Кривой перемонтаж

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

У режиссёра было всё нормально, но прокатчики, чтобы укоротить (или наоборот, удлинить) ленту, решили перемонтировать, причём сделали это из рук вон плохо.

Хотя бывает, что кривой перемонтаж получился чисто по техническим причинам, а исправлять никто не стал.

Примеры[править]

Кино[править]

  • Версия «Метрополиса» для кинотеатров — хотели укоротить фильм. В прокатных версиях с небольшими вариациями была вырезана почти половина хронометража, включая часть ключевых сцен. В итоге полная версия фильма оказалось утерянной в принципе (впоследствии утерянные фрагменты по крупицам восстанавливали на протяжении многих лет, к 2001 г. насобирав из разных источников 117 минут из 153 оригинальных). Чудом сохранившийся дубликат одной из её оригинальных копий, отснятый на 16-миллиметровую плёнку, был найден лишь в 2008.
  • «Планета бурь» П. Клушанцева в американской версии Кёртиса Харрингтона. Сначала хотели укоротить советский фильм «Планета бурь», убрав хвалу компартии и тому подобное. Получилось коротко. Решили удлинить, досняв дополнительные сцены. Вместо перевода в лучшем случае получился пересказ, в остальных случаях — отсебятина. Персонажей всех переименовали в «европейцев», в титрах советским актёрам выдумали «европейские» имена, а комсомолку Машу Иванову заменили почти бой-бабой Маршей Эванс (декорация, где Марша переговаривается с базой, отличается по стилистике и с оригинальной декорацией, и с интерьером космического корабля). Добавили начальника экспедиции, руководящего с базы. И несколько позаимствованных ещё откуда-то кадров «космических съёмок». В результате целых два фильма:
    • «Путешествие на доисторическую планету» 1965 г. В общих чертах сюжет остался прежним, только упрощённым. Убрали не только разговоры о советском правительстве и партии, но и ещё и размышления о развитии разумных существ.
    • «Путешествие на планету доисторических женщин» 1968 г. Прежняя поделка была переработана. Также было добавлено множество «космических съёмок» (возможно, что заимствованных тоже откуда-то, в частности из советского «Небо зовёт» и документальных фильмов П. Клушанцева.). Сюжет был переделан ещё сильнее. А ещё добавили закадровый голос рассказчика. Благодаря чему любая сцена из оригинала могла получить совершенно противоположный смысл. Но главное, на что обычно акцентируют внимание, добавили население планеты — небольшое племя (или религиозную секту) фансервисных красоток (назвать их дикарками или амазонками было бы не совсем корректно — наряды вроде бы сделаны как минимум ремесленниками, к тому же явно они не показывают воинственность). Последние владели магией, т. е. извержение вулкана и ливень — это их рук дело (в оригинале и в предыдущей поделке то были просто стихийные бедствия, а магией/мистикой/шаманизмом и не пахло). Ещё появилось множество микротрещин в канве, которые можно характеризовать как «киноляп»: пока летят ТУДА — первый космический корабль меняет свой внешний вид (т. к. было «надёргано» из разных фильмов), внешний вид летающего ящера (в сцене боя с космонавтами — ящер «советский», а красотки уже плачут над трупом «американского производства» и по сюжету это одно существо), аналогично и робот (почти всё действо — робот из оригинального фильма, но после извержения полуобгоревший робот, ставший идолом у «русалок», имеет иные пропорции, особенно могут броситься в глаза его манипуляторы). Может создаться впечатления, что второй раз авторы руководствовались принципом «публика — дура». Также изначальный фильм был достаточно близок к твёрдой научной фантастике, тут же получилась космоопера с мистикой.
  • «Мечте навстречу» — в американской версии «Кровавая королева» (1966). Примерно оставили сюжет до встречи с пришельцами. После встречи с инопланетным разумом в американском фильме начинает сбываться прогноз американского учёного, но из советского оригинала. Общие планы, «космические съёмки», множество кадров, где лиц не видно, нагло взяли из «Мечте навстречу». В том числе и переозвучили. Некоторые тамошние спецэффекты выглядят как-то не так.
  • «Battle Beyond the Sun» («Битва за пределами Солнца») с кривым перемонтажом Кёртиса Харрингтона и Ко с отсебятиной вместо перевода советского фильма «Небо зовёт». Добавили также битву двух монстров, живущих на астероиде. Эти чудовища по стилистике отличаются даже от переделанной версии, при этом выглядят неубедительно, если сравнивать с монстрами Р. Харрихаузена тех же времён.
