Элизабет

Материал из Posmotreli
Элизабет (мюзикл) / (перенаправлено с «Elisabeth (мюзикл)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Первая исполнительница роли Её Величества — Пиа Даувес.

(link)

Трейлер (2012): представление персонажей и выжимка из самых известных номеров (с русскими субтитрами здесь).
« Все танцевали со смертью — но никто так, как Элизабет. »
— Кратко о происходящем.
«

Элизабет: Я не звала тебя! Смерть: Ты будешь меня звать! Элизабет: Я начинаю любить жизнь! Смерть: Скоро она станет тебе ненавистна.

»
— Суть отношений главной пары (Wenn ich tanzen will).

«Элизабет» (Elisabeth Das Musical) — австрийский мюзикл Михаэля Кунце и Сильвестра Левая. Посвящён смерти жизни австрийской императрицы Елизаветы Баварской[1]. Биографические факты здесь тесно переплетены с потусторонщиной: важную роль в сюжете играет антропоморфная персонификация Смерти. Он[2] по пятам следует за Элизабет и оказывает непосредственное влияние на все исторические события.

«Элизабет» стал первым и самым успешным совместным мюзиклом либреттиста Кунце и композитора Левая (другие работы авторов: «Ребекка», «Моцарт!», «Мария-Антуанетта», «Леди Бэсс»). Впервые он был представлен публике в 1992 году, произвёл настоящий фурор и приобрёл культовый статус в сфере немецкоязычного музыкального театра. С тех пор неоднократно ставился на языке оригинала в Австрии и Германии, а также оброс внушительным числом адаптаций на других языках.

Персонажи[править]

Молодой и свободный Der Tod ищет партнёршу для танцев (сверху вниз: Уве Крёгер, Мате Камараш, Марк Зайберт).

Сюжет[править]

(link)

Музыкальный символ — Wenn ich tanzen will (версия-2005)

(link)

…и чуть менее, чем все его локализации [3].
« Чтобы привлечь внимание возлюбленной, мужчина убивает её дочь, сына и половину дальних родственников. »
— «Неинтересный пересказ» из одноимённого фанатского паблика.

АКТ 1

Конец 90-х годов XX века, загробный мир. Вот уже добрую сотню лет Лукени изо дня в день предстаёт перед судом, чтобы ответить, почему он убил императрицу Элизабет. Бедняга уже доведён до ручки: он ЗАДОЛБАЛСЯ объяснять, что своим поступком оказал ей большое одолжение, ведь она сама мечтала о смерти.

В доказательство своих слов он призывает свидетелей: души современников Элизабет и самого Его Величество Смерть — ведь именно по его приказу Лукени совершил убийство. Почему же именно Элизабет? Всё просто. Смерть любил её.

Суд находит это чушью, да Лукени и сам согласен, что это — какой-то абсурд, но, тем не менее, так всё и было.

Чтобы стало понятнее, Лукени начинает рассказ с самого начала.

1853 год. Пятнадцатилетняя дочь герцога Баварского, Сиси (так Элизабет ласково зовут дома)[4] — папина дочка, талантливая акробатка и наездница — живёт в своём родовом замке беззаботно и счастливо. Правда, по её мнению это не так: её тяготит статус принцессы, она ненавидит этикет, приёмы и высшее общество, и мечтает вместо этого быть цирковой артисткой или цыганкой, жить вольной жизнью и путешествовать по миру, как её отец (Wie du!).

Однажды она оступается во время исполнения трюка на канате, и падает с большой высоты. Травмы серьёзны, и за девочкой является Смерть, но неожиданно для самого себя решает её не забирать.

Смерть уже уходит, когда Элизабет без страха окликает его: она понимает, кто он, и просит забрать её с собой, ведь только в загробном мире она будет по-настоящему свободна (Schwarzer Prinz). Смерть обескуражен и заинтересован. Он не выполняет просьбу, но всё же Элизабет настолько восхитила его, что теперь он не может её забыть.

Между тем герцогиня Людовика, мать Элизабет и сестра эрцгерцогини Софии, готовит к смотринам свою старшую дочь Елену: молодой император Франц-Иосиф вскоре должен взять её в жёны.

Смотрины проходят по плану, и даже слишком: Франц-Иосиф совершенно очарован кузиной, вот только НЕ ТОЙ. Вместо Елены он решает жениться на юной Элизабет. Польщённая, она принимает предложение.

