Клюква

Материал из Posmotreli
Версия от 17:14, 31 марта 2022; Якши (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Q|Sous l’ombre d’un '''klioukva'''<br />Etait assise une '''dévouchka'''.<br />Son nom était Marie,<br />Mais à sa froide patrie<br />On l’appelait Machka.<ref>Су л'''<ё>'''бр д'''<ё>''' клюквА этЭ ассИзын дэ-вуш-кА. С'''<о>''' н'''<о>''' м'этЭ МарИ, мэ а са фрўад патрИ '''<о>''' ляплЭ МашкА.<br />Губы напрягать сильнее, чем во время русской...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Sous l’ombre d’un klioukva
Etait assise une dévouchka.
Son nom était Marie,
Mais à sa froide patrie
On l’appelait Machka.[1]
»
« Наш Советский Союз покарает
Весь мир от Европы к Неве на восток
Над землёй везде будут петь:
Столичная водка, Советский Медведь наш!
»
— Наглядный пример сабжа из Red Alert 3
« В некотором царстве, в тридевятом государстве жил да был Иван-царевич. по прозвищу «Дурак». И вот, пришла ему пора жениться (пока совсем не помер). Оседлал он коня богатырского, Клячу Дохлую и поехал куда глаза глядят (то есть на все четыре стороны). А вдоль дороги — красота! Солнышко светит, птички поют: «карр, каррр!!»; лютики пестреют; косточки белеют… »
— Фрагмент конферанса
« Меня всегда интересовала история России. Я прочел много книг русских писателей. Это повлияло на мое решение взяться за российскую тему. В университете я написал работу о рассказах Чехова. Мне всегда нравились русские… »
— Том Роб Смит (на минуточку: автор детектива «Ребенок 44»)[2]
Файл:Himera.jpg
Где-то так.

Клюква — это, например, стереотипные представления иностранцев о России. Водка, медведи, балалайки, матрёшки. Свеженькая, недавно выведенная пенсионерами селекционерами порода клюквы — представления людей современности о России, которую мы про… потеряли, в общем.

В более широком смысле клюква означает очень много высосанных из пальца сантиментов по ничтожному поводу — и с минимальным правдоподобием. Клюква (иногда говорят «клюква в сахаре») — всё то, что так любят в отечественных сериалах среднестатистические женщины в возрасте.

Также клюква в широком смысле — вообще стереотипные представления о каком-либо народе, например, что все евреи ходят в шляпах и с пейсами, а вместо хлеба едят мацу, негры — сочиняют рэп, курят травку и играют в баскетбол, а англичане ходят в шляпах-котелках, курят трубку и пьют чай у камина строго в пять часов.

Есть и ещё одно значение термина (впрямую связанное с предыдущим): крайне плохое знание тех реалий, которые описываешь — даже если пишешь не про чужой народ, а про свой собственный. Вполне возможна такого рода «самоклюква», например, в отечественных ментовских сериалах, когда авторы путают УК и УПК, приписывают дознавателю несвойственные ему функции, не ведают, что в чьей юрисдикции находится, и т. п.. А уж при показе чужого народа ошибки множатся, крепнут — и даже превращаются в традицию, а потому тупо передираются авторами друг у друга. Это называется «поскупились на консультанта».

Происхождение термина

А почему, собственно, именно клюква, а не морошка и не гонобобель? И почему про клюкву (не ягоду, а троп) нередко говорят «развесистая»?

Произошло это около 1900 года из «путевых заметок» всяких иностранцев. Многие из них несли о России полную ахинею, и наши русские литераторы начали писать на них пародии[3] (см. эпиграф). Возможно, сыграл роль и банальный надмозг: highbush cranberry в английском «калина».

В 1910 году в петербургском театре пародии и сатиры «Кривое зеркало» была поставлена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера», действие которой происходило «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и она заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы». Пьеса имела успех, и выражение «развесистая клюква» мгновенно стало популярным.

Впрочем, есть две неверных версии. Ни в том, ни в другом источнике ничего подобного нет, и тем не менее…

По первой ошибочной версии, виновник — не кто иной, как любимый народом Даниэль Дефо. О приключениях Крузо на необитаемом острове читали все. А о том, что существует ещё и второй том, где Робинзон отправляется в кругосветное путешествие, знают немногие. Так вот, книга якобы гласит, что прибыв в Tobolsk City, Робинзон Крузо, по своему обыкновению, приятно проводил время с местными дамами: сказались всё-таки долгие годы одиночества на острове! Он пил с русскими красавицами спирт, разбавленный водой из растопленного снега. Причём все сидели под развесистой клюквой. По легенде (но не в действительности), Дефо наивно полагал, что клюква в Сибири — дерево большое и каждая ягода на нём — не меньше яблока[4].

По второй неправдивой версии — не менее любимый массами Александр Дюма, якобы писавший о klukva majestueux.

Есть версия и про барона Мюнхгаузена, которому тоже якобы довелось отдыхать в тени клюквенного дерева.

Клюква в зарубежных произведениях о России

(link)

