Сало и горилка

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

А что мы знаем
А что мы знаем о лице Украины? Знаний груз
Знаний груз у русского
Знаний груз у русского тощ — тем, кто рядом,
тем, кто рядом, почёта мало. Знают вот
Знают вот украинский борщ, Знают вот
Знают вот украинское сало. И с культуры
И с культуры поснимали пенку: кроме
кроме двух
кроме двух прославленных Тарасов — Бульбы
Бульбы и известного Шевченка, — ничего не выжмешь,
ничего не выжмешь, сколько ни старайся.

»
— В. В. Маяковский. «Долг Украине» (1926)

Украинцы живут, разумеется, в Украине.

Факти та стереотипи

На́рід

(Нет, это не пародия на выговор одного бывшего украинского премьера. Такая форма слова народ действительно существовала по крайней мере до второй половины XX века, и позже была вытеснена «великорусизмом»).

  • Кроме Украины, ещё их много в Канаде, куда они уехали при царизме (например, Кэтрин Уинник/Винник, актриса играющая Лагерту в Vikings — украинка и знает мову). И в Западной Сибири, куда подались во время столыпинской реформы. Да и вообще они немало расселились по матушке-России. Например, работают вахтовым методом на нефтяных месторождениях.
    • На Дальнем Востоке России существует территория, где живут преимущественно потомки украинских переселенцев, так называемый Зелёный Клин. Все, впрочем, давно обрусели, и по-украински там никто не говорит.
    • Разумеется, исторически много их и в других сопредельных странах, так что в Польше, Словакии, Румынии, государствах бывшей Югославии украинский язык имеет статус официального в местах их компактного проживания. Впрочем, там имеются также некоторые разногласия (с элементами слабого холивара) между украинской и русинской этнической самоидентификацией, которые официальной государственной политикой этих стран различаются, в том числе на языковом уровне.
  • Украинское культурное пространство не ограничивается собственно стереотипичными полтавчанами: есть ещё гуцулы и бойки, самым эпичным явлением являются русины (к которым условно относятся ещё и лемки). Самым общим объяснением феномена будет то, что все они горцы со своей спецификой.
    • При этом у русинов, живущих за пределами Украины (Словакия, Венгрия, Польша, Сербия, Хорватия), есть свои признанные литературные языки. По языку на страну проживания. У русинов бывшей Югославии (потомков переселенцев) язык даже не совсем восточнославянский (определяется как южнорусинский, в отличие от карпаторусинского на исконных территориях), при том что именно среди них за пределами Украины наиболее укоренена самоидентификация как части украинского народа. Единой русинской нормы в украинском Закарпатье на данный момент нет, не в последнюю очередь из-за политизации вопроса: одни пытаются максимально удалить её от литературной украинской нормы, другие максимально приблизить. Роль играет и то, что Украина официально не признаëт русинов отдельным этносом и считает их украинцами, а русинский язык (по сути переходный между восточными и западными славянскими) — диалектом украинского. Впрочем, в действовавшем в 2012—2018 годах законе «Об основах государственной языковой политики» русинский язык перечислялся наряду с другими языками национальных меньшинств.
  • При царизме их называли малороссами, а Украину — Малороссией. Ещё, если над ними хотят по-доброму или по-злому пошутить, называют хохлами (в честь длинного чуба, который отращивали казаки).
    • В анекдотах хохлы имеют репутацию хитрых и жадных. «Що не з'їм, то понадкушую!», «А там он бурячків посаджу!»/«А це під помідори!», «Хохол родился — еврей заплакал»/«Где хохол прошёл, еврею делать нечего».
    • В самой Украине «хохлами» (иногда с обозначением русского произношения — «хахлами») традиционно (в публицистике и художественной литературе установилось больше ста лет назад) называют носителей хуторянско-хатоскрайной ментальности, а «малоросами» — украинцев по крови, «страдающих» «низкопоклонством перед Россией».
  • В последнее время укроненавистники стали называть их «шумерами». Поводом к этому стало высказывание певицы Русланы, по-видимому, начитавшейся Шилова (см. ниже) или кого-то из его эпигонов, а так слово в духе обычного зубоскальства над «древними украми», от которых якобы произошли все народы.
    • Укры или укране — вполне реальный исторически существовавший славянский племенной союз на территории нынешней Германии, но ни к украинцам, ни к их названию не имеет решительно никакого отношения.
  • Украинцы не отстают от русских, обзывая их «москалями» и «кацапами».
    • Полонизм «москаль» (аналог русского «московит»), как легко увидеть в украинской классической литературе, а равно польской и белорусской, изначально означал на восточной Украине пришельца из Московии (центральной России), прежде всего армию и чиновников, «панычей» (в отличие от крестьян и мещан — бородатых «кацапов»), и был совершенно нейтральным. Из оборота «забрить лоб в москали» (то есть «московскую» армию) распространилось на любого солдата и на солдатское сословие («московка» — аналог русского «солдатка»), включая этнических украинцев. В Австрии поляки и украинцы-русины продолжали называть так любого жителя Российской империи
    • Впрочем, и сейчас есть такая двойственность. Или даже тройственность, «москаль» может означать и русского, и служащего российского государства, и обычного москвофила. Что имеет в виду собеседник, обычно понятно по контексту. Но эта тройственность прямо-таки провоцирует на троллинг, особенно если собеседник не относится к горячим сторонникам ни украинского, ни российского режимов.
  • Кроме москалей, украинцы не любят евреев, которые были буржуями, и поляков, которые были панами.
    • Неудивительно: чуть менее чем вся Украина входила в черту оседлости для евреев. А на западе страны жило много поляков, особенно во Львове. Однако сейчас эта нелюбовь тоже главным образом в прошлом.
  • Украинцы живут в хатах-мазанках и пашут на волах. Этим они отличаются от русских (великороссов), которые живут в бревенчатых избах и пашут на лошадях.
    • Разумеется, сейчас этой разницы уже нет: пашут все тракторами, а жить предпочитают в кирпичных домах. Хотя… если у украинского селянина нет денег на кирпич, а нужно что-то построить, он не задумается дважды о том, какой материал выбрать.
  • Большинство украинцев идентифицируют себя как православные христиане. Вопреки стереотипам, даже в Галичине греко-католики (прихожане УГКЦ) составляют только относительное, а не абсолютное большинство верующих. За умы и кошельки верующих в течение почти тридцати лет соревновались в основном УПЦ (МП) во главе с киевским митрополитом (филиал РПЦ, официально «самоуправляемая церковь с широкой автономией» служат в основном на церковнославянском московского извода, считалась единственной канонической) и УПЦ КП во главе с киевским патриархом (считалась неканоничной и раскольничьей, служила в основном на украинском, но богословских отличий от других православных церквей у нее нет). В 2018 году бывшие УПЦ КП и УАПЦ вместе с частью канонической УПЦ (МП) на так называемом Объединительном соборе образовали Православную церковь Украины (ПЦУ), которая тут же получила Томос Константинопольского патриарха на автокефалию. Её предсказуемо не признала Москва, официально признали Константинопольская, Александрийская, Элладская и Кипрская церкви, остальные на сегодня продолжают занимать выжидательную позицию, не делая никаких заявлений. Большинство прихожан УПЦ МП продолжают ходить в свою старую церковь, в то время как согласно социоопросам населения большинство относит себя к ПЦУ или к «просто православным, не принадлежу никакой церкви». Еще немного истории церковного раскола — в соответствующем разделе.
    • До 2,5 % населения Украины принадлежит различным протестантским деноминациям, которые благодаря высокому проценту активных прихожан оказываются по их активности почти наравне с крупными традиционными конфессиями, где большинство членов являются номинальными, «непрактикующими».