  • «Волшебное путешествие Синдбада» (США 1962 г.) представляет собой перемонтаж режиссёром Роджером Корманом фильма Александра Птушко «Садко». Кинокартина была продублирована, главного героя переименовали в Синдбада, а все песни из ленты вырезали. При этом режиссёр включил в свою версию закадровый текст, а в титрах указал только себя и американских актёров, дублировавших кинофильм. Аналогично поступили с «Ильёй Муромцем» того же Птушко.
  • Советскому «Илье Муромцу» тоже досталось (когда его Корман перемонтировал под названием «Меч и дракон»). В начале, например, вырезали сцену, где захватывают в плен Василису, так что когда Илья её потом спасает, английскому зрителю непонятно, к какой это незнакомой даме он лезет целоваться.
  • «Убийца сёгуна» — перемонтированная и переозвученная американская версия «Одинокого волка и волчонка». (Тот же самый продюсер Роджер Корман, что и «Путешествие на планету доисторических женщин», «Битва за пределами Солнца» и пр. — а вы думали, он только с советскими фильмами так обращался?) Несколько фильмов смонтированы в один, английская озвучка, электронная музыка в стиле 80-х годов вместо тишины или традиционной японской музыки, и даже другой сюжет. «Убийца сёгуна» настолько отличается от оригинала, что некоторые (в том числе Квентин Тарантино) считают его не кривым перемонтажом, а по-своему хорошим самостоятельным произведением.
  • «Beyond the Door III. Amok Train». Подлинная история создания фильма неизвестна. Но выглядит так, как будто смонтировали искусственно два совершенно разных фильма с одними актёрами: начало и финал — это убервальдовские ужасы, средняя часть — это фильм-катастрофа про поезд. Возможно, и снимали два разных фильма изначально.
    • Автор правки замечает, что средняя часть фильма Beyond the Door III aka Amok Train является фильмом-катастрофой не в большей степени, чем серия фильмов Final Destination. В Beyond the Door III речь идёт о поезде, которым управляют дьявольские силы. Никаких расхождений по сюжету и жанровых разночтений в фильме нет.
  • «Сайлент Хилл» — из первого просмотренного автором правки варианта было неведомо зачем удалено около восьми минут экранного времени, так что получилось нечто между артхаусом и экшн-поносом. Очень сложно было потом поверить в то, что это неплохой хоррор со связным сюжетом, и решиться на повторный просмотр теперь уже полной версии.
  • «Криминальное чтиво» — автору правки попадалась история о том, как перед демонстрацией фильма (естественно, пиратки) на одном из первых кабельных каналов в РФ по приказу директора канала, посмотревшего фильм лично перед показом и словившего лютый когнитивный диссонанс, фильм был перемонтирован — фрагменты переставлены в «правильном» (то есть хронологическом) порядке.
  • «Золотой компас» — поскольку христианские организации и так призывали к бойкоту фильма, и вообще жертвоприношение друга главной героини её родным папой вместо хэппи-энда — это как-то не для детей, оригинальную концовку вырезали, а остальной материал подвергли именно сабжу, отчего читавшие книгу могут только за голову хвататься. С какого перепугу охотники просто так захотят притащить королю медведей ребёнка в подарок? Почему Лира, которая далеко не дура, в одиночку идёт на станцию похитителей детей (на которых в книгах и работали охотники, которые должны были и её туда доставить в нормальном сценарии), пока её друг-медведь Йорек сбегает за подмогой, что мешало ей подождать? В этот момент явно ввинчена более поздняя сцена, где Йорек не может перейти за ней по тонкому ледяному мосту, который отделяет их от горы, где друга Лиры Роджера приносят в жертву.
  • Экранизация Артемиса Фаула: это нужно видеть!
  • Экранизация «Запрещённой реальности» Головачёва — натуральная пытка Уве Боллом, к которой приложил руку и сам мэтр.
  • "Бэтмен против Супермена" и "Лига Справедливости" - если в первом случае вырезали просто много сцен, объясняющих то, что в театральной версии смотрелось сюжетными дырами, то вот во втором случае перемонтировали, пересняли и сократили больше половины фильма, выдав нечто несмотрибельное. Когда из студии наконец выбили изначальную версию фильма, её приняли гораздо лучше, как неидеальное - но более цельное кино.
  • Году в 2010-м при показе «Звёздные Войны: Эпизод 2 - Атака клонов» по ТНТ фильм сократили, вырезав отдельные моменты, и сделали это очень неудачно. К примеру, убрали сцену в астероидном поле, где Джанго Фетт второй раз отвешивал звездюлей Оби-Вану, зато в полной мере оставили любовные сцены Энакина и Падме, которых в фильме меньше, чем в "Мести ситхов", но от их сокращения хуже бы не стало.