Перед свадьбой Франц честно предупреждает, что жизнь в качестве супруги императора сахаром не будет. Но Элизабет по уши влюблена, напрочь забыла свои недавние страдания по поводу статуса принцессы, и уверена, что никакие трудности не омрачат её счастье, пока милый рядом (Nichts ist schwer).

Свадебная церемония полна недобрых знамений, да и в целом проходит как-то скомкано: невесте не по себе от оценивающих взглядов двора, к тому же, ей неожиданно является Смерть. Он зол, сгорает от ревности и обещает, что право на её последний танец останется за ним (Der letzte Tanz). Напуганная Элизабет ничего не отвечает.

Практически сразу после свадьбы до Элизабет доходит, о чём именно её предупреждал Франц. Его властная мать, мягко говоря, не в восторге от невестки, и собирается либо перевоспитать её в соответствии со своими представлениями об образе императрицы, либо просто превратить её жизнь в ад, а в идеале — всё это вместе. Напрасно Элизабет ищет защиты у мужа — император сам маму слушается и жене желает того же.

Элизабет сломлена, но сдаваться не собирается: она решает, что отныне и навсегда не будет ничьей собственностью и не обязана оправдывать чужие ожидания, ведь её жизнь принадлежит только ей (Ich gehör nur mir).

Но сказать проще, чем сделать: годы идут, положение Элизабет не меняется. Она рожает дочерей, их забирает на воспитание свекровь. Но затем до неё доходит, что не только маменька может пользоваться восприимчивостью Франца к женским манипуляциям. И вот уже она празднует первую маленькую победу: ей удаётся на время забрать детей от свекрови для участия в дипломатической поездке.

Увы, в пути старшая дочь заболевает и умирает. Смерть, явившийся безутешной матери, недвусмысленно намекает, что это он только начал, и предлагает Элизабет воссоединиться с ним сейчас, потому что в обозримом будущем ничего хорошего этот мир (и Элизабет в частности) не ждёт.

Но Элизабет по-прежнему не сдаётся: вскоре у неё наконец рождается мальчик, Рудольф. Его тоже забирает свекровь. К морально подавленной Элизабет снова приходит Смерть, чтобы утешить её в своей манере: в форме нежной серенады он вновь предлагает ей уйти с ним, чтобы стать свободной и счастливой вне времени и пространства. Элизабет решительно и грубо отвергает его: она молода, любит жизнь и уверена, что у неё всё впереди.

Для оптимизма есть причины: всё это время Элизабет укрепляла влияние на императора, пользуясь своей красотой, и он уже стал зависим от неё, как наркоман от дозы. В итоге она выдвигает ему ультиматум: «или я, или твоя мать». И Франц выбирает Элизабет.

Лирическое отступление от придворных интриг и дел любовных: среди низших слоёв общества зреет недовольство (Milch). В Вене дефицит продовольствия, в частности, молока: дети умирают голодной смертью. Куда же делось молоко? Лукени не без ехидства поясняет толпе, что его в промышленных масштабах потребляет Элизабет — она принимает молочные ванны. Для красоты кожи очень полезно. А красота очень полезна для влияния на императора. Что, пролетариат не согласен, что внешность императрицы имеет первостепенное значение для блага государства? Ах, ну что взять с этой черни!

АКТ 2

(link)

Die Schatten werden länger — Смерть подстрекает Рудольфа на дворцовый переворот (версия-2005).

Лукени докладывает текущую обстановку: дела у Элизабет пошли в гору. Император прислушивается к её советам, большая часть подданных от неё в восторге, свекровь повержена, детей вернули (Kitsch!).

Франца-Иосифа и Элизабет коронуют как короля и королеву Австро-Венгрии. Это преобразование государства — во многом заслуга Элизабет. Венгры чествуют её, как народную освободительницу.

Элизабет упивается триумфом. Омрачить его не способен даже очередной визит Смерти, который пришёл сказать ей, чтобы она не сильно зазнавалась: это он направил её к победе. Руками Элизабет он меняет политическую обстановку в государстве на более выгодную для него. Но Элизабет категорически не желает признавать себя марионеткой, уверена в собственной свободе воли, и в очередной раз шлёт Смерть туда, откуда пришёл, напоминая, что любит жизнь и самоубиваться не намерена. Смерть обещает ей, что это временно (Wenn ich tanzen will).