Мова

(link)

Разбор от Энциклопа
  • Украинский язык, как и белорусский, произошел от рутенского (он же западнорусский) языка, на котором говорили в Юго-Западной Руси и который был государственным в Великом Княжестве Литовском. Носители этого языка называли его «руська мова», и «руський» (именно так, а не «російський» — русский) было синонимом для всего украинского очень и очень долго, на Западной Украине вплоть до 1939 года. Тётя Мотя, купившаяся на этого ложного друга переводчика, именно поэтому считает, что украинцев придумал австрийский генштаб, отняв у них исконное «русское» самоназвание. Проблема в том, что галичане называли руськими (русью, русинами) именно себя, а не русских, которых именовали «москвинами», позже «росіянами» (за исключением не слишком влиятельного движения «москвофилов» среди интеллигенции, игравших на этих словах в те ещё годы). В настоящее время словом «русины» принято называть только жителей Закарпатья, причём считать их отдельным народом или частью украинского этноса — мнения ученых разнятся.
    • Среди современных российских имперцев популярно мнение, что противопоставлять «москалей/россиян» и «русских/русинов» придумали поляки, чтобы делегитимизировать претензии России на западнорусские земли. В действительности этническая и языковая повестка приобрела значение, сменив конфессиональную, лишь в конце XVIII века, когда поляки стали дискриминируемым меньшинством в трёх империях, утратив собственную государственность. И трушные российские имперцы (в отличие от современных мамкиных косплееров) считали их неотъемлемой частью русского мира, не противопоставляя русинам в своих претензиях.
    • Что касается галицкого москвофильства, то оно окончательно сошло на нет во время Первой Мировой войны — по мнению русских имперцев, из-за политики Австро-Венгрии применительно к «пятой колонне», по мнению самих галичан — в результате реального столкновения с «освободителями».
  • Украинский и русский язык похожи, и многие слова благодаря тому же Гоголю вошли в лексикон русских людей (например, парубок). Но он всё же немного отличается, что и вызывает комический эффект. В нём сохранился древний звательный падеж (типа боже, старче, отче), вторая палатализация заднеязычных (в руці, на нозі), плюсквамперфект (ходив був) и ещё немало древнерусских грамматических форм в литературном языке и сверх того — в диалектах (включая карпатское «свободное» ся). То же относится и к лексике: например, очі «глаза», вуста «рот» — нейтральные, а не архаичные слова. Впрочем, как и в большинстве славянских языков.
    • Что касается украинизмов в русском языке, то их куда больше, чем может показаться на первый взгляд. К примеру, ставить ударения в именах Ви́ктор и Михаи́л на привычном месте додумались именно здесь, и в XVII веке это просочилось в русский язык (а до того было Викто́р и Миха́ил, соответственно). При этом в самом украинским в итоге осталась только народная форма Михáйло. Сюда же и во и́мя (до того в русском было нормой во́ имя). Передача европейского h как г в словах типа Гамбург — тоже из Киевской школы, ведь украинское г гораздо ближе к h, чем русское х. Нелюбимое белорусскими националистами Мінск вместо Менск вообще имеет длинную цепочку: белорусский < русский < польский < украинский.
    • Также в украинском присутствует доля латинизмов, пришедших в основном через посредство польского и совершенно незаметных на первый взгляд: колір «цвет», папір «бумага», кома «запятая» (латинизированное греческое). Некоторые слова даже помогают украинцам учить английский: файний «прекрасный» (заимствовано, впрочем, из немецкого, к тому же носит региональный западный характер, хотя и общеизвестно). В то же время многие комплексные явления обозначаются чисто украинскими словами (например, названия месяцев).
  • В середине 1990-х канадские украинцы начали возвращаться на Украину и прихватили свой язык. Кое-что из этого языка вошло в литературный (слу́хавка «телефонная трубка», гелікопте́р «вертолёт», лето́вище «аэропорт»). А тогда ходили шутки: фотография — «мордопис»[1], велосипед — «самопер»[2], перпендикуляр — «сторчовис»…
    • Да, и был свой аналог «наслайсите мне чизу»: кара зупинилася на корнері біля гауза «машина остановилась на углу возле дома», на литературном украинском — машина зупиналася на розі біля будинку).
    • Когда-то «канадский украинский» можно было слышать прямо на канале СТБ. Впрочем, там до сих пор придерживаются тенденции передавать g в заимствованиях и иностранных именах через ґ (Геґель, например), как принято в канадской диаспоре и регламентировалось правописными нормами 1933 года (так называемая «скрыпниковка», аналог белорусской тарашкевицы); в современной литературной норме — только в именах собственных, и то факультативно.
