Необычное сокращение имени
« | — Какой Миша? Он же Коля! |
» |
— Анекдот |
Сокращение имени — дело добровольное и оставляющее простор для фантазии. Но всё-таки у большинства имен есть устоявшиеся сокращения: Коля — почти всегда Николай, Ваня — Иван, а Таня — Татьяна.
У некоторых имен есть по нескольку устоявшихся сокращений: Александр(а) — Саша, Саня, Шура; Таисия — Тая, Тося, Тася, и т. д. И не только в России: см. английскую загадку про Элизабет, Лиззи, Бетси и Бесс.
Некоторые сокращения, наоборот, подходят к нескольким полным именам: Гарик или Гоша — Игорь, Егор, Георгий; Эля — Элеонора, Элла, Эльмира и т. д. Эды вообще воспеты Высоцким (в песне Орлёнка Эда на пластинке «Алиса в Стране чудес»): Эд — это просто вместо имён «Эдгар», «Эдвард», «Эдмонд», «Эделаида»! Кстати, как ни странно, последнее ближе всего к реальности — персонаж основан на сестрёнке Алисы, Эдит Мэри Лидделл.
Но бывают случаи, когда героя называют сокращением, совершенно непривычным и нетипичным для его имени. Хоть и подходящим формально. Или полное имя у него настолько редкое и заковыристое, что по сокращению ни за что не догадаешься, как оно в паспорте. Это и есть наш троп — Необычное сокращение имени.
В детективах этот ход может использоваться, чтобы запутать сыщика: он знает, что подозреваемую зовут Маша, разыскивает Марию, а потом оказывается, что надо было искать Маргариту.
Совершенно отдельный случай, когда героя называют сокращением, привычным для другого пола: Виктория — Витя, Василиса — Вася, Лев — Лёля, Антонина — Антошка, Валерий — Лера, Ириней — Ира. Это помещаем в статью Мальчиковое имя.
Еще один особый случай — Адаптированное имя, когда иностранец в эмиграции берет имя, типичное для его новой страны/мира: «Звался Стасом — там он будет Стив» (Александр Кальянов, «За кордон»).
Где встречаются
Фольклор
- Анекдот. Разговор мамы и ребенка. «А как у бабушки Клавы полное имя?», «Клавдия», «А я думал, что Клавиатура».
- Байка про студента-бурята по имени Алтынхуяг. Алтыном называться не хотел: так-то его имя значило «золотой (священный) доспех», а Алтын будет просто «священный», нескромно получается. Если уж сокращать, то оставлять только вторую половину. Хотя по-русски «алтын» — просто мелкая монета (причём русский алтын монгольскому алтын/алтан, скорее всего, даже не родственник, а происходит от «алты таньга» — «шесть денег (московских полушек)»).
- В другом варианте это был монгольский студент и звали его Ганзорхуяк.
- «Меня называют Олей, а моего отца — Колей. Надо было видеть глаза моего жениха, когда мы пришли подавать заявление в ЗАГС, и он узнал, что меня зовут Олимпия Аскольдовна.»
- Байка о мамочке, которая выбрала обеим дочерям изящные имена — Виталина и Николь. А папа звал — Колька и Виталька.
- В ту же степь старый анекдот про детей Юлиана и Василисы, которые в школе говорили, что папу у них зовут Юля, а маму у них зовут Вася, чем вызывали у педагогов когнитивный диссонанс.
Театр
- М. Ю. Лермонтов, «Маскарад» — только во второй половине трагедии выясняется, что полное имя жены Арбенина — вовсе не Нина, а Анастасия.
- А. Штейн, «У времени в плену» — юный Всеволод Вишневский, будущий писатель, носит имя Воля.
- Ф. Дюрренматт, «Визит старой дамы» — Коби и Лоби, изначально Якоб Хюнлейн и Людвиг Шпарр.
- Шекспир, «Генрих V» — Фальстаф зовет Генриха не Гарри, как можно было ожидать, а Хэл.
- Михаил Булгаков, «Иван Васильевич». Главного героя Николая Тимофеева жена зовет
ШурикКока. Но только в его сне — когда он просыпается в реальном мире, она называет его Коля. - Аудиоспектакль "Принцесса на горошине" от "Ивасей" - королева называет мужа-короля, которого зовут Арчибальд, Арчибушей.
Литература
Отечественная
- И. С. Тургенев, «Отцы и дети» — Евгения Базарова родители называют «Еня» или «Енюша». Редкий, но не уникальный вариант: двоюродную сестру Н. Г. Чернышевского, Евгению Пыпину, в семье называли Еничкой, о чем Тургенев вполне мог знать.
- Его же «Ася» — внезапно, Анна, хотя обычно так сокращают имя «Анастасия»
- Благодаря Тургеневу в советские годы появилось и паспортное имя Ася. В повести Марии Прилежаевой «Всего несколько дней» герой-подросток гадает, как зовут «по-взрослому» Асю из другого класса. Оказалось, так и зовут (с отсылкой опять же к Тургеневу).
- У некоторых народов полное имя Ася (с вариантами Асия\Асият) существует давно. У мусульман оно отсылает к жене фараона, усыновившей Мусу (в иудейском и христианском вариантах Писания это была дочь фараона, и в честь её же существует имя Битья/Батья).
- А в повести Анатолия Алексина «Раздел имущества» Ася — сокращение от «редкого крестьянского имени» Анисия. Неизвестно, называли ли её так другие, или эта форма была придумана маленькой Верочкой с дефектами речи и развития.
- Уменьшительным от Анастасии является также довольно редкое «Стася» (например, в детективах Александры Марининой Колобок так называет Анастасию Каменскую. Или в «Фиговом листочке от кутюр» Дарьи Донцовой).
- Благодаря Тургеневу в советские годы появилось и паспортное имя Ася. В повести Марии Прилежаевой «Всего несколько дней» герой-подросток гадает, как зовут «по-взрослому» Асю из другого класса. Оказалось, так и зовут (с отсылкой опять же к Тургеневу).
- Его же «Ася» — внезапно, Анна, хотя обычно так сокращают имя «Анастасия»
- А. И. Куприн:
- «Белый пудель» — какое полное имя может быть у мальчика Трилли? Известное дело, Николай! Хотя это больше похоже на домашнее прозвище, чем на сокращение.
- «Молох» — три сестры из семьи Зиненко. Всего их пять — Мака, Бета, Шурочка, Нина и Кася. В наше время только уменьшительное Шурочка понятно большинству читателей, да еще Нина, кажется, полное имя (герой называет ее Ниной Григорьевной). Маку, скорее всего, звали Марией, Бету — Елизаветой, а Кася — польское уменьшительное от имени «Катажина», которое соответствует русскому Катерина (Екатерина).
- И. Бунин, «Руся» — героиня рассказа на самом деле Маруся, то есть Мария.