Топ-5 фильмов с худшей клюквой
  • Огромные мохнатые шапки. Представлены в виде ушанок, папах или чего-то среднего между ними, но всегда здоровенные, с красными звёздами и носятся даже летом. О чёрт, какое ещё лето? В России не бывает лета! Ну разве что, когда они вторгаются в свободолюбивую Америку, там, наверное, и могут увидеть лето.
  • Водка. Много водки. Русские не пьют воду, они пьют водку. Конечно же, это неправда — водка прибыла в Россию только в XVI веке, до этого пили жидкое пиво, меды и импортное вино. Впрочем, из-за госмонополии на питейные заведения уже в XVII веке начались челобитные к царю со словами «пьют и бродяжничают безобразно», за чем последовали ограничения на продажу водки.
    • Если ruskies пьют vodka вместе с tovarishchi, перед выпивкой они всегда говорят «Na zdorovye».
  • Медведи. Во всех видах и размерах: белые и бурые, дикие лесные и дрессированные. Дополнительные очки, если медведь пьёт водку!
    • Впрочем, здесь опять ситуация «нет дыма без огня», плавно перетёкшая в эффект «знают именно за это». Дрессированных медведей учили показывать «как дети горох воруют», «как бабы бельё стирают» и т. п. — в том числе и «как солдат с ружьём ходит». В городе Cергач Нижегородской области, где дрессировка медведей была одним из основных местных промыслов, в 1812-м местные власти успешно разыграли пленных французов, показав им целый батальон медведей, лихо демонстрировавших ружейные приёмы с деревянными ружьями — и намекнули при этом, что скоро и к стрельбам с боевым оружием перейдём (подробности здесь).
    • Грустная реальность: в голодное время в тех местах, где в дикой природе медведей немало, они выходят на окраины городов и кормятся в помойках (а в сельской местности нападают на скот). Хотя в мало освоенных районах США они занимаются тем же.
  • Самовары. Потому, что чайники в России запрещены! Дополнительные очки, если из самовара пьют водку.
  • Балалайка. «Бабалайка — это есть музыкальный предмет большевиков!» (© Корона российской империи).
  • Танец вприсядку. Национальный танец, других методов времяпрепровождения русские не знают.
  • «Калинка-малинка» и «Очи чёрные». Других песен в России просто не существует.
    • Почему же не существует? А как же «Ээээй, ухнем!»?
    • Это припев.
  • «Борсч». На Западе не знают различий между русским, украинским и общепитовским борщом, о существовании щей или окрошки вообще не подозревают — русские едят «борсч», и точка.
    • А то, что бывает и польский, литовский, белорусский, молдавский, румынский и даже еврейский борщи, так это вообще для клюкводелов может оказаться открытием. Хотя в США был т. н. «Борщевой пояс» (Borscht Belt) — курортные зоны у Катскиллов, где всем заправляли еврейские эмигранты, и борщ в Америке ассоциировался с евреями задолго до того, как русские приняли эстафету.
  • Икра. Россия у западного человека прочно ассоциируется с икрой — чёрной, красной, заморской баклажанной.
  • Коммунизм. Русские, советские и коммунисты, по мнению западного автора — одно и то же.
    • В одном клюквенном произведении об СССР взрослый человек даже спрашивает у ребёнка: «Ты ведь коммунист?» (вместо «Ты ведь пионер?» или «Ты ведь сочувствуешь коммунистам?»).
      • В принципе, можно считать манипуляцией: я, мол, воспринимаю тебя как взрослого. По мнению автора правки, вполне себе рядовая ситуация его советского детства. Хотя для «зарубежных произведений о России» такие коннотации маловероятны, конечно.
    • Зигзаг в фильме «Стиратель»: когда один из персонажей сообщает, что «русские больше не коммунисты», его приятели реагируют с шутливо-агрессивным недоверием.
  • Подражание русскому языку. Имеет, как правило, вид английского языка с каким-нибудь акцентом (шведским, литовским, каким угодно, только не русским) со вкраплением отдельных русских слов типа «да», «нет», «правда» или «товарисч» и обязательно «надздравье», если русские пьют водку или хотя бы чай. В особо продвинутых случаях поются гимны и марши на ломаном русском (Охота за «Красным октябрём», Command & Conquer: Red Alert).
  • Обращение «товарищ» без фамилии, звания или должности. Педаль в пол, когда его использует военнослужащий, которым порядок обращения друг к другу прямо предписывается Уставом, или милиционер, которые к штатским лицам, как правило, обращаются «гражданин». Педаль в асфальт, если автор решает подбросить совьетскава колориту (как он его представляет) — тогда в произведении появляются потрясающие формулировки «товарищ брат», «гражданин товарищ барин» и тому подобные шедевры словесности.
  • Родина-мать. Русские называют свою страну только Mother Russia или на худой конец Motherland. Это американцы считают президентов и гордятся своей государственностью, а русским пофигу, как сейчас устроена и называется их страна. И если учесть, сколько раз эту государственность переворачивали, неудивительно. Удивительно что оборонительные превозмогания фо маза Раша совмещают с захватом мира во имя коммунизма.
  • Кириллица! Точнее, псевдокириллица, тысячи её. БРЭТ ЖОПА, ОВНОУРСЫ, АПОСНО! НЕ ВЬХОДИТ! — это в лучшем случае, а обычно просто английские слова с перевёрнутыми буквами.
  • Персонажи с именами типа «Борис Ивански Владимирвич». В каком порядке по-хорошему идут русские имена и что означают суффиксы, западному автору неведомо. Как вариант: отчества не будет вообще, а фамилия с девяностопроцентной вероятностью будет кончаться на -ов (часто Романов), а в особо запущенных случаях на -офф (Романофф), причём даже у женщин (Наташа Романофф). Иногда, впрочем, наоборот — так, первый крупный гангстер, убитый братьями МакМанусами из «Святых из Трущоб» носил гордую фамилию «Петрова»[5][6]. Японцы не отстают: в японской игре Crisis Beat у героя мужского пола было айнское мужское имя Кенет и русская фамилия… Кирова.
    • Как видно из списка выше, в ходу предельно русские имена. Иваны, Борисы, Владимиры (достаточно редко по сравнению с предыдущими двумя)… Игори. Из женских популярны Наташи, именно Наташи, а не Натальи, внезапно в противовес пункту ниже об уменьшительно-ласкательных. Почему? Потому что Наталья звучит похоже на свой зарубежный аналог. Другие межународные имена вроде Марий, Андреев и тем более Александров тоже редки.
    • Обилие однофамильцев известных персонажей — как исторических, так и вымышленных. Какой сюжет ни возьми — среди показанных там русских, весьма вероятно, окажется какой-нибудь Pushkin (да не тот), Gogol, Dostoyevski, Karamazov, Andropov… Про Romanov’а уже говорилось выше. Это делается, чтобы уж точно не ошибиться и взять реальную фамилию — когда такая цель ставится.
    • А когда такая цель не ставится — возникают… эээ… презанятнейшие псевдорусские фамилии, в реальной жизни невозможные ни при какой погоде. Они представляют собой дикий набор звуков (Solotzstenhopski в комиксе про Tintin'а) — или нечто, с помощью -ov или -in механически образованное от чего-то близкого и родного западному уху (русские мафиози Rascalov и Faustin в одной видеоигре, русский Uri Gregorov в другой, а первоначальное имя героя Street Fighter, осетина Зангиева, было Водка Гобальский[7]). При этом русские фамилии часто путают с чешскими и польскими, не говоря уже про украинские и белорусские.
    • Также путают имена, фамилии и отчества. Распутин Кузнецов, Ильич Бухарин, тысячи их!
    • Если автор всё-таки решает пощёлкать мозгом и смотрит в интернете списки наиболее распространённых в России имён и фамилий, то может получиться что-то очень правдоподобное. Лёгкий оттенок клюквы всё равно, тем не менее, проскальзывает — из-за того, что имя слишком уж обычное — родители с обычной фамилией будут скорее стараться дать детям среднераспространённое имя (в «Досье Дрездена» был русский чародей Семён Петров — это при том, что для долгоживущих чародеев характерны как раз архаичные и экзотические имена).
  • Отсутствие имён уменьшительно-ласкательных. Никаких Саш, Вась, Лен и Маш — только Александры, Василии, Елены и Марии, только хардкор. Даже в разговорах близких людей. Например, в фильме «Враг у ворот» родной дедушка упорно зовёт внука Василием; в игре Resident Evil: Revelations 2 десятилетнюю девочку всю игру величают Натальей (а чуть позже там вообще педаль в асфальт — в подобранном героями дневнике молодого отца он зовёт свою маленькую дочку исключительно Ириной).
    • В реальной-то России это употребляется между близкими только в одном случае: когда старший хочет быть строгим и показать, что шутки кончились. «Владимир! А ну перестань обижать девочку!». Но во всех прочих ситуациях: «Вова, иди кушать!», «Вовка, пошли на реку!». Большинству авторов клюквы — кол с минусом по этнографии и страноведению. Особенно с учетом того, что и на Западе, как правило, к ребенку обращаются по полному имени в аналогичных случаях. Помните, как Том Сойер, знакомясь с Бекки, говорит: «Томасом меня обычно называют только тогда, когда собираются выпороть»?
    • И даже с этим не так всё однозначно. В некоторых семьях даже среди родных людей в ходу могут быть и полные имена, например, среди старообрядцев действительно принято называть детей по полному (святому) имени. Есть и случаи, когда близкие могут использовать уменьшительно-ласкательные имена, не являющиеся производными от паспортного имени, например, Александру зовут не Саша и не Аликс, а Леся (спросите почему — расскажут семейное предание).
    • Тут самое время добавить обоснуй. Писатели и особенно киношники делают подобную клюкву не от хорошей жизни. Например, если в американском фильме героиню по имени Саманта Джонс назовут Сэм или Сэмми, 99,8 % целевой аудитории понимает, что речь всё равно идёт о вот этой конкретной женщине — супруге мистера Пола Джонса. А вот если героиню назвать «Вера Павловна Перчинская», то придётся как-то объяснять читателю или зрителю ЦА, что родного папу героини могут звать Павел, Паша, Пашок (от жены), но не Николай, что у мужа фамилия не «Перчинская», а «Перчинский», что «Вера», «Верочка», «Верунчик», «Павловна-то наша» — это одно и то же лицо, ну и так далее. В книге можно сносок наставить, только вот зачем? А в фильме что? Лирическое отступление на пятьдесят минут про русские имена? Если вы смотрите фильм в оригинале — не смейтесь и не обижайтесь. Это не для вас снимали. Если накосячил переводчик, вопросы не к автору оригинала.
    • Конечно, обоснуй не извиняет произведения, где иностранный автор полагает уменьшительно-ласкательное имя полным и у героини в паспорте или шпионском досье написано «Наташа Романоф», а также «Наташей» называют героиню злейшие враги. Для некоторых авторов (и некоторых иностранцев в общем) «Наталья» и «Наташа» — разные имена, а не форма одного и того же имени, но это уже надо в стационаре лечить.
    • Особая мякотка — в конкретно японских произведениях (аниме, манга, ets) в последнее время взяли моду давать русским девушкам имя… Миша. Простое. Русское. Женское. Имя. Миша. No comments. И ладно бы, если бы подобное встречалось лишь в одном-двух вопиющих случаях…
      • Конечно, имя Михалина существует… Но да, в одном-двух вопиющих случаях.
    • Дневник, кстати, написан на английском, человеком который им плохо владеет, так что ему не до речевых оборотов.
  • Собор Василия Блаженного, он же Храм Покрова Богородицы на рву. Это всё, что западный автор обязан знать о русской архитектуре, потому что всё остальное — серые коробки-многоэтажки. Собор появляется чуть менее, чем везде, где показывается Москва, в особо тяжёлых случаях путается с Кремлём.
    • Сюда тоже обоснуй. Известно же, в Вашингтоне нет достопримечательностей, кроме Белого Дома и Конгресса (их иногда путают). В Париже есть много одинаковых кирпичных домов в стиле ампир, но поглядеть не на что, кроме разве что Эйфелевой башни и пирамидок во дворе Лувра. Площадь Согласия? Памятник генералу Гранту? Где это? Опять-таки, киношники не от собственной тупизны Василия Блаженного показывают, а чтобы 99,8 % аудитории перенеслось мысленно в Москву. На TVTropes даже статья есть об этом явлении — «эффект Эйфелевой башни».
  • Вечная зима. Место действия — либо Москва, либо Сибирь (а что, в России есть ещё что-то?), тем не менее там круглый год лежит снег. Тот факт, что и в Москве, и в Сибири бывает очень жаркое лето, от внимания западного автора ускользает.
  • Русские — мрачные ребята. Объясняется это отчасти тем, что на Западе популярны такие писатели, как Чехов и Достоевский, известные любовью к чернухе (хотя у Антона Павловича градус поменьше будет[8]). И вообще русская классическая литература стоит на трёх слонах — маленьком человеке, новом человеке и лишнем человеке, а слоны эти — на черепахе страдания, которая плавает в море народных слёз. А кроме того, по реальным наблюдениям иностранцев, относительно них у русских и в реальной жизни часто морда кирпичом. Факт, не принято у большинства русских то и дело давить в быту демонстративно-«сияющую» лыбу, напоминающую артикуляцию слова cheeeeeeeese (фальшивую, неискреннюю — и подавно!).
  • В качестве обоснования предыдущего пункта — гипертрофированная антиутопия, тирания и мрачнуха, взятые откуда-то из сорокаштучной Империи.
  • Мундиры. Зелёные, красные или чёрно-красные, но ни в коем случае не серые или чёрные — это другой троп. Хотя иногда автор разницы не видит.
  • Троп «Медведь снова зол» в западном понимании. Русские обычно выставляются агрессорами.
  • Spetznaz — это русские-солдаты. Иностранные авторы часто не в курсе, что «спецназ» — это то же самое, что и «commandos» по-английски, и думают, что это так организация называется, типа как «Вермахт» или «Красная Армия».
  • Cyka blyat — так положено говорить, если случается что-либо неприятное. Пошло от русских игроков в Counter-Strike (некоторые даже думали, что это эквивалент «Good game»). Пока что чисто интернетная клюква.