    • На самом деле в литературном украинском, как и в белорусском, и в оказавшем влияние на их формирование польском, издавна хватает отличной от русского лексики западного происхождения. В Москве типография Ивана Фёдорова называлась «печатный двор», во Львове и Остроге после эмиграции — уже «друкарня». Но справедливости ради, в литературном русском языке таким словам могут тоже соответствовать заимствования, для русскоговорящих гораздо менее очевидные, поскольку во-первых, так же им привычны, во-вторых происходят не от общеизвестных слов в общеизвестных языках. Например, тюркские (укр. цегла, как и в большинстве славянских языков, от нем. Ziegel — «кирпич» по-украински означает спрессованный брикет навоза для растопки), или даже западноевропейские (укр. папір «бумага», от итал. bambagia «хлопчатый войлок»).
  • Типичные украинские фамилии заканчиваются на -енко и -чук. Сейчас -енко не склоняется, а до 1818 г. — склонялась[3]. Ещё бывают экзотические казацкие фамилии типа Переби́йніс (Перебейнос), Добри́вечір (Добрыйвечер) или Червонабаба.
    • Причём украинские фамилии часто происходили от прозвищ и в разговорной речи система фамилий даже чуть сложнее, чем у литовцев. Шевченко изначально обозначало сына Шевця́ (собственно Швець, т. е. сапожник — это исходная форма фамилии у отца семейства), также есть Шевчу́к («подмастерье Шевця́»), и даже Шевчи́ха («жена Шевця́»).
      • Такая фамильная система позволяла узнать семейный статус её носителей: глава семьи носил собственно фамилию (к примеру, Сірко), жену обычно называли -иха (Сірчиха), незамужнюю дочь — -івна (Сірківна), а сына — -енко (Сірченко). После смерти отца сын принимал изначальную форму фамилии.
  • Со сложными политическими отношениями между Россией и Украиной с 1990-х годов грамматический холивар: как надо писать — «на Украине», как принято в современном русском языке[4], или «в Украине», как пишут сами украинцы? Нам холивары не нужны, пишите, как считаете правильным сами, оба варианта допустимы.
  • Стоит рассказать о том, как читается украинский алфавит, а то многие бідолахи выдают потрясающе смешные перлы, пытаясь читать вслух украинский текст. Исторически сложилось, что:
    • Согласные перед украинским и всегда твёрдые, поскольку и читается как английское i в словах this, bit, или witch. Для передачи русского [и], смягчающего предыдущий согласгый, существует буква і («и десятеричное»). Буквы ы вовсе нет, так что в сети украинец без русской раскладки часто виден по замене ы — на и или ьі, а э — на е или є.
    • Ещё есть ї, это типичное для мовы йотированное і.
    • Украинское е звучит, как русское э. Для передачи йотированного е существует буква є.
    • Твёрдого знака нет, вместо него апостроф (’). Его же пишем вместо разделительного мягкого знака в середине слова, например сім’я.
    • Буквы ё нет, пишем йо или ьо.
    • Кроме характерного украинского придыхательного г в мове есть и привычное русским твёрдое, обозначаемое буквой ґ. Самая редкая буква украинского языка, настолько редкая, что допускается писать вместо неё обычное г, например — зґвалтування «изнасилование» => згвалтування. Её может даже не быть на компактных вариантах клавиатуры с украинскими буквами[5]. В советское время она вообще была отменена, а с конца 80-х возвращена для передачи g в основном в хорошо освоенных немецких заимствованиях: ґанок «крыльцо», ґудзик «пуговица», ґрати «решëтка» (не путать с грати «играть») ґніт «фитиль» (не путать с гніт «гнёт») и некоторые другие, а также исконного звукоподражательного ґава, «серая ворона». При этом произношение этих слов со взрывным [ґ] оставалось нормативным и в советское время, а из-за смыслоразличительной функции в двух приведенных примерах <ґ> продолжала считаться также отдельной фонемой (и обозначалась в грамматиках и учебниках именно этим символом).
    • Звук ч преимущественно твёрдый (вернее, полутвëрдый, как в английском, незначительно мягче белорусского и польского). Даже перед смягчающими гласными, например очі «глаза» или обличчя «лицо», смягчается в меньшей степени, чем «всегда мягкий» русский.
    • Звук ц также «не всегда твёрдый» (традиционный украинский шибболет — слово паляниця), причём, в отличие от северных соседей (у которых мягкий [ц’] восходит к этимологическому мягкому [т’]), парный по твёрдости-мягкости. Правила чтения простые — ць, ці, цю, ця произносятся мягко, как пишутся.
  • А ещё украинский язык «окающий» — безударное о перед у и і произносится, как что-то среднее между [о] и [у], а в остальных случаях и ударное — как русское о в слове сухой. В русском языке тоже есть такие гОвОры.

