Сказки Пушкина
« | Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма! | » |
— Вообще-то Пушкин имел в виду народные, но его — поэмы ещё в большей степени |
Сказки Пушкина — это то, что должен знать каждый русский человек? Нет! Это то, что знает каждый русский человек. Знает ещё до того, как сам научится читать.

А потом вырастает и понимает, что они по-прежнему интересны… вернее, по-другому — но всё равно интересны. Поэтому без них наш сайт будет неполным. Конечно, не без всех, а только из пяти каноничных.
Васнецов; Картины к сказкам Пушкина
Сказка о попе и о работнике его Балде[править]
1830, написана раёшным стихом/рифмованной прозой. В отличие от других произведений, не имеет аналогов — основой послужила русская народная сказка, записанная Пушкиным от Арины Родионовны.
Судьба сказки была непростая — поскольку она оскорбила духовенство, царская цензура её запретила. Впервые сказку напечатали только после смерти автора — его друг Василий Жуковский заменил «поп — толоконный лоб» — «купец Кузьма Остолоп» (сами понимаете, купцы — люди низшего сорта). В исходном виде она увидела свет уже после Октябрьской революции. В XXI в. снова появились издания редакции Жуковского — к счастью, пока ещё есть и неподцензурные.
Краткое содержание[править]
Жил-был поп, / Толоконный лоб (почему именно толоконный?). Поп хотел нанять работника (повара, конюха, плотника, а по ходу сказки выясняется, что этим обязанности не ограничиваются) — но чтобы платить ему поменьше. Балда предложил выполнять работы за кормежку (варёную полбу, вид пшеницы) + в год три щелчка по лбу (оцените составную рифму!). По ходу сказки, впрочем, выяснилось, что и ел Балда за четверых. Все члены поповой семьи, кроме, собственно, попа, были довольны, но когда приблизилась пора расплачиваться, поп встревожился. Попадья подсказала ему — надо дать Балде невыполнимое задание. Поп додумался поручить Балде стребовать оброк (выплата дани товаром или деньгами) с чертей. Старый бес согласился отдать желаемое, если Балда выиграет в состязаниях, и отправил внука. В соревновании по бегу Балда выставил меньшого брата — зайца. Точнее, двух зайцев. Балда отпустил первого, а когда задыхающийся чертёнок прибежал, уже гладил второго. Затем надо было зашвырнуть палку подальше. Балда пообещал забросить её на тучу, и чертёнок даже не стал ждать обещанного. Затем надо было унести лошадь. Балда унёс её между ног (точнее, она унесла всадника), но измученный чертёнок, который нёс её на плечах, не уловил подвоха. Черти выплатили обещанное — пришла пора расплачиваться и попу. «С третьего щелчка Вышибло ум у старика».
« | А Балда приговаривал с укоризной: |
» |
— Полезный совет |
На первый взгляд кажется, что поп понёс неадекватное возмездие. Но если учесть, что служитель культа по законам божеским и человеческим никак не должен иметь дела с нечистой силой, то Балда может считаться носителем кармической справедливости. С другой стороны, были ли у служителя культа дела с чертями до встречи с Балдой, или же он их придумал, чтобы озадачить Балду невыполнимым заданием, неизвестно. Во всяком случае, черти, народец, известный своей правдивостью, утверждают, что «Об оброке век мы не слыхали, // Не было чертям такой печали». В последнем случае открывается обширный простор для интерпретаций…
Адаптации[править]
- Несостоявшаяся от 1933 г. дошла до нас только обрывками — и это к лучшему. А ведь Михаил Цехановский, называвший судьбу мультфильма «катастрофой», всего лишь хотел показать всю мерзость «кулацкого, торгашеского, необразованного, отжившего мира»… Получилось страшно. А вот с музыкой Шостаковича (точнее, того что осталось и потом было реконструировано) аверсия — по крайней мере автору правки она нравится. И если бы не криповые рожи персонажей (причём не только отрицательных, но и самого Балды, на эскизах напоминающего двадцатилетнего, но уже опытного алкаша), то вполне могла бы получиться увлекательная мульт-опера/мюзикл. Реконструированный саундтрек к мультфильму был записан в 1979, 1981 и 2006 годах. Также сохранился режиссёрский сценарий к мультфильму, на основе которого можно реконструировать сюжет.
- «Сказка о попе и его работнике Балде» (1940, «Союзмультфильм», реж. Пантелеймон Сазонов, цветная и чёрно-белая версии).
- Кукольный мультфильм «Сказка о попе и его работнике Балде» (1956, Союзмультфильм), представляющий собой смешение настоящего кукольного спектакля и стоп-моушена. В начале и конце присутствуют живые вставки с рассказчиком-раёшником.
- Музыкальный м/ф «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1973, «Союзмультфильм», реж. Инесса Ковалевская, всех озвучил и спел Олег Анофриев).
- Забавный мишка — в этом варианте у Балды есть друг-медвежонок.
- Бонус для современников/Бонус для взрослых:
- В массовке, исполняющей слова от автора, можно увидеть аллюзии на ВИА 1970-х (в т. ч. и конкретные).
- Переполох, который устроил Балда у чертей — противостояние «буржуазного джаза», который играет нечисть, и развития «народной музыки».
- Быт чертей иронично обыгрывает советский.
Тропы[править]
- СПГС и Звуковая игра — в своём выступлении в Совфеде музыковед и культуролог Михаил Казиник предположил, что в сказке обыгрывается противостояние окающего и акающего наречий русского языка. И дело не только в именах главных героев: попа и Балды, а активном использовании звуков «о» и «а» в репликах первого и второго соответственно. Сцена раздачи щелбанов попу как бы «выталкивает» звук «о» звуком «а». А финальная фраза Балды, по мнению Казиника, и вовсе является передразниванием оканья попа.
- Необузданные догадки: есть ещё теория, что Балда нанялся работником к попу, чтобы отомстить ему за предыдущих работников, с которыми был знаком. Ведь почему попу нужен новый работник? Он рассчитал старого, наверняка заплатив слишком мало — с придирками и не по уговору. И такое он вполне мог провернуть не в первый раз, а месть богатому хозяину за несправедливо обиженных предыдущих работников (которые иногда ещё и братья протагониста, и у Балды могли быть братья) — популярный фольклорный сюжет. Это и объясняет последнюю фразу: «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной». Не о себе тут Балда говорит, а о тех, кто был до него.
- Есть версия, что «повар, конюх и плотник» — заимствование из «Скупого» Мольера, где Жак у Гарпагона тоже работает сразу поваром и кучером. И здесь тот же абсурд, порождённый скупостью: представьте, насколько несовместимы работа конюха/кучера (на конюшне, среди конского пота и навоза) и повара (на кухне с хозяйской едой). А Балда ещё и плотник (в стружках), и пахарь (в земле), и так далее… Или вы поверите, что он успевал ещё переодеваться и мыться?