Между тем, маленький Рудольф грустит в одиночестве и безуспешно зовёт маму. Увы, Элизабет не до него: дети плохо вписываются в её концепцию личной свободы.

Зато у Рудольфа появляется воображаемый (НЕТ) друг. Догадайтесь, кто. Друг обещает, что если будет нужно — он в любой момент придёт к нему. Исторически подкованные зрители уже понимают, что ничем хорошим это не кончится.

Эйфория Элизабет проходит быстро: несмотря на очевидно выгодное положение при дворе, она снова чувствует себя запертой в клетке, и не знает, чем заполнить пустоту в жизни. Под предлогом благотворительных визитов она часто посещает сумасшедшие дома, где с завистью наблюдает за душевнобольными: по её мнению, даже им живётся куда свободнее, чем ей (Nichts, nichts, gar nichts).

Эрцгерцогиня София тоже в унынии, но не теряет надежды взять тотальный реванш над Элизабет. Со своими верными чиновниками-шакалами она придумывает, как отвадить сына от жены: надо просто переключить его внимание на кого-нибудь соблазнительнее. И к Францу-Иосифу подсылают симпатичную девочку из «Салона».

Император поддаётся соблазну всего раз, после чего понимает, что ему нужна только жена. Но и этого раза достаточно: ночная бабочка оказалась с сюрпризом. Франц, а через него и Элизабет, заражаются не фатальной, но неприятной «французской болячкой».

Заболевшая Элизабет падает в обморок. Смерть, пришедший к ней под видом врача, объясняет, что и откуда она подцепила. Элизабет в ярости. В запале она даже кричит, что покончит с собой назло мужу (реакцию Смерти НАДО ВИДЕТЬ). Но увы, слова Элизабет как всегда расходятся с делом. Тут же её осеняет, что муж оказал ей великую милость: теперь у неё есть благовидный предлог, чтобы от него уйти. Разочарованный Смерть предупреждает, что больше бегать за ней не намерен: он даёт ей последний шанс легко уйти в счастливую загробную жизнь, а если она им не воспользуется — дальше пусть пеняет на себя, а он умывает руки.

Элизабет ударяется в эскапизм. Она уезжает путешествовать, и годами бесцельно мечется по миру, не получая от этого никакого удовлетворения. Покинутый Франц-Иосиф тщетно уговаривает её вернуться — она готова податься куда угодно, лишь бы не к мужу. Да и куда больше её беспокоит увядающая красота.

Между тем, Рудольф уже вырос, увлёкся левыми идеями и постоянно конфликтует с отцом-консерватором. Пребывая в депрессии, он обращается за поддержкой к своему давнему другу. Смерть в своём репертуаре: ненавязчиво пытается забрать его с собой. Но Рудольф пока ещё не готов. В общем-то, и такой вариант Смерть вполне устраивает: он советует устроить переворот. Рудольф с энтузиазмом поддерживает идею, даже не понимая, что Смерть манипулирует им, словно куклой (Die Schatten werden länger).

Но Рудольф весь в маму: говорит много и красиво, делает мало. Его попытки политиковать не имеют никакого результата, лишь окончательно ссорят его с отцом.

Так, а что там у нас на улицах? А на улицах под крики «Зиг Хайль!» маршируют националисты, крайне недовольные засильем евреев, венгров и славян, а также Рудольфом и Элизабет, которые этих самых евреев и венгров уж слишком любят. То ли дело Вильгельм II — вот это нормальный правитель, наш человек! (Hass!)

Ну а Элизабет политика до лампочки — теперь она ударилась в спиритизм и пытается призвать дух поэта Генриха Гейне. Но вместо него ей почему-то является покойный отец. Он недоволен депрессивным состоянием дочери и напоминает, что когда-то она была полна жизни и мечтаний. Но Элизабет горько возражает, что той девочки больше нет — осталась лишь циничная каменная глыба, почти забывшая, что такое чувства.

Именно в таком состоянии её находит Рудольф. В полном отчаянии он умоляет мать хоть раз в жизни обратить на него внимание и замолвить словечко перед отцом (Wenn ich dein Spiegel wär). Но Элизабет холодно отвечает, что никогда никого ни о чём не просила, и уж тем более не собирается это делать ради Рудольфа.

Окончательно добитый словами матери, Рудольф видит для себя только один выход. Смерть приходит за ним в облике его возлюбленной — Марии Вечеры.

