование по степени дворянского достоинства: независимо от чина князьям и графам надлежало говорить «ваше сиятельство», герцогам и светлейшим князьям[3] — «ваша светлость», членам императорской фамилии, помимо указанных далее — «ваше высочество», детям и внукам императора — «ваше императорское высочество», императору, императрице, вдовствующей императрице — «ваше императорское величество». То есть например Николай II, хоть и был по воинскому званию полковником, за обращение «высокоблагородие» имел полное право приказать своим гайдукам сделать обратившемуся бо-бо. Простым дворянам и баронам надлежало говорить «ваше благородие» даже если они не состояли на службе, или состояли в классе до 9 включительно; выше для них включалось титулование по званию.
Если собеседник принадлежал ещё и к духовенству, то перед вышеупомянутыми титулованиями имело преимущество титулование по сану: «ваше благовестие» — к диаконам, «ваше преподобие» — к иеромонахам и священникам, «ваше высокопреподобие» — к архимандритам, игуменам монастырей и протоиереям, «ваше преосвященство» — к епископам, «ваше высокопреосвященство» — к митрополитам и архиепископам, «ваше святейшество» — к патриарху (до 1721 года)[4].
Для англосаксонских титулов, более сложных, имеется справочник автора: Дорогие сэры.
Примеры[править]
Театр[править]
« | Ты мне, вашеблагородь, |
» |
— «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Впрочем, учитывая,
что это говорит генералу царь, обращение начинает звучать как угроза разжалования. |
- Антон Чехов, «Свадьба» — жуликоватый племянник получает 25 рублей за то, чтобы привести на свадьбу генерала. Знакомого генерала у него нет, зато есть дядя, капитан 2 ранга в отставке[5]. Его-то он и уговаривает посетить свадьбу, а заказчикам вешает лапшу на уши, что-де это по-сухопутному генерал и есть. Заказчики тупы, поэтому лапше верят. По приходу «генерала» его встречают со всем почтением и именуют «превосходительством». Гость, смущаясь, подзывает племянника и спрашивает, чего это они, какое ещё «превосходительство». Племянник поясняет, мол, люди темные, в чинопочитание не могут, а звучит солидно, так что вы, дядя, уж не обессудьте. Дядя, в принципе, из любви к племяннику не обессуживает… В экранизации (1944 г.) этот момент решили не показывать — шутка пройдёт мимо, к тому времени советский человек уже крайне смутно представлял себе разницу между высокоблагородием и превосходительством, а хронометраж, тем более в условиях военного времени, не резиновый. Однако в результате акценты сместились: захмелевший кавторанг безо всякого смущения принимает не полагающийся ему чин и даже не осаживает затесавшегося в гостях матроса, который знай себе рявкает «Так точно, Ваше превосходительство» — хотя он-то разбираться должен был бы.
Литература[править]
- Виктор Ардов, очерк «Исторические романы». Пародируются молодые талантливые авторы, в своей молодости не способные грамотно писать и уже (в 1930-е) не разбирающиеся в том, о чем пишут:
« | — Псст, человек! — крикнул царь. — Чего изволите, ваше благородие? — еще из хоромы спросила уборщица, которую царь вызвал из которой. |
» |
- Г. Л. Олди, «Маг в законе» — тут скорее «у нас не такое чинопочитание», но в альтернативной Российской империи в мире, где существует магия, существуют обращения вроде «ваша бдительность» (к офицеру местного аврората — хотя, может, его сотрудники специально как-то выделены в Табели о рангах) или «ваша отрешённость» (к священнику).
- Ник Перумов, «Александровскiе кадеты» — отца протагониста, полковника Солонина, именуют «превосходительством». В целом книга изобилует типичной перумовщиной.
- Андрей Валентинов, «Флегетон» — какой-то селюк, прослуживший сначала в Красной армии, а потом попавший в Белую, обратился к протагонисту, штабс-капитану, по приобретенной у красных привычке «товарищ штабс-капитан». От такого обращения у штабс-капитана вмиг прошла контузия, и только то, что дело было в бою, уберегло селюка от внепланового занятия армейской словесностью.
- Михаил Попов, «Белая рабыня» — полковник Фаренгейт называет себя «его высокопревосходительство губернатор Ямайки». Во-первых, губернаторов называют «превосходительствами». Во-вторых, в английской системе обращений по рангам вообще нет никаких «высокопревосходительств», ни для кого. Английское Your Excellency на русский обычно и переводят «превосходительством», и это именно губернаторское обращение.
- Александр Бушков, «Господа альбатросы» — инверсия. На обращение, от старшины Касторыча, «ваше благородие» полковник Панарин реагирует «Ты что, до тременса долакался, старинушка?» потому как на дворе давно СССР (пусть и с Президентом Всея Науки вместо генерального секретаря) и все эти «ваши баблородия» давно отправились на свалку.