- Непонятки — так черти действительно были обязаны платить попу оброк или поп с попадьёй это придумали? Тому, что они сами говорят, веры мало.
- Профессор А. Л. Ужанков уверен, что были обязаны — вероятно, в обмен на душу. Доказывает это тем, что черти говорят о «полном» оброке и собирают его, зная точную сумму денег — а ведь Балда им эту сумму не называл!
- Опошленная ситуация — «Только поп один Балду не любит, никогда его не приголубит»… Как, по-вашему, хозяин должен был «приголубить» своего работника?
- А попадья и поповна, выходит, это делали?
- Очень может быть: это Пушкин, с него станется, и ситуация вполне реалистичная. Как и то, что попёнок (nota bene: не «попович»!) зовёт его тятей (то есть папой) не только потому, что Балда с ним нянчится. Соответственно, «попадья Балдой не нахвалится» не только как работником, но и как любовником. Неудивительно, что поп Балду не любит!
- А попадья и поповна, выходит, это делали?
- Пастырь нерадивый и пастырь недобрый — собственно, поп. А как ещё назвать такого пастыря, который в буквальном смысле посылает работника к чертям?
- Эффект голубого щенка — впервые читая заглавие, дети, не знающие слова «поп» (священники в XXI веке его очень не любят), видят слова «сказка о пОпе», а «жил-был поп» понимают в том же духе, как и «я большая, усатая дедушка» (шуточное искажение грамматического рода). Возможно, уже есть и такого рода иллюстрации.
Сказка о царе Салтане[править]
« | xxx: Да — «не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку». Почему под «не» попали именно мыши и лягушки — это подозрительно. |
» |
— С Баша |
1831. Полное название — Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди. Длинное заглавие имитирует распространённые в XVIII в. заглавия лубочных повествований, возможно, в первую очередь «Сказку о храбром, славном и могучем витязе и богатыре Бове». Написана четырёхстопным хореем со смежными рифмами, с чередованием мужских и женских — и позже таким же размером стали писать и другие сказки.
Корни сказки[править]
Бабариху шмель укусил за нос, так как она задирала нос, совала его не в своё дело. А Ткачиха с поварихой окривели. «Кривой» — это антоним слову «прямой», — «кривда» — антоним «правде». Слепота в мифе — признак мудрости (как у Фемиды), хорошее зрение — признак ума, одноглазие — признак хитрости и хищности (пираты, Циклоп, Лихо Одноглазое, Генерал из сказки про Федота-стрельца).
Свёрнуто |
---|
В сказке объединились два бродячих фольклорных сюжета:
|
Краткое содержание[править]
Ой, да не такое уж оно краткое! Целая мыльная опера.
Свёрнуто | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Всё началось с того, что «Три девицы под окном / Пряли поздно вечерком». Точнее, три сестры (нет, это не Чехов!). Заодно мечтали, что будут делать, если удастся стать царицей. Первая хотела приготовить много вкусняшек, вторая — наткать много полотна, третья замахнулась на то, чтобы родить богатыря. Царь Салтан подслушивал (да, это нехорошо, но он царь, ему можно![1]) и решил жениться на третьей, а сестёр взял во дворец, чтобы они исполняли обещанное (в гробу они видели эту награду, и государеву жену тоже!). Пришлось работать, «И завидуют оне / Государевой жене». Через какое-то время, когда царица была беременна, царь уехал на войну. Она родила сына «в аршин» (71 см, заметно крупнее нормы: обычные дети — 47-54 см) и написала мужу. Сёстры и сватья баба Бабариха подменили письмо на такое[2]: "Родила царица в ночь / Не то сына, не то дочь; / Не мышонка, не лягушку, / А неведому зверюшку". Прочитав такой хоррор, царь «гонца хотел повесить», но одумался и распорядился: «Ждать царёва возвращенья / Для законного решенья». Сёстры и Бабариха подменили и это письмо, опоив гонца: «Царь велит своим боярам, / Времени не тратя даром, / И царицу и приплод / Тайно бросить в бездну вод». Бояре не хотели этого делать, но всё же царицу «В бочку с сыном посадили, / Засмолили, покатили / И пустили в Окиян». А между тем «растет ребёнок там / Не по дням, а по часам». (Это явное преуменьшение — пацану, когда он вышел из бочки, было 14-15 как минимум). Через день мальчик попросил волну «Выплесни ты нас на сушу!», что и было исполнено. Затем мальчик «вышиб дно и вышел вон» на берег острова, сделал из Проснувшись наутро, мать и сын увидели обнесённый стеной большой город с церквями. Они вошли в город, их приветствовали колокольным звоном. «И царевича венчают / Княжей шапкой, … нарёкся: князь Гвидон». Через какое-то время «Ветер на море/по морю гуляет / И кораблик подгоняет; / Он бежит себе в волнах / На раздутых/ поднятых парусах». Приплывшие на нём купцы были удивлены, увидев на прежде пустынном острове «Город новый златоглавый, / Пристань с крепкою заставой».
Они ответили, что «Торговали соболями, / Чернобурыми лисами». «А (И) теперь нам вышел срок / А (И) лежит нам путь далёк: / Едем прямо на восток (Восвояси на восток)». «Мимо острова Буяна, / В царство славного Салтана…». «Князь им вымолвил/Говорит им князь тогда»: «Добрый путь вам, господа, /По морю по Окияну / К славному царю Салтану; / От меня ему поклон (Да скажите: князь Гвидон /Шлёт царю-де свой поклон)». Когда купцы уехали, грустный Гвидон пошёл к морю и встретил там лебедь. На вопрос, чего так пригорюнился, он ответил, что хотел бы увидеть отца. Без проблем! Птица «обрызгала его / С головы до ног всего [водой]», он превратился в комара. «Полетел и запищал, / Судно на море догнал, / Потихоньку опустился / На корабль (корму) — и в щель забился». (Полетел и опустился / Между моря и небес / На корабль — и в щель залез). Корабль пришёл в страну царя Салтана.
Купцы рассказали, что на прежде пустынном острове появился «Новый город со дворцом, / С златоглавыми церквами, / С теремами и садами».
Тогда повариха сказала, что это не чудо. Другое дело — «Белка песенки поёт /И орешки всё грызёт, / А орешки не простые, / Всё скорлупки золотые, / Ядра — чистый изумруд».
И комар ужалил повариху в правый глаз. Его пытались поймать, но
И вот он вернулся на свой остров.