Игры со штампом (а порой и буквальные примеры)

Литература

  • С. Маршак, «Мистер Твистер» — мечты дочери американского «богача и банкира»:
« Я буду питаться
Зернистой икрой,
Живую ловить осетрину,
Кататься на тройке
Над Волгой-рекой
И бегать в колхоз
По малину!
»
  • Любая книга Тома Клэнси, в которой есть СССР. А по большому счету, любая книга Тома Клэнси.
  • Великая Серия Мартина Круза Смита — «Gorky Park (Парк Горького)», «Polar Star (Полярная звезда)», «Red Square (Красная площадь)», «Havana Bay (Гаванский залив)», «Wolves Eat Dogs (Волки едят собак)», «Stalin’s Ghost (Призрак Сталина)», «Three stations (Три вокзала)», «Tatiana (Татьяна)». Правда, «Гаванский залив» это клюква про Кубу 1990-х.
  • Филипп Рив, трилогия «Хроники хищных городов» — аверсия. Архангельск вообще ничем, кроме разве что имени охотника Петра Масгарда, не выдаёт своего русского прошлого. Даже идолы в нём скорее скандинавские.
  • Энн Криспин, «Пираты Карибского моря: Цена свободы» — пиратский барон Каспийского моря Borya Palachnik. Ходит на шлюпе Koldunya, даже на Антильских островах не снимает valenki, пьёт с Барбоссой vodka и через слово вставляет «da?»
    • В виду имелся, конечно, Палачик — «little butcher», как переводят для себя его фамилию (прозвище?) сами флибустьеры. Но вышло ещё и непреднамеренное совпадение — в Средиземном море одно время пиратствовал раввин Шмуэль Палаччи. Очевидно, Боря таки da.
  • Незаслуженно, по мнению автора правки, забытый образчик сетевой литературы — сценарий технотриллера КРАСНАЯ УГРОЗА о двух частях от, широко известного в очень узких кругах, Алекса Каинита.