Самоубийство Рудольфа неожиданно сильно потрясает Элизабет: лишь сейчас она понимает, как он нуждался в ней. Она мечтает повернуть время вспять, но уже слишком поздно (в некоторых адаптациях постановки в этот момент её снова посещает дух — на этот раз свекрови — чтобы резонно подметить, что мать из Элизабет получилась крайне хреновая).

В отчаянии Элизабет зовёт Смерть, умоляя прекратить её мучения. Смерть приходит на её зов, но лишь затем, чтобы напомнить, что свой последний шанс Элизабет упустила, так что пусть теперь живёт и мучается.

Потерявшая всякий вкус к жизни Элизабет опять бесцельно мечется по миру. Смерть больше не посещает её, зато теперь в преследователи заделался брошенный муж. Он предлагает склеить то, что осталось от брака, хотя бы для того, чтобы поддержать друг друга в горе и старости. Но Элизабет возражает, что склеивать нечего: их любовь была обречена с самого начала, они слишком разные ( Boote in der Nacht).

Вокруг Элизабет рушится буквально всё, привычный мир трещит по швам. Её венценосные родственники мрут как мухи: кого-то убивает взбунтовавшийся народ, кто-то сходит с ума.

Один лишь Франц-Иосиф цепко держится за прошлое, будто не замечая царящего вокруг безумия. В кошмарном сне к нему в первый и последний раз за сюжет является Смерть. Соперники увлечённо меряются яйцами, споря, кто из них больше сделал для Элизабет. Каждый пытается заявить на неё свои права. Перепалку прекращает Смерть: на глазах у беспомощно протестующего Франца он вручает Лукени заточку и отдаёт приказ убить Элизабет.

10 сентября 1898 года в Женеве Лукени нападает на Элизабет. Смерть нежно торопит любимую — ведь он так долго её ждал. Счастливая Элизабет сбрасывает с себя груз земной жизни, из усталой старой женщины вновь превращаясь в юную красавицу, и кидается в объятия Смерти, наконец отвечая на его чувства (Der Schleier fällt, для Элизабет это предсмертная песня).

Катарсис, хэппи-энд. Или не совсем — всё зависит от видения постановщика.

Что здесь есть?[править]

Смерть ясно даёт понять, что застолбил девушку ещё тогда, когда императора и рядом не стояло.

Тропы вокруг постановки[править]

