Пасхальное яйцо

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Easter Egg. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Caleb: «Nevermore» (пасхалка в игре Blood — отсылка к х/ф «Ворон»)[1]

Пасхальное яйцо (англ. Easter Egg), или пасхалка — неявный, но забавный момент, нарочно оставленный авторами в программе, фильме, игре или книге. В видеоигре или рабочей программе это — секрет, раскрывающийся при определённой комбинации действий. Пасхальное яйцо, как правило, не имеет смысла в контексте произведения (действительно, какой смысл у игры Space Invaders внутри текстового редактора?), а является вполне обособленной мини-игрой или смешной внешней отсылкой.

Часто для обнаружения пасхального яйца нужно проявить недюжинную внимательность. Основная радость, доставляемая пасхалкой, — радость узнавания, культурной связи между авторами и зрителем. Многие пасхалки рассчитаны на эффект «кто в курсе, тот приколется».

Первое пасхальное яйцо появилось в 1978 году в игре Adventure от компании Atari. Программист Уоррен Робиннет очень хотел оставить доказательство того, что работал над этой игрой, но в те времена в играх не было титров, так что ему пришлось сообразить комнату со своим именем. Впоследствии такого рода шутки стали популярны не только в индустрии игр, но и ПО вообще.

Сейчас компании часто вставляют в ПО список работавших над ним программистов, а пасхальные яйца добавляют вполне официально, чтобы порадовать пользователей.

Позже «пасхальными яйцами» стали называть и шуточные отсылки к общеизвестным (или известным в узких кругах) моментам, вставленные в какой-нибудь фильм или книгу — например, «поклоны друзьям режиссёра/автора» где-нибудь в видеоряде (или в тексте), либо демонстративное «На тебе!».

Сам факт существования пасхальных яиц породил среди игроков множество городских легенд и мифов, даже в случаях, когда таких «секретов» в игре на самом деле нет.

Примеры[править]

Литература[править]

Вынесено в подстатью Пасхальное яйцо/Литература

Кино[править]

Нечасто, но бывает.

Отечественные фильмы[править]

  • Во многих фильмах Эльдара Рязанова у главных героев есть друзья или хорошие знакомые — семейная пара по фамилии Катанян. Режиссёр-кинодокументалист Василий Катанян (1924—1999) и его супруга — реальные лица, многолетние друзья Эльдара Александровича.
  • В титрах многих фильмов Георгия Данелия указывается Р. Хобуа в качестве актёра-эпизодника. Рене Хобуа (1928—?) — это грузинский строитель, который однажды познакомился с Г. Данелия при весьма комичных обстоятельствах. Его не следует путать с актёром-эпизодником Ревазом Хобуа (1928—1968). Ни тот, ни другой никогда не снимались в фильмах Данелии даже в самой крохотной роли. Но Георгий Николаевич в 1968—1995 годах, ради своеобразного розыгрыша, включал в титры практически каждого своего фильма — а точнее, в список «В эпизодах» — фамилию Р. Хобуа. По официальной версии, это было сделано в благодарность. Данелия и его помощники, заспорив, пригласили в номер первого попавшегося под руку москвича — чтобы разрешал их высокохудожественные споры о будущем фильме. «Москвич» оказался грузинским строителем, который с трудом понимал по-русски. Но из уважения к земляку упорно слушал и даже что-то отвечал. Даром, что утром ему нужно было идти на конференцию строителей. Вот за это его и отмечали в каждой последующей ленте.
  • Культовая «Бриллиантовая рука» — псевдотурецкий язык. Подробнее см. в основной статье.
  • Гайдаевские «Двенадцать стульев» — в сцену, когда Остап обращает внимание на автограф неких «Коли и Мики», Гайдай умудрился впилить фамилию и кусок имени своего друга, режиссёра Алексея Сахарова (постановщика фильмов «Коллеги», «Человек на своём месте», «С весельем и отвагой», «Вкус хлеба»). Чуть выше надписей «Привет царице Тамаре! Пётр Ж.» и «НЮРА», но несколько ниже орла, красуется надпись «АЛЕК. САХАРОВ».
  • «Экипаж» 2016 — идея переправить людей в другой самолет по канату одному из персонажей приходит в голову, так как он видел это в кино. Кино называлось «Самолет президента», да? С учетом того, что самолет, с которого переправляются в конце концов расходует остатки топлива и падает в море.
    • Во время совещания по поводу того, что делать с аварийным самолет присутствует некая Тамара Игоревна из руководства компании, которую играет Александра Яковлева, исполнительница роли стюардессы Тамары из старого «Экипажа». Подсвечено в разговоре: « — Вам, Тамара Игоревна, легко говорить, вы в такой ситуации не были. — Вы уверены?».
  • В «Особенностях национальной охоты» — егерь Кузьмич. Выведен как своего рода пасхалка на «старца» Фёдора Кузьмича. Присмотритесь: кажется, персонаж и сам в курсе.
  • «Человек с бульвара Капуцинов» — мистер Фёст поёт о своей уверенности, что синематограф облагородит людские души: «Отныне, теперь, наконец-то все будем мы жить по-другому: без гнева и печали, на благо всей земли… Вам мечтателей не надо — да, конечно, разумеется! — но ведь я же не мечтатель, я же точно знаю, как!». В этих словах можно разглядеть отсылку к известным строкам Александра Галича: «А бойтесь единственно только того, кто скажет: „Я знаю, как надо“. Кто скажет: „Тому, кто за мной пойдёт — рай на земле награда“».
    • Возможно, это просто фига в кармане: спеть на всю страну слова опальнейшего из бардов — хороший, годный троллинг. Но скорее это ещё и намёк, что прекраснодушным мечтаниям Фёста не суждено сбыться: «Он врёт, он не знает, как надо».
    • Шутка может быть и многослойной. Слова: «В век науки и механики невозможны заблужденья, а возможен лишь прогресс» — не намёк ли это на «строго научное, а потому единственно верное» марксистское учение?
    • Совсем не обязательно. До Первой мировой уверенность в том, что НТП принесёт человечеству счастье, было мэйнстримом среди образованных кругов в развитых странах. «В фантастических романах главное это было радио. При нем ожидалось счастье человечества. Вот радио есть, а счастья нет». © Илья Ильф.