Кино

  • «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» — образцово-показательная клюква из уст западных туристов:
    • Негры едят людей! Люди их национальная пища!!!
    •  — Все большевики играют на бабалайках!
      — Балалайках!
      — Очень возможно, я не совсем понимаю по-русски, но великолепно знаю, что этот самый русский инструмент, как его на…
      — Балалайка!
      — Да, есть музыкальный предмет большевиков!
  • Любой фильм про Джеймса Бонда, где действие происходит в СССР или постсоветской стране.
  • «Хитмен» — фильм 2007-го, экранизация культовой серии видеоигр. «Оружие для всей семьи» на вокзале. Редкий и ценный пистолет Макарова. 50-летний капитан Гуднаев, с диким ужасом в глазах произносящий «думаете, он отправился в глубинку?». Искреннее удивление агента Интерпола: какого хобота делом об убийстве президента России занимается ФСБ?! А также солдаты в броне а-ля Дарт Вейдер; генерал 2000-х годов одет в советскую форму; собор в СПб (а на самом деле в Софии), разносимый с вертолёта и т. д. и т. п.
  • «Джон Уик». Главный герой, собственно, сам Джон Уик является бывшим наемным убийцей русской мафии и носит невероятно страшную, грозную и авторитетную кличку… «Баба-Яга»! Типа, аналог английского Boogeyman’а. Вот только автору правки все же кажется, что варианты «Бабайка» или «Бабай» (последнее обязательно с приставкой, созвучной слову «якорный»;-)) все же будут ближе по смыслу. А вообще, ни один из вариантов ну ни разу не страшный. Вот если бы его назвали Kuzma’s mother или там Koschey the Immortal — тады да, а так…
    • Там же — колыбельная «Баю-бай», которую поёт местный босс русской мафии (в бане с девушками пониженной социальной ответственности). Подается как зловещая детская песенка. Гарантируем, она заставит всех настоящих русских людей пролить слезу от воспоминаний о детстве дикого ржача.
      • С другой стороны, в США слова знакомой нам с детства колыбельной носят отчетливые зловещие коннотации. Дело в том, что в англоговорящих странах фраза «Поскорее засыпай» может напугать до усера чёртиков, так как помимо традиционного значения может подаваться в качестве пожелания скорейшего наступления вечного сна, то бишь — смерти.
  • «Красный скорпион» — лютый трэш времён расцвета видеосалонов. Герой Дольфа Лундгрена, распевающий гимн СССР — это пять.
  • «Шерлок Холмс: Игра теней» — отборная клюква в лице казака-убийцы, от которого несёт селёдкой и водкой. И к тому же он больше похож на казаХа.
  • «Враг у ворот» — чистейший эталон тропа. Весь фильм чуть менее, чем полностью состоит из клюквы и отображает западное видение Сталинградской битвы
  • «Бэтмен» 1966 г. Тут Женщина-Кошка (когда не в своем суперзлодейском образе) изображает из себя журналистку из «Московской правды». Тут «клюкву» можно считать оправданной. Получилась неправдоподобно убедительная маскировка.
  • Железный человек 2 — Иван Ванко теряет отца и не отходя от кассы (предварительно захлебнув горе нашей богатырской) собирает на коленке ядерный реактор.
  • «Шестиструнный самурай» — Красная Армия, генерал, Red Elvises. Протагонист также признаётся в наличии русских корней.
  • «ГУЛАГ» (1985). Граффити на станах просто умиляют. Рисунок: человечек ручки-ножки-огуречик. Ещё рисунок: пятиконечная звезда, чем-то похожая на знак анархии. Рядом надписи: «Ура!», «СССР», «Мудак», «4|3|81», «ВАСЯ». На другой стене: «USA», и тут же рядом «ХУЙ» и «ПИЗДА».
  • «Гражданин Икс» (1995), байопик об Андрее Чикатило и следователе, который его ловил. Время действия — 1982 год. Почему на портативном бобинном магнитофончике надпись кириллицей «Наших бросили»?
  • «Будь круче». Русские мафиози считают, что лучшее название для ломбарда — «Stolichnaya». Ага, что-то бутылок водки там замечено не было.
  • «Красный воробей» (2018). Просто «Красный воробей». Тут уже не знаешь, рыдать или надрывать животики от смеха при виде примы Большого театра Доминики Егоровой, которая живет на служебной квартире и не имеет денег на лечение больной матери, отправленной добрым дядей в школу ФСБ, которая готовит спецагентов-проституток (из девушек, для которых секс — пытка испанской инквизиции).
  • «Святой» (США, 1997). Бедная Россия вымерзает под пятой диктатора Ивана Третьяка, который спрятал под своим домом всё (!) топливо.

Телесериалы

  • «Секретный агент Макгайвер» (1985—1992) — на протяжении семи сезонов агент Макгайвер, который может собрать что угодно из чего угодно, в течение первого сезона, побывал чуть ли не во всех странах соцблока, включая Демократическую Республику Афганистан, а в России — даже не один раз. (Впрочем это уже явные домыслы фанатов сериала). Причём практически все страны снимались в США и позднее в Канаде. Уже в отдельном телефильме «Секретный агент Макгайвер: Путь к концу света» (1994) проявился отголосок клюквы в виде иностранной кгб-шницы, пытающейся убить героя для возрождения коммунизма с помощью ядерных боеголовок.
  • Фарго — в третьем сезоне появляется колоритнейший Юрий Гурка. Первое его появление происходит под Калинку-Малинку (!), но при этом по-русски говорит без акцента. Успевает прочитать шикарную речь про то, как в России тяжело живется, а также сильно насолить героям.
    • Фамилия злодея взята не то чтобы совсем с потолка. Górka [гурка] — это по-польски горка, небольшая гора.

Мультфильмы

  • «Анастасия».
    • На первый взгляд может показаться, что костюмы на балу в начальном эпизоде — дремучая, махровая клюква. А вот нет! За основу был взят реально состоявшийся костюмированный бал 1903 года в Зимнем дворце, когда высший свет Российской империи предстал в нарядах допетровского времени. Правда, в области хронологии допущена художественная вольность.
  • Популярная песня Abdul Abulbul Amir (1877) и её мультипликационная экранизация Abdul the Bulbul-Ameer (1940) — это эталонная клюква и по отношению к мусульманам, и по отношению к русским. Особенно к русским — у выведенного там мусульманина хотя бы имя правдоподобное.
    • В песне есть еще и царь Петрович. Да, Петрович это имя такое.
      • Наверное, сербом был...
  • В одном из мультфильмов от Warner Brothers из серии Looney Tunes/Merrie Melodies {Book Revue) безумный чёрный селезень Даффи Дак надел блондинистый парик с чубом, облачился в долгополый пунцовый пиджаки стал рассказывать о том, как в его родной деревне «счастливые люди сидели за балалайками и играли на самоварах». Здесь пародируется актёр и певец Дэнни Кей, родители которого были еврейскими эмигрантами из Российской империи.
    • В другом мультфильме из той же серии (Russian Rhapsody) Гитлер решает лично пролететь на самолёте над ТВД и побомбить врагов Рейха — но его боевую машину постоянно портят «гремлины из Кремля» (gremlins from the Kremlin). Так вот, имидж у гремлинов — клюквенно-карикатурный, да к тому же все они — камео сотрудников студии Warner Brothers, среди которых было много евреев.
    • Ещё в одном мультике от той же компании (Mouse Mazurka) кот Сильвестр живёт в помеси клюквенной России с клюквенной же Руританией. Он носит клюквенный костюм и ловит не птичку Твити, а какого-то вредного мыша.
  • В клюкве был замешан и кот Феликс. В 1923 г. был снят мультфильм «Felix All Puzzled». По сюжету, хозяин Феликса решает кроссворд, где нужно отгадать слово-ответ к вопросу «Это бывает в основном в России» (This is found chiefly in Russia). Кот Феликс попадает в СССР, охваченный гражданской войной, причём сложно понять, кто красноармейцы, а кто белые. В итоге, поприключавшись на свою голову, Феликс даёт ответ — T*R*O*U*B*L*E (Р*А*З*Р*У*Х*А).
    • Видимо, к 1920-м годам на Западе примелькались русские слова и фамилии на -ский, и сценарист решил поиздеваться над этим. В одном из кадров Феликс видит здание, на двери которого надпись «Вход воспрещёнский» (Keep Outski).