- Многие американские пейсатели конца XX и начала XXI века изящно (как кирпич) обошли проблему, просто заставляя всех персонажей, несмотря на страну и эпоху, обращаться к старшему по званию «Сэр». Ага, и денщика к царскому офицеру и советского рядо… красноармейца к офи… командиру в 1930 году. Был замечен в том числе поздний дядя Том Клэнси.
- Элеонора Раткевич, «Ларе-и-т'аэ» — зигзагом. Илери тонкости человеческого чинопочитания не волнуют и в другой ситуации она бы нипочём не стала упоминать, что к ней надо обращаться «ваше высочество», но нельзя же было упускать возможность поставить на место иргитеровских хамок.
Кино[править]
- «Шельменко-денщик»: заглавный герой величает своего босса-капитана «высоким благородием» — когда желает подольститься, хотя куда чаще звучит коронная фраза Шельменко — «Я ж простонародие, ваше благородие». Но тут субверсия: пьеса-первоисточник была написана задолго (автор, Григорий Фёдорович Квитка-Основьяненко, умер в 1843) до 1884 года. Тогда в пехоте было звание «майор», 8 класса («ваше высокоблагородие»), а пехотный «капитан» состоял в 9 классе («ваше благородие»). В 1884 звание майора убрали, а капитана подвинули в 8 класс. Наметопророчил денщик своему командиру, стало быть.
- «Бег»: белогвардейского полковника (роль Олега Ефремова) именуют то «господин полковник», то «ваше благородие». И ладно бы только гробовщик (он, может, необразованный), но и вестовой казак тоже. Но когда этот полковник делает капитану замечание за рукоприкладство к гробовщику, тот отвечает: «Виноват, Ваше превосходительство!» Товарищи Алов и Наумов, что за фигня? Мало того что в одной сцене к одному человеку обращаются тремя разными обращениями, так ещё и все три раза неправильно.
- Положим, на лице у вестового казака прямо написано семь поколений предков-дегенератов, гробовщик необразованный и повторил за вестовым казаком, а капитан на тот момент был уже изрядно в зюзю (а что ему оставалось, ему ж через полчасика помереть предстояло). Но вот почему строй полка на приветствие своего командира отвечает «Здравия желаем, господин полковник!» — это вопрос. В Белой армии от чинопочитания не отказывались. Опять же к Хлудову обращаются то «высокопревосходительство» (Крапивин), то «превосходительство» (есаул, Корзухина). А ведь три советских генерала в качестве военных консультантов было! Хотя чтобы заметить такую бессистемность, даже генералом быть не надо.
- «Обыкновенное чудо»: шутки ради. «Да, ваше превосходительство! — Меня, величайшего из королей, обозвать генеральским титулом!». Субверсия в том, что персонаж издевается над королём нарочно.
- «Иван Васильевич меняет профессию» — Якин обращается к Ивану Грозному то «ваше благородие», то «ваше сиятельство». Грозный не прибил его на месте за такое оскорбление лишь потому, что вообще не распознал в этом обращение по чину — к нему-то обращались просто «государь».
- «О бедном гусаре замолвите слово» — крепостной лакей Артюхов, сопровождая Настю к Мерзляеву, говорит: «Вот здесь вас господин граф значит и примет». «Господин граф» — это катахреза уровня «товарищ капрал», реальный лакей сказал бы «здесь Их сиятельство вас и примут».
- Горин, Рязанов и актёр Бурков, кажется, перепутали с французской традицией, знакомой всем троим по театру: у французов-то вполне допустимо «господин граф» (monsieur le comte).
- Там же Настя обращается к Артюхову: «господин Артюхов». Никогда и ни при каких обстоятельствах к крепостному такое обращение не применялось и применяться не могло. Даже если крепостной разбогател на отхожих промыслах в десятки раз больше своего барина и стал солидным и уважаемым человеком — ну, к нему могли обратиться на «Вы», по имени-отчеству… но «господин» — никогда.
- У Олд
ейи в рассказе «Крепостной театр» это обыгрывается. У крепостного Пилипа Скаженного обнаруживается крупный актерский талант, он начинает делать карьеру, его имя, облагороженное до «Филипп Каженов», появляется на петербургских афишах… Правда, как крепостного, его никогда не именуют в афише или программе спектакля «господином», обходясь просто фамилией — в отличие от вольных людей искусства. - «Бесприданница» и «Жестокий романс»: к Кнурову Огудадова-старшая обращается исключительно по имени-отчеству. И ведь не лень ей каждый раз ломать язык об это «Мокий Пармёнович», неужели трудно сказать «господин Кнуров»? Фитюльку Карандышева она именует господином, а солидного человека, от которого вдобавок она же сама находится в финансовой зависимости — трудно? Да, трудно. Карандышев какой-никакой, а дворянин. А Кнуров — крепостной. Может быть даже крепостной Огудаловых. Да, бывший (время действия пьесы — лет через десять-пятнадцать после отмены крепостного права), но крепостной.
- У Олд
- «Мушкетёры двадцать лет спустя» (1992) — к первому министру Франции, кардиналу Мазарини несколько раз по ошибке (или нет) обращаются «сир, простите, монсеньор», на что он благодушно отмахивается: «Ничего, я не обижаюсь». Ещё бы он обижался: «сир» — это обращение к его величеству королю.