И рассказал лебеди про белку. Хочешь белку? Без проблем! И лебедь поселила её у дворца. Вторая итерация. К острову Гвидона приехали купцы: «Торговали мы булатом, / Чистым серебром и златом». Он передал привет Салтану, пришёл к морю, увидел лебедь, и она превратила его в муху. У Салтана купцы рассказали, что видели эту самую белку. Тогда ткачиха сказала, что это не чудо. Другое дело — «И очутятся на бреге, /В чешуе, как жар горя, /Тридцать три богатыря, / … Все равны, как на подбор, / С ними дядька Черномор». Муха ужалила ткачиху в левый глаз и улетела на свой остров. Там Гвидон рассказал лебеди про богатырей. Хочешь богатырей? Без проблем! «Эти витязи морские / Мне ведь братья все родные»[4]. Черномор пообещал, что они каждый день будут выходить из моря и обходить город дозором, но жить на земле не могут. Третья итерация. К острову Гвидона приехали купцы: «Торговали мы конями, / Всё донскими жеребцами». Он передал привет Салтану, пришёл к морю, увидел лебедь, и она превратила его в шмеля. У Салтана купцы рассказали, что видели этих самых богатырей. Тогда Бабариха сказала, что это не чудо. Другое дело — «За морем царевна есть, / Что не можно глаз отвесть: / Днём свет божий затмевает, / Ночью землю освещает, / Месяц под косой блестит, / А во лбу звезда горит. / А сама-то величава, /Выплывает, будто пава». Шмель ужалил свою бабушку в нос и улетел на свой остров. Там Гвидон рассказал лебеди про царевну — он хотел на ней жениться. Лебедь предупредила: «…Жена не рукавица: / С белой ручки не стряхнёшь, / Да за пояс не заткнёшь». «Князь пред нею стал божиться», что он всё обдумал, относится к этому очень серьёзно. «Знай, близка судьба твоя, / Ведь царевна эта — я». И лебедь обернулась красной девицей. Гвидон привёл её к матушке и попросил благословения на брак. «Князь не долго собирался, / На царевне обвенчался». Четвёртая итерация. К острову Гвидона приехали купцы: «Торговали мы недаром / Неуказанным товаром» (контрабанда? работорговля?). Он передал привет Салтану и упрекнул его, что «К нам-де в гости обещался, /А доселе не собрался». У Салтана купцы рассказали, что видели не только город на острове, белку и богатырей, но и жену князя, сказочную красавицу. И напомнили про его вечные обещания. Салтан приказал снарядить корабли. Сёстры и Бабариха опять не хотели его пустить, но «Что я? Царь или дитя?». Прибывшего Салтана Гвидон повёл в город показал все чудеса… И царь понял, что это его сын. «Царь слезами залился, /Обнимает он царицу, / И сынка, и молодицу». Начался пир на весь мир… ну ладно, на остров. Сёстры и Бабариха заныкались, но их нашли, и «Тут во всём они признались, /Повинились, разрыдались; / Царь для радости такой[5] / Отпустил всех трёх домой». |
Тропы в сказке[править]
- Анимаг/оборотень:
- Злой волшебник, принявший (?) облик коршуна. Так и утонул в анимагической форме.
- Добрая прекрасная волшебница. Не очень понятно, он превратил девушку в лебедь или она превратилась сама, пытаясь спастись от него. Вернула себе человеческий облик после признания Гвидона в любви (выполнения условия для обратного превращения?).
- Сама волшебница-Лебедь трижды превращала Гвидона в насекомых.
- Вундеркинд — князь Гвидон поистине вундер! Всего за день в бочке вырос от грудного младенца до дееспособного юноши. Традиционный фольклорный ход, хоть и использованный мастерски. После этого до первой встречи с отцом прошло немного времени — недели, в крайнем случае месяцы.
- Неведома зверушка — тропнеймер.
- Светлее и мягче — «ткачиха с поварихой, / С сватьей бабой Бабарихой» совершили государственное преступление и в наказание всего лишь были укушены Гвидоном в насекомом облике, а потом публично покаялись — и были прощены. Возможно, и глаза пришли в норму (если под словом «окривела» понимать не «лишилась глаза», а «глаз заплыл, не открывается»). В первоисточнике (русской сказке «Чудесные сыновья») их бросили в бочку с гвоздями и в море.
- Здравствуй, папа — игра с тропом. Гвидон не стал говорить об этом прямо, а провёл папе экскурсию по городу и дал увидеть свою маму. А уж жену-то папа узнал.
Тропы вокруг сказки[править]
« | …Современное слово шмель, просвещал меня Лев Васильевич, сравнительно молодо. Оно в родстве с более старыми формами: чмель, щемель. А те, в свою очередь, восходят или, наоборот, нисходят к общеславянским кьмель и кемель, которые сродни хорошо всем знакомому слову комар. С ним мы сразу попадаем в эпоху, которую можно без преувеличения назвать древней. Как оно ни удивительно для несведущих, через латышское камане и литовские камине и камане шмель связан корнями с близким по звучанию и смыслу санскритским камарас. |
» |
— И. А. Халифман, «Трубачи играют сбор», глава «Об энтомологии, этимологии и этологии» |
Тайна сватьей бабы Бабарихи и острова Буяна
- Аллюзия — в фильме «Книга мастеров» главгерой Иван встречает тридцать четвёртого богатыря, которого сократили, чтоб не портил рифмы и размера.
- Вечная загадка — кто такая Бабариха и откуда она в заговор двух сестёр влезла?
- Гвидон жалеет «очей бабушки своей», значит, она мать одного из его родителей. Мамы? Но тогда она вряд ли злоумышляла против дочери. Да и если злоумышляла, она матерью царицы и ее сестёр не называется ни в одной строчке. Значит, Салтана? Самая вероятная версия — во многих народных сказках с таким сюжетом вредительницей является свекровь. С другой стороны, Салтан очень пренебрежительно к «глупой бабе» относится, хоть и позволяет ей общаться с гостями [А откуда видно, что Салтан относится к ней «очень пренебрежительно» и что он ей именно позволяет общаться с гостями? И Салтан её «глупой бабой» не называл]. И опять-таки матерью не называет ни разу.[А сёстры друг друга сёстрами там хоть раз называли?]
- Очень вероятно, что Бабариха всё-таки мать матери Гвидона. Допустим, все три девушки были её дочерьми, «Ткачиху» и «Повариху» она любила и желала им счастья, а третью дочь недолюбливала.
- Профессор А. Л. Ужанков, уверенный именно в этой версии, добавляет: есть народное поверье, что если младшая дочь выходит замуж раньше старших, то старшие замуж выйти не смогут. Вот почему мать трёх сестёр жалеет старших и обозлена на младшую.
- Барефутерское дополнение: на крестьянской свадьбе старшие сёстры могли снять с себя это «проклятие», для чего нужно было плясать босиком. Но не на царской же свадьбе во дворце!
- Профессор А. Л. Ужанков, уверенный именно в этой версии, добавляет: есть народное поверье, что если младшая дочь выходит замуж раньше старших, то старшие замуж выйти не смогут. Вот почему мать трёх сестёр жалеет старших и обозлена на младшую.
- У многих народов есть сказки о королевских детях, которых родная бабка (мать короля) приказала подменить и погубить из ненависти к избраннице сына. Мало того: когда судьба сводит её с подросшими внуками, она снова пытается их угробить, давая невыполнимые задания.