- Нередко встречается в книгах Лидии Чарской: Надежда — Нэд, Анастасия — Нан, Ирина — Ен. Причуды дореволюционных институток и прочих образованных (и тоскующих по романтике и экзотике) барышень.
- В «Юркином хуторке» — внутримировая пародия. Девочка Мая (кстати, по документам она Мария) подбивает друзей пошутить над приехавшим гувернёром и сказать, что их зовут Мупсик, Пупсик, Коко и Лоло. Справедливости ради, младшего из мальчиков «по жизни» зовут Бобка (Борис), но это по тем временам нормальное имя.
- «Сибирочка» — две Александры, Аля и Саша.
- Ирина Токмакова, «Аля, Кляксич и буква „А“» с продолжениями: Алино полное имя — Александра. Подсвечено в одной из книг не помню какой, где ее принимают за Алевтину.
- Федор Сологуб, «Два Готика» — братья Готик и Лютик, гимназисты. Георгий и Илья. Также их отец называет Любой их мать, Людмилу Яковлевну. Впрочем, это, возможно, и опечатка.
- Тэффи, «Время»: «За столиком сидели Вава фон Мерзен, Муся Ривен и Гогося Ливенский. Гогося был из высшего круга, хотя и дальней периферии; поэтому, несмотря на свои шестьдесят пять лет, продолжал отзываться на кличку Гогося». Вава объясняется тут же: «Вава фон Мерзен, тоже давно выросшая в пожилую Варвару», а Муся, скорее всего, Мария. Гогося, вероятно, Георгий. С прикрученным фитильком, так как все эти уменьшительные были довольно обычными в конце XIX — начале XX вв. в дворянских семьях. Например, у актрисы Варвары Сошальской в театре им. Моссовета было прозвище «Вавочка».
- Максим Горький, трилогия «Детство. В людях. Мои университеты» — главного героя называли «Лёкся» или «Лексе́й». Хотя это довольно типичное для просторечия того времени (особенно приволжского) усечение начального гласного — Александр тоже запросто мог превратиться в Лександру.
- Туда же и простая девушка в «Повести о настоящем человеке» Полевого, которая кричит Мересьеву «Лексей Петрович, Лексей Петрович!..».
- Виталий Коржиков, «Добрая дорога» («Колюшкин ключик») — здесь Константин не Костя, а Котька. У этого имени ещё много «кошачьих» сокращений: Котя, Котик и просто Кот.
- Надежда Тэффи, «Трагедия» – в рассказе о подростковой любви тоже фигурирует Котька и «Котик», там же его называют и полным именем – Константин Николаевич.
- Николай Носов, рассказы «На горке» и «Огурцы» — аналогично же фигурирует Котька.
- И в «Старой крепости» Владимира Беляева — Котька Григоренко, недруг главных героев.
- А. Аверченко, рассказ «Берегов — воспитатель Киси». Кися — это тоже принятое в те годы сокращение от имени Константин.
- Корней Чуковский:
- «Крокодил» — детей героя зовут Кокоша, Лелёша и Тотоша. О последнем из текста известно то, что это мальчик, так что, вероятно, Антон, Анатолий или Виктор. Кокоша — Николай, хотя может быть и Константином. А вот кто у нас Лелёша — Алексей, Александр, Александра, а может быть, вообще Ольга (от Лёли), уже загадка.
- В других произведениях встречаются женские варианты: Мура (Мария; обычно подразумевается дочь автора, которую в семье именно так и называли), Тата (Татьяна или Тамара). В «От двух до пяти», где рассказано о множестве детей, соответственно, немало и странных уменьшительных.
- Илья Ильф и Евгений Петров, «Двенадцать стульев» — полным именем Эллочки-людоедки было «Елена».
- Лазарь Лагин, «Старик Хоттабыч»: полное имя Вольки — Владимир.
- Евгений Пермяк, «Детство Маврика» — под троп попадает друг Маврика Санчик (Александр). А у самого Маврика и полное имя очень странное и редкое — Маврикий.
- Аркадий Гайдар, трилогия о Тимуре — Сергей (Гейка), Максим (Сима). Хотя Гейка может быть и Геннадием, а Сима — Семёном или даже Серафимом.
- А над полными именами Чука и Гека читатели вообще мозги сломали. Высказывалась даже версия, что это вообще английские имена, отголосок дружбы отца с американскими специалистами, помогавшими двигать советскую индустриализацию. Правда более прозаична: они Владимир (Вова — Вовчук — Чук) и опять-таки Сергей (Гейка — Гек); в самой первой редакции 1939 года это было сказано напрямую.
- Лев Кассиль, рассказ «Пекины бутсы»: Пека — это Пётр.
- Тут даже не литература, а реальная жизнь. Пека Дементьев (он же Пётр Дементьев) — известный ленинградский футболист, игравший за ленинградское «Динамо» и «Зенит». Собственно, он и подразумевается в рассказе Кассиля.
- Собственно, недалеко от Питера имя Пётр так и произносится ― Pekka. Президент Пер Эвинд Свихнувуд, до революции (а особенно в Сибири) был «Петром Густавичем», а после независимости Финляндии получил прозвище «Укко Пекка» («старик Пекка»). Впрочем, есть и форма «Петери», и обе могут сосуществовать: нынешний лидер консерваторов Петери Орпо и министр экологии Пекка Хаависто.
- У Крапивина в «Серебристом дереве с поющим котом» тоже есть мальчик с таким же именем. А ещё одного мальчика там зовут Олик. Полное имя — Ольгерд.
- Борис Пастернак, «Доктор Живаго» — «Она [мать] обожала Нику и из его имени Иннокентий делала кучу немыслимо нежных и дурацких прозвищ вроде Иночек или Ноченька».
- М. Зощенко, рассказы из цикла «Лёля и Минька» — Минька, вероятно, уменьшительное от Михаил (автобиографический персонаж), а Лёля – старшая сестра писателя Елена.
- Борис Бедный, «Девчата»: из книги можно узнать, что полное имя поварихи Тоси — Анастасия. В экранизации этот момент опущен.
- Елена Ильина, «Четвёртая высота» — реально существовавшая юная актриса и героиня Отечественной войны Гуля Королёва. Гульнара? Айгуль? Марионелла! Впрочем, прозвище, скорее всего не отымённое, и в книге это подсвечивается.
- Валентина Осеева, «Динка» с продолжением: полное имя главной героини — Надежда (сокращение — от офранцуженной формы «Надин»).
- Вениамин Каверин, «Два капитана» — Кира, подруга Кати Татариновой, любит, когда ее называют Кирен. Позже у нее это проходит.
- Дмитрий Нагишкин, «Сердце Бонивура» — главного героя, комсомольца-подпольщика Виталия Бонивура, друзья называют Витей. Хотя это имя, вроде бы, обычно бывает сокращением от Виктора, а не от Виталия.
- Братья Стругацкие:
- «Попытка к бегству» — структуральнейший лингвист Вадим, он же Димка.