- «Сибирский цирюльник»: «Ваше превосходительство» («Your Excellency») — обращается американка к русскому высокопоставленному генералу. «Ваше высокопревосходительство» («Your High Excellency») — довольно резко поправляет он её: мало того, что ему тут истерики устраивают, так еще и хамят при этом. А американка ни в чём особенном не виновата: в её культуре существуют только «превосходительства»; никаких «высокопревосходительств» в США нет.
Телесериалы[править]
- «Внутри Лапенко». Роза Крепыгина называет полковника полиции Жилина то лейтенантом (что должно быть унизительно), то вообще капралом, поручиком или даже маршалом (не существующие в российской полиции звания).
Мультсериалы[править]
- «Тайны старого Лондона» (1994)
- Самые разные персонажи то и дело называют Лестрейда инспектором, после чего либо он сам, либо его подхалим Фландерс поправляет: «Старший инспектор».
- «На выход, пожалуйста» (18 серия). Оливия (необразованная сиротка-беспризорница, случайно попавшая в Букингемский дворец и отправленная работать на кухню) обращается к королю Восточной Карпатии «Мистер Величество». Король не видит в этом проявления неуважения (коего, собственно, и нет), и вообще его больше интересует принесённый Оливией обед.
Комиксы[править]
- «Приключения Тинтина: Синий Лотос». Обращаясь к суперинтенданту (начальнику полиции) китайского города Уху, Дюпон с Дюпонном хронически находятся не в ладах с чинопочитанием. Следовало бы титуловать его «господин суперинтендант» и никак иначе — а они ему и «ваше благородие», и «ваша честь». А когда разгневались на него — так и вовсе назвали начальника «ваша чудовищность».
Музыка[править]
- «Ваше благородие, госпожа Удача…». Кто знает, уточните: был ли такой оборот возможен в реальности? В смысле, употреблялись ли эти обращения по отношению к особам женского пола, хотя бы и метафорическим?
- «Благородие + госпожа» было бы конечно коряво (что-то вроде нашего «Товарищ лейтенант Иван Петров, выйти из строя!») но в поэзии, для художественной выразительности или соблюдения размера — почему бы и нет? Что же насчет конкретно «благородия», то… Наше Всё, «Капитанская дочка», глава XIII: «Не могу знать, ваше благородие, — отвечал вахмистр. — Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а ее благородие приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие!» Напомним, что обращение «благородие» применялось и к неслужащим дворянам и, естественно, к дворянкам. Кроме того, по Табели о рангах замужние дамы получают чин по чину мужа, незамужние девицы — на 4 ранга ниже чина отца. То есть «Её высокородие» — это, скорее всего, не дослужившаяся до 5 класса женщина[6], а жена статского советника.
Интернет[править]
- В пародии Satyr’а #43 «OXXXYMIRON / ВДУДЬ» перепуганный Оксимирон пожимает руку Путину… но при этом Оксимирон сидит, а Путин стоит. Понятно, что таким образом хотели создать эффект «маленький пресмыкается перед большим»… но Оксимирон не правящий монарх и даже не глава государства, чтобы здороваться сидя, тем более с вышестящим человеком (на флоте могут отправить драить палубу даже за то, что просто сидел в присутствии стоящего капитана). Было бы логичнее, если Оксимирон вскочил со стула, с ужасом обнаружил, что он выше ростом, чем Путин, и пожимал ему руку, согнувшись в три погибели.
Прочее[править]
- Старый рингтон эпохи, когда поддержка мобильным телефоном формата MP3 была чем-то значимым: «Ваше высочество? Ваше сиятельство? Ваше превосходительство? Вам звонят-с!». С каждым новым «обращением» к собственному хозяину телефон упорно понижал его в чине, будто обижаясь на то, что на звонок все никак не ответят.
Примечания[править]
- ↑ С 1790 года не присваивается
- ↑ Предыдущие ячейки пусты потому, что аналогичное военное звание — российский, а потом советский аналог бригадного генерала — существовало только в 1705—1796 годах (бригадир), а затем в 1935—1940 (комбриг).
- ↑ Что по сути одно и то же, только в разных культурах. Титул герцога ощущался как «неправославный», поэтому тот же Г. А. Потёмкин, знаменитый фаворит Екатерины II — не «герцог», а «светлейший князь», хотя по сути разницы никакой. А вот Бирон — именно «герцог»: он себя «православным» никогда и не ставил.
- ↑ В современной РПЦ эта система сохранилась, в письменных обращениях обязательно, в неофициальных устных — по желанию. Более того, в официальной переписке с главами государств используется титул «превосходительство»: «Его Превосходительству Владимиру Владимировичу Путину, Президенту Российской Федерации».
- ↑ На сухопутные деньги — отставной подполковник.
- ↑ Количество дам на госслужбе в РИ можно пересчитать по пальцам одной руки не соблюдавшего технику безопасности фрезеровщика.