- Очень вероятно, что Бабариха всё-таки мать матери Гвидона. Допустим, все три девушки были её дочерьми, «Ткачиху» и «Повариху» она любила и желала им счастья, а третью дочь недолюбливала.
- Придворная акушерка (повивальная бабка — их бабарихами тоже называли)? Пожилая опытная женщина, возможно, еще у матери Салтана принимавшая роды, которой он спокойно доверил молодую жену. Теоретически Гвидон тоже мог рассматривать её как бабушку. Но в таком случае она могла угробить ребёнка сразу при родах и сказать, что «так и было», а не устраивать весь цирк с подменными письмами. С другой стороны, взять на себя грех, совершив прямое убийство, намного труднее, чем сделать это чужими руками.
- А, кстати, кому она сватья? Двум сёстрам царицы? Но ведь сватья — мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, назвать так мать мужа сестры неправильно. Или следует считать, что она «сватья баба», то есть сваха? Но это неверное словоупотребление.
- Языки изменяются со временем — во времена Пушкина оно было верным. Бабариха в 11 из 12 мест, где употребляется это слово по тексту, называется строго «сватьей бабой», а «сватьей» отдельно — только один раз и без уточнения, чьей.
- Также новорождённый Гвидон и будущий ребёнок Гвидона и Лебеди именуются «приплод». Сейчас так называют детёнышей скота, а в отношение человеческого ребёнка (не говоря уже о монаршем!) это будет пренебрежением.
- Но если Бабариха не мать ни царю, ни царице, почему говорится, что Гвидон жалеет «очей старой бабушки своей» (очей теток, родных сестер матери, кстати, не жалеет, но бабушка ребенку ближе)? С какой стати автор стал бы называть сваху бабушкой царевича?
- Также новорождённый Гвидон и будущий ребёнок Гвидона и Лебеди именуются «приплод». Сейчас так называют детёнышей скота, а в отношение человеческого ребёнка (не говоря уже о монаршем!) это будет пренебрежением.
- Гвидон жалеет «очей бабушки своей», значит, она мать одного из его родителей. Мамы? Но тогда она вряд ли злоумышляла против дочери. Да и если злоумышляла, она матерью царицы и ее сестёр не называется ни в одной строчке. Значит, Салтана? Самая вероятная версия — во многих народных сказках с таким сюжетом вредительницей является свекровь. С другой стороны, Салтан очень пренебрежительно к «глупой бабе» относится, хоть и позволяет ей общаться с гостями [А откуда видно, что Салтан относится к ней «очень пренебрежительно» и что он ей именно позволяет общаться с гостями? И Салтан её «глупой бабой» не называл]. И опять-таки матерью не называет ни разу.[А сёстры друг друга сёстрами там хоть раз называли?]
- Вуглускр — невинная строчка «Ядра — чистый изумруд» очень радует школьников при чтении вслух. В то время слово «дрочить» означало всего-навсего «поднимать» либо же «ласкать, баловать».
- Не в ладах с биологией — коршун напал на лебедь. Масса лебедей доходит до 15 кг, масса самого распространённого в Старом свете чёрного коршуна не превышает 1,1 кг. Добыча явно не по силам.
- Обоснуй: не забываем, что это на самом деле не коршун, а чародей, кто знает какие физические параметры имел он в этом обличье.
- Контр-обоснуй: обычно на иллюстрациях они одного размера.
- Пародия — неожиданный взгляд на проблему у Маяковского: Ткачи и пряхи! Пора нам перестать верить заграничным баранам!
- Другая пародия была когда-то шуткой в КВН про Бориса Моисеева, а потом стала анекдотом про то, что Пушкин тоже писал про людей нетрадиционной гендерной ориентации: «Родила царица в ночь…» (не то сына, не то дочь)
- Или так: «Родила царица в ночь… персонажа Overwatch!» (художник Ник Арагуа)
- А трёх второстепенных женских персонажей, линии которых не раскрыты в эпилоге (например, Нову, Селендис и Ниадру в StarCraft II Legacy of the Void), могут назвать «Три-Девицы-Под-Окном». Особенно если сеттинг — видеоигра, работающая под Windows (как напоминает Кэп, это название означает «Окна»).
- Другая пародия была когда-то шуткой в КВН про Бориса Моисеева, а потом стала анекдотом про то, что Пушкин тоже писал про людей нетрадиционной гендерной ориентации: «Родила царица в ночь…» (не то сына, не то дочь)
- Синдром поиска глубинного смысла. По мнению неизвестных смыслоискателей, ткачиха — Англия (текстильная империя), повариха — Франция (известная своей кухней), а имя (или прозвище?!) Бабарихи — намёк на Баварию. Типа эти страны в обличьях женщин объединились против России. То, что сюжет о трёх сёстрах — бродячий, авторы теории не то не знают, не то предпочитают игнорировать. Как и то, что Бавария во времена Пушкина давно уже не играла серьёзной роли в геополитике.
- Ужас у холодильника/Поэзия — многабукаф по ссылке.
- Фэнтези-ономастика:
- Бабариха — языческий персонаж русских заговоров, имеющий некоторые солнечные черты. Это имя Пушкин взял из хорошо известного ему сборника Кирши Данилова, из шутливой песни о дурне. Там главный герой называет «бабарихой» свою «бабу», то есть жену.
- Гвидон — отец Бовы, персонаж лубочного цикла о Бове-королевиче, русского пересказа французского рыцарского романа. Итальянское имя «Гвидо» (ср. французское guide — гид!) означает «вождь», «руководитель».
- Салтан:
- Персонаж того же цикла, Салтан (Салтанович), противник Бовы, отец Лукапера-богатыря. Получается противопоставление «западного» Гвидона «восточному» Салтану — в географии пушкинского сеттинга именно так!
- «Царь салтан» — официальная формулировка, употреблявшаяся в дипломатической переписке русских царей и тогдашней документации посольского и других приказов применительно к султанам исламских стран («Турский царь салтан» — султан Османской империи). Правда, у Пушкина он с очень высокой вероятностью православный, и у юного царевича есть нательный крестик. Профессор А. Л. Ужанков вообще уверен, что Салтан — русский царь, по русским реалиям сказки (например, купцы у него торгуют именно донскими жеребцами).
- Снова необузданные догадки — в реальности этой сказки Русь была захвачена тюрками или арабами и превращена в султанат (отсюда царь Салтан), но под влиянием русских захватчики перешли из ислама в православие.
- Вероятная отсылка: «Cирийский султан» — первый муж героини «Рассказа Юриста» («The Man of Law’s Tale») из «Кентерберийских рассказов» Чосера.
Адаптации[править]
- Н. А. Римский-Корсаков, опера «Сказка о царе Салтане» (1900).
- Знают именно за это — тот самый «Полёт шмеля» именно оттуда.
- Колыбельная песня — нянюшки поют маленькому Гвидону: «Вырастай ты не по дням — как опара, по часам».
- Зловещая колыбельная — а баба Бабариха подпевает: «Баю-бай, поскорее умирай».