Зарубежные фильмы[править]

  • «Дежа вю» — лидер команды немецких гонщиков-велосипедистов, фактически, открытый шарж на Адольфа Гитлера.
  • «Аватар» Джеймса Кэмерона — жена вождя племени Оматикайя проводит органолептический тест ДНК Джейка, ткнув того сэнбоном и просмаковав кровь на вкус. И чем-то в этот момент напоминает T-X, которая в схожей ситуации разве что без иголок обошлась…
  • «Парк Юрского периода» — Деннис Недри все время одет как кто-нибудь из персонажей фильма «Балбесы». Костюмы у него разные, но все — из «Балбесов» (продюсером которых был тот же Спилберг).
  • «Двухсотлетний человек» — перед заменой шасси Эндрю с роботехнического на андроидное, Галатея подкалывает того исполнением отрывка из арии Железного Дровосека. А после реактивации (уже андроидом) Эндрю подходит к зеркалу, подле которого сидит, по всей видимости, его старый корпус. Сие есть пасхалки на сеттинги «Волшебника из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума и «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди, соответственно.
  • «Legend of 1900» Джузеппе Торнаторе — вряд ли стоит считать простым совпадением то, что Тим Рот в роли взрослого Новеченто чрезвычайно похож на Джорджа Гершвина.
  • «Первому игроку приготовиться» — фильм посвящён поискам пасхалки и сам полон пасхалок к самым разным явлениям массовой культуры
  • «Мировая война Z» — потеряно при переводе. Питер Капальди играет в этом фильме доктора от Всемирной организации здравоохранения. В титрах этот персонаж помечен как «Доктор ВОЗ». Вот только в английском языке эта организация зовется World Health Organisation. Так что он… Doctor WHO.
  • «Армагеддон». Аж дважды проехались по Лукасу: в первый раз, когда нефтяники из команды Гарри тестируют скафандры, Рокхаунд говорит Чеппелу: «Так… Я, значит, Хан Соло. А ты — Чубакка!» «— Чуи?!» — возмущается тот. — «А ты вообще „Звёздные войны“ видел?!.» Второй раз кто-то из команды спрашивает у русского космонавта Льва Андропова: «слушай, а ты про Тома и Джерри слышал?» — «Нет, — отвечает Лев — я не смотрел „Звёздные войны“».
  • «Оно» — юный Эдди Каспбрак одет, казалось бы, в непримечательную футболку с агрессивной машиной. Но истинные фанаты Кинга, конечно же, знают, что это не просто автомобиль. Это Кристина, машина-убийца из одноименного романа того же Стивена Кинга.
    • «Мгла» — картина, которую пишет протагонист в начале фильма, подозрительно напоминает постер к «Темной башне».
  • В фильме «Трон» есть схема крейсера Сарка. В правой половине карты вовсю резвится Пэкмен — герой реальной компьютерной игры.
  • «В погоне за счастьем» — в конце фильма Уилл Смит, играющий Криса Гарднера, идёт навстречу мужчине, который является настоящим Крисом Гарднером.
  • «Поймай меня, если сможешь» (2002г) — в этом блокбастере Спилберга, рассказывающем о похождениях мошенника Фрэнка Абигнейла, есть момент, когда Фрэнка в исполнении Леонардо ДиКаприо по сюжету ловят во Франции, а арестовывает его переодетый во французского жандарма настоящий Фрэнк Абигнейл, по чьей реальной истории снят этот фильм.