  • А ты не староват для школьника? — частая ситуация с обликом юной Элизабет в первом акте. Например, Пиа Даувес играет Элизабет уже 30 лет кряду (с 1992 года по 2021), пусть и с перерывами. Но ей хотя бы повезло, что официальную запись с ней снимали в 1992. А вот её примерная ровесница Майя Хакворт начала играть в 1995, а видеозапись с ней сделали в 2005, когда ей было 39 лет, и в роли пятнадцатилетней девчушки-попрыгушки она уже выглядела совершенно неправдоподобно. К тому же случился сильный контраст с молодым сценическим партнёром: исполнявшему роль Смерти Мате Камарашу было всего 29.
  • А ты хорошо сохранился! — зато во втором акте опытные возрастные актрисы определённо выигрывают у более молодых. Например, у Аннемике ван Дам (версия 2012) пятнадцатилетка получилась шикарно, а вот в роли ожесточившейся и уставшей от жизни женщины она выглядела совершенно неубедительно (но зато финальная сцена с посмертным преображением удалась на славу).
  • Авторский набор штампов — мюзиклы Кунце и Левая невозможно с чем-то спутать[5], и характерные черты их стиля были заложены именно в «Элизабет»:
  • Бафос — «военный совет» эрцгерцогини Софии, проходящий под видом конной прогулки. Толпа суровых взрослых дяденек и одна ещё более суровая тётенька с совершенно серьёзным видом на протяжении нескольких минут скачут на карикатурных детских коняшках.
  • Бафос-нежданчик:
    • Версия-1992: в финальной сцене, где Смерть забирает Элизабет, женственно-хрупкий крашеный блондин Уве Крёгер одет в рубашку с глубоким вырезом, из которой выглядывает брутально-чёрноволосатая грудь, совершенно отвлекая от катарсиса, который в этот момент предполагается переживать зрителю.
    • Как мы помним, Смерть может выглядеть как мужчиной, так и женщиной, и когда в оригинале 1992 года Смерть Уве Крёгера приходит за Рудольфом в женском облике, это выглядит очень органично. А вот когда в версии-2005 в аналогичном виде (платье, накладная грудь) к Рудольфу является широкоплечий Мате Камараш…
      • К тому моменту, как роль получил накачанный мачо Марк Зайберт, платье всё же убрали. Может, и жаль, было бы совсем уморительно.
  • Идейный продолжатель:
    • Следующая за Элизабет работа Кунце и Левая — «Моцарт!» — опять посвящена культовой австрийской личности, за героем опять ходит зловещая антропоморфная персонификация (на этот раз — таланта), он снова тяготится своим статусом, конфликтует с обществом и самим собой, и мечтает о свободе воли (похоже, главная беда героев раннего творчества Кунце и Ливая — это то, что в Вене 18-19 века отсутствовали психотерапевты).
    • От других авторов — «Рудольф». Здесь кронпринц по-человечески раскрыт, подробно показаны мотивы его диссидентства и конфликта с отцом, а также причины самоубийства. Мистики нет, зато в австрийской версии есть Уве Крегёр, который снова играет злодея-кукловода (на этот раз — без всяких «анти»), и с упоением грызёт реквизит, будто отрываясь за все годы, проведённые в образе малоэмоционального Смерти.
  • Красная Шапочка In Translation — аверсия: фанаты частенько зовут Смерть Дер Тодом или просто Тодом. Иногда даже в любительские переводы просачивается. Причина проста: так банально удобнее говорить о нём в мужском роде.
  • Любимый фанский пейринг — Смерть и Элизабет, естественно… Хотя не, это не интересно. Как вам Смерть и Рудольф? Учитывая специфиццкий способ, каким Тод тут отнимает жизни (а он это делает через поцелуй), да и вообще взаимодействие этих двоих… Короче, любителям слэша было, за что хвататься.
  • Микротрещины в канве — при своём первом появлении Смерть говорит, что он лишь злодей по должности — ему плевать, к кому, когда и зачем приходить. Но позже заявляет залезшей в политику Элизабет, что она «меняет мир согласно его плану» (уж не на грядущую ли Первую мировую намекает?). А Рудольфа он и вовсе открыто подстрекает к захвату власти. Но зачем ему войны или беспорядки, если он просто беспристрастный психопомп?
  • Похорошеть в адаптации — судя по фото, реальный Луиджи Лукени красотой не блистал. А вот в мюзикле его роль обычно исполняют яркие брюнеты более чем симпатичной наружности.
  • Символ из второй части — как это не странно, главный музыкальный символ «Wenn ich tanzen will» отсутствовал в изначальной версии постановки, и был добавлен только в 2001 году.
  • Ужас у холодильника:
  • Фансервисная иностранка — по традиции ли, по случайности ли, но все Элизабет первого состава в Австрии/Германии — голландки (Пиа Даувес, Майя Хакворт, Аннемике ван Дам).
  • Юный тенор — не особо прекрасный принц Рудольф и крайне специфический романтик в сияющих доспехах Смерть деконструируют типаж. Что характерно, они взаимозаменяемы: исполнители партии Рудольфа часто выступают в качестве дублёров Смерти, а иногда даже получают роль на постоянной основе. Особенно выделяется Оливер Арно, который с успехом чередовал выступления в обоих ролях на протяжении нескольких лет. Ну а большинство Смертей из основных составов хоть раз, да исполняли партии Рудольфа на тематических концертах.

В адаптациях[править]

Адаптаций у мюзикла набралось ОЧЕНЬ много. И, в связи с тем, что авторы были всецело против клонирования постановки и поощряли любые нововведения, в большинстве вариантов мюзикла на других языках можно встретить новые номера, изменения в текстах песен, сценографии и костюмах.