- «Град обреченный» — Изя Кацман вовсе на Израиль, а Иосиф.
- У Кира Булычева в повести «Лишний близнец» братьев зовут Кирилл и Мефодий. Называют их Кирюша и Митя.
- Близко по теме. Цикл про г. Великий Гусляр — рассказ «Лёнечка — Леонардо». В некоторых редакциях «Лёшенька — Леонардо». То есть вундеркинда Леонида переименовывали в Алексея. Редакторы перестраховывались лишний раз, якобы чтобы вдруг у кого-нибудь не возникло ассоциаций с «дорогим» Леонидом Ильичом.
- Георгий Скребицкий, автобиографическая повесть «От первых проталин до первой грозы» — главного героя, Георгия, абсолютно все называют Юрой.
- Фазиль Искандер, «Тринадцатый подвиг Геракла» — упоминается мальчик Алик. На самом деле его полное имя — Адольф, в Алика он спешно «переименовался» с началом войны, потому что иначе задразнили бы Гитлером.
- Кстати, а как полное имя Чика, героя цикла рассказов?
- Альберт Лиханов, «Сломанная кукла» — три Марии в одной семье: бабушка, мама и дочка. Мапа, Маня и Мася соответственно.
- Анатолий Алексин, «Саша и Шура» — полный набор: Веник (видимо, Вениамин или Венедикт — полным именем мальчишку за всю повесть никто ни разу не назвал), Липучка (Олимпиада — удачное сокращение пополам с метким прозвищем), тётя Кланя (Клавдия). Для протагониста Александра тоже очень необычно, что в гостях его будут называть Шурой — дома-то он Саша, а здесь такое имя уже занято.
- В продолжении под названием «Всё началось с велосипеда» уточняется, что Веник всё-таки Вениамин.
- Встречается у героев Владислава Крапивина:
- «Голубятня на жёлтой поляне» — Тик, полностью Игнат. Потому что Игна-тик. А также Денёк — от Даниила.
- В других «кристалловских» книгах есть девочка Лис (Елизавета).
- А вот юный князь Юр-Танка, для друзей Юрка или Юрик — это уже скорее адаптированное имя.
- «Трофейная банка, разбитая на дуэли» — Лодька (Всеволод). Причём в предыдущей книге о том же персонаже его зовут Севка.
- «Шестая Бастионная» — Юро́с(-матрос), иначе Роська (Юрий).
- Серия рассказов «Почему такое имя?», оно же «Пятеро живут на берегу» — Тоник (Антон).
- «Дети синего фламинго»: Юлий, он же Юлька.
- «Дагги-Тиц»: Иннокентий — Инки.
- Цикл повестей о Джонни Воробьеве, который Женька, а в детстве выговаривал «ж» как «дж».
- «Тридцать три — нос утри» — Винька, которого отец ласково называет Винтиком, потом станет Винцентом Аркадьевичем.
- «Семь фунтов брамсельного ветра» — от какого, вы думаете, имени может происходить сокращение «Лоська»? Все-во-лод!
- Оруженосец Кашка из одноименной повести. Ар-кашка, то есть Аркадий.
- «Лерка» — заглавный герой, полностью Валерий. И его друг Лодька (Владимир, то есть Володька).
- Дарья Донцова любит этот троп.
- «Любимые забавы папы Карло» — Виола не догадалась, что девочка Кибелла, жертва научного эксперимента, и есть её подруга Кира.
- Сокращение её собственного имени — Вилка — тоже нередко вводит в ступор новых знакомых.
- «Гарпия с пропеллером» — поиски мошенницы Милены могли окончиться гораздо раньше, если бы Даша Васильева сообразила, что это имя можно сократить не только до Милы, но и до Лены.
- «Муха в самолёте» — а здесь героиня пошла по ложному пути, опрометчиво решив, что Верлинда, которую она ищет, и есть Линда, жена Василия.
- «Домик тетушки лжи» — Даша Васильева ищет мужчину, мерзавца и сутенёра, который свел в могилу дочь её подруги. От свидетельницы узнает, что у него какое-то странное редкое имя, точно не вспомнить, но там была буква Ф. Даша совершенно не думает на милого мальчика Костю, а зря: его полное имя не Константин, а Ксенофонт.
- Нет худа без добра — в своих поисках она наткнулась на Бонифация, ветерана-орденоносца, а ныне одинокого больного старика, которого обкрадывает соцработник. Выручила, подкормила, подлечила, поселила в особняке. Правда, Боня, он же Бофа, куда-то пропал в следующих книгах, видимо, автор о нём забыла.
- А полное имя Дашиного сына Кеши не Иннокентий, а Аркадий.
- Евлампию Романову все называли Лампой, но в книге «Гадюка в сиропе» у нее появился ухажёр, который придумал для нее сокращение Ева. Он оказался преступником, и с тех пор героиня ненавидит это сокращение.
- Поскольку имя Евлампия героиня, «нежно любящая» своё настоящее имя Ефросинья и его традиционную форму Фрося, в первой книге цикла сымпровизировала на ходу, она была не в курсе, что Евлампий сокращённо называют Лапами (как Олимпиад — Липами). С тех пор и откликается на Лампу.
- «Тринадцать несчастий Геракла» — домработницу Ларису в детстве называли Лисочкой, так как она не выговаривала букву «Р».
- «Рыбка по имени Зайка»: полное имя «мушкетерки» Лолы Кисовой — Елизавета.
- Героиню ещё одного цикла Степаниду Козлова сокращают до Стёпы, Степашки, Тёпы и Тяпы. Иногда, впрочем, зовут ещё Хрюшей и Козой.
- «Любимые забавы папы Карло» — Виола не догадалась, что девочка Кибелла, жертва научного эксперимента, и есть её подруга Кира.
- Борис Акунин, «Нефритовые чётки» — горбунью Евдокию из русской колонии в Вайоминге сокращенно зовут Даша. Это очень странно, так как, хотя до революции использовалось гораздо больше уменьшительных имен, чем в СССР, но Даша было популярным уменьшительным от Дарьи, а Евдокию (Авдотью) так не сокращали. Евдокию могли звать Душей или Дошей, помимо популярных сокращений Дуня и Дуся и других, более редких. Евдокия приехала из России, а не родилась в США, она, как и другие основатели колонии, старается сохранять русские традиции, поэтому непонятно, почему сокращение такое необычное.
- «Космоолухи» — капитана Станислава Петухова почти все друзья зовут Стасом (или Стасиком), но бывший сослуживец Вадим упорно именует его Славиком.
- А что тут необычного? Достаточно стандартный диминутив для любого имени на «-слав».
- Виктор Пелевин, «Generation „П“» — протагонист Вавилен Татарский крайне не любит своё имя, предпочитает называться Вовой, а первый паспорт радостно «потерял» через месяц после получения, после чего получил новый на имя Владимир.