  • «Я — легенда» — среди афиш на стенах домов пустого Нью-Йорка, заселённого только дикими животными, есть логотип фильма «Бэтмен против Супермена», который выйдет лишь спустя 9 лет после «Легенды». Студия, однако, одна и та же — Warner Bros.
  • «Дэдпул» — на доске в любимом баре Дэдпула под ставками в «Dead Poll» есть куча занимательных имен: Райан Рейнольдс, Майли Сайрус, Билл Косби, Чарли Шин и даже… Владимир Путин!
    • А в сцене после титров Дэдпул выходит к зрителям в полосатом красно-сером халате, ломает четвертую стену и произносит фразу: «Вы всё ещё здесь? Кино кончилось! Идите по домам, расходитесь!» Это точная копия такой же сцены в фильме «Феррис Бьюллер берёт выходной». Которая, в свою очередь, российскому зрителю очень напоминает ещё один фильм…«Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён».
  • «Назад в будущее» — несколько пасхалок, например:
    • Когда Марти проходит отборочные испытания для участия в школьном музыкальном конкурсе, он исполняет песню «Сила любви» музыканта Хью Льюиса. Член жюри, который говорит ему: «Слишком громко», — и есть Хью Льюис собственной персоной.
    • Марти носит значок, который представляет собой логотип выставки советского искусства и дизайна. Она называлась «Искусство в революции» и проходила в лондонской галерее Хейворд с февраля по апрель 1971 года. Стивен Спилберг и Джордж Лукас очень уважали свободу художественного самовыражения, которая существовала в советском кино. Возможно, этим значком они хотели показать то, что не могли продемонстрировать напрямую, поскольку были скованы рамками определенного жанра, финансово выгодного кинокомпаниям.
  • «Человек-Паук: Возвращение домой» — на стене в кабинете физики среди портретов великих учёных можно увидеть портрет Брюса Бэннера (внизу справа). Это учёный из вселенной Marvel, который способен превращаться в Халка.
  • «Гарри Поттер и узник Азкабана». Внимательно-превнимательно смотрите фильм. В одном из кадров рядом с испуганной Гермионой — скрещённые серп и молот! Нет, не рисунок, а натуральные рабочие инструменты. Странный юмор у Альфонсо Куарона…
    • Ну и два совокупляющихся человека, которых во время титров показала Карта Мародёров. Что значит «где»? Присмотритесь к «следкам»…
    • Среди портретов волшебников весь цикл регулярно попадаются слегка заантураженные реальные картины. Так, на Большой лестнице висит Анна Болейн (ЧСХ, действительно обвинявшаяся в колдовстве), в коридорах — аж два портрета кисти Репина (его жена Вера Алексеевна и чугуевский протодьякон Иван Уланов), а «Иван Грозный» Васнецова и «Нестор Кукольник» Брюллова обнаруживаются аж в кабинете директора, где вообще-то висят портреты исключительно прежних директоров!
  • «Уличный кот по имени Боб». В конце фильма, в книжный магазин, где подписывает всем желающим свою только что изданную книгу главный герой, заходит покупатель. Этот покупатель — и есть Джеймс Боуэн.
  • Бар «Obi Wan» в «Индиане Джонсе и Храме Судьбы» Дж. Лукаса.
  • «Мертвая тишина» — в полном кукол-болванчиков логове Мэри Шоу на паре общих планов можно увидеть куклу Конструктора из франшизы «Пила».
  • «Кингсайз» — в фильме появляются Квинтурик и Крамарик в исполнении Яна Махульского и Леонарда Петрашака.
  • «Хищник 2» — череп чужого на стенде трофеев в корабле яутжа.