- Надежда Забела-Врубель играла роль Лебеди, и её муж Михаил Врубель написал знаменитую картину «Царевна-Лебедь», а также этюд «33 богатыря» и эскизы декораций.
- Николай Рерих выполнил эскизы к постановке оперы в Лондоне.
- «Сказка о царе Салтане» (1943, «Союзмультфильм», реж. сёстры Брумберг).
- «Сказка о царе Салтане» (1966/67, «Мосфильм», Творческое объединение «Юность», реж. Александр Птушко). Вопиющий неканон:
- Добавляются строчки из «Сказки о золотом петушке» и «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях», причём добавляются так убого и так искажаются…
- Подложное письмо показывают самому царю Салтану и обвиняют его в приказе убить жену. Да он бы весь дворец разнёс в поисках истинно виновного! А нам показали только его глубокий ангст и одно-единственное обращение к непонятной колдунье: дескать, ты же ж всё знаешь, ну дык просвети, какая сволочь не те указы народу подсовывать повадилась! И всё!
- А уж как кошмарно белочка поёт «Во саду ли, в огороде»… Поэтому прекрасное исполнение той же песни той же белочкой в мультфильме, снятом позже, выглядит как прямое «На тебе!»
- Лебедь превращается в девушку сразу же после спасения, общается с Гвидоном в основном в человеческом облике, а ключевой вотэтоповорот сводится к тому, что она делает видимой горящую во лбу звезду. Которая, похоже, нужна была князю от будущей княгини больше всего остального.
- С кем воюет Салтан? Связанные пленники, дым пожарищ настраивают на воинский пафос, и внезапно — пляшущие клоуны в шкурах с берцовыми костями вместо оружия… Больше всего похоже на усмирение диких племён. По тексту сказки держава Салтана, несомненно, морская. Быть может, и колониальная…
- А вот боярин-опекун и его роль — блестящий неканон.
- «Сказка о царе Салтане» (1984, «Союзмультфильм», реж. Иван Иванов-Вано совместно с Львом Мильчиным) — ремейк мультфильма Брумберг 1943, в создании которого Иванов-Вано также принимал участие.
- Высокий и худой как жердь — Ткачиха. А повариха, как ей и положено — Невысокий колобок.
- Эффект рыжей кошки — «как услышал царь-отец, что донес ему гонец, с горя (у Пушкина — „в гневе“, мультипликаторы исправить не постеснялись) начал он чудесить». Невинного гонца спасает ласковый котик, который именно в этот момент начинает тереться о ноги царя Салтана.
- «Красная плесень», «Сказка о царе Салтане» (2 альбома) — матерно-развратная переделка сказки Пушкина.
- Б. Верховцев, «Сказка о братке Салтане». Канва совпадает с оригиналом, только приправлена приметами эпохи и русской словесностью. Бабариха исключена, её подельниц скормили питбулю, а лебедь на самом деле генерал
Сказка о рыбаке и рыбке[править]

1833, написана слабо ритмированным белым стихом. В рукописи есть пометка: «18 песнь сербская» — значит, Пушкин собирался включить её в состав «Песен западных славян» которые написаны таким же размером. Выпиленное желание старухи стать «римскою папою» в этом случае укладывалось в замысел. Сказка примечательна тем, что золотая рыбка вошла не только в анекдоты, но и в культурный багаж в целом как исполнитель желаний (часто трёх), а выражение «остаться у разбитого корыта» стало пословицей.
Это воплощение интернационального фольклорного сюжета «жадный глупец требует у волшебного существа всю больше и больше, наконец хочет стать Богом — и всё теряет». Наиболее близка к пушкинской померанская сказка «О рыбаке и его жене» («Von dem Fischer un syner Fru») из сборника братьев Гримм — рыба там является говорящей камбалой и одновременно заколдованным принцем, старуха после королевы стала папессой, а потом прямо говорит: «ступай к камбале-рыбе, скажи ей, что хочу я стать Богом». Считается, что «Сказка о рыбаке и рыбке» — это адаптированный под отечественные реалии текст братьев Гримм.
Другие варианты:
- Русская/белорусская народная сказка «Жадная старуха» в обработке Афанасьева: главный герой не рыбак, а дровосек, вместо рыбки — волшебная берёза. Когда старуха потребовала, чтобы её и старика все люди боялись (или стать богиней), берёза сделала их медведями. Возможно, муж с женой пожили до первой охоты. Смотря в какое время заколдовала.
- Позднейший русский анекдот: рыбак (иногда уточняется, что новый русский) заказывает сделать его Богом — и в следующий момент обнаруживает себя полуголым, с терновым венцом на голове, в окружении людей в доспехах, говорящих по-латыни.
- Не в ладах с богословием — Иисус страдал на кресте не как Бог, а как человек, так как Божественная природа страдать не может. С другой стороны, божественная и человеческая природы в Нём нераздельны (но и неслитны).
- Позднейший русский анекдот: рыбак (иногда уточняется, что новый русский) заказывает сделать его Богом — и в следующий момент обнаруживает себя полуголым, с терновым венцом на голове, в окружении людей в доспехах, говорящих по-латыни.
- Французская — про крестьянина Жана-Верзилу, который попросил у пойманного им волшебного оленя сначала огромное богатство, потом коня и меч вкупе с дворянством, потом корону и королевский трон… а потом, восседая на этом золочёном сиденье, потребовал «Эй, олень, сделай меня Господом Богом взамен теперешнего!». И глупец «стал опять просто Жан-Верзила, как и допрежь» (un Gros-Jean comme devant). Во французском языке эти слова — поговорка, аналогичная нашей «остаться у разбитого корыта».
- Финская (известна благодаря писателю Захариусу Топпелиусу) — старуха хотела увеличить размер своего… острова, поручик, всего лишь острова, — чем прогневила морского бога Ахто.
- Молдавская — от обитавшей в кроне дуба птицы супруги получили всё и начали переживать, что рано или поздно умрут, а потому приползли к птичке в слезах с воплем «Пожалей, сделай богами!». Волшебница превратила их в быков.
- Ещё в одном варианте супруги захотели почёта и попросили у волшебной птички стать святыми — в результате умерли.
- Вариант сказки с птичкой есть и в русском фольклоре, в пересказе Алексея Толстого называющийся «Чивы-чивы-чивычок».
- Индийская — старуха пожелала, чтобы ее старик стал над всей землёй магараджей. Здесь Золотая рыба — могущественный златоликий подводный дух Джала Камани.