- Вячеслав Рыбаков, «На будущий год в Москве» — Лэй, сокращённый от Леонида.
- Татьяна Устинова, «Жизнь по слухам одна» — Дима здесь сокращение не от Дмитрия, а от Ва-дима.
- «Солнце земли Русской» — самого князя Александра новгородцы на свой лад именуют Леско. Его жену Александру — Саночка.
- А уж настоящее имя мальчика Мишки вообще можно отгадать лишь с третьей попытки. Потому что он на самом деле не Михаил, не Мечеслав, а Ратмир. Рат-мишка — сокращенно Мишка получается.
- Ольга Куно, «Невеста по завещанию» — главную героиню зовут Вероникой. Монахини в пансионе, где она училась, считали, что имя, которое начинается с «Вера», угодно богам. Однако сама девушка себя как Веру не воспринимала — называла себя Николь или Ника. Некоторое время отзывалась на Ронни, но когда давший ей это прозвище оказался мерзавцем, навсегда от него отказалась.
- Эрнест Молохов, «Как захватить мир за тринадцать лет» — героя большинство знает под именем Гарри, но по ходу сюжета он узнает свое полное имя — Ганнибал. Позднее он для маскировки иногда сокращает его как «Хан».
- Ольга Дзюба, «Где же ты, моя мечта?» — главный герой влюбился в девочку Лену, которая подрабатывала няней его сестренки. Однажды девочка перестала выходить на связь, и герой отправился на поиски. Не зная, что искать надо не Елену, а Милену.
- Вера Иванова:
- «Танцуй, моя куколка!» — тройняшки Лайка, Арфа и Тина. Они же Аглая, Марфа и Алевтина.
- «Лекарство от несчастной любви» — после двойного неудачного романа с братьями Евгением и Петром подружки Карина и Марина решают, что парней с этими именами для них больше не существует. Кто же знал, что симпатяга Гена, которого они решили подвезти по дороге в Питер, вовсе не Геннадий, а именно что Евгений…
- Ирина Головкина, «Побеждённые» («Лебединая песнь») — Елочка (через «Е») как сокращение Елизаветы, полное имя Аси Богословской — Ксения, а её кузины Лёли — Елена.
- Дмитрий Вересов, «Чёрный ворон» — Елену называют Ёлкой, что подходит ей еще и по характеру.
- Н. Москвин, повесть «Лето летающих» — «Не только из Алексея, Алёши сделала какого-то Аленьку, но ещё и обрядила его шутом гороховым… Аленька — маменькин цветочек…»
- Евгений Прошкин, «Механика вечности» — протагонист ненавидит своё имя Мефодий и предпочитает сокращать до Миша.
- Валерий Приёмыхов. Виталия Елхова все называют Витькой (очень редко — полным именем), а его одноклассницу Эльвиру — Эллой.
- Нина Дашевская, «Вилли» — полное имя протагониста Севки — Себастьян.
- Борис Орешкин, «Четыре дня с Ильёй Муромцем» — Володька Полосухин, который полностью Вольдемар. Хотя в прошлом его всё равно все называют Владимиром.
- Наринэ Абгарян, «Манюня» — Сонечка, сестра главгероини Наринэ, не Софья, а Сона. Это имя означает «Достаточно». Девочка получила его, потому что стала четвёртой дочерью в семье, и родители очень хотели, чтобы следующим родился мальчик. И ведь сработало!
- Мазова Наталия, «Киносъёмки» — близняшки Лада и Люда, полностью — Галадриэль и Лютиенна. Толкинистки в третьем поколении.
- Е. Клемм, Е. Коути, «Страшный дар» (он же «Жемчуг проклятых») — Агнесс её отец называет Нестой по имени легендарной Уэльской принцессы.
- И. Грекова, «За проходной» — профессора Викентия Вячеславовича старшая сестра зовёт детским именем Вишенька.
- У Марининой есть и еще необычное сокращение — Владислава Стасова его жена Татьяна Образцова называет Димой.
- В повести Анатолия Наумова «Голубая мечта» жена главного героя — Зинаида Куприяновна — сокращает имя до «элитарного» Ида Яновна, когда муж получает довольно высокую должность.
- Давным-давно автору правки доводилось читывать рассказ, про девушку, парня которой звали Ванадий. И в зависимости от настроения она называла его то Ваней, то Надей.
Зарубежная
- «Отверженные» — «Малютку звали Эфрази. Но из Эфрази мать сделала Козетту, следуя тому инстинкту изящного, благодаря которому матери и народ любовно превращают Хосефу в Пепиту, а Франсуазу в Силету. Такого рода производные вносят полное расстройство и путаницу в научные выводы этимологов. Мы знавали бабушку, которая ухитрилась из Теодоры сделать Ньон».
- Ну, Фрозетта, Жозефина, Селизета — это понятно. А бабушка явно русская эмигрантка — тут без промежуточной формы «Дороня» вряд ли обошлось. Мяу.
- Агата Кристи, «Карман, полный ржи» (1953) — Персиваль Фортескью предпочитает, чтобы его имя сокращали не как «Перси», а как «Валь».
- Ян Флеминг, «Лунный гонщик» — Гала Брандт. На постсоветском пространстве воспринимается в духе «не дочь ли выходцев с Украины?» Нет, Гала — сокращение от Галатея. Названа не в честь ожившей скульптуры из мифов, а в честь корабля.
- Всеволод Нестайко, «Приключения Робинзона Кукурузо» — Иван Рень носит прозвище «Ява», которым назвал себя, когда был совсем маленьким и пытался выговорить то ли «Иван», то ли «Я Ваня».
- Иоанна Хмелевская, «Лесь» — в коллективе польской проектной мастерской оказался датчанин Бьёрн, и сотрудники, отчаявшись выговорить это имя по всем правилам фонетики, решили звать его Бобиком. И это было только начало сопровождающих его приколов с языковым барьером…
- Стивен Кинг, «Сияние»: полное имя Венди Торранс — Винифред. Просто более логичные варианты Винни и Фредди ей не очень нравятся.
- Сесилия Джемиссон, «Леди Джейн, или Голубая цапля» — полное имя маленькой калеки Пепси неизвестно, но вероятно, Жозефина.
- А. Минчковский, «Десять дней одни вдвоём» — во все поля. Девочка Шурик, её брат Валёнка, Нолька, Люсик. Причём известно только полное имя Люсика — Леонид.
- Кэтрин Патерсон, «Великолепная Гилли Хопкинс» — как, по-вашему, полное имя героини? Нет, не Джиллиан. Галадриэль.
Кино
- «Необыкновенные приключения Карика и Вали» — только в фильме мы узнаем полное имя одного из главных героев. «Карен? Кориолан?» — «Оска́р!»
- «Костяника. Время лета» — когда Ника, подруга главного героя, после ссоры с ним исчезает, он начинает обзванивать больницы в поисках Вероник и узнает, что к ним привезли покончившую с собой девочку с таким именем. Парень мучается от угрызений совести, пока не появляется его подруга, живая и здоровая, и не говорит ему, что он вообще искал не ту: её зовут Никандра.