Телесериалы[править]

  • Телеверсия «Дюны» Дэвида Линча, состряпанная прокатчиками без ведома режиссёра оригинальной версии и выпущенная против его воли (в результате режиссёром этой версии и её производных в титрах значится Алан Смити, а автором сценария[1] — Джудас Бут[2]) спустя пять лент после выхода фильма, — эталонный пример:
    • до невозможности кривой перемонтаж;
    • врезка многократно повторяющихся (и совершенно не подходящих визуально и по смыслу) фрагментов некоторых сцен оригинальной версии фильма для увеличения хронометража и «улучшения связности» (например, одни и те же кадры прибытия на Арракис фрегата Харконненов и полёта харконненского же транспортного летательного аппарата были многократно использованы для изображения полётов самых разных космических кораблей, будучи вставленными между сценами, которые в оригинальной театральной версии шли непосредственно друг за другом);
    • вырезание отдельных оригинальных сцен;
    • переделка логики действий некоторых персонажей с целью «упрощения понимания», лишавшая эти действия смысла;
    • добавление «закадрового голоса», разъясняющего зрителю происходящее на экране.
Примечательно, что данная версия впоследствии неоднократно переиздавалась с незначительными изменениями под видом полноценной расширенной версии, а в России её локализованное издание даже позиционировалось маркетологами как «полная режиссёрская версия» — в результате чего большое количество зрителей было введено в заблуждение, пребывая в уверенности, что многочисленные специфические недостатки низкокачественной перемонтированной версии присущи фильму как таковому.
  • Телеканалы порой демонстрируют телесериалы блоками по нескольку серий, идущих подряд, при этом вступительные и конечные титры отсутствуют. Если сюжет не продолжается непрерывно, а разбит на отдельные выпуски, становится непонятно, где начало одной истории и конец предыдущей. Впрочем, если при четырёхсерийных блоках каждый фильм состоит из четырёх (или кратного четырём числа) серий, то это не сюда. Но если в фильме шесть серий, а показывают по четыре, то это явно сюда.

Мультфильмы[править]

  • С субъективной точки зрения режиссёра такое тоже встречается, обычно пополам со шрамами от цензуры. Есть реализованная на плёнке (или ином носителе) задумка, но начальству она не понравилась, и тогда (иной раз даже без участия режиссёра) творение слегка перемонтируют. Возможно, что для зрителей это будет незаметно, но для творца будет большим ударом. Одна из причин ухода Текса Эйвери из Warner Bros. заключалась в том, что в мультике про Багза Банни он вставил отсылку на свой любимый похабный анекдот («держите шапки, сейчас опять начнётся»), а этот кусок вырезали и сократили гэг с падением в пропасть.
    • Александр Татарский рассказывал о работе на ТО «Экран». Если начальству какой-то мультик не нравился, то приходил «идейно крепкий» режиссёр, отбирал все материалы у творца и переделывал их согласно велению больших начальников.
  • Советский «Стадион шиворот-навыворот» в «исправленном» варианте. С 8:30 песня-резюме прерывается, и ни с того ни с сего продолжают петь невпопад человечки на пьедестале почёта. В таком виде мультик не раз издавался на DVD. Кстати, изначально песню подхватывают памятники. См. правильный полный вариант, а различие с 8:48, т. е. с песней всё нормально.
  • С определённой точки зрения первые три серии «Фантадрома» в 1990-х были перемонтированы, переозвучены, добавлен язык хмыканий, удалена человеческая речь. Как отмечают некоторые критики, мультфильмы стали не то более детскими, не то немного глупее.
  • The Space Explorers — создано перемонтажом советского мультфильма «Полёт на Луну», к которому добавили кадры из советского фильма «Вселенная» и германского фильма «Weltraumschiff 1 Startet».
  • То, во что превратила наш «Остров Сокровищ» студия «Goodtimes», пополам с мискастом и весьма всратыми песнями.