Комиксы

  • Страна Слорения из вселенной DC Comics — натуральная клюквенная Россия, и правит ею Кощей Бессмертный (это не шутка!). Убил его наёмник Дезстроук.
  • «Супермен: Красный Сын» — это вообще крупнейшая плантация клюквы на просторах DC. Кал-Эл приземляется в украинском колхозе (тяжело ж ему, должно быть, жилось в Союзе с таким именем), воспитывается как сын Сталина, а после его смерти показывает клятым капиталистам кузькину мать голыми руками. Прохожие в боярских высоких шапках, толкающиеся в очереди за объедками с похорон Вождя народов, и Бэтмен-диссидент в армейской ушанке вызывают просто гомерический ор.
  • Клюква была прекрасно известна на западе уже к 1920-м годам, и в самом первом выпуске комиксов о Tintin’е («Тинтин в Стране Советов», 1929) автор откровенно её пародирует:
    • протагонист-бельгиец, отправляясь в СССР, обещает присылать своим работодателям «открытки, водку и икру»;
    • протагонист покупает себе в советском магазине у портного-еврея «настоящий русский костюм» — фуражку, косоворотку, шаровары и смазные сапоги;
    • сотрудник ОГПУ питает нездоровую страсть к поеданию бананов;
    • обыкновенный рабочий-путеец (или сексот?) после начальственного звонка на полном серьёзе покушается на жизнь героя, да так хладнокровно, будто смолоду этим занимался;
    • медведь пьёт водку, после чего намеревается сожрать Снежка (Тинтинова пса) со словами «А вот и закусь!»;
    • у русских — немыслимые фамилии (самая реалистичная — Борщецов);
    • на секретной базе Коминтерна в одном из помещений сложена взрывчатка, а на двери красуется надпись открытым текстом: «Спецресурс. Для терактов»;
      • в качестве камуфляжа этой базы советские спецслужбы используют топорно смоделированный «дом с привидениями»;
    • создаётся впечатление, что Страна Советов населена маньяками: один (милиционер) норовит расстрелять из пулемёта нарушителя, совершившего пустячный проступок; другой (чекист) получает особенное удовольствие, когда пытается утопить собаку просто потому что может это; третий (шофёр), когда у него угнали машину с протекающим бензобаком, поджигает бензиновый «след», чтобы огонь догнал машину и взорвал её;
    • немцам тоже досталось: полицейские Веймарской республики готовы упрятать протагониста за решётку ни за что ни про что, даже не особенно разбираясь, а когда он сбегает от них — полицейский лётчик сбрасывает авиабомбу на его автомобиль (!);
    • и т. д., и т. п.
  • The Red Star — а вот тут скорее аверсия, потому что автор вдохновлялся советским плакатным искусством. Да, Республика Красной Звезды не особенно похожа на реальный СССР, но и клюквоштампов почти нет.

Аниме

  • Koguma no Misha
  • Usavich
  • Stella Jogakuin Koutou-ka C³-bu — намеренную клюкву давит команда под говорящим названием KGB. Чего стоят аксельбанты на советской форме и золотые АК.
    • Там же «Медведи Хоккайдо» ходящие в тулупах и ушанках даже летом.
UchuuKyoudai.RussianFridge.jpg
  • Сериал Uchuu Kyoudai, среди прочего, описывает быт простой русской семьи. Папа — космонавт, дочка — балерина, их холодильник — на иллюстрации.
  • Black Lagoon — довольно редкая для аниме аверсия. Русские показаны интересно и неглупо. Хотя сначала и кажется, что русская по прозвищу «Балалайка» — это именно оно, но если немного вникнуть…
  • Girls und Panzer — присутствует японская команда из школы с углубленным изучением русской культуры, названная «Правда» (отсылка на советскую газету), которой командует девушка Катюша (явная отсылка на всем известную БМ-13). Гоняет на советских танках (легендарные тридцатьчетвёрки и не только), поют «Катюшу», танцуют «Казачок» и воюют в снегах (оригинальный сериал 8 серия).

Видеоигры

  • Танцующий «казачок» русский боевой робот Джек из Tekken. Там же безмолвный и жестокий командир Сергей Драгунов, владеющий боевым самбо.
  • Франшиза Street Fighter — Зангиев, русский рестлер. К турниру готовился в Сибири, голыми руками сражаясь с медведями. Лично знаком с Горбачёвым (и даже однажды плясал вприсядку вместе с Михаилом Сергеевичем и его телохранителями!). Внешним видом и фамилией больше напоминает выходца с Кавказа, что неудивительно, т. к. назван в честь осетинского борца Виктора Зангиева.
  • Водка Дранкенски, он же Сода Попински после поправок американской цензуры для релиза на NES; из игры Super-Punch Out!! (при перезапуске в 2009 году на Wii он снова с нами и он вновь «задавит тебя»©!). Суровый советский/российский боксёр в красных плавках (в то время как остальные персонажи — в семейках), обладающий суперспособностью восстанавливать свои силы после принятия той самой соды (мельдоний, однако!). Именно он изображён на картинке в статье «Крутые нации Земли».
    • Вообще клюквы в этой серии настолько много, что о КАЖДОМ (это не преувеличение!) персонаже можно расписать нехилый такой кирпич. Ясное дело, в статьях о стереотипах о соответствующих странах.
  • Серия Metal Gear — везде и всюду, причём намеренно. «Это стилизация, эксплуатация мема» © Хидэо Кодзима
  • Papers, Please — инди-игра, являющаяся симулятором погранконтролёра. Страны, представленные в игре, очень похожи на СССР в не самое лучшее время.
    • Хотя стилистика Arstotzka отсылает скорее к Восточной Германии или Чехословакии. В общем, тут, видимо, речь шла о Варшавском блоке в целом.
  • Space Pirates. Главный злодей — пиратский капитан Talon, то есть Коготь. Но в некоторых версиях игры его почему-то решили переименовать — дать имя Tallinn, то есть сделать негодяя тёзкой эстонской столицы!
    • Русские локализаторы не имели дела с той версией игры, где пирата зовут Talon. А там, где его зовут Tallinn — ударение просто перенесено на последний слог.
  • Читали выше про фильм «Хитмен»? Игровая серия Hitman тоже весёлая — с российской братвой, барыжащей ядерными бомбами, и милиционером, убивающим ГГ, если тот сунется в мусорный бак, где оставлена посылка от Конторы. В Питере так ненавидят бомжей? Или мент типа на кого-то работает, и ему поручили завалить (прямо на улице!) любого, кто полезет именно в этот бак? Всё равно клюквовато как-то.
  • Советский марш из Command & Conquer: Red Alert 3. См. эпиграф.
    • Да и вообще вся серия Red Alert богата этим «добром». Впрочем, именно в этой игре клюква используется вполне сознательно, а не из-за незнания матчасти: все остальные стороны конфликта (да, и сами американцы тоже) изображены также максимально стереотипно и гротескно.
  • Серия Call of Duty. Очень богата клюквой — тут тебе и средневековый замок на Дальнем Востоке (!), где содержат политических заключенных, и космодром Байконур, чьи окрестности настолько заср..ны (по другому и не скажешь) космическим мусором, что пара элитных американских агентов смогла незаметно пробраться на стартовую площадку и расстрелять немецких ученых-ракетчиков, из-за чего СССР проиграл в космической гонке, и много чего еще. А фраза «Ни слова по-русски» из Modern Warfare вообще стала мемом. Причем, в отличие от примера выше, все это подается с абсолютно серьезным видом, отчего, если честно, еще смешнее.
  • Mother Russia Bleeds — педаль в асфальт. Чернушно-клюквенный beat 'em up, в котором надо уничтожать орды гопников, зэков, проституток, бандитов, бизнесменов, милиционеров, омоновцев, военных и т. д.
  • Team Fortress 2 — класс «пулеметчик», он же «Heavy». По происхождению — из России (о чем свидетельствуют имена его пулеметов — в обзоре класса он называет свой пулемет «Саша» (Кто трогал Сашу?! Кто трогал мою малышку?!), в игре есть пулемет с названием «Наташа», и пулемет с названием «Железный занавес», а оружие ближнего боя в виде аббревиатуры называется либо «КГБ — Кулаки Грозного Боксера», либо «ГРУ — Горящие Рукавицы Ускорения»).
  • Splinter Cell Double Agent — миссия на нефтяном супертанкере «РУБЛЁВ», где русские с АКМ и Дезерт Иглами(!) охраняют ядерную боеголовку(!!!)
  • Splinter Cell Conviction — миссии в прологе. Главные герои посещают Питер и слышат русский мат(!), заброшенные заводы с обилием серпов и молотов прилагаются.
  • Painkiller: Battle Out Of Hell. С особым цинизмом. Уровень «Ленинград» размещён в горящем и полуразрушенном Ленинграде времён Второй мировой. Геймеру придётся побегать по заснеженным улицам и пострелять зомбячину, подозрительно напоминающих русских солдат, под гимн СССР.
  • StarCraft — Алексей Стуков. При том, что России в этом сеттинге уже нет как таковой. Фуражка с пятиконечной звездой и двумя молниями после зергомутации навсегда приросла к его голове, иногда ему хочется водки, а в русской локализации ему ещё добавили шутку про Кемскую волость.
  • Grand Theft Auto IV — русская мафия, во главе с Михаилом Фаустиным, а также самовар в его доме; шапки ушанки в магазинах русского района, кабаре «Perestroika»… С сильно прикрученным фитильком, поскольку, во-первых, клюквы очень мало, во-вторых, она добавлена осознанно, ради характерной для серии GTA сатиры.
  • Казахстан в серии игр Strider (дело в том, что там Казахстан и Россия — одна страна).
  • Серия Jagged Alliance — Иван Долвич. Педаль в пол — в оригинале все его реплики были на русском без перевода.
  • Mercenaries 2 — Миша Миланич. Непросыхающий алкоголик и отличный пилот.
  • Rogue Warrior — весьма паршивенький шутер, где первая миссия происходит в КНДР, а все остальные в СССР. Солдаты говорящие на ломаном русском, особняки полные бюстов Ильича и надписи вроде «Персонал только» в наличии.
  • Singularity — просто тонны её! Хотя справедливости ради стоит заметить, что на фоне некоторых других примеров из списка выше эта игра выглядит еще очень даже ничего. Русские здесь не пьют водку из медведей балалаек и не играют «Калинку-Малинку» на самоваре. Но всё равно, быт и культуру советских граждан 1950-х годов разработчики игры представляли себе очень смутно.
  • Sleeping Dogs — две русские проститутки-нелегалки, Ильяна и Катюшка (sic!), а также водка с весьма занимательным названием «GULAG».
  • Secret Files: Tunguska. Без слов…