- В книге её полное имя известно главному герою с самого начала, а вывод о том, что покончила с собой именно его подруга, он делает на основании лишь совпадения возраста.
- «Иванова Никандра? Пятнадцати лет? Та, что перерезала вены? Не довезли её». Пересечение ПЯТИ множеств (редчайшего имени, возраста, склонности к суициду через аутокарпаччо, города и подходящей даты) даёт вероятность ошибки, экстремально близкую к нулю. Правда, только в реальной жизни.
- В книге её полное имя известно главному герою с самого начала, а вывод о том, что покончила с собой именно его подруга, он делает на основании лишь совпадения возраста.
- «Семь невест для семи братьев» — одного брата зовут Фрэнк, хотя официально он Фарисей. Родители брали имена из Библии, а на Ф там никого не нашлось. Удивительно, ведь третьего же призванного Христом апостола звали Филипп, он, как и его тёзка из семи диаконов иерусалимских диаконов, апостол от 70-ти — уважаемые святые (в отличие от подавляющего большинства фарисеев),[1] и его имя начинается с Ph-, как и «Фарисей». Даже в Ветхом Завете при желании можно найти[2] — например, первосвященник Пинхас, внук Аарона, в христианской традиции Фине(е)с, в английском Phineas.
- «Знакомство с родителями» — полное имя Грега не Грегори, а Гейлорд.
- Все умрут, а я останусь - Алекс, он же Алексей. Хотя Вика думала что его зовут Александром, но благодаря этой путанице познакомилась с Сашей.
Телесериалы
- «Светлячок» (2002) — бортмеханик Кейли Фрай на самом деле «Кейли» только для друзей, причём именно «Кейли», а не «Келли», потому что полностью её зовут Кейуиннит Ли Фрай.
- «50 штатов страха» (2020) — «13 ступеней в ад (Вашингтон)» (2 сезон, 4-5 серии). Главную героиню зовут Мэллори, для друзей просто Мэл.
- «Вампиры средней полосы» (2021) — Жан Иванович по паспорту Жан-Клод де Шам. Вот только Жан-Клод это отдельное имя, и ни до Жан, ни до Клод не сокращается.
- «Агенство НЛС»:
- «Счастливы вместе»: Даша — не Дарья, а Евдокия.
- В американских фильмах сплошь и рядом встречается сокращение по инициалам двойных имен. Например, в «Санта-Барбаре» Тиджей (T.J) и Си-Си (Ченинг Крейтон).
- Кажется, это вообще характерно для американцев — так, журналист Флетчер из серии романов «Флетч» носит имена Ирвин Морис, а при представлении по инициалам получается «Ай-эм Флетчер», что неизменно вызывает реакцию собеседников.
- «Кулагин и партнеры» — в одной из серий нужно было понять, от какого имени сокращение «Дюха». Оказалось, что не от Андрея, а от Антона.
- «Бедная Настя» — заглавную героиню все знают, как Анну, аж до самого финала.
- «Бальзаковский возраст, или все мужики сво…» — Жан. До самого появления Жановой жены со свидетельством о браке в руках Вера и не догадывается, что его полное имя — Евгений (такое сокращение имени придумала его экзальтированная мама, а он привык).
Мультфильмы
- «Анастасия» — главная героиня называет себя Аней. Сама подсвечивает, что она не Анна, но полного имени не называет.
- Американцы посчитали, что Аня — сокращение от Анастасии. В оригинале песни Распутина «до свидания, Аня, твой час настал», при переводе спели «до свидания, Настя, твой час настал».
Мультсериалы
- «Маша и медведь» — из серии «Не царское дело!» можно узнать, что Машино полное имя — Марианна. На это имя ей, ни много ни мало, Лев доверенность на управление звериным царством выписывает! А в серии, где Маша размышляет кем быть, когда вырастет, решает, что была Маша, а стала Мария Ивановна. Вернее, произнесла как «Марьиванна».
- «Чип и Дейл спешат на помощь» ― тюремную уборщицу, возжелавшую стать ведьмой, подобно героине Кинга, зовут Винифред, и с обоих сокращений (Винни и Фредди) она ЖУТКО бесится, требуя называть себя только полным именем. Отсылка ли?
Комиксы
- Майор Гром — союзницу главного героя Улю полностью зовут не Ульяна, как можно подумать, а Туулики.
Вэб-комиксы
- Кожа да Кости — тут не до конца ясно, имена это, или клички, но при этом у всех они «говорящие», а сокращают их своеобразно.
- Мэл — полностью Мальвина, потому что это девушка с синими волосами.
- Пенни — полностью Пеннивайс, потому что это оно.
- Лютик — полностью Люцифер, потому что это и есть он собственной персоной.
Аниме и манга
- В «Dropkick on my Devil» имеется доставляющая сцена, в которой Персефона Вторая воссоединяется со своими сородичами из адского измерения в мире людей. Девчонки договариваются придумать ей сокращённое имя. Главная героиня, Дзясин, начинает форсить «Вторую», по аналогии с некоей «второй мужской сумкой» — какой-то местный мем. В итоге рацуха отметается, что докладчицу немало раздосадовало. Имечко сокращают до Перси (в локализации, в оригинале Per-chan), хотя и тут лажа — канон м/с расходится с мангой, согласно которой вышеназванную личность вообще зовут Ниссей.
Музыка
- «Мурка» же — «Маруся Климова, прости любимого!» Впрочем, было довольно распространённой формой.
- СМЕТАНА band — «Воха и Лёха»
- Битловская баллада про ковбоя Рокки Ракуна — возлюбленную Рокки звали Мэгилл, она называла себя Лил, но каждый знал её как Нэнси.
Видеоигры
- Трешовая игра от Animation Magic под названием I.M.Meen — собственно, сам меметичный главгад Игнациус Мортимер Мин (читается I Am Meen — я вредный). Сделано, очевидно, для прикола. В русском фанатском дубляже его обозвали Я. К. Зол (Я — козёл).
Реальная жизнь
- Общее
- Веками англичане привыкли сокращать Мэри и Маргарет как «Молли», или «Полли» (всё равно что «Попугайчик»), или даже «Поппи» (всё равно что «Маковка»). А ещё Маргариту могут сократить до «Пэгги» (видимо, по аналогии с Мэгги), что произошло например с младшей из сестёр Скайлер из мюзикла «Hamilton»
- А вот «Долли» — это уже не «Молли» и не «Полли». Это Дороти.
- Вульгарные ходовые в англо-саксонских странах сокращения от европейских имён могут воприниматься по незнанию как полные:
- Стефания — Тиффани; Аделин(д)а, Адельхейда(Аделаида) — Делла; Филиппа — Полли (да, прямо как Мэри), Пипа, Пепз; Роберта — Бобби; Матильда — Мод, Мона, Тесс; Гвиневра — Джина, Джинни.