  • Корейцы любят StarCraft — мюзикл пользуется популярностью во всех странах бывшей Австрийской Империи, что неудивительно: там Элизабет — культовая историческая личность. Но также он на ура заходит в Японии и Корее: азиаты вообще очень любят адаптировать европейские музыкальные постановки на историческую тематику (со всеми этими экзотическими кринолинами-кружевами и аристократами), а тут ещё и бисёнэн-синигами в лучших традициях азиатских идеалов красоты — просто бинго.
  • Переодеть в адаптации:
    • В корейской версии в сцене, где Элизабет коронуют королевой Австро-Венгрии, она одета в платье цвета венгерского флага. И «Wenn ich tanzen will» поёт в нём же.
    • В японской такое платье тоже имеет место быть, но в другой сцене (см. ниже).
    • В голландских постановках конца 90-х — начала 00-х очень нетипично одет Смерть: у него красно-чёрный костюм, и из-за этого он сильно смахивает на нечисть чуть более материального толка.
      • А вот их версия 2009 года копирует венскую буквально во всём, от костюмов до сценографии, что аж как-то нестандартно. Но в самом положительном смысле — здесь всё на уровне оригинала: отлично поставлено и сыграно, хорошо снято.
    • Чёрный кожаный прикид, а под ним — голый торс: наряд Смерти в литовской версии 2022 года.
  • Сгустить краски в адаптации — в голландской версии-2009 Смерть в исполнении Оливера Арно такой нечеловеческий, что уже без пяти минут великолепный мерзавец. Впрочем, к адаптациям это можно отнести с прикрученным фитильком: Оливер Арно и в Вене в таком же ключе его играл.
  • Символ — полноценной русскоязычной постановки отечественные поклонники пока не дождались, однако отдельные номера из мюзикла периодически исполняются на тематических концертах. Так вот: в номере «Wenn ich tanzen will» Смерть символически надевает на Элизабет нити и поначалу управляет ей, как марионеткой, но Элизабет постепенно перестаёт подчиняться и в конце концов не менее символически освобождается от нитей.

Венгерская версия[править]

Модный мейк венгерских Halál: согласно фанатской шутке, этому Смерти не надо целовать жертв: они умирают от смеха.

В Венгрии Элизабет очень уважают, да и Сильвестр Левай — их соотечественник, так что ничего удивительного, что постановка там отлично прижилась. А в связи с тем, что Будапештский театр оперетты (в народе — Синхаз) славится своей любовью к тотальной переработке иноязычных мюзиклов, венгерская «Элизабет» получилась очень самобытной и значительно отличающейся от оригинала. Мнения фанатов относительно того, что же вышло в итоге, блестящий неканон или вопиющий, сильно расходятся.

  • Исправить в адаптации:
    • Здесь после финального поцелуя Смерть с Элизабет рука об руку уходят в его башню. Все вопросы к дальнейшей судьбе пары отпадают сами собой.
    • Впервые введены некоторые сцены, которые потом начнут успешно кочевать по постановкам: песня Смерти «Лабиринт твоего пути», в которой он размышляет о вспыхнувшей любви (есть также в японской версии под названием «Рондо»; со временем попала и в венскую, заменив «Чёрного принца»); окончательная ссора Франца с матерью (появившись здесь, стала неотъемлемой частью всех постановок); обращение духа свекрови к Элизабет после смерти Рудольфа.
    • Было бы странно, если бы венгры не раскрыли подробнее тему венгерского восстания под предводительством Рудольфа. В оригинале мало понятно, после какого именно скандала Рудольф вынужден бежать к матери за помощью. Здесь после «Теней» следует полноценная сцена участия Рудольфа в заговоре венгров (реприза «Hass!»; от венгров перекочевала в Эссен-2002, но как-то не прижилась, и в дальнейших немецких версиях отсутствует).
      • Вам террористы, нам партизаны — Рудольф переживает, что участие в восстании делает его преступником. Заговорщики возражают, что преступление — закрывать глаза на происходящее в стране, а Рудольф совершает подвиг.
      • Сожрите друг друга: при Рудольфе заговорщики поют, что поддержка кронпринца — это чудо. За глаза же — что в случае удачного переворота скинут его с трона через пару лет, а в случае провала пострадает лишь он, они ничего не теряют.
    • В 2021 году в городе Кечкемет была поставлена очередная версия, которая принципиальным образом отличается и от всех прежних венгерских, и от прочих постановок. Были тотально переработаны костюмы, изменена сценография. А главное, элементарно решена вечная проблема «Элизабет то старовата в 1-м акте, то молодовата во 2-м»: юную и зрелую героиню играют разные актрисы. А что, так можно было?
  • Кастинг-агентство «WTF?» — в Синхазе роли распределяются между штатными актёрами труппы, поэтому ко внешности некоторых героев могут возникать вопросы.
    • Например, в записи 2004 года очень не повезло Лукени. В оригинале на роль обычно подбирают поджарых, смуглых и чернявых актёров, похожих на стереотипных итальянцев. Здесь же Лукени — пухлый, несколько отталкивающий дядечка, и на итальянца не похож от слова совсем. Да и свои билингвальные реплики он произносит без характерного эмоционального запала — одним словом, колорит утерян напрочь.
  • Костюмное гуро — у венгерских Смертей ОЧЕНЬ специфический грим. Он хорошо смотрится на Сильвестре Сабо П., игравшем Смерть в видеоверсии 2004 года (на иллюстрации справа сверху), но вот от вида других исполнителей роли начинает нервно дёргаться глаз.
    • В кечкеметской версии Холал впервые за четверть века не сверкает синей с блёстками мордой лица, и эпатирует зрителей по-другому: белыми линзами. На фото он смотрится также странновато, как и его злоупотребляющие хайлайтером предшественники, на видео же — очень даже нечего. Предположительно, при живом просмотре из зала должно выглядеть совсем неплохо.
  • Момент губастого аллигатора — в финальной сцене Смерть уводит Элизабет в свою башню, после чего машет из окна ночнушкой, в которую она была одета. Спасибо, конечно, Холалу за подсветку, но, думается, зритель и без этого бы догадался, чем именно они с Элизабет занялись за закрытыми дверями.
  • Перекрасить в адаптации — как-то традиционно сложилось, что в постановках на всех языках Смерти чаще всего светловолосые. И только у венгров подавляющее большинство Смертей — готические брюнеты. А блондин Мате Камараш (на иллюстрации справа снизу) как-то даже и не в счёт, так как прочно ассоциируется с венской постановкой.
  • Символы:
    • Белая рубашка смерти — нижняя рубашка Элизабет (да, та самая пресловутая ночнушка). Смерть ей не только в финале размахивает, но ещё и держит в руках в моменте своего первого появления.
    • Символ дружбы — Смерть дарит маленькому Рудольфу небольшой мячик. Рудольф сохраняет его, и достаёт в моменты, когда хочет умереть.
  • Упростили и опошлили — песня «Как ты!», в которой Элизабет говорит уезжающему отцу, что она хочет быть похожей на него. В оригинале номер очень трогательный. Но здесь перед песней Лукени поясняет, что отец Элизабет собирается в бордель, и из-за этой подробности многие моменты в тексте приобретают совершенно иной смысл. Так, когда Элизабет поёт: «Как я хотела бы поехать с тобой» отец комично дёргается, да и слова «мне нравится всё, что любишь ты» начинают звучать как-то двояко.