Телесериалы[править]

Отечественные сериалы[править]

  • «Гостья из будущего» — биоробот Вертер, собираясь увольняться, говорит: «Напишу сегодня заявление Литваку» (директору Института Времени? или заместителю директора по АХЧ?). М. А. Литвак — тогдашний директор Первого Творческого Объединения киностудии им. Горького. Впрочем, персонаж с фамилией Литвак чуть не просочился в канон. В фанфиках кое-где про него вспоминали.
  • Фанаты франшизы «Глухарь. Пятницкий. Карпов» находили некоторые параллели с сюжетом американского телесериала «Санта-Барбара». В первом сезоне «Карпова» заглавный персонаж откровенно, вслух (и, по своей привычке, саркастически) сравнивает себя и своих друзей с персонажами «Санта-Барбары».
    • Когда вышел первый сезон «Карпова», кто-то в шутку назвал двух наиболее заметных персонажей «Томом и Джерри». Сравнения с котом Томом удостоился высоченный худой Зотов[2], мучитель беспомощного Карпова (последний был отравлен психотропами и не мог, да и не смел дать сдачи). А с мышом Джерри сравнили не столь высокого, а к тому же ссутуленного, коренастого и располневшего Карпова (вынужденного поначалу после дурдома «вести себя тихо, как мышь»). Во втором сезоне Карпов открыто уподобляет себя Джерри, а Зотова — коту Тому. А вскоре после этого, отколотив друг друга и поругавшись друг на друга, Зотов и Карпов становятся сообщниками и почти что друзьями — как и два главных героя упомянутых мультфильмов.
  • «Лесник». Деревня Ольховка — постоянное место действия сериала. Помните народную песню «Лапти»? «А в деревне то было в Ольховке… Эх, лапти, да лапти, да лапти мои…». А дворовую песню про постового? «Деревня старая Ольховка ему приснилась в эту ночь…».
    • А в самом начале главы «Клад» (в первом сезоне) выясняется, что Вера Большаева, возлюбленная протагониста, живёт в Ольховке не где-нибудь, а на улице Тартакова. Андрей Тартаков — один из продюсеров сериала.
  • «Следователь Тихонов» — в одной из серии упоминается опасный бандит узбекской национальности Джаник Файзиев.

Зарубежные сериалы[править]

  • «Игра престолов» — среди драконов, чьи черепа украшают залы Красной Крепости, упоминается некий Вермитракс. Дракон Вермитракс был главным злодеем из диснеевского фильма «Победитель дракона», Джордж Мартин обожает этот фильм.
    • А еще один дракон с тем же именем есть в Might and Magic VII.
    • Вот так сюрприз! Среди мечей, вплавленных в Железный Трон, можно опознать по рукоятям: Гламдринг (меч Гэндальфа); меч из фильма «Царство Небесное»; меч Робин Гуда.
      • Робин Гуд — лучник, но мечом традиционно владеет (как и любой дворянин XII века), постоянно носит его на поясе и показывает в бою неплохие навыки фехтования (см. практически любую адаптацию). Но из какого конкретно фильма или сериала «процитирован» меч?
    • Ещё о Железном Троне. Для фанатов не секрет, что Железный Трон из книжной версии сюжета значительно крупнее, чем тот небольшой трончик, который мы видим в сериале. Поэтому авторы сериала съюморили — заставили Петира Бейлиша подсветить этот факт. «Неужели болтают, что этот трон сплавлен из нескольких тысяч мечей побеждённых?.. Да тут и одной тысячи нет. Тут и двухсот мечей не наберётся. Я считал!».
      • «Дом дракона» впоследствии показал, что недостающие мечи некогда торчали вокруг трона, но к моменту действия ИП их убрали.
    • К вопросу о родителях Джона Сноу… В первом сезоне рядом с Джоном в кадре можно увидеть на стене вырезанные буквы «R L». Да, это отсылка к раскрытой в шестом сезоне истории происхождения этого человека. Не хватает разве что плюсика между этими двумя буквами.
  • «Вавилон 5» — сцена с пыткой Г’кара по прихоти Картажьё (40 ударов плетью) является равно как аллюзией на евангельский мотив «Страстей Христовых» вообще, так и почти дословным парафразом аналогичного эпизода из мюзикла «Иисус Христос — суперзвезда».
  • «Доктор Кто» — в эпизоде «Поминовение далеков» можно услышать следующий диалог:
«

— Было бы хорошо, если бы тут был Бернард.
— У Британской Ракетной Группы сейчас есть свои проблемы.