- Тиффани — ещё и Теофания («Богоявление»)
- Линда — не только самостоятельное имя (от германского «липа»), но и сокращение от Розалинда, Белинда и т. д.
- Примерно так же функционирует германское имя Хильда, которое иногда встречается и в английском языке.
- К слову, об Адельхейде — германское же его сокращение Алиса стало вполне себе полным именем.
- Стефания — Тиффани; Аделин(д)а, Адельхейда(Аделаида) — Делла; Филиппа — Полли (да, прямо как Мэри), Пипа, Пепз; Роберта — Бобби; Матильда — Мод, Мона, Тесс; Гвиневра — Джина, Джинни.
- В современном мире очень частыми стали аббревиатуры, в американизированной же культуре они даже стали полноценной заменой имён и даже фамилий — О.Джей. Симпсон вместо Ориентал Джеймс, Кей Си — Кэти Купер (Katie Cooper), Кей Джей Апа — Кенети Джеймс, Си Джей — Карл Джонсон.
- Шотландская исполнительница Кейт Танстолл выступает под псевдонимом KT Tunstall. С одной стороны, это читается как «Кейти», с другой — это её инициалы (правда, при такой трактовке фамилия выходит повторённой дважды).
- Аналогично многие популярные у южных и западных славян имён являются сокращениями старинных имён:
- Збышек — Сбыслав и Избыгнев (По-русски было бы Избавьгнев), Милош — Милослав, Вацлав — Вячеслав, Стася — Станислава, Бася — Василиса или Барбара, Зося — София, Лех — Алексей и Льстислав, Чех — Чтислав, Мешко или Мешик — Мечислав, Яцек — Яков или Гиацинт, Оля — Александра, Яга — Агата, Лолек — Карл.
- Бася еще и еврейское имя, которое в современном иврите звучит как Батья и значит Бат-Я — «Дочь Бога»[3].
- Збышек — Сбыслав и Избыгнев (По-русски было бы Избавьгнев), Милош — Милослав, Вацлав — Вячеслав, Стася — Станислава, Бася — Василиса или Барбара, Зося — София, Лех — Алексей и Льстислав, Чех — Чтислав, Мешко или Мешик — Мечислав, Яцек — Яков или Гиацинт, Оля — Александра, Яга — Агата, Лолек — Карл.
- В еврейских семьях принято сокращать Давид как «Додик». Вполне обычное уменьшительное от ашкеназского произношения этого имени До́вид, но для русского уха связь неочевидна. В результате «додик» даже попало в жаргон стиляг, а оттуда и в феню. Это стали употреблять в значении «претенциозный глупец», «пижон», «надутый мажор», «маменькин/папенькин сынок» или даже… «молодой гомосексуалист».
- Подсвечено в одном из телевыпусков «Следствие ведут ЗнаТоКи», а также в фильме «Ворошиловский стрелок».
- Можно вспомнить и частушку, которой в некоторых советских деревнях местные дети/подростки дразнили приехавшего к родственникам городского маменькиного сынка (какое бы имя он на самом деле ни носил): «Сидит Додя в огороде, пиджачишко на уроде…» (две последующие строчки широко варьировались).
- Ветхозаветный Иаков однажды в порыве отеческой любви сравнил своих сыновей: Нафтали — с оленем, Иегуду — со львом, а Беньямина — с волком. Поэтому уже много позже ашкеназы нередко в быту Нафтали называли Гирш, Иегуду — Лейба, Беньямина — Вольф (названия соответствующих животных на идиш). Со временем эти имена приобрели самостоятельную жизнь, но вполне используются и в качестве сокращений.
- Кстати, пражский рабби Лёв, создатель Голема, «по паспорту» — Иегуда бен-Бецалель. Лёв бен-Бецалель — форма устоявшаяся, но в серьёзной литературе всё же неуместная.
- Анастасиям, имеющим дело с англоязычными, приходится выкручиваться: обычное сокращённое имя напоминает слово nasty, а полное — анестезию. Обычно тут приходит на помощь упоминавшийся выше малорапространённый вариант Стася — Stacy, вполне распространённое англоязычное имя. Или становятся Аннами, уже через форму Ася (см. выше у Тургенева).
- А уж как не повезло Семёнам, которых в загранпаспорте транслитерировали как Semen…
- Некоторые находят компромисс между своей национальной гордостью и чувством собственного достоинства, представляясь «Саймонами» — и достаточно близко по звучанию, и англоговорящим на слух привычно.
- Светланы при деловом общении с англоязычными иностранцами предпочитают называть себя Лана (Света — sweet — звучит слишком уж интимно).
- А при общении с франкоязычными — Светланам проще согласиться на «перевод имени» и отзываться на Клэр.
- А некоторые вспоминают, что имя «Светлана» было получено переводом имени «Лючия», потому сокращают имя до «Люси», причём и в русскоязычной среде. Правда тут вносит путаницу ещё и то, что «Люся» на самом деле может оказаться «Людой», то есть полностью «Людмиллой».
- А при общении с франкоязычными — Светланам проще согласиться на «перевод имени» и отзываться на Клэр.
- А Татьянам приходится забывать форму Таня при общении с поляками (tania — дешёвая).
- Сергеям тоже нелегко — могут понять как Sir Gay.
- Знаменитая шутка про имя Изяслав: «Для кого я — Изя, а для кого — Слава».
- А уж как не повезло Семёнам, которых в загранпаспорте транслитерировали как Semen…
- Частные случаи
- Елизавета Баварская известна как Сиси — это именно сокращение её имени. Она в детстве не сразу научилась выговаривать его — получалось что-то вроде Sisibet (Зисибет). Так её и стали звать сначала родители и сёстры — «Зиси», а в массовой культуре устоялось неточное чтение.
- Детское произношение наделило сценическим именем и бразильского гитариста Кико Лоурейро — его настоящее имя Педро Энрике, но в детстве его сестра никак не могла выговорить «Энрике» и досклоняла до «Кико», так и живёт.
- Джи Джи Аллин, скандально известный шок-панк-рокер, буян, копрофил и певец голышом в собственной крови, при рождении получил имя Джизас Крайст (да, в честь Иисуса Христа, от набожного отца-фанатика). Младший брат имя «Джизас» выговорить не мог, произносил как «Джиджи»; даже несмотря на то, что мать в итоге сбежала от мужа-тирана с обоими детьми, и сменила сыну имя на Кевин Майкл, погремуха «Джи Джи» приклеилась к нему до конца жизни.
- Брата знаменитого композитора, Филарета Петровича Мусоргского, в семье называли… Евгений. А еще — Кито, Китоша и Китушка.
- Писателя Роальда Добровенского назвали не из банального выпендрежа, а в честь Амундсена. Но в эвакуации, попав в село на Вологодчину, стал зваться Васей, так и звался до армии. Героя его автобиографической повести «Град мой Китеж» тоже зовут Васей.