Настольные игры

  • Настольная игра Red November. Офигенный каламбур, малопонятный русскому читателю. Дело в том, что November — это НАТОвское название для буквы N, и этими буквами называли советские подводные лодки. November — это проект «Кит», первенцы советского атомного флота.
  • В странной европейской настолке Anima: Beyond Fantasy есть два персонажа, в отношении которых троп применён намеренно, явно чтобы постебаться. Первый из двух таких персонажей — князь Миша Машенька. Да-да, «Машенька» — это родовое имя, название княжеской династии. А второй — это младший брат князя Миши, воевода Михяил Машенька. Не «Михаил», а именно Михяил. Больше там таких или похожих имён не замечено — разве что Юрий Ольсен отыщется. Остальные имена там преимущественно итальянские, немецкие и японские; есть немного английских и китайских.
    • Дело в том, что сеттинг нарочно стилизован под угарное dark fantasy, выполненное в анимешном стиле. И это касается не только рисовки, но и подбора имён. Японцы, как известно, любят помещать в свои аниме и JRPG всяких Штайнеров, Массимо, Барбаросса, Тестаросса и т. п.
  • Warhammer Fantasy Battles: Кислев же (ударение на первый слог; кислЕв — это месяц в еврейском календаре)! Фэнтезийная клюквенная смесь Русского Царства, Запорожской Сечи и Речи Посполитой XVI—XVII веков. Медвежья кавалерия, кремлёвская стража, стрельцы, крылатые уланы, дрояшки-характерники, ледяные маги и поклонение богу-медведю по имени Урсун, прилагаются. Но в этом мире все СФК клюквенные и это смотрится круто: например, Империя — фэнтезийная копия Священной Римской Империи (Германии) эпохи Возрождения — с курфюрстами, ландскнехтами, пушками, учёными магами из коллегий, изобретателями типа Леонардо из Миральяно (правда, он из Тилеи — местного аналога Италии, но его паровые танки использует главным образом Империя), Бретония, которая является фэнтезийной помесью французских рыцарских романов и английских легенд о короле Артуре (имеют культ рыцарства, которое живёт в романтическом Средневековье с турнирами, прекрасными дамами и борьбой с чудовищами, в то время как крестьяне живут в навозных веках и платят подати, хотя тут пример чёрно-серой морали: без защиты рыцарей они могли бы вполне стать пушечным мясом для зеленокожих или едой для монстров Хаоса или нежити; а главная бретонская богиня — Владычица Озера).
    • Собственно, Кислев стал особенно известен после сделанного энтузиастами мода для Medieval 2 «Call of Warhammer: Total War», а вот уже в официальной игре Total War: WARHAMMER Кислев по инфраструктуре и отрядам не отличается от Империи, разве что войска устойчивы к морозам. Хотя, возможно, это исправят в платных DLC.
    • Топоним «Кислев» даже заимствовали японцы для своей видеоигры Xenogears.
  • World of Darkness изначально писался для американского игрока, поэтому клюква колосится во всех линейках, особенно сочная — в оборотнях и вампирах. И не только по отношению к России.
  • Dungeons and Dragons: Рашемен, адская смесь исторических, воображаемых, мифологических и других стереотипов о славянах в одном расписном самоваре. Правда, в отличие от типичного клюквенной фантастики, показаны как хорошие, но непонятные ребята, которые являются первой линий обороны от всякого зла, а в частности злой империи Тэй.
    • Например, из Рашемена берсерк Минск и ведьма Динахейр.
  • Pathfinder:
    • 1) Иррисен, холодная земля вечной зимы и ужаса, которой управляют дочери Бабы Яги, которые служат Снежной королеве.
    • 2) Бревой. Климат теплее, но описание страны, названия некоторых правящих домов и государственный герб (двуглавый красный дракон) намекают.
    • 3) Молтун. А вот здесь уже, по распространенному мнению, идет закос под социалистический период в средневековом антураже. Да и флаг имеет определенное сходство.
  • Dragon Age: Хасинды, очевидно скопированные с DnDшных Рашеми. Также темнокожи, темноволосы, дикие, управляемые ведьмами дикари, от которых все цивилизованные народы откладывают кирпичи и которые живут в страшном и опасном месте, где никто больше жить не будет, так как там холодно, нет удобств и водятся различные ужасы и темная магия, защищающая эти загадочные земли. Злая империя Тевинтер вдоволь настрадалась от них.
  • 7th Sea: Уссура. Является самой стереотипной и клюквенной феодальной Россией. Страна вечного мороза, говорящих зверей, магов-оборотней, царей дурачков и иной расписной клюквы. Саму страну охраняет некая великая сущность, которая называется Матушка Зима. Именно из-за нее Уссуру так никто и не смог завоевать.
  • Warmachine: Ответвление от DnD. Нация Хадор напоминает Россию в период первой мировой войны.
  • Колода карт «Imperial deck» (Производитель США, фабрика US Playing Card. Co.). Пополам с хрустом французской булки (поскольку тут главная тема оформления — Российская Империя). Фигуры — ювелирные изделия К.Фаберже (или стилизация под них).
  • Scythe (рус. «Серп») — стратегия в жанре «стим-панк» и альтернативной истории эпохи 20-30 годов прошлого века. Сама игра выполнена по мотивам произведений польского художника Якоба Розальского, обожающего тему стим-панка, боевых мехов, ОБЧР и прочее. Повествует сея игра о противостоянии боевых мéхов стран Восточной Европы в борьбе за город-государство «Фабрика», некогда производивший этих самых мехов, а потом по непонятным причинам пришедшего в упадок. Наша страна, понятно, тоже присутствует в виде красной фракции «Русвет», символом которой является красная звезда. Герой от «Русвета» — Ольга Романова, блондинка, вооружённая «папашей» (в 20-е годы то?) и носящая кожаное пальто комиссара РККА и боярку со звездой. Напарницей Ольги выступает тигрица Чанга. Мехи «Русвета» — шагающая помесь КВ-2 и советского холодильника.