Мультсериалы[править]

  • Т. н. первая полнометражная серия «Черепашек ниндзя» 1980-х гг. В середине 1990-х демонстрировалась на некоторых региональных каналах. Дубляж был сделан каналом «2х2», а кем перемонтаж — пока не установлено. Представляет собой первый мини-сезон из 5 серий, который объединили в одну, выбросив безумного учёного Бакстера Стокмана и удалив ещё кое-что по мелочи.
  • В принципе, некоторые люди так воспринимают перемонтаж мультсериала в полнометражку. Т. е. в исходном варианте было несколько историй-арок, каждая состояла из нескольких серий. Потом после перемонтажа получается, что только закончилась одна история, как сразу же начинается следующая без пауз и передышки. Иной раз целевой аудитории этот не нравится. Скажем, если одну арку перемонтировать в один мультик, то выглядит обычно более-менее нормально.
  • Внутримировой пример в «Футураме» в серии «Saturday Morning Fun Pit» («Субботнее утро мультяшного веселья», 7-й сезон). Наслушавшись претензий обычных граждан к мультикам Никсон (точнее, его голова) перемонтировал мультфильм-боевик, постаравшись «смягчить» происходящее на экране. Получилась пародия на сабж.
    • Не перемонтировал, а просто пустил задом наперёд. И переозвучил.

Аниме и манга[править]

  • Первый американский прокат аниме «Навсикая из долины ветров» под названием «Воины ветра», с кривым перемонтажом, упрощённым сюжетом и отсебятиной вместо перевода.
  • «Роботех» с кривым перемонтажом и отсебятиной вместо перевода: хотели удлинить телесериал, для чего склеили вместе несколько вообще никак не связанных между собой сериалов.
  • «Макрон-1» — то же самое: кривая склейка двух не связанных между собой аниме. Смешнее всего то, что оригинал, «Госёгун», — это стёб над жанром меха в целом, т. е. всё, что там показано, нужно воспринимать как пародию, а не как зубодробительный пафос.
    • Самое главное, что детям нравится. Автор этой правки и его брат в детстве были фанатами «Макрона». Остальные мультсериалы про мехи ему и в подмётки не годились, а песня «Ма-ма-ма-ма-ма-ма-макрон Уан!» помнится спустя пару десятилетий. Так что это тот случай, когда так плохо, что уже хорошо.
      • Из того, что показывали в России, вырезали один из вклеенных аниме, так что хоть одна из проблем отсутствовала.
  • В 1985 году американцы решили показать у себе 42-серийное аниме «Space Pirate Captain Harlock», вот только телеканал требовал как минимум 65 серий. Поэтому серии были перемонтированы, а экранное время увеличено за счёт разбрасывания по ним сцен из другого сериала — «Queen Millennia». Получился новый сериал под названием «Captain Harlock and the Queen of a Thousand Years», представляющий из себя запутанный клубок из невзаимосвязанных сюжетных линий, в котором заявленные в названии главные герои даже не встречаются друг с другом.
    • Из русской локализации полнометражки 2013-го года выбросили одну из самых трогательных сцен фильма, развернув часть истории на 180 градусов. Подруга ГГ и антагониста (её голограмма) жёстко говорит последнему, что всегда любила его брата, тот в ярости выдёргивает провод системы жизнеобеспечения, и в следующей сцене сухо сообщает ГГ о смерти девушки. Мгновенные шок и раскаяние антагониста, признание девушки в том, что она солгала и на самом деле всегда любила его, последние «объятия», горе антагониста — да кому всё это надо, ей-богу. И не только этот момент. Автору правки попадался пиратский диск, где вырезанные сцены были вставлены обратно в театральную версию с любительской озвучкой.
  • Cardcaptor Sakura — в США, во время трансляции на канале Kids' WB, аниме перемонтировали, дабы привлечь к сериалу мальчишескую аудиторию (махо-сёдзё для девочек, ага). Название изменили на Cardcaptors, из аниме вырезали всю любовную линию, а главным героем сделали возлюбленного главной героини, вместо неё самой (и выкинули первые семь серий, когда он ещё не появился).

Телевидение[править]

