Экранизация

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Лучший отзыв, который я слышал о «Звёздном десанте»: «Основано на обратной стороне обложки книги Роберта Хайнлайна». »
— Пол Томблин

Экранизация — перенос литературного произведения на экран. Противоположность новеллизации.

Надо ковать железо пока горячо, это понятно каждому, кто посмотрит на книжную полку «самое популярное в этом сезоне». Что может быть естественней, чем фильм по книге? Тем более, книга уже популярна, её адаптация не потребует серьёзных усилий, а заинтересованные читатели точно купят билеты в кино. И DVD.

Увы, как оказалось, всё не так просто. Литература и кино — разные виды искусства и не всегда достаточно просто пересказать сюжет. За много лет киностудии вывели простое правило: из великих книг получаются средние фильмы[1], из средних книг получается отличное кино. А из игр, как правило, не получается вообще ни черта, потому что снимает Уве Болл.

Собственно, проблемы адаптации:

  • Спецэффекты. В книге они вообще ничего не стоят, а в кино — безумных денег.
  • Передача мыслей героя. В книге внутренний голос — обычное дело, а в кино к закадровому голосу относятся весьма пренебрежительно. Сюда же — осязание, запахи, вкусы и прочие чувства, которые в книге описаны текстом, а в кино можно только сыграть/проговорить.
  • Затянутость. В кино зритель вряд ли будет сидеть дольше пары часов, в которое сложно уместить все перипетии сюжета[2].
  • Визуализация обстановки и героев: читатели по-разному представляют себе мир книги, так что ви́дение режиссёра и сценариста может показаться им весьма спорным.

С другой стороны, экранизация может оказаться лучше книги в смысле динамичности, «закрученности», опять же, по причине ограничений времени. Или из-за того, что известный режиссёр «вдруг» снимает фильм с немалым бюджетом с хорошими актёрами по малоизвестной, слабой книге. Примеры:

  • «Крепкий орешек». Да, это экранизация! Фильм настолько затмил романчик Родерика Торпа, что люди об этом просто не помнят, и вторая (вернее, первая!) книга серии осталась не экранизирована. Педаль в пол: второй фильм — тоже экранизация, экранизация книги другого автора, не связанной с первой! Как вы понимаете, её тоже помнят только за это.
  • Культовый советский фильм 1985 года «И на камнях растут деревья» по повести Юрия Вронского «Необычайные приключения Кукши из Домовичей». Фильм интересней, сюжетные нити более логичны и стянуты в тугой узел. Настолько, что тем, кто смотрел фильм, читать книгу не советую, покажется бледной. Забавно, что книга читается быстрей, чем смотрится фильм (146 мин. в советской версии).
  • Фильм «Звёздная пыль» 2007 года по роману Нила Геймана. Фильм динамичней и ярче книги (насчёт «интересней» мнения могут быть разные, всё же Гейман хорош). Более интересное раскрытие характера звезды, харизматичней ведьма, весьма забавный капитан пиратского судна, красивая развязка, и пр. Впрочем, важную роль в этом сыграли известные актёры: Мишель Пфайффер, Роберт Де Ниро, Клер Дэйнс, Марк Стронг, Джейсон Флеминг, Руперт Эверетт и др.

Дискурс[править]

«

Сидят две крысы на помойке и ищут еду. Одна достаёт из ящика катушку киноленты и начинает грызть.
— Ну, и как тебе?
— Книга лучше!

»
— Анекдот

Обычно считается, что книга лучше. А это значит, что в экранизации всё переврали, переделали концовку, убрали парочку сюжетных линий, описания быта хоббитов или хотя бы Тома Бомбадила.

В редких случаях оказывается, что лучше был фильм. Но эти исключения можно пересчитать по пальцам. (Например, «Профессионал» (фр. Le Professionnel) 1981 г. по мотивам романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей» (англ. Death of a Thin-Skinned Animal, 1976).)