Японская версия[править]

Одна из наиболее самостоятельных адаптаций: внесено много мелких дополнений в сюжетную фабулу, большинство из них по принципу штанов Арагорна, то бишь «вот это всё в первоисточнике не проговаривалось, но логично же».

Существует два варианта на японском: Тохо (классический музыкальный театр) и Такарадзука (все роли исполняют женщины). Обе постановки базируются на одном переводе песен, но во многом отличаются в деталях, и даже само либретто у них немного разное.

Совпадающие моменты:

  • Переосмыслена мотивация Смерти в отношении Элизабет: он возвращает ей жизнь, потому что хочет, чтобы она полюбила его, будучи живой (судя по всему, это нужно, чтобы они смогли воссоединиться по ту сторону; в версии Такарадзука Лукени прямым текстом говорит, что в ином случае они не будут связаны узами).
  • Изменена реакция Элизабет на перспективу умереть в 15 лет. Никаких «Чёрный принц, возьми меня с собой» здесь нет: она реагирует на появление проводника на тот свет более чем стандартно: пугается, уходит в отрицание и умоляет её вернуть.
    • Пантеоном ошибся — родные Элизабет, когда она начинает подавать признаки жизни, на радостях восклицают, что её спас сам Бог. Чуть-чуть не угадали, да.
  • И часовню тоже он! — здесь прямым текстом говорится, что Смерть собирается уничтожить всех Габсбургов из мести, потому что Франц-Иосиф посмел увести у него Элизабет. Для этого он лично присоединяется к венгерским революционерам, присутствует на всех собраниях и принимает активное участие в подготовке восстания.
  • Забыли первую встречу — Элизабет не помнит свою первую встречу со Смертью, потому что те, кто побывал по ту сторону, теряют все воспоминания о ней, очнувшись в реальном мире.
  • Жуткий ангел — во многих японских версиях у Тода имеются настоящие крылья, так что здесь он может считаться полноценным Ангелом Смерти.
  • Мистические белые волосы — самая часто встречающаяся «масть» местных Смертей.
  • Отсылка — гости на свадьбе называют Элизабет Золушкой. Конечно, по происхождению немного мимо, но, с учётом того, насколько Элизабет не вписывается в обстановку при дворе — в яблочко. Такая вот антисказка, в которой с прекрасным принцем в итоге всё получилось «долго и НЕсчастливо», зато потом неплохо сложилось со злой Феей-крёстной.
  • Переодеть в адаптации — вот здесь платье цвета венгерского флага играет особую роль. Во время первого визита императорской четы в Будапешт их встречает крайне скептически настроенная толпа венгерских националистов. Дело уже начинает пахнуть жареным, когда Элизабет распахивает плащ, демонстрируя своё платье, и обращается к народу по-венгерски. Впечатляются все, кроме самых идейных оппозиционеров. Но их среди встречающих значительно меньше, чем обычных обывателей, и ситуация оказывается спасена.
  • Раздуть в адаптации — даже в постановке у венгров не было так много внимания уделено, собственно, венграм. Венгерские революционеры здесь — даже не безликая однородная субстанция, а полноценные персонажи с именами и предысторией.