Примечания

  1. На самом деле — світли́на (даже в Фейсбук проникло). Соответственно, фотограф — світля́р, профессия фотографа — світля́рство, а фотостудия — світля́рня.
  2. В действительности в межвоенной возрождённой Польше стало общеупотребительным слово ровер, по названию британской фирмы-производителя. В польском языке оно сегодня является нормативным обозначеним для велосипеда (тогда как словом welocyped называются только первые конструкции), а на западной Украине продолжает широко употребляться. Франьо сів на ровера й поїхав до світлярні, аби відсвітлитися для паcпорту. «Франя (уменьшительное от Франтишек) сел на велосипед и поехал в фотоателье, чтобы сфотографироваться для паспорта».
  3. В русском, разумеется; в украинском они склоняются по сей день, причём только в мужском варианте: Тараса Шевченка, Ірини Шевченко.
  4. У русских классиков вплоть до советского времени форма «в Украйне» была, однако, вполне нормативной, как и «на Вкраїні» у украинских классиков. В государственных документах и СМИ РФ граница проходит по 2004-ому году, до него — «в Украине», после — «на Украине».
  5. Тогда вызывается AltGr+Г. В мобильных экранных клавиатурах она, как правило, есть даже в русской раскладке по долгому нажатию на г (как и другие кириллические символы, отсутствующие в русском алфавите).