»
— Профессор Рейчел Дженсон и Элисон Уильямс
Это прямая отсылая к Бернарду Куотермассу и Британской ракетной группе из сериала «Куотермасс».
  • Спутник «Гвиневра-1» был запущен БРГ.
  • Изначально планировалось, что Алек Палмер из эпизода «Hide» будет самим Бернардом Коутермассом.
  • На основе отсылок к событиям сериала из сериала и расширенной вселенной Доктора Кто вполне можно сделать вывод, что события Доктора Кто и Коутермасса происходят в одной вселенной
  • «2020: Орбитальный полицейский участок» — вы магнат-промышленник со странностями, ведущий полузатворнический образ жизни? Поздравляю. Вас зовут Алдан Хъюмс, вы уже многие годы мертвы и вашу роль играет голографическая эмуляция на основе искусственного интеллекта, а ваша мизофобия служит средством посильного сокрытия от широкой общественности столь диффамативного стечения факторов. И да: ваш убийца (которого «вы» до сих пор считаете своим верным другом) явно в восторге от от некоторых моментов роли образа Говарда Хьюза в истории человечества…
  • «Грань» — пасхалка в квадрате. В каждой серии появляются изображения, которые содержат пасхалки сами по себе. Однако это ещё не всё. Каждое из таких изображений соответствует букве латинского алфавита, и последовательность изображений образует слово, для каждой серии своё. Полную расшифровку можно почитать здесь.

Мультфильмы[править]

  • «Жил-был пёс» — звук телеги в мультфильме позаимствован из «Чапаева».
  • «Приключения кота Леопольда» — закрашивать мышиные «художества» Леопольд вышел с краскопультом «Свема». ПО «Свема» в нашем мире выпускает фото- и киноплёнку.
  • В «Городе героев» противный принц Ганс из «Холодного сердца» находится в розыске. Ориентировка с его портретом висит на стене в полицейском участке.
  • «Цыпленок Цыпа» — зрителям предъявлено наглядное доказательство того, что Микки Маус может похвастаться известностью воистину галактического масштаба, ведь он изображен на циферблате наручных часов у пушистого инопланетянина Мелвина. Причём трёхглазым (адаптированная версия для инопланетян).
  • «Шрек третий» — у Белоснежки в причёске каноничный диснеевский бантик.
  • «Зверополис» — в этом мультфильме есть фото, на котором изображен грустный волк, сидящий в парке на лавочке. Этот снимок является пародией на популярное в интернете фото Киану Ривза, сидящего на такой же скамейке в такой же позе.
  • «История игрушек-3». Помните главного врага игрушек из первой части франшизы, 11-летнего вандала Сида Филлипса? Его ждало бесславное будущее: он стал мусорщиком.
  • В сцене на спортивном поле из мультфильма «В гости к Робинсонам» можно заметить постеры «Книги джунглей» и «Истории игрушек-2».
  • «Бэтмен. Возвращение рыцарей в масках» (Batman: Return of the Caped Crusaders, 2016) — отсылок и пасхальных яиц полно. См. разбор заставки https://www.youtube.com/watch?v=8d2uNeC49qg.

Мультсериалы[править]

  • Мультсериал «Adventures of Sonic the Hedgehog» стал причиной появление мема PINGAS. Сию фразу можно найти и в последующих мульт/аниме сериалах и тематических комиксах от Archie.
  • В «Южном парке» во многих сериях присутствует скрытая фигурка инопланетянина. Больше об этом здесь
  • Во «Времени приключений» почти в каждой серии появляется улитка. Она приветливо машет зрителю, улыбается и вообще не играет никакой роли, до тех пор, пока не стала одержима Личем.
  • В «Приключениях Ши-Ры и Хи-Мена» есть персонаж Лукка. В конце каждого эпизода у него есть мини-сценка, где он «подводит мораль» под сюжет эпизода, а заодно предлагает зрителям вспомнить, в каком месте эпизода он прятался на экране. И ведь действительно прятался — особенно тяжело приходилось советскому видаку ВМ-12, склонному жевать плёнку и в совершенно нормальных условиях. А уж когда начинали перематывать серию и искать Лукку…
  • «Лило и Стич»:
    • Персонажи этого диснеевского сериала любят диснеевский же мультфильм «Мулан». В их городе имеется забегаловка под названием «Мулан Вок», а на стене сестры Лило Нани висит постер из мультика.
    • На другой стене у Нани размещается постер с изображением Дьюка Каханамока — олимпийского чемпиона и популяризатора сёрфинга, а в финальных титрах можно увидеть его статую, которая является полной копией реальной.
    • У Лило есть игрушка Дамбо, тоже героя диснеевского мульта.
    • И последняя пасхалка «только для своих»: большинство знаков в мультфильме имеют номер A113 — это номер кабинета в Калифорнийском институте искусств, в котором многие аниматоры Disney и Pixar получали образование.
  • «Сказочный патруль» — в серии 43 («Тайна туманного лабиринта») видения девочек отрисованы в стилистике других проектов студии «Паровоз» («Бумажки», «Катя и Эф. Куда-угодно-дверь», «Деревяшки» и «Ми-ми-мишки»). Даже фоновая музыка взята оттуда!