- У тех же англичан это бывало сплошь и рядом: назовут ребенка каким-нибудь Стюартом Френсисом, но для домашних он Боб или Джон, даже если ничего подобного у него в документах не значится. А вот Клайв Стейплз Льюис — другой случай: он откликался на имя Джек, как Индиана Джонс, в честь своей собаки (погибшей).
- Леся Украинка — псевдоним восходит к детской семейной форме Лося от имени Лариса (вообще же Леся — традиционное украинское сокращение имени Олександра,[4] хотя в ХХ веке благодаря поэтессе появилось и как полная паспортная форма).
- Уже упомянутая в соответственном разделе младшая дочь Корнея Чуковского, умершая в 11 лет и мелькающая во многих его стихотворениях и сказках под домашним прозвищем Мурочка. Обычно Мура — Муся — Маруся служит деминутивной формой имени Марина, но в данном случае — Мария.
- Биатлонистка Магдалена Нойнер предпочитает сокращенно называться Леной.
- Другая биатлонистка, Урсула Дизл, также звалась Уши. Довольно употребительная форма.
- Популярное во Франции, Испании и Италии сокращённое имя Тото может означать не только Антуан/Антонио, но также и Сальваторе (как у Тото Кутуньо). А шеф гоночной команды «Mercedes», австрияк Тото Вольфф по паспорту — Торгер.
- А популярное там же уменьшительное Пепе — это Филипп(е). Или Просперо. Или, внезапно, Франсиско. Или вообще кто угодно.
- Куда, казалось бы, сокращать простое имя Андре — но бразильцы произвели от него сначала уменьшительное Деде, а потом ещё и ласкательную форму Дедезиньо. И ищите концы изначального имени как хотите.
- Имя Вова, казалось бы, с полной формой «Владимир» имеет общего только первую букву. На самом деле, сформировалось оно только в начале XX века (до этого принятыми сокращениями были Володя, Воля, Волька). Можно довольно смело предположить, что очередной виток моды на французский язык, а также мода на редупликацию в помянутом французском, породили форму Вовó (что интересно, у Толстого в «Плодах просвещения» Вовó — сокращённая форма имени Василий), которая, в свою очередь, быстро превратилась в уже привычного нам Вовочку (кажется, впервые на бумаге эта форма запечатлена Аверченко в рассказе «Голодный пикник», изданном в 1923 году). Ну а оттуда до формы Вова уже рукой подать.
- Другие редупликационные сокращения: Лёля (от Ольги), Ляля (от Елены, той же Ольги и других женских имён, содержащих «л»), Кока (от Николая), Вава (от Валерии и Валентины).
- Алёша Попович в летописи про битву на Калке значится не как Алексей, а как Александр Попович.
- Тут скорее просто разнобой в источниках. Неизвестно точно, как звали данного богатыря, так или этак. И Попович тут не единственный. Скажем, героя Куликовской битвы Александра Пересвета в некоторых источниках называют Родион. А его товарища Андрея Ослябю — не Андреем, а Ираклием. Просто в речи утвердились именно Александр и Андрей, благо сами они не протестуют.
- Одно из сокращений имени Владимир, зафиксированное в словарях, — Дима, хотя обычно, это уменьшительно-ласкательное от Дмитрий.
- У кого не было знакомых Дим, которые по паспорту Вадимы?
- А Владимира Путина иностранцы могут называть Владом, хотя это сокращение традиционно употребляется только для Владислава. Должно быть, тиражируют, чтобы удобнее было ассоциировать президента со страшным вампиром Владом III «Цепешем» Басарабом. Который привёл родную Валахию в порядок и вырвал власть из рук богачей.
- Полное имя Миши Коллинза — Дмитрий.
- С Дмитриями вообще чехарда, потому что их через раз зовут то «Димами», то «Митями», при том что «Митя» может вполне оказаться также и сокращением от «Митрофана».
- Депутат Саратовской областной Думы А. Лосина — по паспорту Алевтина, но предпочитает, чтобы её называли (в том числе в статьях) именно Алла, хотя это два разных имени.
- Молдавский политик Владимир Филат сам называет себя Владом и более известен именно под этим именем. Равно как и молдавский олигарх Владимир Плахотнюк.
- Если у однофамильцев совпадают инициалы, приходится проявлять изобретательность. Писатели-фантасты Вл. Савченко и Вик. Савченко — вовсе не одно лицо, хотя некоторые умудряются их путать, и вообще первый писал по-русски, а второй по-украински.
- Инверсия: Девушка Эля по паспорту — Электрификация. Сюда же Лагшмивара (от «Лагерь Шмидта в Арктике»), о которой писал Лев Успенский, предполагая, что называют её всё равно по-человечески Варей. И Люция, которая по паспорту Революция.
- Нелли — самостоятельное имя, но не в случае вдовы Иосифа Кобзона: у нее это сокращение от Нинель (Ленин наоборот).
- Хотя изначально Нелли вообще Елена. Или Элеонора.
- В таком случае, стоит вспомнить и Ноябрину «Нонну» Мордюкову.
- Ариадна Павловна Бажова-Гайдар (дочь Павла Петровича и мать Егора Тимуровича) в семье откликалась на имя «Радчёна».
- Из жизни авторов правок
- Сейчас многими уже забылось, что Егор, Юрий и Георгий,
он же Жора, он же Гога— одно и тоже имя. В 1950-60-е годы это ещё помнили, особенно по деревням, в начале 1950-х дядю автора правки крестили и записали в свидетельство о рождении Георгием, но дома все звали Юрием. Когда он учился в ВУЗе, его друзья звали Жорой, что его поначалу бесило. А когда он с университетскими друзьями приезжал на лето домой в деревню, те, удивлялись почему его родители зовут Юркой, а дед Егорием.- Ну как «забылось» — православные помнят, имени «Юрий» для них по-прежнему не существует и под ним по-прежнему не крестят.
- К ним может внезапно притесаться и Гера. Который может оказаться на поверку как Георгием, так и Григорием, а то и вообще Герасимом.
- Отца автора правки звали Леонид. Все его друзья предпочитали звать Лешей. Никто не был в обиде.
- У автора этой правки тоже есть знакомый Леонид, которого с детства зовут Лёшкой.
- В целом обычно наблюдается противоположная ситуация — Алексея сокращают до Лёни, хотя Лёня — это именно Леонид.
- Локально-специфичный одесский Леонид — это Ледя.
- Дед автора правки — грек по отцу и еврей по матери. По паспорту — Леонтий, в обиходе — Лёва.
- Знакомую автора этой правки по паспортному имени Зейнаб уменьшительно зовут Зика (и начали так называть задолго до одноимённой эпидемии, которая даже породила некоторые шутки в её адрес), а вот сокращать до привычного русскому уху «Зина» она крайне не рекомендует.