Тохо — за исключением вышеописанных изменений, постановка довольно точно следует оригинальной концепции, повторяя её даже неоднозначностью концовки (здесь тоже Смерть как-то странно труп Элизабет в сторонку отодвигает).

В этой версии какое-то время даже играл Мате Камараш, причём не по стандартной австрийской практике «мы вам выпишем актёра из оригинала, петь на вашем языке он, конечно, не будет» (немцы-Кролоки в русском «Бале вампиров» машут ручкой); он знает японский, и честно спел на нём все свои партии, став единственным актёром, которому довелось исполнить роль Смерти на трёх языках.

Такарадзука — получилось значительно светлее и мягче всех остальных адаптаций. Смерть романтизирован донельзя, фокус с одержимости значительно смещён на переживания от безответности его чувств. Убран момент со смертью дочери, первую версию «Теней» Смерть поёт не убитой потерей Элизабет, а венгерским повстанцам (здесь эта песня стала прямо-таки символом революции). Также выкинули от греха подальше фашисткую «Hass!» и убрали момент с заражением венерической болячкой. Вместо этого Элизабет узнаёт о неверности Франца по компрометирующей фотографии. А в обморок падает из-за того, что сутками ничего не ест в стремлении сохранить фигуру.

В диалоге после финального объяснения с мужем Элизабет осознаёт, что с теплом вспоминает о Смерти. Это и становится для него сигналом, что «клиент готов, можно брать». В конце они вместе взлетают над сценой, не оставляя никаких сомнений в хэппи-энде.

  • Лицемерие — это смешно: кардинал сетует, что безбожница-Элизабет игнорирует службы, а потом демонстрирует потрясающую осведомлённость в нюансах заказа «ночных бабочек» во дворец. На подозрительный вопрос Софии, откуда такие подробности, Святейшество сознаётся, что таки да, иногда оформляет себе такую доставочку.
  • Символ — после ссоры со свекровью Элизабет всерьёз подумывает покончить жизнь самоубийством, перерезав себе горло, и свою жизнеутверждающую песню про кредо поёт с ножом в руке, символично вложив его в ножны на последних нотах. После этого нож забирает Смерть, и годы спустя демонстрирует его ей как напоминание, что когда-то она была готова расстаться с жизнью. И именно его он даёт Лукени в качестве орудия убийства (в оригинале была заточка).
  • Человек или пароход? — «Дамы и господа, Властитель подземного мира Тод, более известный, как Смерть». Да, здесь придуманная иноязычными фанами кликуха официально стала именем собственным.

Примечания[править]

  1. В переводах либретто она традиционно фигурирует как «Элизабет», так что далее в статье её имя будут написано так, как оно произносится в оригинале.
  2. В немецком языке «смерть» — слово мужского рода, и в мюзикле его вполне закономерно играет мужчина.
  3. На самом деле версий постановки намного больше, так как практически в каждой стране после локализации мюзикл начинал жить своей жизнью — с перезапусками, переосмыслениями и регулярной сменой актёрских составов.
  4. На самом деле «Sisi» в данном случае произносится как «Зиси», и именно так Элизабет дома и звали, но в массовой культуре устоялось неточное чтение.
  5. Причём речь именно о тандеме: Кунце, например, ещё и автор либретто «Бала вампиров», и эта его работа похожа на совместные с Леваем не больше, чем диснеевская сказка на «Игру престолов», и перечисленных авторских штампов там нет.