Краткое содержание[править]
Жил старик со своею старухой / У самого синего моря. Он ловил рыбу, она пряла, жили в ветхой землянке 30 лет и 3 года, из чего можно заключить, что детей у них не было, или все они погибли в детстве. Однажды старик выловил золотую рыбку, которая человеческим голосом попросила: «Отпусти ты, старче, меня в море… Откуплюсь чем только пожелаешь». Он отпустил, не потребовав ничего взамен. Когда старик рассказал об этом старухе, она побранила его: «Дурачина ты, простофиля! / … Хоть бы взял ты с нее корыто, / Наше-то совсем раскололось». Старик безропотно пошёл к морю, обратился: «Смилуйся, государыня рыбка» и в ответ на просьбу получил ответ: «Не печалься, ступай себе с богом». Затем последовательно жадная бабка требовала избу, статус столбовой дворянки и царицы. «Чай, теперь твоя душенька довольна?» — спрашивал муж, а она уже его и за супруга не держала. И чем больше она требовала, тем грубее она относилась к старику и тем сильнее было волнение на море. Наконец она заявила: «Хочу быть владычицей морскою, …Чтоб служила мне рыбка золотая» («Владычица Морская» — один из малоизвестных титулов Богородицы). На этот раз старик не получил ответа, а когда вернулся домой, то «Опять перед ним землянка; / На пороге сидит его старуха, / А пред нею разбитое корыто».
Тропы[править]
- Злая бабка — жадная, властная жена ГГ, которой всего мало. Да ещё и неблагодарная.
- Милая рыбка. Милая, пока старуха не разозлила её своими наглыми требованиями.
- Аллюзия и прямое упоминание:
- Золотая Рыбка встречается в анекдотах и ряде кроссоверов в ипостаси доброго джинна.
- Впрочем, иногда и как джинн-буквалист. Или джинн-тролль.
- Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу». «Золотая Рыбка вот еще лучше [чем Щука, выполняла просьбы] делала, а всё одно померла. Молодая была, крепкая… Бросили в неё глубинную бомбу. И её вверх брюхом пустили, и корабль какой-то подводный рядом случился, тоже потонул. Она бы и откупилась, да ведь не спросили её, увидели и сразу бомбой».
- В. П. Крапивин, «Сказки о рыбаках и рыбках» — название произведения являет собою аллюзию не только на сказку Пушкина/братьев Гримм, но и на «ловцов человеков».
- «Зоки и бада» — Пумбрия — рыба именно золотая. И желания (как минимум в бадином сне) выполняла, хотя и криво.
- Макс Фрай, «Ворона на мосту» — охарактеризована в аннотации как история «о рыбнике, рыбаке и рыбке». ИЧСХ, именно на Рыбника рыбак-Чиффа ловил рыбку-Пондохву, который на героиню сказки характером не очень похож, а вот могуществом — вполне.
- Евгений Долматовский, стихотворение о ветеране войны, который пожелал получить от Рыбки медаль «За отвагу»… и был снова отправлен в бой, чтобы заслужить её. «Медаль сверкает золотою рыбкой».
- То ли основано на анекдоте со схожим сюжетом, то ли как раз анекдот возник из этого стихотворения.
- Фильм «Звёздное лето», песня А. Пугачёвой «Три желания» («У меня есть три желанья, / Нету рыбки золотой»).
- Песня «Золотая рыбка» из к/ф «Завтрак на траве» («Насажу я на крючок хитрую наживку…»)
- «Вовка в Тридевятом царстве» — вторая сказка. У разбитого корыта сидит старуха. Вовка интересуется, где можно найти золотую рыбку, обещает достать новое корыто, идёт к морю. На попытку Вовки что-либо пожелать рыбка возмущённо заявляет, что тот для этого «палец о палец не ударил», и волной выкидывает наглеца в третью сказку. «Килька несчастная-а!..»
- На этой вики отмечают, что рыбка неожиданно фансервисная. Впрочем, детям всё равно.
- «Маша и Медведь», серия «Не царское дело!» (75-я). Царица Марианна слишком далеко зашла в своих хотелках, не только заказав дворец, но и не позволив слугам откушать, и осталась у корыта. Треснувшего.
- А вот в серии «Ловись, рыбка!» Марианна поймала настоящую Золотую рыбку и загадала три желания: два для себя и одно для Медведя.
- Песня «Рыбка» группы «Фабрика», известная глупым текстом, нарочито плохим исполнением и очень фансервисным клипом. Желания здесь исполняются без Золотой рыбки, а ловит её парень, подруге которого «не надо ничего» — она и так счастлива с любимым. (Очевидно, парень все три желания загадает для себя, либо для родственников).
- Конъюнктурный пересмотр — пародия. Номер Г. Хазанова «Сказка о Золотой рыбке» (1991 г.) про экранизацию сказки Пушкина, снятую при Сталине, но вышедшую только при Горбачёве, хоть и под другим названием.
- Коронная фраза — «Чего тебе надобно, старче?» и «Что ты, баба, белены объелась?!» Цитируют по самым разным поводам.
- Менее известная третья: «Не даёт [чаще говорят „не дают“] старику мне покою».
- Красавица Икуку — ребёнок, который не знает слова «кичка» (древнерусский лопатообразный или рогатый головной убор замужних женщин, изготавливавшийся из красных тканей), может смеяться на моменте «парчовая на маковке кичка», воспринимая как «кикичка».
- И, конечно, знаменитый детский мисхёрд: «Говорит старику старуха: — Буратино ты, простофиля!»
- Спародировано также на Русском радио: «Дурачина ты — просто фильм!»
- А иногда встречался вариант: «Дурачина ты просто, Филя!» с намёком на Киркорова и его бывшую жену.
- Подкаблучник — собственно, старик, хотя однажды взбунтовался, а в другой раз серьёзно пожаловался на старуху рыбке. Есть теория, что рыбка ждала именно слов «Что мне делать с проклятою бабой?» и на этот раз исполнила желание старика — образумила старуху.
- На старуху он каждый раз жаловался, но только в последний раз жалоба стала похожа на просьбу о помощи.
- Популярное заблуждение — многие думают, что сказка начинается со слов «Жили-были старик со старухой…» Нет. Пушкин подчёркивает, как и во многих других книгах, святость брака: «Жил старик со своею старухой…» Какова бы она ни была (старик тоже не идеальный муж — не мог сам сделать жене новое корыто?), но — своя, родная, законная. Поэтому смешны и девочка у Чуковского, которая сказала: «вот глупый старик, просил новое корыто и новую избу — попросил бы сразу новую старуху!», и Дерсу Узала у Арсеньева, который сказал: «вот глупый старик, бросил бы эту бабу, делал бы оморочку [лодку] да кочевал бы на другое место». Нет, старик не глупый и СВОЮ старуху никогда бы не бросил.
- Сколько лет старику и старухе? В браке они 33 года, а по сословию крестьяне, которые женились тогда в 16 лет или раньше. Значит, обоим нет и 50. Но на иллюстрациях и в экранизациях оба выглядят не менее чем на 70…
- Типично для XIX века, тем более что это Пушкин, который известен в том числе и фразой «В комнату вошёл старик лет тридцати…»
- Сколько лет старику и старухе? В браке они 33 года, а по сословию крестьяне, которые женились тогда в 16 лет или раньше. Значит, обоим нет и 50. Но на иллюстрациях и в экранизациях оба выглядят не менее чем на 70…
- Ужас у холодильника: неужели все плюшки, полученные супругами — это иллюзия, созданная рыбкой? А если это реальность, то откуда взялись слуги и придворные и что с ними стало? Подробности — многабукаф по ссылке.