  • Передача «Лучшие шоу мира с Урмасом Оттом», выходившая на Рен-ТВ в начале 2000-х. Фактически это иностранная передача в составе российской (шоу внутри шоу) с хорошей локализацией. Перед показом представляемой передачи Отт говорил вступительную речь, а также раз-другой появлялся в середине. Но иностранная передача и российский эфир имели одинаковый хронометраж (или зарубежное шоу было немного длиннее), поэтому для отступлений Отта надо было что-то выбросить. Иногда выбрасывали слова иностранного ведущего представляемой программы, что вполне приемлемо (особенно если тот не говорил ничего важного). Но нередко и резали по живому, удаляя достаточно эффектные трюки фокусников, или что-то, без чего шоу (если это шоу иного жанра) смотрелось хуже. Кстати, некоторых телезрителей, знающих слишком хорошо матчасть (автор правки знал пару таких человек), касающуюся шоу, раздражали отступления Отта, поскольку эти зрители замечали в них слишком много шаблонных фраз, слабо связанных с представляемой передачей. Позднее некоторые из представленных передач были показаны в несколько иной локализации — не в составе «Лучших шоу мира». Сокращения тоже были, но немного меньше, хотя тоже не всегда там, где не жалко.
    • Например, шоу Пола Зенона «Волшебник в Швеции»: в «Лучших шоу» начисто выброшен эпизод с посещением театра и кое-что по мелочи. Позднее показали ту же передачу, назвав её «Планета Зенон».
    • В «Дне домино» тоже убрали парочку эффектных построений.
    • Относительно перемонтажа возможно и альтернативное мнение, т. е. это суровая необходимость. Формально «Лучшие шоу» — авторская передача У. Отта, в которой он представлял россиянам зарубежные развлекательные передачи. Посему ведущий должен появиться в начале, в конце, посередине и сказать что-то о предстоящем шоу. Какие настроения в 2003 г. царили на Рен-ТВ, можно только гадать, только вот закупку и дубляж иностранных передач с последующим показом без «обрамления» руководство канала могло посчитать рисковым мероприятием. Действительно, если в программе передач написано «Ланс Бартон. Рождение легенды», «Планета Зенон» или «Руди Коби. До смешного опасно», то телезритель может подумать, что это фильмы: фэнтези (или драма о ком-то великом), научная фантастика и комедийный боевик соответственно. После того, как передачи оправдали ожидания, их показали в версиях, которые ближе к оригиналу.
  • Аналогичный случай с зарубежной передачей «Best Of Magic». В 1989—1990 гг. были созданы т. н. «канонические» программы. А позднее примерно в 1991—1992 гг. они были перемонтированы в «экспортные» версии. Пять выпусков были даже показаны по ТВ-6 в 1997 году. При перемонтаже, во-первых, убрали ведущих (в принципе, не такая уж большая потеря), во-вторых, посокращали некоторые номера (а это уже гораздо хуже), в-третьих, поменяли выступления местами (ещё терпимо), в-четвёртых, почти полностью выбросили архивные записи 1960-х и ранее, в-пятых, убрали несколько «выездных» (т. е. вне студии) фокусов (например появление вертолёта).
    • Как вариант, данная передача выходила в одной из англоязычных версий под названием «Magic Comedy Strip» с заставкой, стилизованной под комиксы.
  • Ещё одно из «магических шоу» — «The Wonderful World of Magic» (1973, Франция, англоязычная версия). По сути, перемонтированные выступления с конкурса ФИСМ-73. Но «маг» выходил на сцену с номером на 5-10 минут. Т. е. Ричард Росс не покидал сцены, пока не достал из ничего кучу предметов, а волшебница-художница Валери не закончит чудеса с кисточками и красками, и т. п. Но в телеверсии номер завершали после небольшой паузы артиста, а следующая часть шла уже потом (а то и в следующем выпуске). С точки зрения одних людей (в т. ч. и фокусников) — вопиющее безобразие и кривой перемонтаж. С другой стороны — производственная необходимость, обычный зритель в зале и обычный телезритель по-разному воспринимают выступление «мага».
  • При показе мультфильма в рамках детской передачи. Сейчас такое только в «Спокойной ночи, малыши!» наблюдается, а в 1980-х (и ранее) и частично в 1990-х подобное было достаточно часто. С одной стороны надо «впихнуть» в хронометраж, а с другой — не оставить шрамов. Поэтому время от времени дети могли заметить: в мультике что-то не то. Один из примеров: при показе мультика «Дед Мороз и серый волк» (1978 г.) вместо лиричной песни, которая была в исходном варианте, вставили инструментальное исполнение «В лесу родилась ёлочка», не соответствовавшее стилистике мультфильма. Или в «С утра пораньше» одну из серий «Денвер — последний динозавр» прервали практически на полуслове. Но тут скорее была проблема с эфиром.
  • Шоу Бенни Хилла стебётся над данным тропом в сюжете «Почему неудобно смотреть широкоэкранные фильмы на телевизоре».

Примечания[править]

  1. Которым изначально также являлся Линч.
  2. Имя, отсылающее одновременно к убийце Авраама Линкольна Джону Буту и Иуде Искариоту, прозрачно намекая на то, как прокатчики поступили с оригинальной версией фильма и её сценарием.