Музыка

  • Хитовая песня группы Dschinghis Khan «Moskau» — она вся об этом. Нет, смысл-то её вполне человечный: русские — такие же люди, как и уроженцы Запада; главное — любовь и дружба; «Россия — прекрасная страна»… Но через какой подбор деталей всё это подано! В наличии: водка; казаки; золотые купола; кремлёвские звёзды; «товаришч»; «вкус любви и вкус икры»; «ты, Наташа, хороша, ах, славянская душа!»; «бей стаканы о стенУ!»; «мы танцуем на столе, он развалится вообще…», и так далее. Собственно, обыгрывание национальных стереотипов — чуть ли не главная тема песен группы: развесистую клюкву они делали про всех подряд, от Мексики до Израиля.
  • Rammstein — тоже «Moskau».
« Raz-dva-tri! Moskau — посмотри! Пионеры там и тут песни Ленину поют! »
  • Kusumi Koharu, «Balalaika» — клюква в весьма няшном изложении.
  • Индастриал-метал группа Raubtier, «Dragunov».
« Dragunov and Stolichnaya, Smirnoff and Kalashnikov! »
  • Powerwolf — клюква с мистикой в «Moscow after dark». Говорят, сочинили под вдохновением от «Дозоров».
    • Есть ещё «Nochnoi Dozor», но, внезапно! — относящийся к саге С. Лукьяненко только названием. Судя по некоторым оборотам в тексте, может иметь отношение к Ночному Дозору из творений Дж. Мартина, но информация не подтверждена.
  • Зигзаг у индустриальщиков Deathstars: после накладок на российском концерте фронтмен пообещал записать «что-нибудь тематическое». Появилась песня «Chertograd», по словам Виплэшера, посвящённая ночному Петербургу. Только, окромя названия, ничего специфического там нет…
  • Коллектив Little Big, будучи русскоязычным (что-то вроде местной версии Die Antwoord), производит клюкву более гротескную, чем большинство иностранцев.
  • Русская группа MAMA RUSSIA, которая пишет максимальную клюкву с уклоном в СССР ("Дирижабль Заветы Ильича, Механический Медведь, Русская Аляска etc.)
  • Клип «Love The Way You Move» от австралийского коллектива Slightly Left Of Centre. В видео появляется Владимир Владимирович Путин собственной персоной.
  • Клюква в квадрате: Carlito — «Russkij Pusskij». Датско-шведский артист Джонни Якобсен в образе горячего мексиканца поет русскую «Калинку». Также в его карьере были образы Dr. Bombay (клюквенный индус) и Dr. McDoo (столь же клюквенный шотландец).
  • Другая квадратная клюква: одесско-американская группа Red Elvises.
  • Клюква как творческий приём сознательно обстёбана в клипе группы Basement Jaxx «Take Me Back To Your House». Крепкий русско-украинский замес с непременными самогоном, балалайками, медведями, ушанками, вышиванками, атласными шароварами и боевым гопаком, но не только. В клипе появляются и плохо известные иностранцам детали — вроде колоритной и узнаваемой бабки-гардеробщицы. Похоже, у режиссёра клипа был хороший консультант — хотя бы взять генерала-танкиста, который появляется под конец и произносит фразу совсем без акцента «Пойдём со мной вместе домой?».
  • Заключительный выпуск 2 сезона «Epic rap battles of history»: Распутин против Сталина, Ленин против них обоих, далее Горбачёв и Путин.
  • Клип «Trainride in Russia» от русского народного немецкого металлюги Удо Диркшнайдера. Припев на ломаном русском прилагается.
    • Вдохновлен, между прочим, приключениями группы на гастролях по России же. Так что как знать, сколько клюквы в этой клюкве…
  • Разумеется, шлягер на все времена Rasputin от диско группы Boney M, в котором один из самых неоднозначных и таинственных исторических персонажей Распутин описан, просто как неутомимый герой-любовник, «великая русская машина любви». А заканчивается песня снисходительным выдохом «Ох эти русские» (Oh, those Russians)
  • Некоторые могут напрячься и вспомнить песню Train From Moscow немецкой готик рок группы The House of Ushers. Где еще можно найти идеальный полигон для экзистенциальных готических страданий, как не в дикой и таинственной России? В маловнятном тексте смешаны воедино КГБ, Сталин, секретные эксперименты и рвущийся из всего этого ада одинокий страдалец-эмигрант.
  • In Extremo (при участии Hansi Kürsch из Blind Guardian) — Roter Stern из альбома Quid Pro Quo. К слову, количество клюквы в тексте гораздо меньше чем в примерах выше.
  • Образец из 1930-х годов — «Petrushka» Агустина Магальди (впоследствие исполнялась и другими музыкантами).
  • Монгол Шуудан «Русиш швайн»
  • Центр — «Навсегда»: конкретный и неприкрытый самостёб. Бонусные очки за небольшого вуглускра — автор правки упорно вместо «Волга» слышит «водка».