- Кстати, в святцах есть женское имя Зиновия (Ζηνοβία) — в честь Зенобии Септимии, производное как раз от арабского же Зейнаб и ставшее популярным на античном Ближнем Востоке.
- Внучку и исследовательницу творчества Ивана Франко Зиновию друзья на западной Украине называли Зеней (от более традиционной для региона формы «Зеновия»), на восточной — Зиной.
- Кстати, в святцах есть женское имя Зиновия (Ζηνοβία) — в честь Зенобии Септимии, производное как раз от арабского же Зейнаб и ставшее популярным на античном Ближнем Востоке.
- Знакомая автора правки носит имя Октябрина. Помимо домашнего «Октя». друзья сокращали её имя как… «Обябра».
- А одного знакомого автора правки Дмитрия очень «необычно и оригинально» зовут… Митей. Раньше такое уменьшительное встречалось много чаще привычного нам Димы (а Митрий — когда там всем известная простонародная форма полного имени), но теперь, судя по всему, порядком подзабылось.
- Вторую жену прадеда автора правки в семье всегда звали «баба Люся». Только незадолго до её смерти он узнал, что она вообще-то Анна (видимо, «Люся» мутировала из «Нюся»). А его дочь от первого брака, собственно, бабушка автора правки, была по паспорту Альвиной, крещена Галиной, а называли все обычно Аллой.
- Автор правки знакома с целым семейством нестандартно сокращённых. Старшего сына зовут Владимиром, но откликается он на Влада, а дочь именуется Тюхинс, причём этакое хоббичье имя произвели от Екатерины: Катя — Катюха — Катюхинс — Тюхинс.
- Автор правки знал женщину, которую по паспорту звали Людвига — именно так паспортистка-немка расшифровала имя «Люда». Но все знакомые называли женщину Людмилой.
- Автор правки знаком с девушкой, которую все и всегда именуют Анимашей. В паспорте «Анна-Мария».
- Автор правки знает Тошу, по паспорту не Антона и даже не Антонину, а Викторию. От «Виктоша».
- Автор правки в студенческие годы учился с парнем из Узбекистана по имени Бобурджон. В момент знакомства он протянул ему руку со словами «Боб. Просто Боб».
- Автор этой правки не может не похвастаться тем, что сокращение за его авторством пошло в народ в локальном масштабе. Девушку по имени Людмила называть Людой показалось неблагозвучным, а Мила не пришла вовремя в голову. В результате теперь она Люми.
- Автор правки учился в институте с Аликом. По паспорту — Артаваздом.
- Автор правки называет своих подруг Настю и Марину «Тоша» и «Марек». А те не обижаются и в ответ называют её, Полину… Борей. Потому что Полина — Полено — Бревно — Боря.
- Имя автора этой правки, Марина, один из знакомых упорно превращал в Инну, Ингу (хотя это два разных имени) и все производные.
- А автора этой правки одна дама уверяла, что имени Зоя в природе не существует, это такое более изящное, чем простецкая Зина сокращение от Зинаиды.
- Бывают и Марины, которые Маши.
- Автор этой правки одну из своих бывших девушек (полное имя Дарья) называл не только Даша, но и Арья. Потому что и там, и там два слога и всего на одну букву меньше. Когда расстались (едва не дойдя до загса), какое-то время была для него только Арьей, потому что «ДАша — это которая говорит „ДА“».
- Автор этой правки довольно долго был знаком с неким Гошей. Казалось бы, имя как имя — но через несколько лет случайно выяснилось, что это сокращение от Арагорна (через промежуточное «Арагоша»), и что этот товарищ завзятый ролевик.
- В порядке размышлений у холодильника. Боря может оказаться не Борисом, а Боромиром. Хотя, скорее тогда будет Борухом. Один из стереотипных одесситов (друзей/собутыльников Абрама, Яши и компании) в анекдотах вполне может носить имя Борух, а для своих Боря.
- Лучшего друга знакомого автора правки все называли Игнат и думали, что это его полное имя. Огромным сюрпризом для знавших его чуть ли не с пелёнок людей оказалось, что его паспортное имя на самом деле — полная необрусевшая форма Игнатий.
- Учился в колледже с Уткиржоном, сокращённо именовался Уткуром, его попытки навязать имя Джон не увенчались успехом.
- Знакомые автора правки с рождения звали дочь Ангелину почему-то Гулей. В семье все привыкли, а от посторонних людей можно было услышать: «А вы откуда/кто по национальности» или «…светленькая какая для татарочки».
- Два Сергея, живших в одной комнате, получили прозвища Вик и Ник — потому что Викторович и Николаевич.
- Рина как сокращение от Регина у подруги автора правки.
- А у Рины Зелёной — от Екатерины.
- Мать автора правки всю молодость называли именем Лора, но паспортист подумал на троп и записал как «Лариса». Хотя в быту знакомые так и продолжают звать её Лорой.
- Анастасию могут и Настей, и Асей назвать. А у автора правки субверсия была: работал с женщиной, которую все звали просто Ася, но… именно так она и была записана в паспорте.
- Учительница автора правки просила её называть Вита Александровна, хотя по паспорту она Виктория.
- Аверсия с автором правки — паспортное имя Ванесса и знакомые родителей считали, что её будут называть Ваней. Но почему-то все привыкли обращаться полным именем либо более подходящим Несси и до сокращения Ваня девушка додумалась только в 2016 году, когда увлеклась аниме Хеталия.
- Автор этой правки лишь в возрасте около 25 лет узнал, что его тётка Жанна по паспорту Евгения.
- Автор правки сократил по приколу имя одного своего персонажа до Тася. Полностью же имя персонажа — Такеши.
- Бабушку автора правки в семье звали Гутей. По паспорту же она была Агния.
- Гости из южных республик, носящие имя Эржигит, могут для простоты сокращать имя до «Эрик» (по принципу «Эр-ик», так же, как «Эдуард» сокращается до «Эд-ик»), что некоторых может удивлять.
- Младшая сестра автора правки — Туся. От Натальи. Ибо сокращение от Наташи-Натуси)
- Подруга автора правки — Рона (Вероника). Ещё знаком с Таной (Таисией).
Примечания
- ↑ Впрочем, апостол Павел не стеснялся называть себя фарисеем, причём даже не «бывшим».
- ↑ Дело в том, в иврите вообще нет слов на «ф» — это возможное произношение буквы «пэ» в середине или конце слова. Все соответствующие имена христианской традиции (как и прошедшее через неё слово «фарисеи», на самом деле перушим) — с интерпретацией еврейского или арамейского «пэ» или «тав» через греческий, либо греческие изначально (как у обоих упомянутых Филиппов, происходивших из эллинизированных евреев).
- ↑ А пошло от той самой дочери фараона, которая усыновила Моисея
- ↑ Как и Олеся. При том, что «Олеся» Куприна — Елена, то есть нестандартное сокращение от украинской формы Олена.