Аниме и манга[править]

  • Дизайн ГГ NGE Икари Синдзи базируется на дизайне Нади, героини гайнаксовского же аниме-сериала Nadia: The Secret of Blue Water, выпущенного несколькими годами раньше.
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — Отряды принимающие участие в операции министерства обороны Японии имеют названия Арчер, Лансер, Сейбер, Кастер и т. д. Кодовая фраза для начала операции: «Грааль наполнен, повторяю, святой грааль наполнен». А кодовое слово для окончания операции «Святой грааль треснул». Отсылка уж слишком явная.
  • Kamisama ni Natta Hi — пополам с тропом Камео: на фестивале Хина пытается заинтересовать собой… Дзёдзиро Такадзё, персонажа другого произведения Дзюна Маэды Charlotte. Имя не говорится, но внешность один в один и для подсветки на нем майка с портретом Юсарин.
  • Knights of Sidonia — старшую из сестёр Хонока зовут Эн, на книжной полке у Цумуги промеж книг о самой Сидонии стоит энциклопедия о грибах, а в уголке ещё книжица «Голодная Гауна», а позже, когда герои играют в карточно-коллекционную игру, Цумуги хвастается, что собрала колоду на грибах — такие вот незамысловатые отсылочки к Dorohedoro: авторы обеих манг знакомы и вместе работали над Blame!.

Видеоигры[править]

Пасхальное яйцо/Видеоигры

Визуальные романы[править]

  • Fate/Stay Night (только Визуальный роман): отмечая невероятную живучесть Широ, Рин спрашивает его: «ты часом не из тех горных краев, где люди умирают, только если им отрубить голову?». Причем, учитывая то, как местные маги сторонятся высоких технологий (высокими считается даже факс), едва ли она могла смотреть фильм или сериал The Highlander
    • Там же снова Рин, но уже в третьем сценарии старается мотивировать Широ не делать ночных прогулок с Сейбер, иначе его порежут на 17 частей — при том, что в самом первом визуальном романе от тех же разработчиков, Tsukihime, Тоно Шики в рутах Ближней Стороны разрезал Арквейд именно на 17 частей.

Музыка[править]

  • Наутилус Помпилиус — «Город братской любви». В начале студийной записи слышен кусок разговора: «— Погоди ещё немного! — Не могу, не могу…». Это дословная цитата из финала «Города Солнца» Кампанеллы.
  • Sabaton — клип на песню Bismarck. Только самые преданные фанаты знают, что капитан рыбацкой лодки, на которой снимали клип — матрос с того самого линкора, которому посвящена песня.
  • Тейлор Свифт ооочень любит этот троп. Вплоть до пятого альбома она оставляла в буклетах с текстами тайные послания. Все клипы эры reputation кишат пасхалками, особенно клип на «Look what you made me do». «Lover» и «folklore» не отстают.

Галерея[править]

Некоторые разработчики любят подсвечивать найденные игроком пасхалки: при их обнаружении на экране появляется специальная иконка «пасхального яйца».

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Строго говоря это двойная отсылка — фраза Калеба отсылает к почти одноимённому оному фильму стихотворению Эдгара Алана По: стихотворение называется «The Raven», а фильм (и одноимённый комикс, по мотивам которого он сделан, но отсылка именно к фильму, потому что именно там Эрик стал Эриком Дрэйвеном, тогда как в оригинале он был просто Эриком, а ещё там он был скрипачом, а не гитаристом) называется «The Crow» (что примечательно, в русскоязычном переводе и фильм, и стихотворение называются одинаково, потому как русское слово «Ворона» привязано к женскому роду и с фильмом по этой причине не вяжется).
  2. Зотов к тому же является «котом», то есть подпольным сутенёром.