Адаптации[править]
Не справился с властью — в адаптациях может дополнительно подчёркиваться деятельность старухи в качестве царицы.
- Людвиг Минкус, балет «Золотая рыбка» (1867). Теперь на Востоке!… ой, то есть на Днепре, с козаками Галей и Тарасом. Не взлетело.
- Эмигрант Николай Черепнин, балет «Золотая рыбка» (1937).
- «Сказка о рыбаке и рыбке» (1937, «Мосфильм», реж. Александр Птушко, цветной кукольный мультфильм).
- «Сказка о рыбаке и рыбке» (1950, «Союзмультфильм», реж. Михаил Цехановский).
- Руслан и Людмила — «У Лукоморья дуб зелёный» Мультфильм М. Цехановского «Сказка о рыбаке и рыбке» (1950) — в начале идёт вместо присказки (нормально — без приколов, для создания сказочного настроения).
- «О рыбаке и рыбке» (2003, «Союзмультфильм», реж. Наталья Дабижа, озвучил Олег Табаков, кукольный м/ф). «Сюжет оригинальной сказки разыгрывают скоморохи — бродячие комедианты. Золотую рыбку играет девочка-блондинка, чьи волосы собраны в пучок. Синее море здесь тряпочное, а декорации (в том числе и царский дворец) нарисованы на кусках фанеры».
- «Ну, погоди!», 16-м выпуск — босоногий старик в рваных штанах мечтал поймать золотую рыбку, поймал кувшин с Волком и в страхе упал перед ним ниц. Волк отыгрывает рыбку, в первый раз превратив землянку в роскошный особняк, а во второй, в ответ на желание превратить старуху в фотомодель, откатывает всё как было.
- Едва ли Волк, не соображающий в магии, вообще знал, что у него получится через «трах-тибидох-тибидох». Иначе не было бы этой усмешки «Ох, старик…», которая выглядит как явный бонус для взрослых.
- На Западе сюжет тоже неоднократно экранизировали, но для них это сказка братьев Гримм.
см. также Выставка мини-скульптур в Нижегородском государственном художественном музее.
Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях[править]
1833, воплощение интернационального фольклорного сюжета — по сути, вариация на тему «Белоснежка и семь гномов» (привет, те же братья Гримм!). Подробности в основной статье.
Адаптации[править]
- «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» (премьера 1 января 1951, «Союзмультфильм», реж. Иван Иванов-Вано, сценаристы — Юрий Олеша и Иванов-Вано). Разница с первоисточником:
- Отравленное яблоко приносит, переодевшись в нищенку, сама царица.
- Хрустальный гроб не разбивается, царевна просыпается от поцелуя Елисея, как и в фильме Диснея.
- Богатыри, которые после похорон у Пушкина не упоминаются, прямо показаны гостями на свадьбе.
- Менее известная адаптация — художественный фильм «Осенние колокола» (1978, Киностудия имени Горького, реж. Владимир Горрикер, сценарист — Александр Володин). Доставляет, что младшему богатырю там максимум лет десять, и никаких намёков, что выбор «одному женою будь» к нему не относится.
Сказка о золотом петушке[править]
1834. У этой сказки, несомненно, есть зарубежный первоисточник — внезапно не европейский и даже не ближневосточный, а американский! Это классик Вашингтон Ирвинг, «Альгамбра»/«Легенды Альгамбры» (Tales of the Alhambra, 1832), «Легенда об Арабском астрологе» (На русский язык этот сборник был переведён только в 1979 г., но Пушкин английский знал). В этот раз Пушкин также переделал повествование под реалии родных осин, а также довольно радикально изменил детали. Литературоведы отмечают влияние и других произведений, а первоисточником считают сюжет из фольклора коптов — в нём описана каменная скульптура барана на пьедестале в виде мельничного жернова и железный стержень с бронзовым петухом на острие. Когда враг выступал войной на Египет, баран смотрел в направлении, откуда шёл противник, а петух пел.

Как и сказка о попе, она пострадала при выходе в печать, хотя и не так крупно — цензор, боясь каких-нибудь политических «применений», запретил печатать «Царствуй, лежа на боку» и «Сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок» (а сам Пушкин превентивно исправил строки «Помолясь Илье-пророку» и «Но с царями плохо вздорить» на более подцензурные варианты, хотя в некоторых изданиях они могут восстанавливаться).
Краткое содержание[править]
Царь Дадон постоянно конфликтовал с соседями (он первый начал!), и чтобы покончить с этим безобразием, он обратился за помощью к «мудрецу, звездочёту и скопцу». Мудрец дал царю золотого петушка и инструкцию по пользованию охранной сигнализацией (посадить птицу на шпиль, и если государству будет грозить опасность, петух поднимет тревогу и покажет, откуда идёт угроза). Восторженный царь не подумал и ляпнул: «Волю первую твою / Я исполню, как мою». (Видимо, монарх считал, будто кастрату преклонных лет нечего будет пожелать, кроме скромной суммы денег). Петушок исправно выполнял обязанности, царь своевременно посылал войско против врагов, и наконец стало тихо. И вдруг петух снова закричал, обернувшись на восток. Царь отправил туда рать под руководством старшего сына. Никаких вестей не было, но через восемь дней петух закричал снова, и царь послал рать под руководством младшего сына. А ещё через восемь дней пришлось ему ехать самому. После долгого пути он в ужасе увидел: «…Его два сына… / Оба мёртвые лежат, / Меч вонзивши друг во друга». Но царь мгновенно забыл о тяжкой утрате, когда из шёлкового шатра вышла ослепительная красавица — шамаханская царица[6], в поединке из-за которой и погибли царевичи. Царь провёл у неё неделю, а потом поехал обратно, взяв девицу с собой. Подъезжая к столице, царь увидел звездочёта, который сказал: настала пора получить обещанное, и это царица. Офигевший царь отказался, предлагая ему что угодно, хоть полцарства, но волшебник стоял на своём. Тогда в гневе его величество изволил нанести жезлом звездочёту черепно-мозговую травму со смертельным исходом. И вскоре поплатился за свою жестокость — петушок слетел со шпиля и изволил нанести клювом царю черепно-мозговую травму со смертельным исходом. Царица же просто исчезла. «Сказка ложь, да в ней намек! / Добрым молодцам урок».
Отличия у Ирвинга:
- Не просто охранная сигнализация, а настоящее психотронное ОМП + постройка дворца.
- Не золотой петушок, а статуя воина с копьём.
- Героиня была девой в беде.
- Звездочёт остался жив и даже успешно обвёл вокруг пальца эмира, скрывшись с царевной.
- Эмир тоже остался жив и провёл остаток жизни в войнах с недовольными соседями.
- Почему у мудреца не возникло мудрой мысли, что не стоит просить в дар шамаханскую царицу?