Альтернативным примером являются экранизации Филипа Дика, у которого оригинал часто написан как наркоманский трип и является специфическим чтивом на любителя, экранизация же выглядит менее фантасмагорично и потому нравится большему числу людей. Пример — культовый фильм «Бегущий по лезвию», снятый по мотивам куда менее известного романа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

Кроме того, в процессе экранизации могут поменять целевую аудиторию. Так, в советское время в соответствии с концепцией «детского кино» книгу, написанную не только для детей, намеренно упрощали, делая её более прямолинейной и полностью понятной детям. В голливудском кино, наоборот, преобладает концепция семейного кино — для похода всей семьёй, что прибыльней, нежели кино только для детей. Поэтому книгу, которая изначально считалась детской, стараются переработать в более универсальный сценарий.

Ещё при выходе новой экранизации какого-либо произведения, зачастую зрители начинают говорить, что прежняя была лучше. В одних случаях так оно и есть, в других к старой просто привыкли. А когда новая экранизация книги лучше (ярче, раскрученней) предыдущей, то про прежнюю многие зрители могут и забыть.

Экранизация как часть сюжета канона[править]

Интересный оборот приняла ситуация с экранизацией цикла книг Мэг Кэбот «Дневники принцессы». Экранизация во многих моментах сильно отличается от книг, и в одной из поздних книг цикла есть объяснение: фильм, оказывается, спонсирован бабушкой главной героини, а та пожелала видеть наиболее приятный для себя вариант.

Похожая история вышла и с дилогией фильмов по мотивам видеоигровой франшизы Mortal Kombat (1995—1997). Фильмы — особенно второй — местами представляют собой вопиющий неканон по отношению к играм… но, по словам их создателей, это сделано нарочно. Они, мол, не просто экранизировали игры, но косплеили творчество одного из самых комичных персонажей основной франшизы — кинодеятеля Джонни Кейджа. Стилизована именно такая манера, в которой Кейдж снял бы эти фильмы — а, если полагаться на канонический сюжет игр, он их таки снял. То есть использовал свои приключения — и даже собственную гибель и чудесное воскрешение! — для того, чтобы сделать из этого киноцикл в стиле «фэнтези про боевые искусства». В финале одной из игр даже есть сцена, где зрители начали швырять в Кейджа чем попало, стоило ему, стоя на трибуне в обнимку с «Оскаром», заикнуться о том, что фильмы основаны на реальных событиях.

Примеры[править]

  • «Берсерк» — две первых адаптации этой длинной манги представляют собой экранизацию её первой сюжетной арки — «Золотой век». Эта арка, по сути, один большой флэшбэк о том, как всё началось. Третья же адаптация мало того, что и так не блистала качеством, так ещё и обрывалась на середине арки.
  • «Ходячие мертвецы» — экранизация одноимённой серии комиксов.
  • «Майор Гром» и «Майор Гром: Чумной Доктор» — экранизации серии комиксов «Майор Гром».
  • «Эвакуация» — экранизация комикса «Cuidad», созданным братьями Джо и Энтони Руссо, написавшими сценарий к фильму. Всё, как говорится, из одного пера.
  • Экранизаций DC и Marvel вообще не счесть... но практически ни одну нельзя назвать экранизацией конкретного комикса, это фантазии по мотивам.

Не только книги[править]

Хоть обычно под экранизацией подразумевают перенос на экран литературного первоисточника, понятие это намного шире. При должном желании и фантазии экранизировать можно всё, что угодно!

Экранизациями видеоигр, например, никого не удивить: их реально много (и не все они за авторством маэстро Болла). Есть и более нестандартные примеры:

  • «28 панфиловцев» — экранизация заметки фронтового корреспондента.
  • «Конвой» — экранизация песни.
  • «Морской бой» — экранизация настольной игры (!).
  • «Менины» — экранизация картины Д. Веласкеса.
  • «Эмоджи фильм» — экранизация набора смайлов.

Примечания[править]

  1. Что не помешало «Возвращению Короля», вопреки этому правилу, побить все рекорды. Но тут не всё так просто и однозначно…
  2. Но это не мешает режиссёрам лепить отсебятину, которой не было в книге: например, Леголас был единственным эльфом в сражении в Хельмовой пади, да и на перепой он ни с кем не соревновался. А на страницах «Хоббита, или туда и обратно» его НЕ БЫЛО. СОВСЕМ. В книге был выведен лишь Трандуил, Леголасов папочка. Если изучать только книжные страницы — лишь из «Властелина Колец» мы узнаем, что у Трандуила, оказывается, есть крутой сынок.