Прочее

  • В США существует своеобразный малоизвестный жанр — пародии на крипипасту с использованием клюквы. Сюжет какой-нибудь ходящей по Интернету крипипасты переносится в мрачнушный клюква-лэнд, с вечным сорокаградусным морозом, протекающими ядерными реакторами и вездесущим КГБ с ручными медведями на цепи. Из текста пасты выкидывают все артикли и перекособочивают грамматику, чтобы она звучала с рюсски акцент. В результате, каким бы ни был сверхъестественный злодей, маньяк или необъясненный феномен из крипипасты, он смотрится блекло и неубедительно по сравнению с ужасами повседневной жизни ин Совьет Раша. В конце феномен обычно утаскивают на верёвке в поликлинику на опыты, а всех окружающих арестовывают и увозят в гулаги за трусость или недостаточную преданность делу мировой революции.
    • Крипи-стори «Suicidemouse.avi» о паранормальном эпизоде «Микки-Мауса». Надпись в конце видео на русском языке: Визирования ада приносят своих телезрителей назад внутри.
  • Ограниченная серия пистолетов CZ-75 Cold War Commemorative. Все эти «Сделано в Цехословакии» и «МОДЕЛъ 75 КАЛ 9 ПАРА» знающих людей очень веселят

Самоклюква

Как уже было сказано в предисловии, использовать штампы можно не только про чужие народы, но и про свой собственный. Так что встречается русская клюква, созданная и на территории бывшего СССР. Причин для этого могут быть несколько: просто посмеяться над штампами, попытаться с помощью неё продать свой продукт зарубежной аудитории или просто плохая подготовка с первоисточниками. В любом случае получается такая кислая ягода, которую легко спутать с западными аналогами.

(link)

Всё про клюкву в современных фильмах о ВОВ
  • Современные фильмы про Великую Отечественную Войну — по сравнению с аналогичными фильмами советского периода, после него не один такой фильм не может обойтись без расстрелов, гулагов и заградительных отрядов.
    • Утомлённые солнцем 2
    • Сталинград
    • Штрафбат
    • Служу Советскому Союзу
  • «Китайскій сервизъ» и «Сибирскiй цирюльникъ» — рассказы о том, как в Российской империи жить хорошо, обязательно с хрустом французской булки и дореволюционным написанием.
  • ATOM RPG — идейный наследник первых пошаговых частей Fallout, где вы в роли спецагента путешествуете по постапокалиптичному СССР. Антураж настолько китчевый (будто выдран из «Санитаров подземелей» Гоблин), что становится больше грустно, чем смешно.
  • Серия игр «Метро 2033» по роману Дмитрия Глуховского. Дабы лучше показать «русский колорит» авторы намеренно стали выставлять на первый план советскую эстетику, из-за чего мир выглядит, будто конец света произошёл не в 2013 году, а в начале 1980-ых. Особенно это заметно в Last Light (коммунисты как главные противники) и Exodus (где путешествуем по России — деревня староверов на Волге, казахская пустыня отдающая «Безумным Максом», заброшенный пионерлагерь в тайге).
    • В играх - скорее небратская клюква с Украины
  • You Are Empty — олдскульный шутер, рассказывающий как в закрытом промышленном городе 50-ых проводили эксперимент по выявлению «советского сверхчеловека», а в итоге все жители сошли с ума. Колоритная атмосфера: сталинский ампир и металлический саундтрек, перемешанный с советскими речёвками, и колоритные враги: дед с дробовиком, монтажник с пропеллером, пожарники, зомби-красноармеецы и т. д.
  • Смешные переводы Дмитрия «Гоблина» Пучкова — когда вполне серьёзный фильм, как бы смешно переводиться с помощью вставленных в него шуток. Особняком стоят игры по мотивам.
  • Большая разница — пародии на Джеймса Бонда, Улицу разбитых фонарей в Голливуде и Comedy Club в СССР.
  • «Три Богатыря» — анимационная франшиза студии «Мельница», посвящённая аналогичным героям славянского фольклёра. Как в случае со Шреком используют тему древнерусских сказаний и былин, и вписывают туда современные реалии.
  • «Про Федота-стрельца, удалого молодца» — китчевая пьеса Леонида Филатова, по мотивам русской народной сказки «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что». В сочетании с яркой речью Филатова и жёсткой сатирой сразу стала успешной. Имеет экранизации в виде фильма 2001 года и колоритного мультфильма 2008 года.
  • Нейромонах Феофан и Zmey Gorynich — драм-н-бейс и тяжёлый металл, с древнерусским колоритом.
  • Sovietwave — направление в электронной музыке, имитирующее советские коллективы (вроде латвийской Zodiac или саундтрека к фильму «Сибириада» Эдуарда Артемьева) и пытающееся передать атмосферу того периода. Среди известных коллективов — Артек Электроника, Маяк, Марксэн, Импульс-80, Электроника 302.
  • Многочисленные фан-арты от русских авторов. Тут вам и русский Fallout, персонажи Overwatch в Mother Russia Bleeds, Рик и Морти, Человек-Паук и т. д.

Родственные тропы

  • Заколосившаяся сакура — аналогичное клюквенно-российскому представление о Японии. Гейши, сакэ, харакири, якудза и богатый набор анимешно-мангашных штампов, просеянных через фанпереводы и фанфики.

См. также

Примечания

  1. Су л<ё>бр д<ё> клюквА этЭ ассИзын дэ-вуш-кА. С<о> н<о> м'этЭ МарИ, мэ а са фрўад патрИ <о> ляплЭ МашкА.
    Губы напрягать сильнее, чем во время русской речи.
    Звуки <о>, <ё> произносить в нос, то есть воздух должен идти поровну через нос и через умеренно-широко раскрываемый рот.
    «Д» в слове «д<ё>» твёрдая.
    Согласную «р» произносить не на русский манер, а увулой (маленьким язычком, помещающимся над корнем языка в самой глотке), так, чтобы увула вибрировала.
    «В тени клюквы сидела девушка. Имя её было Мария, но на её холодной родине её называли Машка».
  2. Взято вот отсюда: https://www.svoboda.org/a/470991.html
  3. В. Храппа От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений. — М.: ЭНАС, 2009. — ISBN 978-5-93196-951-0. Электронная версия
  4. Вот эта книга. Тобольск есть, «моголо-татары» (sic!) тоже, а клюква… ну, кто найдёт?
  5. Французское написание, если кто не знает. А изначально немецкое: в Пруссии много онемеченных славян с фамилиями на -ов — Грунов, Густлов, Левенцов, Раков (!), и пишутся они именно с -off
  6. Впрочем, как только эмигрант примет новое гражданство, его фамилия автоматически видоизменяется по местным правилам. Недавно был скандал: некто Шишкин получил в Латвии фамилию Šiškins, а международная машиночитаемая версия… правильно, Siskins. А в России — Yuko Kavaguti (японская фигуристка Yūko Kawaguchi, катавшаяся в паре с русским Смирновым), Роберт Людвигович Бартини (итальянец, осевший в СССР, авиаконструктор). И за компанию — прибалтийские фамилии перестают делиться на мужские, девичьи и женские (Ирина Алкснис вместо Алксне, Евгения Озолиньш вместо Озолиня и т. д.). Так что Джейн Петров — нормальное себе имя для дочки (внучки, правнучки) эмигранта. А в крайне редких случаях (например, после развода) сыновья наследуют материнскую фамилию Петрова, которая по местным правилам будет «унисекс». И такое было с одним деятелем американского кино (подскажите, с каким!)
  7. Видимо, изначальное имя было придумано с целью «утереть нос» нижеупомянотуму Попинскому
  8. Однако упирать на «тоску и бессмысленность человеческого существования» (особенно в поздних своих произведениях) Антон Палыч любил не меньше, чем Фёдор Михалыч (но тот — всю свою жизнь). Досужая тусовка тогдашних критиков приклеила Чехову кличку-ярлык «Певец сумерек». Самого Чехова эта кличка раздражала (высмеяна и Аркадием Аверченко, который стебался над всем подряд — но факт чеховской гениальности охотно признавал).