- Мудрец был устойчив к её чарам, знал, что царица — злая колдунья, и хотел спасти царя. А поскольку прямым обвинениям тот, будучи зачарован, не поверил бы, он попытался воззвать хотя бы к его обещанию.
- Наоборот: желание обладать ею непреодолимо.
- Царица-чародейка могла бы вернуть скопцу утраченное.
- Если скопец подобен белому евнуху, то для плотских утех ему ничего и возвращать не понадобится.
- Мудрец просил царицу с целью испытать, как царь держит слово.
- Почему царь не объяснил просителю спокойно, что царица — его гостья с дипломатическим иммунитетом, а не какое-то там движимое имущество, которое можно дарить?
- «Крайне царь был изумлён». Не до спокойствия ему было на эмоциях после такой просьбы. И то с трудом оказался в состоянии предложить как компромисс другие варианты награды (в мультфильме вырезано).
- А собственно, кто эта царица? Просто колдунья? Шкажошное шушество типа духа или фейри? Или вообще морок, которого создал звездочёт?
- Последний случай стоило бы исключить, иначе получится, что на руках звездочёта, который преподносится как положительный персонаж, кровь обоих царских сыновей и огромного количества простых воинов.
- По мнению профессора А. Л. Ужанкова, царица — антропоморфная персонификация похоти. Пока живы поддавшиеся страсти, царица-страсть с ними рядом, а вместе с их жизнью уходит в небытие и она.
Тропы вокруг сказки[править]
- Аллюзия и прямое упоминание:
- «Чародеи» — фамилия директора (Кира Анатольевна Шемаханская) отсылает к героине сказки.
- «Три богатыря и Шамаханская царица» — здесь она может гипнотизировать и создавать армию чудовищ.
- Учитывая, что первым, что увидел перед встречей с нею царь Дадон, были его сыновья, которые убили друг друга, и «рать побитая» (две армии, во главе которых он царевичей посылал), все эти умения за царицей можно в порядке штанов Арагорна предположить и в оригинале. Как-то же она братьев до этого довела, да и победившее войско кто-то должен был дорезать.
- А. Городницкий, «Шамаханская царица» (Я внезапно проснусь на рассвете…). Здесь царица властвует в реальной стране на берегу Хвалынского (Каспийского) моря.
- Антисказка — практически тропнеймер для русской культуры, хотя разглядеть в ней троп сегодня не так уж легко.
- Бонус для гениев — звездочёт был скопцом, а Шемахы издавна являлась местом ссылки и поселения сектантов-скопцов из разных мест России.
- Ещё раз, и с чувством — третье, после «Каменного гостя» и «Медного всадника», обращение к мотиву ожившей и мстящей статуи. По мнению Романа Якобсона, связь здесь глубже, чем может показаться.
Адаптации[править]
Старик Похабыч — иногда таковым делают звездочёта-скопца.
- Н. А. Римский-Корсаков, опера «Золотой петушок» (1907).
- Колыбельная песня — ключница Амелфа убаюкивает вместе с царем Додоном всю столицу.
- И производные от него опера-балет, собственно балет и даже задник декорации!
- «Сказка о золотом петушке» (1967, «Союзмультфильм», реж. Александра Снежко-Блоцкая). Тоже с заимствованием фрагментов из либретто оперы.
- Восточная танцовщица — в таком костюме здесь Шамаханская царица. Причём ей даже рубашка не нужна!
- Раздуть в адаптации — показано, как именно соседи нападали на царство Дадона, А он уже такой дряхлый, что не может удержать в руках меч!
- Добавлена сцена военного совета и несколько других сцен, которых у Пушкина не было. Тексты к ним дописали за Пушкина.
- «Сказка о золотом петушке» (1999, музыкальный спектакль Санкт-Петербургского драматического театра «Патриот» РОСТО).
Прочее[править]
В каком-то смысле это сказки. А в каком-то — вовсе и нет. В любом случае, в классическую пятёрку они не входят.
- «Руслан и Людмила» — в сборники сказок обычно включается пролог «У лукоморья дуб зелёный», потому как сеттинг явно сказочный.
- «Царь Никита и сорок его дочерей» (1822) — эротика с летающими вагинами.
- Неоконченная «Сказка о медведихе» (1830). Первая попытка в собственно сказку.
- Царь увидел пред собою (возможно, набросок «Сказки о золотом петушке»).
- Пётр Ершов, «Конёк-Горбунок» — соавторство. Официально — в объёме первых четырёх строк (и то впоследствии переделанных Ершовым), согласно же различным криптотеориям, на самом деле написана Пушкиным.
- Некоторые считают сказками произведения на фольклорные сюжеты:
- «Амур и Гименей» (1816).
- «Песнь о вещем Олеге» (1822).
- «Жених» (1825). Прямая переработка братьев Гримм, хотя сюжет бродячий и известен у многих народов.
Примечания[править]
- ↑ Впрочем, есть версия, что вся ситуация была своего рода «смотринами», обрядом выбора царской невесты: девицы прекрасно знали, что царь «стоял позадь забора», а он знал, что они это знают.
- ↑ В сказке братьев Гримм письмо подменял чёрт.
- ↑ Ироническое обыгрывание: значение слова «гости» в этих случаях — разное. Гостями в то время называли крупных иноземных купцов.
- ↑ Впрочем, вопрос наличия или отсутствия у неё сестёр не упоминается вообще.
- ↑ Во времена Пушкина слово „для“ значило не „с целью“, а „по причине“.
- ↑ Шемаха/Шамаха — это реальный город в Азербайджане.
Классика школьной программы | |
---|---|
Денис Фонвизин | Недоросль |
Александр Грибоедов | Горе от ума |
Александр Пушкин | Евгений Онегин • Капитанская дочка • Повести Белкина • Руслан и Людмила • Сказки |
Михаил Лермонтов | Бородино • Герой нашего времени |
Иван Гончаров | Обломов |
Николай Гоголь | Вечера на хуторе близ Диканьки • Тарас Бульба • Ревизор • Мёртвые души |
Иван Тургенев | Записки охотника • Отцы и дети |
Александр Островский | Бесприданница • Гроза |
Николай Некрасов | Кому на Руси жить хорошо |
Фёдор Достоевский | Белые ночи • Братья Карамазовы • Идиот • Преступление и наказание |
Михаил Салтыков-Щедрин | Господа Головлёвы • История одного города |
Лев Толстой | Анна Каренина • Война и мир |
Антон Чехов | Каштанка • Вишнёвый сад • Человек в футляре |
Максим Горький | Детство — В людях — Мои университеты • Старуха Изергиль • На дне |
Евгений Замятин | Мы |
Михаил Шолохов | Тихий Дон • Поднятая целина |
Михаил Булгаков | Собачье сердце • Мастер и Маргарита |
Андрей Платонов | Котлован |
Александр Твардовский | Василий Тёркин |
Александр Солженицын | Матрёнин двор • Один день Ивана Денисовича |